linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingabe invoer 65 input 23 verzoekschrift 5 petitie 4 verzoek 3 invoerproces
ingediende stukken
ingang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eingabe opneming 44 invoeren 40 ingevoerd 10 registratie 10 opnemen 10 invoering 9 Gel 8 voeren 5 intypen 5

Verwendungsbeispiele

Eingabe invoer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

%input: wird mit der ausgewählten Eingabe ersetzt. Siehe unten.
%input: wordt vervangen door de geselecteerde invoer. Zie hieronder.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Man stellt die Fernbedienung auf den TV-Modus ein... und drückt dann "Eingabe" bis man... "HDMI 1" bekommt und...
Je zet de afstandsbediening op televisie mode, en daarna druk op invoer tot je HDMI 1 krijgt en...
   Korpustyp: Untertitel
Fehler: Die Geschwindigkeit für die Eingabe ist unbekannt.
Fout: Snelheid voor invoer is onbekend.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jetzt geh zu "Menü"... und hier ist "manuelle Eingabe".
en hier is 'handmatige invoer. " Laten we je op, 60 zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Revision der Koordinierung folgt unmittelbar auf die jeweilige Eingabe bzw. Aktualisierung.
Het proces voor de herziening van de coördinatie vindt onmiddellijk na de relevante invoer of wijziging plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Einführen einer zuvor unbenutzten Fahrerkarte (oder Werkstattkarte) sind erforderlichenfalls manuelle Eingaben möglich.
Zo nodig is handmatige invoer mogelijk wanneer een nog niet eerder gebruikte bestuurderskaart (of werkplaatskaart) voor het eerst wordt ingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnten keine Bilder gefunden werde die Ihrer Eingabe entsprechen.
Er kwamen geen afbeeldingen overeen met uw invoer.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Unerwartete Eingabe. Geben Sie entweder »%s« oder »%s« ein.
Niet-herkende invoer. Geef ofwel "%s" ofwel "%s".
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden gleichzeitig auch an alle Unterfenster im aktuellen Fenster gesendet.
Staat toe invoer van de huidige sessie tegelijk naar andere alle sessies in het huidige venster te sturen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Datenbank in der RIS-Zentrale, Meldungen über öffentliches Mobiltelefon, manuelle Eingabe
Gegevensbank bij RIS-centrum, stemmeldingen via gsm, handmatige invoer in RIS-centrum
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingabe- invoer-
Kopie Eingabe kopie ingediende stukken
Eingabe-Variabel ingangsgrootheid
Boolesche Eingabe Booleaanse ingang
RGB-Eingabe rood-groen-blauw-input
Eingabe-Ausgabe invoer-uitvoer
Online-Eingabe gekoppelde invoer
manuelle Eingabe handinvoer
interne Eingabe netto-invoer
interne invoer
Eingabe-Grundelement invoerelement
invoerprimitief
Eingabe- und Korrekturtastatur toetsenbord voor invoer en correctie
Eingabe in Plattformhöhe laden op vloerhoogte
Eingabe in Halbhöhe laden op halve hoogte
Eingabe-Prozess-Ausgabe ingang-verwerking-uitgang
Eingabe von Daten op informatiedrager brengen van gegevens
Eingabe in einen Speicher invoeren
Eingabe von Hand toetsenbordinvoer
handinvoer
Eingabe zur Chipauswahl input van selectiepin
Eingabe- und Sperrelaiskasten vermogen-en afsluitingsverdeelkast
Höhe der Eingabe in Laderaum laadhoogte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingabe

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zwei. Eins. Eingabe.
twee... een... enter.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe des präsidialen Abschusscodes.
Voer presidentiële lanceercode in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe gehört abgewiesen.
De zaak moet worden geseponeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe und Ausgabe
I/O
   Korpustyp: Wikipedia
Eingabe. Los. Drück Eingabe, und es ist getan.
Druk op enter, dan is alles achter de rug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterschrieb schon die Eingabe.
En ik ondertekende al een veroordelingsaanvraag.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zur Eingabe der Koordinaten.
Open verbinding met 't dak.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe Daten des Photonen-Dichtemessers.
Laat informatie zien over de foton-densitometer.
   Korpustyp: Untertitel
Chef einer Daten-Eingabe Firma.
Directeur van een data entry bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eingabe wird genau übernommen.
Wat u typt is wat u krijgt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eingabe einer Datei und Zeilennummer
een bestand en een regelnummer
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen.
Geadviseerd wordt om het product vóór het eten toe te dienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Triebwerksphalanx nimmt die Eingabe nicht an.
- De stuwraketten reageren niet.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
Kun je de biomedische statistieken laten zien?
