linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfuhrabgaben rechten bij invoer 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einfuhrabgaben invoerrechten 67 invoerheffingen 18 gederfde invoerrechten 6 rechten 5

Verwendungsbeispiele

Einfuhrabgaben invoerrechten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entsteht bei der Beendigung eine Zollschuld, so werden zur Wahrung der Gleichbehandlung der Inhaber von Bewilligungen in den derzeitigen Mitgliedstaaten und der Inhaber von Bewilligungen in den neuen Mitgliedstaaten für die Einfuhrabgaben, die ab dem Tag des Beitritts nach den Gemeinschaftsvorschriften fällig werden, Ausgleichszinsen gezahlt.
om, ingeval de afwikkeling leidt tot een douaneschuld, de gelijkheid van de in de huidige lidstaten en in de nieuwe lidstaten gevestigde vergunninghouders te waarborgen, moet met ingang van de toetredingsdatum compensatierente worden betaald over de krachtens de communautaire wetgeving toepasselijke invoerrechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrabgaben“ Zölle und Abgaben mit gleicher Wirkung bei der Einfuhr von Waren sowie bei der Einfuhr erhobene Abgaben, die im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik oder aufgrund der für bestimmte landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse geltenden Sonderregelungen vorgesehen sind;
invoerrechten”: douanerechten en heffingen van gelijke werking op invoer, alsmede invoerheffingen in het kader van het gemeenschappelijke landbouwbeleid of in het kader van specifieke regelingen voor bepaalde goederen die door de verwerking van landbouwproducten worden verkregen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren);
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPBS”, kredietregeling voor invoerrechten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden auf der Grundlage der SION (siehe Erwägungsgrund 29) und anhand der Zollbelastung der voraussichtlichen eingeführten Vorleistungen berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Einfuhrabgaben entrichtet wurden oder nicht.
Zij worden vastgesteld op basis van SION’s (zie overweging 29 hierboven) en van de op die veronderstelde invoer toepasselijke douanerechten, ongeacht of deze invoerrechten daadwerkelijk werden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 891/2009 für das Wirtschaftsjahr 2010/2011 hinsichtlich der Einfuhrabgaben für die Zucker Zugeständnisse CXL mit den laufenden Nummern 09.4317, 09.4318, 09.4319 und 09.4320
houdende afwijking van Verordening (EG) nr. 891/2009, ten aanzien van de invoerrechten voor suiker CXL-concessies met de volgnummers 09.4317, 09.4318, 09.4319 en 09.4320, in het verkoopseizoen 2010/2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser EOB-Regelung sind EOB von allen Einfuhrabgaben auf Rohstoffe befreit, dafür aber zur Zahlung einer höheren Verbrauchsteuer verpflichtet für den Fall, dass Waren dieser Unternehmen auf dem Inlandsmarkt verkauft werden.
Uit hoofde van dit stelsel waren de EOU-bedrijven vrijgesteld van alle invoerrechten op grondstoffen maar gold voor hen een hoger accijnstarief in het geval de door hen geproduceerde goederen alsnog op de binnenlandse markt werden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme (Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren)
Duty Entitlement Passbook Scheme (kredietregeling voor invoerrechten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrabgaben werden erstattet oder erlassen, sofern die Waren nicht verwendet wurden — es sei denn, es konnte erst nach Beginn der Verwendung festgestellt werden, dass sie schadhaft sind oder nicht den Vertragsbedingungen entsprechen — und sofern sie aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft ausgeführt werden.
Invoerrechten worden terugbetaald of kwijtgescholden mits de goederen niet zijn gebruikt, tenzij een begin van gebruik noodzakelijk was om de gebreken van deze goederen vast te stellen of het feit vast te stellen dat zij niet met de bepalingen van het contract in overeenstemming zijn en mits zij uit het douanegebied van de Gemeenschap worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung der fälligen Einfuhrabgaben;
de inning van verschuldigde invoerrechten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, in denen eine Befreiung der Einfuhrabgaben nicht gewährt wird
Gevallen waarin geen vrijstelling van invoerrechten wordt verleend
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


besondere Einfuhrabgaben bijzondere heffingen bij invoer
Zuschlag zu den Einfuhrabgaben aanvullende heffing bij invoer
Nacherhebung von Einfuhrabgaben navordering van rechten bij invoer
Produktionssteuern und Einfuhrabgaben indirecte belastingen 1

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfuhrabgaben"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verfuegung und Richtlinien Rueckerstattung Einfuhrabgaben
Beschikking en Leidraad Teruggaaf Heffingen bij Invoer
   Korpustyp: EU IATE
Kosten der Erhebung von Produktionssteuern und Einfuhrabgaben
kosten voor de inning van indirecte belastingen
   Korpustyp: EU IATE
die Einfuhrabgaben sind im Voraus zu entrichten.
verplichte betaling vooraf van accijnzen bij invoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
80 % aller Einfuhrabgaben werden nämlich von den Entwicklungsländern zusammen gezahlt.
Immers, 80% van alle importheffingen worden door de ontwikkelingslanden onderling betaald.
   Korpustyp: EU
Die Befreiung von der Verbrauchsteuer und den äquivalenten Einfuhrabgaben führt hingegen nicht zu einem Einnahmeverzicht.
Door de vrijstelling van accijnzen en het invoerrechtenequivalent derft de Indiase overheid evenwel geen inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die stetige Senkung der Einfuhrabgaben soll angeblich den wirtschaftlichen Wohlstand begünstigen.
De constante verlaging van de douanetarieven zou het economische welzijn bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die derzeitigen Ausfuhrpreise sind nicht von Antidumpingzöllen betroffen, da im aktiven Veredelungsverkehr keine Einfuhrabgaben erhoben werden.
De exportprijzen die momenteel betaald worden in het kader van actieve veredeling, worden niet beïnvloed door de antidumpingrechten, aangezien die op een dergelijke uitvoer uiteraard niet worden geheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade Entwicklungsländer profitieren von einem günstigen Investitionsklima, dem Zurückdrängen der Einfuhrabgaben und transparenten Rechtsvorschriften.
Juist ontwikkelingslanden zijn gebaat bij een goed investeringsklimaat, het terugdringen van importheffingen en transparante regelgeving.
   Korpustyp: EU
Die Befreiung von der Verbrauchsteuer und den äquivalenten Einfuhrabgaben führt hingegen nicht zu einem Verzicht auf ansonsten fällige Einnahmen.
Door de vrijstelling van accijnzen en het invoerrechtenequivalent derft de Indiase overheid evenwel geen inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde die Berichtigung für Einfuhrabgaben für alle chinesischen ausführenden Hersteller nach Maßgabe des im UZ geltenden Einfuhrzollsatzes korrigiert.
Deze correctie werd voor alle Chinese producenten/exporteurs nogmaals gecorrigeerd op basis van het in het onderzoektijdvak toepasselijke invoerrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ländern im Süden kommen Erleichterungen im Handelsverkehr zugute, 80 % aller Einfuhrabgaben zahlen tatsächlich die Entwicklungsländer untereinander.
De landen in het Zuiden profiteren van vereenvoudiging van de handel, immers 80 procent van alle importheffingen wordt door de ontwikkelingslanden onderling betaald.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Provisionen, Kredit- und Verpackungskosten, Einfuhrabgaben sowie Bankgebühren zugestanden.
Aldus vonden correcties plaats voor verschillen in de kosten voor vervoer, verzekering, laden, lossen, op- en overslag, commissielonen, krediet, verpakking, douanerechten en voor bankkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 10 Absatz 4 des Abkommens muss die Tunesische Republik die gewerbliche Komponente der Einfuhrabgaben vom Inkrafttreten des Abkommens im Jahr 1998 an abschaffen.
In artikel 10, lid 4, van de overeenkomst is bepaald dat de Republiek Tunesië het industrie-element afschaft vanaf de inwerkingtreding van de overeenkomst in 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Zollermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die eingesparten Einfuhrabgaben die Liquidität des Unternehmens verbessert wird.