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe in das Euter durch die Zitze
toediening in de uier via het tepelkanaal
   Korpustyp: EU IATE
Eingabe-Optionen für das ausgewählte Format
Invoeropties voor de geselecteerde opmaak
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Berichtigung aufgrund der doppelten Eingabe von Ausgaben
Correctie in verband met dubbele boeking van uitgaven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen erlauben
Laat de celtekst over meerdere regels doorlopen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ungültiges Hexadezimal-Zeichen‚ %1‘ in der Eingabe.
Ongeldig hexadecimaal karakter '%1' in invoerstroom.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur
& Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eingabe der Ausschreibung in das SIS,
informatie-uitwisseling bij een treffer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke der Staatsanwaltschaft für ihre Eingabe.
lk bedank de staat voor de informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Eingabe der Informationen für die HTML -Präsentation
Instellingen voor uw HTML -diapresentatie invullen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eingabe weiterer Informationen für die HTML -Präsentation
Meer gegevens voor uw HTML -diapresentatie invullen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Drehfeld zur Eingabe der Spieleranzahl
Een spin box om het aantal spelers te kiezen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Toedienen zonder voedsel of met een klein beetje voedsel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du schreibst, was du willst, und drückst dann "Eingabe".
Schrijf 't daar op, dan return.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Eingabe zum Urteil. Ich brauche Ihre Unterschrift.
Dit is een veroordelingsaanvraag per post Je moet die ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie sich diese Eingabe an den Staat durch.
Bekijk deze brief eens die gericht is aan de Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe wegen hinreichendem Verdacht war unsere letzte Chance.
Je weet dat het certificaat van waarschijnlijke oorzaak onze laatste hoop was.
   Korpustyp: Untertitel
Eine binäre Botschaft, die Picard in meinen statischen Speicher eingab.
lk verwerk een binair bericht van captain Picard.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeude diese Macht nicht für eine Eingabe, die abgelehnt wird.
Verspil die macht niet aan een amendement dat zeker niet aangenomen zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Instrument ist durch Eingabe eines Kalibriersignals zu kalibrieren.
het meetbereik van het instrument wordt geijkt door middel van een ijksignaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIEL: Eingabe eines neuen Fahrtziels oder einer Telefonnummer.
VOORBEELD: het ingeven van een nieuwe bestemming of een nieuw telefoonnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Einstellung wird die Eingabe der gekürzten Form gefordert.
Kies dit als de breuken vereenvoudigd moeten worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
& konqueror; fordert Sie dann zur Eingabe des Passwortes auf.
& konqueror; zal dan vragen om een wachtwoord.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Macro vorm van de verbatim omgeving.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Macro vorm van de omgeving verbatim*.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
$$AUTHOR$$: Diese Zeichenkette wird durch die Eingabe in Autor ersetzt.
$$AUTHOR$$: deze term wordt vervangen door de auteur die bij deze variabele is ingevuld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Um die Eingabe zu beenden, klicken Sie außerhalb des Textrahmens.
Klik ergens buiten het tekstvak wanneer u klaar bent met typen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beenden Sie die Eingabe durch Klicken außerhalb des Textfeldes.
Klik ergens buiten het tekstvak wanneer u klaar bent met typen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Öffnet das Fenster Nachricht erstellen zur Eingabe einer neuen Nachricht.
Opent het venster Bericht opstellen, zodat u een nieuw bericht kunt schrijven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer
Aanvullende opties om door te geven aan MPlayer
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eingabe benutzerdefinierter Konstanten und die Möglichkeit zur Bearbeitung dieser Konstanten.
De lijst van constanten voor de gebruiker, en een knop om ze te kunnen bewerken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Prüfungen durch den Mitgliedstaat vor Eingabe der Ausschreibung
Controles door de lidstaat voorafgaand aan de signalering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen durch den Mitgliedstaat vor Eingabe der Ausschreibung,
controles door de lidstaten voorafgaand aan de signalering,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingabe der amtlichen Fahrzeugkennzeichen ist nicht obligatorisch.
Het is niet verplicht de gegevens betreffende voertuigregistratienummers te registreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Foltrigg machte eine Eingabe, die Anhörung ist um 10.
De rechtszaak is pas om 10 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Los, macht die Eingabe, verhaftet ihn heute noch.
Dien die verzoeken in en pak 'm vanavond nog op.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verschafften Sie sich Zugang und das ermöglichte die Eingabe?
Geeft het je een opdrachtprompt?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort hat Frau Green für eine Eingabe dagegen.
Het woord is nu aan mevrouw Green om haar bezwaar kenbaar te maken.
   Korpustyp: EU
Das heißt: Jede Eingabe wird registriert und bearbeitet.
Dat betekent dat elke voorlegging wordt geregistreerd en verwerkt.
   Korpustyp: EU
»%s« ist ein Pflichtfeld. Bitte nehmen Sie eine Eingabe vor.
Veld ‘%s’ is verplicht. Vul het in.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Hierarchisches Notizbuch zur Eingabe und Verwaltung von Notizen und Ideen
een hiërarchisch notitieblok om notities te maken en te bewerken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Nach oraler Eingabe mehrerer Dosen kommt es nicht zur Akkumulation.
Na orale toediening van meerdere doses vindt geen stapeling plaats.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Siehe Eingabe der B2 vom 22. Oktober 2004.
Zie de opmerkingen van B2 van 22 oktober 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen durch den Mitgliedstaat vor Eingabe der Ausschreibung;
controles van lidstaten voorafgaand aan de signalering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei einer solchen Eingabe erlangten Informationen dürfen nur mit Zustimmung des Mitgliedstaats, der die Eingabe vorgenommen hat, an Drittländer und dritte Stellen weitergegeben werden.
Uit deze bevraging verkregen informatie kan slechts met toestemming van de signalerende lidstaat aan andere landen en organen worden medegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingabe ist gemacht und jetzt warten wir. In der Schlange mit allen anderen.
We hebben de vergunningen aangevraagd, nu staan we in de rij net als iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie nicht verloren gehen Ihr Sinn für Humor - Seit Eingabe der Politik.
lk hoop dat je je zin voor humor niet verloor... sinds je in de politiek ging.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere letzte Eingabe vom Gericht akzeptiert wird, stirbt Cyril Donnerstag in zwei Wochen.
Tenzij het hof ons laatste beroep accepteert... sterft Cyril donderdag over twee weken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Eingabe-Parameter ist nur durch den verfügbaren Hauptspeicher begrenzt.
Je kunt een oneindig aantal waarden vergelijken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Die Anzahl der Eingabe-Parameter ist nur durch den verfügbaren Hauptspeicher begrenzt.
Bij de tweede variant zal min() de laagste waarde uit numbers teruggeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Das Instrument ist durch Eingabe eines Nullsignals auf Null zu stellen.
het instrument wordt op nul gezet door middel van een nulsignaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 findet für die Eingabe der Daten das nationale Recht der ausschreibenden Vertragspartei Anwendung.
In overeenstemming met artikel 104 moet de nationale wetgeving die van toepassing is op de rapporterende verdragsluitende partijen gelden voor het rapport.
   Korpustyp: EU
In meiner Eingabe kann das Gericht die Umstände nachlesen, die eine Aufhebung der Zwangseinweisung plausibel machen.
lk dien in bij de rechtbank de voorwaarden waarin ik geloof, de conditie van de opsluiting kan worden ingetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die maximale Zeit für die Eingabe einer Antwort fest.
Stel hier de maximale tijd in die u voor een antwoord wilt toestaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es ist kein Eingabe-Modul für MRL [%1] zu finden.
Kon geen invoerplugin vinden voor MRL[%1]
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Eingabe-Codec überführt die Eingabetextdaten in ein universelles internes Format
De invoercodec zet de invoertekstgegevens om naar een universele interne opmaak
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Durch Eingabe des obigen Quelltext-Beispiels wird die folgende Ausgabe erreicht:
Door de voorbeeldcode hierboven uit het tekstvak in te typen krijgt u de volgende uitvoer:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Methode zur Eingabe der gewünschten Sprechereigenschaften, indem Sie auf einen der Auswahlknöpfe klicken.
Kies de methode van opgeven van de gewenste sprekerattributen door op een van deze keuzerondjes te klikken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kubische Béziers zeichnen. Für Optionen Alt, Steuerung oder Umschalt gedrückt halten. Eingabe oder Doppelklick zum Beenden.
Kubische beziers tekenen. Houd Alt, Control of Shift ingedrukt voor opties. Enter of dubbelklik voor beëindigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beginnen Sie mit der Eingabe des Puffers, zu dem Sie wechseln möchten. (ALT+B)
Voer hier de buffer in waar u naar toe wilt wisselen (Alt+B)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Statische IP-Adresse verwenden. Benutzen Sie die Eingabefelder unten zur Eingabe der Werte.
Gebruik een vast IP-adres. Gebruik de velden hieronder om de waarden in te vullen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eingabe vieler mathematischer Symbole, die nicht auf der normalen Tastatur vorhanden sind, in Funktionsgleichungen.
Een aantal wiskundige symbolen die u kunt gebruiken in vergelijkingen, maar die u niet zult aantreffen op normale toetsenborden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach der Eingabe und Ausführung der oben gezeigten Befehle im Quelltexteditor ist Ihnen vielleicht folgendes aufgefallen:
Als je de commando's zoals hierboven in de codebewerker hebt ingetypt en uitgevoerd, dan heb je een of meer van de volgende acties gezien:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Anwendung für die elektronische Eingabe der Carnet-TIR-Daten nicht funktioniert,
de applicatie voor het verstrekken van de gegevens van het carnet TIR met behulp van een gegevensverwerkingstechniek niet functioneert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, die durch Eingabe von Münzen, Banknoten, Bankkarten, Wertmarken oder anderer Zahlungsmittel betätigt werden
toestellen werkende op munten, bankbiljetten, bankkaarten, penningen of door andere wijze van betaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingabe, Aktualisierung, Löschung und Abfrage von SIS-II-Daten erfolgen über die verschiedenen N.SIS II.