Bovendien verkrijgt de exporteur door deze rechtenverlaging een voordeel omdat de liquiditeit van de onderneming hierdoor verbetert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag ist für jeden Monat oder angefangenen Monat zu entrichten, in dem sich die Waren in der vorübergehenden Verwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben befinden.
Dit bedrag is verschuldigd per maand of maanddeel dat de goederen zich onder de regeling tijdelijke invoer met gedeeltelijke vrijstelling van invoerrecht hebben bevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Rat auf Vorschlag der Kommission innerhalb dieser zwölf Monate, dass die Aussetzung endgültig aufgehoben werden sollte, so werden die durch Sicherheitsleistungen gesicherten Einfuhrabgaben endgültig vereinnahmt.
Wanneer de Raad, op voorstel van de Commissie, binnen de periode van twaalf maanden besluit de schorsing definitief in te trekken, worden de bedragen waarvoor zekerheid is gesteld definitief ingevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für lebende Tiere sollten wir vollständig abschaffen, mit Sicherheit dann, wenn sie in Länder ausgeführt werden, die von Einfuhrabgaben befreit sind.
Die voor de export van levend vee zouden we volledig moeten afschaffen, zeker wanneer de export plaatsvindt naar een land dat is vrijgesteld van EU-importheffingen.
   Korpustyp: EU
Die zollrechtlichen Vorschriften sollten stärker an die Vorschriften über die Erhebung der Einfuhrabgaben angeglichen werden, ohne den Anwendungsbereich der geltenden steuerrechtlichen Vorschriften zu verändern.
De douanewetgeving dient beter aan te sluiten bij de bepalingen inzake de inning van heffingen bij invoer, zonder dat het toepassingsgebied van de geldende fiscale bepalingen wordt gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich und gerechtfertigt wurden Berichtigungen für Transport- und Versicherungskosten, für Kreditkosten und damit verbundene Bankgebühren sowie für Einfuhrabgaben und Spaltkosten vorgenommen.
Waar van toepassing en indien gerechtvaardigd werden correcties toegepast voor vervoer, verzekering, krediet- en bankkosten, invoer- en slittingkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich und gerechtfertigt wurden Berichtigungen für Transport-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Bankgebühren, Kreditkosten und damit verbundene Bankgebühren sowie für Einfuhrabgaben und Spaltkosten vorgenommen.
Correcties werden toegepast voor de kosten van vervoer, verzekering, laden, lossen en aanverwante kosten, bank-, krediet-, invoer- en slittingkosten, waar van toepassing en gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht unterschiedlich verlief der Trend bei den Einfuhren im Rahmen der aktiven Veredelung, auf die keine Ausgleichszölle oder Einfuhrabgaben erhoben wurden.
Een iets andere trend kon worden vastgesteld voor de invoer in het kader van de regeling actieve veredeling, waarvoor geen compenserende en douanerechten gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Voraussetzung für die Überführung von Nichtgemeinschaftswaren in ein Zollverfahren oder für die Gewährung der vollständigen oder teilweisen Befreiung von den Einfuhrabgaben aufgrund der Endverwendung der Waren.
een van de voorwaarden voor de plaatsing van niet-communautaire goederen onder een douaneregeling of voor de toekenning van een vrijstelling of van een verlaagd invoerrecht op grond van de bijzondere bestemming van de goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jindal Poly Films Limited beantragte eine Berichtigung des Normalwerts für Einfuhrabgaben, die dem Unternehmen im Rahmen des „Advance Licence Scheme“ (nachstehend „AL-Regelung“ genannt) auf die Einfuhren von zur Herstellung der Ausfuhrwaren verwendeten Vorleistungen erlassen wurden.