SIS II-gegevens worden opgenomen, bijgewerkt, gewist en opgezocht via de verschillende N.SIS II-systemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unbefugte Eingabe sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
onbevoegde gegevensopslag in het geheugen, alsmede onbevoegde kennisneming, wijziging of verwijdering van opgeslagen persoonsgegevens worden voorkomen (controle op de opslag);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe eines Aliasnamens (es wird auf die allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.9 verwiesen),
Zie de algemene procedures in punt 2.9, misbruik van identiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit angebracht, muss auch die Eingabe von Wertebereichen technischer Merkmale möglich sein.
Bij de zoekcriteria voor een technische eigenschap kan een bereik worden aangeduid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Systemverkäufer erteilt allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen Informationen über alle Änderungen seiner Vertriebseinrichtungen und Eingabe-/Verarbeitungsverfahren.
De systeemverkoper dient aan alle deelnemende vervoersondernemingen informatie te verstrekken over veranderingen in zijn distributiefaciliteiten en opslag/verwerkingsprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen der digitalen Technik (ausg. Verarbeitungseinheiten, Eingabe- oder Ausgabeeinheiten sowie Speichereinheiten)
eenheden voor digitale automatische gegevensverwerkende machines (m.u.v. verwerkingseenheden, invoereenheden, uitvoereenheden en geheugeneenheden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eingabe der zur Erledigung der Förmlichkeiten erforderlichen Angaben in die EDV-Systeme der zuständigen Behörden;
het inbrengen van gegevens die nodig zijn voor het vervullen van de desbetreffende formaliteiten in de gegevensverwerkende systemen van de bevoegde autoriteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung aller Besichtigungsberichte vor Eingabe der entsprechenden Daten in das System und
controle van alle inspectieverslagen alvorens de relevante gegevens in het systeem worden ingegeven, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stern ‚(*)‘ bedeutet, dass ein Element mehrmals als Eingabe erscheinen kann.
Een asterisk „(*)” wil zeggen dat een onderdeel meer dan een keer kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie jetzt dazu eine Eingabe machen oder vor der großen Jury?
Gaat u nu schuldig pleiten of wacht u op de grand jury?
   Korpustyp: Untertitel
Ibaflin Gel zur oralen Eingabe kann bei Hunden während der Trächtigkeit angewendet werden.
Kan tijdens de dracht gebruikt worden in honden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe hier die geheime Eingabe, auf die Bezug genommen wurde.
Ik heb hier het als geheim bestempelde stuk waaraan wordt gerefereerd.
   Korpustyp: EU
Die „Filterfunktion bei Eingabe » ( siehe nachfolgende Abbildung ) erleichtert Ihnen die Suche innerhalb der Liste .
De « filter tijdens het typen "- functie ( zie de afbeelding hieronder ) helpt u de lijst te doorzoeken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Siehe Eingabe der ECCA vom 25. Oktober 2004 (registriert am 2. Dezember 2004).
Zie de opmerkingen van ECCA van 18 oktober 2004 (geregistreerd op 25 oktober 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der ESOA vom 18. Oktober 2004 (registriert am 25. Oktober 2004).
Zie de opmerkingen van ESOA van 18 oktober 2004 (geregistreerd op 25 oktober 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der Telenor Broadcast vom 17. November 2004 (registriert am 18. November 2004).
Zie de opmerkingen van Telenor Broadcast van 17 november 2004 (geregistreerd op 18 november 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der TeliaSonera vom 25. Oktober 2004 (registriert am 26. Oktober 2004).
Zie de opmerkingen van TeliaSonera van 25 oktober 2004 (geregistreerd op 26 oktober 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der UGC vom 25. Oktober 2004 (registriert am 26. Oktober 2004).
Zie de opmerkingen van UGC van 18 oktober 2004 (geregistreerd op 25 oktober 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der Viasat vom 25. Oktober 2004 (registriert am 26. Oktober 2004).
Zie de opmerkingen van Viasat van 25 oktober 2004 (geregistreerd op 26 oktober 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie Eingabe, und Sie sollten einen ähnlichen Bildschirm wie abgebildet sehen.
Druk op de Enter-toets. In het hoofdvenster moet u nu het volgende zien:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bewegt den Cursor in neue Zeile und ermöglicht die Eingabe.
Plaatst cursor op een nieuwe rij en staan invoegen toe.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4