Jindal Poly Films Limited voerde aan dat een correctie op de normale waarde moest worden toegepast voor de invoerheffing die in het kader van de regeling „voorafgaande vergunningen” niet was geheven van grondstoffen die worden gebruikt bij de fabricage van exportgoederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben und die Herstellungskosten des verbundenen Einführers wurden auf der Grundlage des FOB-Einkaufspreises berichtigt, zu dem alle Kosten für den Bezug der betroffenen Ware, wie Provisionen, Transport-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten sowie Einfuhrabgaben hinzugerechnet wurden.
Het argument werd gegrond geacht en de kosten van de door de importeur verkochte goederen werden op basis van de fob-aankoopprijs herzien door alle kosten voor het verkrijgen van het betrokken product erbij op te tellen: kosten van commissies, vervoer, verzekering en lading, overlading en lossing, alsmede de betaalde douanerechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass im Rahmen jener Regelung die bei der Ausfuhr der betroffenen Ware ausgestellten Gutschriften gegen die Einfuhrabgaben beliebiger Waren aufgerechnet oder aber ohne Weiteres an andere Unternehmen verkauft werden konnten.
Het bleek echter dat de in het kader van het DEPB ontvangen kredieten bij de uitvoer van het betrokken product gebruikt konden worden om douanerechten op de invoer van goederen te neutraliseren of vrij verkocht konden worden aan andere ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Rat nach dem im Vertrag niedergelegten Verfahren innerhalb dieser zwölf Monate, dass die Aussetzung endgültig aufgehoben werden sollte, so werden die durch Sicherheitsleistungen gesicherten Einfuhrabgaben endgültig vereinnahmt.
Wanneer de Raad volgens de procedure die is neergelegd in het Verdrag binnen een periode van twaalf maanden besluit dat de schorsing definitief wordt ingetrokken, worden de bedragen waarvoor zekerheid is gesteld definitief ingevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EWG) Nr. 3882/90 [15], die die Überwachung der Einfuhrpreise für Lammfleisch betrifft, ist überholt, da die Kommission keine Einfuhrabgaben für lebende Schafe und frisches, gekühltes oder gefrorenes Schaffleisch mehr festlegt.
Verordening (EEG) nr. 3882/90 van de Commissie [15] inzake het toezicht op de invoerprijzen voor schapenvlees is inmiddels overbodig, aangezien de Commissie geen heffingen op de invoer van levende schapen en vers, gekoeld of bevroren schapenvlees meer vaststelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übereinkommen ändern die Methoden zur Festsetzung der Einfuhrabgaben auf bestimmte Waren, sehen die Möglichkeit vor, Zusatzzölle auf andere Waren zu erheben und knüpfen die Gewährung von Erstattungen für nicht unter Anhang II des Vertrages fallende Waren an bestimmte Voraussetzungen.
Zij bieden voorts de mogelijkheid om aanvullende heffingen vast te stellen voor andere goederen. Zij zorgen bovendien voor een zekere mate van discipline bij het verlenen van restituties voor landbouwproducten die niet onder bijlage II van het Verdrag vallen.
   Korpustyp: EU
– Nach Seattle, Doha und Cancun ist nun die Ministerkonferenz von Hongkong an der Reihe, um den bereits 60 Jahre währenden philosophischen und technischen Fehler der Senkung der Einfuhrabgaben mit dem langfristigen Ziel ihrer Aufhebung fortzusetzen.
.Na Seattle, Doha en Cancun is het nu de beurt aan de top van Hongkong om zestig jaar filosofische en technische dwalingen voort te zetten ten aanzien van de verlaging en op den duur de afschaffing van douanetarieven.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Verpflichtung, die Einfuhrabgaben zu einem Satz von 80 % des Zollwarenwertes im Voraus zu entrichten, wurde vereinbart, dass Uruguay die Vorauszahlung der IMESI-Steuer beibehalten kann, um Steuerhinterziehungsdelikten vorzubeugen.
wat het vierde aspect betreft, d.w.z. de verplichte betaling vooraf van accijnzen bij invoer ter hoogte van 80 % van de douanewaarde van de goederen, stemden wij ermee in dat Uruguay zijn systeem van betaling vooraf van de IMESI-accijnzen kan handhaven om belastingontwijking te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gelangte zu dem Schluss, dass die Türkei, obwohl es dort nur einen Hersteller der betroffenen Ware gab, ein offener Markt mit niedrigen Einfuhrabgaben und beträchtlichen Einfuhren aus Drittländern war.
Haar conclusie luidde dat Turkije weliswaar slechts een producent van het betrokken product telt, maar wel een open markt heeft met een laag invoerrecht en een grote invoer uit derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uns stört jedoch außerordentlich, dass Europa nach wie vor an seinem Standpunkt festhält und auf hohe Einfuhrabgaben auf landwirtschaftliche Erzeugnisse und Textilien beharrt, während doch wirklich Einigkeit darin bestand, sie allmählich abzubauen.
Maar wat ons ten zeerste stoort, is de Europese houding van altijd blijven volhouden dat er hoge importheffingen moeten zijn op landbouw- en textielproducten terwijl er toch echt een overeenkomst was dat ze geleidelijk zouden worden afgebouwd.
   Korpustyp: EU
Die im Anhang aufgeführten Weine mit Ursprung in der Republik Kroatien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien sind bei der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft im Rahmen der in diesem Anhang angegebenen jährlichen Gemeinschaftszollkontingente und gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung von den Einfuhrabgaben befreit.
Wijnen van oorsprong uit de Republiek Kroatië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië die in de bijlage bij deze verordening zijn vermeld en in de Gemeenschap in het vrije verkeer worden gebracht, worden vrijgesteld van douanerechten binnen de grenzen van de in de bijlage vastgestelde jaarlijkse communautaire tariefcontingenten en in overeenstemming met de bepalingen van deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso muss das geniale System der ermäßigten Mehrwertsteuersätze dazu genutzt werden, die Einfuhrabgaben zu klonen, um auf diese zu Gunsten des Exporteurs eine abziehbare Vorsteuer zu erheben, wodurch man die wirtschaftlichen und sozialen Krankheiten der Globalisierung mit ihren Auslagerungen und ihrer Arbeitslosigkeit heilen würde.
Bovendien moeten we het ingenieuze stelsel van verlaagde BTW-tarieven gebruiken om douanerechten te klonen en aftrekbare voorbelasting hierop te heffen ten gunste van exporteurs. Op deze wijze maken we een einde aan de economische en sociale uitwassen van de globalisering in de vorm van bedrijfsverplaatsingen en werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Wird dieser Nachweis nicht erbracht, so zieht der neue Mitgliedstaat einen der betreffenden Menge entsprechenden Betrag ein, multipliziert mit den höchsten Einfuhrabgaben, die im Zeitraum vom 1. Mai 2004 bis 30. November 2005 für das betreffende Erzeugnis gelten, erhöht um 1,21 EUR/100 kg Weißzucker- oder Trockenstoffäquivalent.“
Indien dit bewijs niet wordt geleverd, heft de nieuwe lidstaat een bedrag dat gelijk is aan de betrokken hoeveelheid, vermenigvuldigd met de hoogste invoerbelastingen die in de periode van 1 mei 2004 tot en met 30 november 2005 voor het betrokken product hebben gegolden, verhoogd met 1,21 EUR/100 kg wittesuiker- of drogestofequivalent.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitpunkt, zu dem die Zollanmeldung der Waren zum Zollverfahren angenommen worden ist, wenn sich nachträglich herausstellt, dass eine Voraussetzung für die Überführung von Nichtgemeinschaftswaren in das Zollverfahren oder für die Gewährung der vollständigen oder teilweisen Befreiung von den Einfuhrabgaben aufgrund der Endverwendung der Waren nicht erfüllt war.
het ogenblik waarop een douaneaangifte voor de plaatsing van goederen onder een douaneregeling wordt aanvaard, indien achteraf blijkt dat in feite niet was voldaan aan een voorwaarde voor de plaatsing onder de regeling of de toekenning van een vrijstelling of van een verlaagd invoerrecht uit hoofde van de bijzondere bestemming van de goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM