Unsicherheit dahingehend, ob eine Eingabe tatsächlich abgeschlossen wurde, beeinträchtigt ebenfalls die Aufmerksamkeit des Fahrers für das Verkehrsgeschehen.
Onzekerheid over het feit of de input voltooid is, heeft eveneens tot gevolg dat de aandacht van de bestuurder voor de weg verslapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie ein quälender Paukenschlag an ständiger Eingabe.
Het is een straffende roffel van constante input.
Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen erfolgt der Versand einer Meldung jedoch durch einen Bediener oder ist zumindest von zusätzlichen Eingaben eines Bedieners abhängig.
Meestal wordt het verzenden van een bericht echter geïnitieerd door een gebruiker, of ligt input van een gebruiker aan de basis van een bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du fernsehen willst, bevor ich heimkomme, drücke dreimal auf "Eingabe" und benutze die Fernbedienung.
Als je tv wilt kijken als ik er niet ben, druk dan drie keer op input en gebruik dan de afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
Dit punt wordt niet verbeterd, waardoor twijfel ontstaat over de vraag of het systeem de input heeft herkend of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Augen und Ihre Ohren sind Ihre Anschlüsse, Eingabe und Ausgabe?
Zijn jouw ogen en oren de poorten voor input en output?
Korpustyp: Untertitel
Durch die korrekte Codierung der Ausgabe ist sichergestellt, dass diese Eingaben im Browser immer als Text behandelt werden.
de output wordt zodanig gecodeerd dat de input door de browser altijd als tekst wordt behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Eingabe von Hand, wenn dies vorgeschrieben ist
Geen manuele input wanneer dit vereist is
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grundsatz ist auf sämtliche Informations- und Kommunikationssysteme anwendbar, die manuelle Eingaben erfordern.
Alle informatie- en communicatiesystemen met manuele input.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Dialogebene in Form der Reaktion des Systems auf die Eingaben des Fahrers (z. B. durch Anzeige einer empfohlenen Fahrtroute).
de reacties van het systeem op input van de bestuurder, bv. een aanbevolen route.
Frau Präsidentin! Als Petitionsausschuss haben wir einige Eingaben, die sich mit fehlenden Zuwanderungsmöglichkeiten in Europa beschäftigen.
Mevrouw de Voorzitter, de Commissie verzoekschriften heeft enkele verzoekschriften ontvangen waarin de tekortschietende immigratiemogelijkheden in Europa aan de orde worden gesteld.
Korpustyp: EU
In dieser Eingabe werden einzelstaatliche Vorschriften zur Offenheit und die Verfassungen direkt in Frage gestellt.
In het verzoekschrift van de Raad worden nationale openheidsvoorschriften en nationale rechtsgrondslagen rechtstreeks in twijfel getrokken.
Korpustyp: EU
Doch für viele der Petentinnen und Petenten ist es unverständlich, daß es so lange dauert, bis ihre Eingaben behandelt oder gar einer Lösung zugeführt werden.
Maar veel van de requestranten vinden het onbegrijpelijk dat het zolang duurt voordat hun verzoekschriften worden behandeld, laat staan dat er een oplossing wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Daß dies durch die übertriebene Geheimhaltung der EU geschehen kann, zeigt sich nicht zuletzt an der Eingabe des Rates an den Europäischen Gerichtshof im sogenannten Journalisten-Fall.
Dat dit laatste mogelijk is als gevolg van de overdreven geheimhouding van de EU, blijkt niet in de laatste plaats uit het verzoekschrift van de Raad aan het Europese Hof van Justitie in de journalistenzaak.
Korpustyp: EU
Von den 3 920 Eingaben, die letztes Jahr gemacht wurden, konnten immerhin in über 75 % der Fälle den Beschwerdeführern durch die Einleitung von Untersuchungen bzw. auch durch die Weiterleitung an die zuständigen Instanzen eine Lösung angeboten werden.
Bij niet minder dan 75 procent van de 3920 verzoekschriften die vorig jaar ingediend werden, kon een oplossing gevonden worden, hetzij door een onderzoek in te stellen, hetzij door doorzending aan de bevoegde instanties.
Dem Petitionsausschuss liegt eine große Anzahl von Eingaben zu genau den in diesem wichtigen Bericht genannten Richtlinien vor.
De Commissie verzoekschriften behandelt een groot aantal petities die verband houden met juist die richtlijnen waarover dit belangrijke verslag gaat.
Korpustyp: EU
(Mann) Seine Heiligkeit nimmt heute keine Eingaben entgegen.
Zijne Heiligheid neemt geen petities aan. Hij vergadert met de kardinalen.
Korpustyp: Untertitel
Illegale Einwanderer können nach Herzenslust Proteste organisieren, Forderungen erheben, Eingaben machen, ohne Gefahr zu laufen, aufgegriffen oder zurückgeschickt zu werden.
Illegalen kunnen zomaar betogingen organiseren, eisen stellen, petities opstellen, zonder dat zij het risico lopen om opgepakt te worden en naar hun landen van herkomst teruggestuurd te worden.
Korpustyp: EU
"die Einführung einer Religion betrifft oder die freie Ausübung einer Religion verbietet, das die Rede-oder die Pressefreiheit einschränkt oder es verbietet, Eingaben an die Regierung zwecks Behebung von Missständen zu machen."
"Een religieuze organisatie... a... of het verbieden van vrije uitoefening daarvan of het inkorten van de vrijheid van meningsuiting, of vrijheid van pers of van het recht van het indienen van een petitie voor een herstel van aangedane onrecht."
Doch zum zweiten hat dieses Unvermögen, die Eingaben und Petitionen der Bürger rasch und zufriedenstellend zu behandeln, mit der Tatsache zu tun, daß die Klagen sich häufig gegen Handlungen oder Versäumnisse von Mitgliedstaaten richten.
Maar in de tweede plaats heeft dit onvermogen om snel en positief te antwoorden op de verzoeken en de verzoekschriften die de burgers tot ons richten, te maken met het feit dat de klachten vaak betrekking hebben op acties of verzuimen van lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir lehnen daher die Eingabe des Klägers ab.
Dus wijzen we het verzoek van de eiser af.
Korpustyp: Untertitel
Dann bitten wir, dass es bald geregelt wird, denn ich weiß nicht, ob wir uns einen Tag vorher anstellen sollen oder bereits drei Tage vorher eine Eingabe machen und hier nächtigen sollen, damit wir auch drankommen?
We zouden willen vragen dit snel in orde te brengen. Moeten wij soms een dag op voorhand in de rij gaan staan, of drie dagen op voorhand een verzoek indienen en hier de nacht doorbrengen om uiteindelijk het woord te mogen voeren?
Korpustyp: EU
Eingabeopneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der verantwortliche Anweisungsbefugte, das OLAF und der Interne Audit-Dienst (IAS) sollten für die Beantragung der Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen verantwortlich sein.
De bevoegde ordonnateur, het OLAF en de dienst Interne audit (DIA) zouden verantwoordelijk moeten zijn voor de verzoeken tot opneming, wijziging of verwijdering van waarschuwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmen sollten ausschließlich von dem Dienst angewandt werden dürfen, der für die Beantragung der Eingabe der Daten, einschließlich ihrer Berichtigung und Löschung verantwortlich ist.
Deze uitzonderingen zouden uitsluitend moeten worden toegepast door de dienst die verantwoordelijk is voor de verzoeken tot opneming en wijziging, met inbegrip van rectificatie en verwijdering, van relevante gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag des BAB der Kommission, der Exekutivagentur, des IAS oder des OLAF auf Eingabe, Änderung oder Löschung von Daten in der Ausschlussdatenbank/im FWS
Verzoek van een gedelegeerde ordonnateur van de Commissie, een uitvoerend agentschap, de DIA of het OLAF tot opneming van gegevens in de gegevensbank van uitsluitingen/het EWS, tot wijziging of tot verwijdering van deze gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage die Eingabe der folgenden Warnmeldung:
Ik verzoek om opneming van de volgende waarschuwing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung bei Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung
Onderhandeling over de opneming van een nieuwe signalering wanneer deze niet verenigbaar is met een bestaande signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Eingabe einer Ausschreibung muss geprüft werden, ob dieselbe Person bzw. Sache bereits im SIS ausgeschrieben ist;
vóór opneming van een signalering worden nagegaan of er in het SIS reeds een signalering met betrekking tot dezelfde persoon of zaak is opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
die anderen Mitgliedstaaten müssen konsultiert werden, wenn die Eingabe einer Ausschreibung zu Mehrfachausschreibungen führt, die nicht miteinander vereinbar sind.
overleg met de andere lidstaten plaatsvinden wanneer de opneming van een signalering leidt tot meervoudige signaleringen die onderling onverenigbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Bearbeitung eines Ersuchens um Eingabe einer Ausschreibung heraus, dass im SIS bereits eine Person ausgeschrieben ist, die denselben vorgeschriebenen Identitätskriterien entspricht (Name, Vorname, Geburtsdatum), wird vor der Bestätigung der Ausschreibung eine Überprüfung vorgenommen.
indien naar aanleiding van een verzoek tot opneming van een nieuwe signalering blijkt dat in het SIS reeds een persoon is opgenomen met dezelfde verplichte identiteitskenmerken (familienaam, voornaam, geboortedatum), moet alvorens deze nieuwe signalering wordt bekrachtigd een verificatie plaatsvinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIRENE-Büro leitet das gesamte Verfahren zur Eingabe einer Ausschreibung in die entsprechende Ausschreibungskategorie ein.
Het Sirenebureau voert de gehele procedure ter opneming van een signalering in de juiste signaleringscategorie uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausschreibende Mitgliedstaat ist für die Eingabe von Aliasnamen zuständig.
De lidstaat die de oorspronkelijke signalering heeft ingevoerd, is verantwoordelijk voor de opneming van aliassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabeinvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nutzung des Informations - und Kontrollmoduls ( ICM ) 1 . Das ICM kann für die Eingabe von Zahlungsaufträgen genutzt werden .
Gebruik van de ICM ( 1 ) De ICM kan worden gebruikt voor het invoeren van betalingsopdrach ten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentlicher Zugriff Falls Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird für die Adresse des Rechners ein Platzhalter eingesetzt, der für öffentlichen Zugriff steht. Das ist gleichbedeutend mit der Eingabe des Platzhalters im Adressfeld.
Publieke toegang Als u dit activeert, zal het hostadres een enkel jokerteken zijn. Dit geeft publieke toegang aan. Dit is precies hetzelfde alsof u een jokerteken in het adresveld zou invoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Eingabe von file:/Ordner im & konqueror; bewirkt, dass alle Dateien dieses Ordners aufgelistet werden.
Het invoeren van file: / mapnaam in & konqueror; toont de bestanden in deze map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Assistent, um die Eingabe von Matrizen zu vereinfachenName
Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het invoeren van matricesName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
# cyradm --user cyrus localhost Nach Eingabe des Passworts für den Administrator cyrus, bekommen Sie die Eingabeaufforderung localhostgt; localhostgt; cm user.groupware localhostgt; lm zeigt das gerade erstellte Postfach an user.groupware (\\HasNoChildren)) localhostgt; quit
# cyradm --user cyrus localhost na het invoeren van het wachtwoord van de systeembeheerder cyrus, krijgt u de prompt localhostgt; localhostgt; cm user.groupware localhostgt; lm geeft alleen de zojuist aangemaakte postbus weer user.groupware (\\HasNoChildren)) localhostgt; quit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Überblick zeigt, welche Felder bei der Eingabe von Terminen und Aufgaben unbedingt benötigt werden und welche freigelassen werden können:
Hier volgt een overzicht van de verplichte velden, en welke velden leeg gelaten kunnen worden bij het invoeren van activiteiten en taken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um Änderungen in diesem Modul vornehmen zu können, müssen Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, wenn Sie nicht als Superuser angemeldet sind. Daraufhin werden Sie nach dem Superuser-Passwort gefragt. Erst nach Eingabe des korrekten Passwortes ist es möglich, Änderungen in diesem Modul vorzunehmen.
Als u op dit moment niet als systeembeheerder bent aangemeld, dient u op de knop Systeembeheerdermodus te klikken. U wordt dan gevraagd om het systeembeheerderswachtwoord. Het invoeren van het juiste wachtwoord heeft tot gevolg dat de module wordt geladen en vervolgens kunt u de opties aanpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
...dass Sie alle unterstützten Symbole durch Eingabe ihres Namens einfügen können? Drücken Sie die Backslash-Taste, geben Sie den Namen des Symbols ein und betätigen Sie die Leertaste.
... dat u veel ondersteunde symbolen kunt invoeren door de naam er van te typen? Druk simpelweg op de backslash-toets, voer de naam van het symbool in en druk op de spatiebalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um das Modul zu benutzen, wählen Sie, welche der drei Daten als Eingabe dienen soll und füllen diesen Wert aus. Dann drücken Sie den Knopf Berechnen und die entsprechenden Werte für die beiden anderen Kalendersysteme werden angezeigt.
Om deze module te gebruiken kiest u welke van de drie vormen van datum u wilt invoeren, en vult u de waarde ervan in. Daarna drukt u op de knop Berekenen, waarna de overeenkomende waarden van de andere twee datumsoorten worden ingevuld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ICM kann für die Eingabe von Zahlungsaufträgen genutzt werden.
De ICM kan worden gebruikt voor het invoeren van betalingsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabeingevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Eingabe ungültiger Werte Fehlermeldung anzeigen
Foutmelding tonen wanneer er een ongeldige waarde wordt ingevoerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Eingabe von Daten in das Aktennachweissystem für Zollzwecke und deren Abfrage ist ausschließlich den in Artikel 41a genannten Behörden vorbehalten.
In FIDE kunnen uitsluitend gegevens worden ingevoerd en geraadpleegd door de in artikel 41 bis bedoelde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch direkte Eingabe des Rechnungsführers
rechtstreeks ingevoerd door de rekenplichtige
Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht genehmigte Eingabe von Daten und jede nicht genehmigte Abfrage, Änderung oder Löschung von Daten zu verhindern;
om te voorkomen dat op ongeoorloofde wijze gegevens worden ingevoerd en dat gegevens op ongeoorloofde wijze worden geraadpleegd, gewijzigd of gewist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stern „(*)“ bedeutet, dass ein Bestandteil mehrmals als Eingabe erscheinen kann.
Een asterisk „(*)” is gebruikt om aan te geven dat een element meer dan één keer kan worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passwörter werden bei ihrer Eingabe durch einen Bevollmächtigten nicht am Bildschirm angezeigt, und die Passwortdateien sind für einen Bevollmächtigten des Zentralverwalters oder des Registerführers nicht direkt sichtbar.
Wachtwoorden verschijnen niet op een computerscherm wanneer zij door een gemachtigde vertegenwoordiger worden ingevoerd en wachtwoordbestanden zijn niet direct zichtbaar voor een gemachtigde vertegenwoordiger van de centrale administrateur of registeradministrateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die betreffende Zeit einen Ort einzugeben, an dem ein vorhergehender Arbeitstag endete (sofern die Eingabe nicht bereits bei der letzten Kartenentnahme erfolgte)
een plaats waar een vorige dagelijkse werkperiode is geëindigd, alsook de relevante tijd (indien die niet is ingevoerd tijdens de laatste kaartuitneming);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingabe eines Ortes wird dieser auf der entsprechenden Kontrollgerätkarte aufgezeichnet.
Wanneer een locatie is ingevoerd, wordt deze geregistreerd op de relevante tachograafkaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Eingabe von Daten in Eudamed sollte auf eine international anerkannte Nomenklatur für Medizinprodukte zurückgegriffen werden, um die einheitliche Beschreibung der betreffenden Produkte und eine rationelle Nutzung der Datenbank zu ermöglichen.
Wanneer gegevens in Eudamed worden ingevoerd, moet een internationaal erkende nomenclatuur voor medische hulpmiddelen worden gebruikt met het oog op een uniforme omschrijving van de desbetreffende hulpmiddelen en een doeltreffend gebruik van de databank.
Korpustyp: EU DGT-TM
der für die Eingabe von Daten in das VIS zuständige Mitgliedstaat.
de lidstaat die de gegevens in het VIS heeft ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingaberegistratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen
Verzoeken tot registratie, verwijdering of wijziging van waarschuwingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen sind an den Rechnungsführer zu richten.
Alle verzoeken tot registratie, wijziging of verwijdering van waarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er setzt den Dienst, der die Eingabe der Warnmeldung beantragt hat, davon in Kenntnis.
Hij informeert de dienst die om registratie van de waarschuwing heeft verzocht hieromtrent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Eingabe von Ausschlussmeldungen gilt Folgendes:
Voor de registratie van uitsluitingswaarschuwingen gelden de volgende regels:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich einer etwaigen Entscheidung der Kommission über die Dauer des Ausschlusses beantragt der verantwortliche BAB gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1302/2008 die vorläufige Eingabe einer Ausschlusswarnung und legt die Angelegenheit so rasch wie möglich der Kommission vor.
In afwachting van een eventuele beslissing van de Commissie over de duur van de uitsluiting, verzoekt de bevoegde gedelegeerde ordonnateur overeenkomstig artikel 9, lid 2, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1302/2008 om voorlopige registratie van een uitsluitingswaarschuwing en legt hij de zaak zo spoedig mogelijk ter beslissing aan de Commissie voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften kann der verantwortliche BAB die vorläufige Eingabe einer W5a-Ausschlusswarnung beantragen, bevor der betroffene Dritte die Gelegenheit hatte, sich zu äußern.
Ter bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschappen kan de bevoegde gedelegeerde ordonnateur al om voorlopige registratie van een W5a-uitsluitingswaarschuwing verzoeken, voordat hij de betrokken derde in de gelegenheid heeft gesteld zijn standpunt uiteen te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Antrag auf endgültige Eingabe einer W5a-Warnmeldung gemäß Artikel 93 Absatz 1 Buchstaben b, c, e oder f wird die von der Kommission festgesetzte Dauer des Ausschlusses angegeben.
in een verzoek tot definitieve registratie van een W5a-waarschuwing overeenkomstig artikel 93, lid 1, onder b), c), e) of f), van het Financieel Reglement wordt de door de Commissie vastgestelde duur van de uitsluiting vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste, die vor Annahme dieses Beschlusses die Eingabe von Warnmeldungen in das FWS beantragt haben, tragen gemäß diesem Beschluss weiterhin die Verantwortung für Änderungen oder Löschungen der auf ihren Antrag hin eingegebenen Warnmeldungen.
De dienst die vóór de goedkeuring van dit besluit om registratie van een EWS-waarschuwing heeft verzocht, blijft overeenkomstig dit besluit verantwoordelijk voor de wijziging of verwijdering van de op zijn verzoek geregistreerde waarschuwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Bedingungen für die Eingabe der kumulierten Beträge in das gemeinsame computergestützte System festzulegen.
Tevens dienen de voorschriften voor de registratie van de gecumuleerde bedragen in het gemeenschappelijke computersysteem te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kam keine detaillierte Prüfung des Vorschlags auf Expertenebene zustande, und auch die möglichen Bedingungen zur Eingabe der Daten dieser Personen, falls ihre Aufnahme beschlossen wird, sind noch nicht präzisiert worden.
Het voorstel is derhalve niet gedetailleerd bestudeerd op het niveau van de deskundigen, noch zijn vooralsnog de mogelijke voorwaarden besproken voor de registratie van gegevens over deze personen in het geval dat daar een akkoord over zou worden bereikt.
Korpustyp: EU
Eingabeopnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die technischen Vorschriften für die Eingabe, Aktualisierung, Löschung und Abfrage der Daten nach den Absätzen 2 und 3 werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 67 vorgesehenen Verfahren festgelegt.
De technische voorschriften die nodig zijn voor het opnemen, bijwerken, wissen en opzoeken van de in lid 2 en lid 3 bedoelde gegevens, worden volgens de procedure van artikel 67 vastgesteld, onverminderd de bepalingen van het instrument tot oprichting van de beheersautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Gemeinsamen Standpunkt werden die Mitgliedstaaten verpflichtet, dafür Sorge zu tragen, dass ihre zuständigen Behörden die genannten Daten parallel zur Eingabe in ihre einschlägige nationale Datenbank und das SIS mit der Interpol-Datenbank über gestohlene Reisedokumente austauschen.
Overeenkomstig dit gemeenschappelijk standpunt moeten de lidstaten ervoor zorgen dat hun bevoegde autoriteiten de bovenvermelde gegevens uitwisselen met de Interpolgegevensbank voor gestolen reisdocumenten en moeten zij tegelijkertijd deze gegevens opnemen in de relevante nationale gegevensbank en — indien zij daaraan deelnemen — in het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Eingabe einer Ausschreibung auf Veranlassung der für die Sicherheit des Staates zuständigen Stellen informiert das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats mit dem Formular M alle anderen SIRENE-Büros darüber.
Bij het opnemen van een signalering op verzoek van een voor de veiligheid van de staat bevoegde dienst stelt het Sirene-bureau van de signalerende lidstaat alle andere Sirene-bureaus in kennis door middel van een M-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Überprüfung heraus, dass die Angaben identisch sind und sich auf dieselbe Person bzw. Sache beziehen könnten, leitet das SIRENE-Büro das Verfahren für die Eingabe einer Mehrfachausschreibung in die Wege.
indien uit de verificatie blijkt dat de gegevens identiek zijn en op dezelfde persoon of hetzelfde voorwerp betrekking kunnen hebben, volgt het Sirene-bureau de procedure voor het opnemen van meervoudige signaleringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Eingabe einer Ausschreibung zwecks Auslieferungshaft sind an alle Mitgliedstaaten mit dem Formular A Zusatzinformationen zu schicken.
Bij het opnemen van een signalering met het oog op aanhouding ten behoeve van overlevering wordt aanvullende informatie over de signalering aan alle lidstaten verzonden met een A-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung werden die Voraussetzungen und Verfahren für die Eingabe der Ausschreibungen von Drittstaatsangehörigen in das SIS II und deren Verarbeitung sowie den Austausch von Zusatzinformationen und ergänzenden Daten zum Zwecke der Verweigerung der Einreise in einen Mitgliedstaat bzw. des Aufenthalts in einem Mitgliedstaat festgelegt.
In deze verordening worden de voorwaarden en procedures vastgesteld voor het opnemen en de verwerking van in SIS II opgenomen signaleringen in verband met onderdanen van derde landen, en voor de uitwisseling van aanvullende informatie en extra gegevens met het oog op weigering van toegang tot of verblijf op het grondgebied van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CS-SIS bietet die erforderlichen Dienste für die Eingabe und Verarbeitung der SIS-II-Daten, einschließlich der Abfrage der SIS-II-Datenbank.
CS-SIS levert de nodige diensten voor het opnemen en verwerken van SIS-II gegevens, waaronder opzoekingen in de SIS II-databank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Vorschriften für die Eingabe, Aktualisierung, Löschung und Abfrage der Daten nach Absatz 2 werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 51 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De technische voorschriften die nodig zijn voor het opnemen, bijwerken, wissen en opzoeken van de in lid 2 bedoelde gegevens, worden volgens de procedure van artikel 51, lid 2, vastgesteld, onverminderd de bepalingen van het instrument tot oprichting van de beheersautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Vorschriften für die Eingabe und Weiterverarbeitung der Daten nach Absatz 3 werden unbeschadet der Bestimmungen des Instruments zur Einrichtung der Verwaltungsbehörde gemäß dem in Artikel 51 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De technische voorschriften die nodig zijn voor het opnemen en verder verwerken van de in lid 3 bedoelde gegevens, worden volgens de procedure van artikel 51, lid 2, vastgesteld, onverminderd de bepalingen van het instrument tot oprichting van de beheersautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Überprüfung heraus, dass die Angaben identisch sind und sich auf dieselbe Person beziehen könnten, leitet das SIRENE-Büro, das eine neue Ausschreibung eingeben will, das Verfahren zur Eingabe einer Mehrfachausschreibung in die Wege.
indien uit de verificatie blijkt dat de gegevens identiek zijn en op dezelfde persoon betrekking kunnen hebben, volgt het Sirenebureau dat een nieuwe signalering wil opnemen de procedure voor het opnemen van meervoudige signaleringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabeinvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
[Unterschrift der zur Beantragung der Eingabe, Löschung oder Änderung der Warnmeldung bevollmächtigten Person]
[Handtekening van de persoon bevoegd tot het verzoeken om invoering, verwijdering of wijziging van de waarschuwing]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingabe von Daten in das Aktennachweissystem für Zollzwecke und deren Abfrage ist den in Artikel 15 Absatz 2 genannten Behörden vorbehalten.
De invoering van gegevens in het referentiebestand van onderzoeksdossiers op douanegebied en de raadpleging daarvan is voorbehouden aan de in artikel 15, lid 2, genoemde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erforderlichkeit der weiteren Speicherung aller in einer Arbeitsdatei zu Analysezwecken enthaltenen personenbezogenen Daten wird gemäß Artikel 20 des Europol-Beschlusses spätestens drei Jahre nach der Eingabe oder der letzten Überprüfung der Daten überprüft.
Uiterlijk drie jaar na de invoering of de laatste toetsing van de gegevens wordt getoetst of alle in het analysebestand vervatte gegevens nog langer moeten worden bewaard, overeenkomstig artikel 20 van het Europol-besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe von Ausschreibungen nach Artikel 96
Invoering van signaleringen op grond van artikel 96
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in diesem Bericht können bei der Eingabe in die SAFA-Datenbank zur Korrektur des Wortlauts geändert werden.
De formulering van de gegevens in dit verslag kan worden gewijzigd bij de invoering ervan in de SAFA-gegevensbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Zwecks der Eingabe von Daten dieser Art sollten der Ausschreibung auch Lichtbilder und Fingerabdrücke der Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wurde, hinzugefügt werden.
Bij het toevoegen aan de signalering van foto’s en vingerafdrukken van de persoon van wie de identiteit is misbruikt, wordt rekening gehouden met het doel van de invoering van gegevens van deze aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens drei Jahre nach Eingabe der Daten ist zu prüfen, ob eine weitere Speicherung dieser Daten erforderlich ist.
Uiterlijk drie jaar na invoering van de gegevens wordt getoetst of zij nog langer moeten worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Platz für Informationen in Feld 083 des Formulars M aus technischen Gründen begrenzt ist, ist eine gemeinsame Methode für die Eingabe strukturierter Zusatzinformationen und die Reihenfolge dieser Informationen anzuwenden.
Aangezien in veld 083 van het M-formulier om technische redenen slechts weinig ruimte is voor informatie, moet een gemeenschappelijke methode voor de invoering van gestructureerde aanvullende informatie en de volgorde van die informatie worden gebruikt [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung des vorstehend genannten Sicherheitsniveaus wird jede Eingabe, Änderung und Löschung von Daten erfasst, wobei der Zweck des jeweiligen Vorgangs, der Zeitpunkt und die hierfür verantwortlichen Personen angegeben werden.
Om bovengenoemd beveiligingsniveau te waarborgen, wordt elke invoering, wijziging of schrapping van gegevens geregistreerd met opgave van het doel en het exacte tijdstip van deze bewerking en de persoon die deze heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
EingabeGel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder vorgefüllte Injektor mit Ibaflin Gel zur oralen Eingabe enthält:
Elk (voorgevulde spuit met) Ibaflin Orale Gel bevat:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
30 mg Ibafloxacin/g Gel (entsprechend 30,9 mg/ml) Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe:
30 mg ibafloxacine per g gel (equivalent aan 30,9 mg/ml); Ibaflin 7,5% Orale Gel:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe sollte nicht bei Katzen angewandt werden.
Ibaflin 7,5% Orale Gel dient niet gebruikt te worden in katten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Verabreichung von Ibaflin Gel zur oralen Eingabe an gesunde Katzen über 30 Tage wurden bei Dosierungen von 15 - 75 mg/kg Körpergewicht und Tag Erbrechen oder Würgereiz mit Speichelfluss beobachtet.
Na toediening van Ibaflin Orale Gel aan gezonde katten in doseringen van 15 tot 75 mg/kg per dag gedurende een periode van 30 dagen resulteerde in braken en speekselvorming.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe für Hunde und Katzen
Ibaflin 3% Orale Gel voor honden en kat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1 einstellbarer vorgefüllter Mehrdoseninjektor mit 15 ml: / Faltschachtel mit 5 einstellbaren vorgefüllten Mehrdoseninjektoren mit jeweils 15 ml Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe:
1 instelbare voorgevulde meervoudige doseringsspuit, met 15 ml Ibaflin 3% Orale Gel / Kartonnen doos met 5 instelbare voorgevulde meervoudige doseringsspuiten, elk met 15 ml Ibaflin 3% Orale Gel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ibaflin 3% Gel zur oralen Eingabe für Hunde und Katzen
Ibaflin 3% Orale Gel voor hond en kat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ibaflin 7,5% Gel zur oralen Eingabe für Hunde
Ibaflin 7,5% Orale Gel voor honden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eingabevoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier sehen Sie & marble;, nachdem Sie es zum ersten Mal gestartet haben, entweder aus dem & kmenu; mit Programme Lernprogramme Wissenschaft Schreibtischglobus Marble oder mit Alt; F2 und Eingabe von marble in das Textfeld.
Dit is de eerste keer dat u & marble; opstart, of door Toepassingen Educatief Wetenschappelijk Desktop Globe Marble vanaf het & kmenu; of met Alt; F2 en dan marble in te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden, deren dazu ermächtigte Bedienstete Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung oder Abfrage von Daten im VIS haben.
Elke lidstaat wijst de bevoegde autoriteiten aan waarvan de naar behoren gemachtigde personeelsleden toegang hebben tot het VIS om gegevens in te voeren, te wijzigen, te verwijderen of te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Eingabe der Zugnummer darf eine alphanumerische Tastatur verwendet werden, sofern die zu diesem Zweck notifizierte technische Vorschrift die Unterstützung alphanumerischer Zugnummern vorschreibt.
Het is toegelaten om een alfanumeriek toetsenbord te gebruiken om het treinnummer in te voeren indien het daartoe bestemde technische voorschrift ondersteuning voor alfanumerieke treinnummers vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten zur Eingabe vor dem 1. Mai 2011 vorliegender Daten nur insoweit verpflichtet sein, als dies für das künftige Funktionieren von Eudamed erforderlich ist.
De lidstaten hoeven alleen gegevens van voor 1 mei 2011 in te voeren voor zover die nodig zijn voor de toekomstige werking van Eudamed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Datenbank muss über Antwortzeiten verfügen, die eine zeitgerechte Eingabe, Aktualisierung oder Löschung von Datensätzen gestatten.
De responstijd van een databank moet gebruikers in staat stellen gegevensrecords binnen afzienbare tijd in te voeren, bij te werken of te wissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabeintypen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie nun einen Befehl fein, so als würden Sie diesen in einer Sitzung eingeben. Bei unserem Beispiel lautet die Eingabe: ssh administration.
Voer het commando in dat u ook gebruikt in een nieuw-geopende shell om de taak uit te voeren. Voor het voorbeeld hierboven kunt u het volgende intypen: ssh administratie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Textbereich neben der gewünschten Stunde für den Termin im Hauptfenster und führen Sie einen Doppelklick darauf aus. Alternativ können Sie auch einfach mit der Eingabe des Titel für den Termin beginnen, um das Fenster für einen Neuen Termin zu öffnen.
Selecteer in het hoofdpaneel het tekstgebied naast het gewenste uur, dat het tijdstip van de activiteit weergeeft. Dubbelklik op dit gebied, of begin alvast met het intypen van de naam van de activiteit. Hiermee opent u het dialoogvenster voor een Nieuwe activiteit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls Sie nicht bereits als Systemverwalter (root) angemeldet sind, müssen Sie auf den Knopf Systemverwaltungsmodus klicken. Sie werden dann nach dem Passwort des Systemverwalters (root) gefragt. Nach Eingabe des korrekten Passworts können Sie die Einstellungen dieses Moduls verändern.
Als u nu niet als root aangemeld bent, moet u op de knop Systeembeheerdermodus... klikken. U moet dan het root-wachtwoord intypen. Als het wachtwoord correct is, kunt u de instellingen in deze module wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler oder hexadezimaler Form. Rufen Sie die Befehlszeile auf, schreiben Sie in das Eingabefeld das Wort char:[nummer] und klicken Sie auf OK.
Met behulp van dit commando kunt u tekens invoegen door het intypen van een decimaal, octaal of hexadecimaal getal. Open het dialoogvenster "Bewerkcommando's" en typ char :[number]in het invoerveld, klik daarna op OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Oberfläche für Sprachsynthesizer zur Eingabe von Texten, die dann gesprochen werden.
Een grafische schil voor een spraaksyntheziser, voor het intypen van tekst om die vervolgens te laten uitspreken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eingabe-
invoer-
Modal title
...
Kopie Eingabe
kopie ingediende stukken
Modal title
...
Eingabe-Variabel
ingangsgrootheid
Modal title
...
Boolesche Eingabe
Booleaanse ingang
Modal title
...
RGB-Eingabe
rood-groen-blauw-input
Modal title
...
Eingabe-Ausgabe
invoer-uitvoer
Modal title
...
Online-Eingabe
gekoppelde invoer
Modal title
...
manuelle Eingabe
handinvoer
Modal title
...
interne Eingabe
netto-invoer
interne invoer
Modal title
...
Eingabe-Grundelement
invoerelement
invoerprimitief
Modal title
...
Eingabe- und Korrekturtastatur
toetsenbord voor invoer en correctie
Modal title
...
Eingabe in Plattformhöhe
laden op vloerhoogte
Modal title
...
Eingabe in Halbhöhe
laden op halve hoogte
Modal title
...
Eingabe-Prozess-Ausgabe
ingang-verwerking-uitgang
Modal title
...
Eingabe von Daten
op informatiedrager brengen van gegevens
Modal title
...
Eingabe in einen Speicher
invoeren
Modal title
...
Eingabe von Hand
toetsenbordinvoer
handinvoer
Modal title
...
Eingabe zur Chipauswahl
input van selectiepin
Modal title
...
Eingabe- und Sperrelaiskasten
vermogen-en afsluitingsverdeelkast
Modal title
...
Höhe der Eingabe in Laderaum
laadhoogte
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingabe
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei. Eins. Eingabe.
twee... een... enter.
Korpustyp: Untertitel
Eingabe des präsidialen Abschusscodes.
Voer presidentiële lanceercode in.
Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe gehört abgewiesen.
De zaak moet worden geseponeerd.
Korpustyp: Untertitel
Eingabe und Ausgabe
I/O
Korpustyp: Wikipedia
Eingabe. Los. Drück Eingabe, und es ist getan.
Druk op enter, dan is alles achter de rug.
Korpustyp: Untertitel
- Ich unterschrieb schon die Eingabe.
En ik ondertekende al een veroordelingsaanvraag.
Korpustyp: Untertitel
Fertig zur Eingabe der Koordinaten.
Open verbinding met 't dak.
Korpustyp: Untertitel
Eingabe Daten des Photonen-Dichtemessers.
Laat informatie zien over de foton-densitometer.
Korpustyp: Untertitel
Chef einer Daten-Eingabe Firma.
Directeur van een data entry bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Eingabe wird genau übernommen.
Wat u typt is wat u krijgt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eingabe einer Datei und Zeilennummer
een bestand en een regelnummer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Eingabe vor dem Füttern wird empfohlen.
Geadviseerd wordt om het product vóór het eten toe te dienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Triebwerksphalanx nimmt die Eingabe nicht an.
- De stuwraketten reageren niet.
Korpustyp: Untertitel
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
Kun je de biomedische statistieken laten zien?
Korpustyp: Untertitel
Eingabe in das Euter durch die Zitze
toediening in de uier via het tepelkanaal
Korpustyp: EU IATE
Eingabe-Optionen für das ausgewählte Format
Invoeropties voor de geselecteerde opmaak
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berichtigung aufgrund der doppelten Eingabe von Ausgaben
Correctie in verband met dubbele boeking van uitgaven
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe des Zellentext in mehreren Zeilen erlauben
Laat de celtekst over meerdere regels doorlopen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ungültiges Hexadezimal-Zeichen‚ %1‘ in der Eingabe.
Ongeldig hexadecimaal karakter '%1' in invoerstroom.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Eingabe-Datei ist eine angehängte Signatur
& Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eingabe der Ausschreibung in das SIS,
informatie-uitwisseling bij een treffer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke der Staatsanwaltschaft für ihre Eingabe.
lk bedank de staat voor de informatie.
Korpustyp: Untertitel
Eingabe der Informationen für die HTML -Präsentation
Instellingen voor uw HTML -diapresentatie invullen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eingabe weiterer Informationen für die HTML -Präsentation
Meer gegevens voor uw HTML -diapresentatie invullen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Drehfeld zur Eingabe der Spieleranzahl
Een spin box om het aantal spelers te kiezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Toedienen zonder voedsel of met een klein beetje voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du schreibst, was du willst, und drückst dann "Eingabe".
Schrijf 't daar op, dan return.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Eingabe zum Urteil. Ich brauche Ihre Unterschrift.
Dit is een veroordelingsaanvraag per post Je moet die ondertekenen.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie sich diese Eingabe an den Staat durch.
Bekijk deze brief eens die gericht is aan de Staat.
Korpustyp: Untertitel
Die Eingabe wegen hinreichendem Verdacht war unsere letzte Chance.
Je weet dat het certificaat van waarschijnlijke oorzaak onze laatste hoop was.
Korpustyp: Untertitel
Eine binäre Botschaft, die Picard in meinen statischen Speicher eingab.
lk verwerk een binair bericht van captain Picard.
Korpustyp: Untertitel
Vergeude diese Macht nicht für eine Eingabe, die abgelehnt wird.
Verspil die macht niet aan een amendement dat zeker niet aangenomen zal worden.
Korpustyp: Untertitel
Das Instrument ist durch Eingabe eines Kalibriersignals zu kalibrieren.
het meetbereik van het instrument wordt geijkt door middel van een ijksignaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIEL: Eingabe eines neuen Fahrtziels oder einer Telefonnummer.
VOORBEELD: het ingeven van een nieuwe bestemming of een nieuw telefoonnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Einstellung wird die Eingabe der gekürzten Form gefordert.
Kies dit als de breuken vereenvoudigd moeten worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& konqueror; fordert Sie dann zur Eingabe des Passwortes auf.
& konqueror; zal dan vragen om een wachtwoord.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Macro vorm van de verbatim omgeving.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder.
Macro vorm van de omgeving verbatim*.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
$$AUTHOR$$: Diese Zeichenkette wird durch die Eingabe in Autor ersetzt.
$$AUTHOR$$: deze term wordt vervangen door de auteur die bij deze variabele is ingevuld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Eingabe zu beenden, klicken Sie außerhalb des Textrahmens.
Klik ergens buiten het tekstvak wanneer u klaar bent met typen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beenden Sie die Eingabe durch Klicken außerhalb des Textfeldes.
Klik ergens buiten het tekstvak wanneer u klaar bent met typen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet das Fenster Nachricht erstellen zur Eingabe einer neuen Nachricht.
Opent het venster Bericht opstellen, zodat u een nieuw bericht kunt schrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer
Aanvullende opties om door te geven aan MPlayer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eingabe benutzerdefinierter Konstanten und die Möglichkeit zur Bearbeitung dieser Konstanten.
De lijst van constanten voor de gebruiker, en een knop om ze te kunnen bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Prüfungen durch den Mitgliedstaat vor Eingabe der Ausschreibung
Controles door de lidstaat voorafgaand aan de signalering
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen durch den Mitgliedstaat vor Eingabe der Ausschreibung,
controles door de lidstaten voorafgaand aan de signalering,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingabe der amtlichen Fahrzeugkennzeichen ist nicht obligatorisch.
Het is niet verplicht de gegevens betreffende voertuigregistratienummers te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foltrigg machte eine Eingabe, die Anhörung ist um 10.
De rechtszaak is pas om 10 uur.
Korpustyp: Untertitel
Los, macht die Eingabe, verhaftet ihn heute noch.
Dien die verzoeken in en pak 'm vanavond nog op.
Korpustyp: Untertitel
Damit verschafften Sie sich Zugang und das ermöglichte die Eingabe?
Geeft het je een opdrachtprompt?
Korpustyp: Untertitel
Das Wort hat Frau Green für eine Eingabe dagegen.
Het woord is nu aan mevrouw Green om haar bezwaar kenbaar te maken.
Korpustyp: EU
Das heißt: Jede Eingabe wird registriert und bearbeitet.
Dat betekent dat elke voorlegging wordt geregistreerd en verwerkt.
Korpustyp: EU
»%s« ist ein Pflichtfeld. Bitte nehmen Sie eine Eingabe vor.
Veld ‘%s’ is verplicht. Vul het in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Hierarchisches Notizbuch zur Eingabe und Verwaltung von Notizen und Ideen
een hiërarchisch notitieblok om notities te maken en te bewerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Nach oraler Eingabe mehrerer Dosen kommt es nicht zur Akkumulation.
Na orale toediening van meerdere doses vindt geen stapeling plaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Siehe Eingabe der B2 vom 22. Oktober 2004.
Zie de opmerkingen van B2 van 22 oktober 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen durch den Mitgliedstaat vor Eingabe der Ausschreibung;
controles van lidstaten voorafgaand aan de signalering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei einer solchen Eingabe erlangten Informationen dürfen nur mit Zustimmung des Mitgliedstaats, der die Eingabe vorgenommen hat, an Drittländer und dritte Stellen weitergegeben werden.
Uit deze bevraging verkregen informatie kan slechts met toestemming van de signalerende lidstaat aan andere landen en organen worden medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingabe ist gemacht und jetzt warten wir. In der Schlange mit allen anderen.
We hebben de vergunningen aangevraagd, nu staan we in de rij net als iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Sie nicht verloren gehen Ihr Sinn für Humor - Seit Eingabe der Politik.
lk hoop dat je je zin voor humor niet verloor... sinds je in de politiek ging.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere letzte Eingabe vom Gericht akzeptiert wird, stirbt Cyril Donnerstag in zwei Wochen.
Tenzij het hof ons laatste beroep accepteert... sterft Cyril donderdag over twee weken.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Eingabe-Parameter ist nur durch den verfügbaren Hauptspeicher begrenzt.
Je kunt een oneindig aantal waarden vergelijken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Die Anzahl der Eingabe-Parameter ist nur durch den verfügbaren Hauptspeicher begrenzt.
Bij de tweede variant zal min() de laagste waarde uit numbers teruggeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Das Instrument ist durch Eingabe eines Nullsignals auf Null zu stellen.
het instrument wordt op nul gezet door middel van een nulsignaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 104 findet für die Eingabe der Daten das nationale Recht der ausschreibenden Vertragspartei Anwendung.
In overeenstemming met artikel 104 moet de nationale wetgeving die van toepassing is op de rapporterende verdragsluitende partijen gelden voor het rapport.
Korpustyp: EU
In meiner Eingabe kann das Gericht die Umstände nachlesen, die eine Aufhebung der Zwangseinweisung plausibel machen.
lk dien in bij de rechtbank de voorwaarden waarin ik geloof, de conditie van de opsluiting kan worden ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die maximale Zeit für die Eingabe einer Antwort fest.
Stel hier de maximale tijd in die u voor een antwoord wilt toestaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist kein Eingabe-Modul für MRL [%1] zu finden.
Kon geen invoerplugin vinden voor MRL[%1]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Eingabe-Codec überführt die Eingabetextdaten in ein universelles internes Format
De invoercodec zet de invoertekstgegevens om naar een universele interne opmaak
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch Eingabe des obigen Quelltext-Beispiels wird die folgende Ausgabe erreicht:
Door de voorbeeldcode hierboven uit het tekstvak in te typen krijgt u de volgende uitvoer:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Methode zur Eingabe der gewünschten Sprechereigenschaften, indem Sie auf einen der Auswahlknöpfe klicken.
Kies de methode van opgeven van de gewenste sprekerattributen door op een van deze keuzerondjes te klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kubische Béziers zeichnen. Für Optionen Alt, Steuerung oder Umschalt gedrückt halten. Eingabe oder Doppelklick zum Beenden.
Kubische beziers tekenen. Houd Alt, Control of Shift ingedrukt voor opties. Enter of dubbelklik voor beëindigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beginnen Sie mit der Eingabe des Puffers, zu dem Sie wechseln möchten. (ALT+B)
Voer hier de buffer in waar u naar toe wilt wisselen (Alt+B)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Statische IP-Adresse verwenden. Benutzen Sie die Eingabefelder unten zur Eingabe der Werte.
Gebruik een vast IP-adres. Gebruik de velden hieronder om de waarden in te vullen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eingabe vieler mathematischer Symbole, die nicht auf der normalen Tastatur vorhanden sind, in Funktionsgleichungen.
Een aantal wiskundige symbolen die u kunt gebruiken in vergelijkingen, maar die u niet zult aantreffen op normale toetsenborden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Eingabe und Ausführung der oben gezeigten Befehle im Quelltexteditor ist Ihnen vielleicht folgendes aufgefallen:
Als je de commando's zoals hierboven in de codebewerker hebt ingetypt en uitgevoerd, dan heb je een of meer van de volgende acties gezien:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Anwendung für die elektronische Eingabe der Carnet-TIR-Daten nicht funktioniert,
de applicatie voor het verstrekken van de gegevens van het carnet TIR met behulp van een gegevensverwerkingstechniek niet functioneert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, die durch Eingabe von Münzen, Banknoten, Bankkarten, Wertmarken oder anderer Zahlungsmittel betätigt werden
toestellen werkende op munten, bankbiljetten, bankkaarten, penningen of door andere wijze van betaling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingabe, Aktualisierung, Löschung und Abfrage von SIS-II-Daten erfolgen über die verschiedenen N.SIS II.
SIS II-gegevens worden opgenomen, bijgewerkt, gewist en opgezocht via de verschillende N.SIS II-systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unbefugte Eingabe sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Veränderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
onbevoegde gegevensopslag in het geheugen, alsmede onbevoegde kennisneming, wijziging of verwijdering van opgeslagen persoonsgegevens worden voorkomen (controle op de opslag);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingabe eines Aliasnamens (es wird auf die allgemeinen Verfahren in Abschnitt 2.9 verwiesen),
Zie de algemene procedures in punt 2.9, misbruik van identiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit angebracht, muss auch die Eingabe von Wertebereichen technischer Merkmale möglich sein.
Bij de zoekcriteria voor een technische eigenschap kan een bereik worden aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Systemverkäufer erteilt allen teilnehmenden Verkehrsunternehmen Informationen über alle Änderungen seiner Vertriebseinrichtungen und Eingabe-/Verarbeitungsverfahren.
De systeemverkoper dient aan alle deelnemende vervoersondernemingen informatie te verstrekken over veranderingen in zijn distributiefaciliteiten en opslag/verwerkingsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen der digitalen Technik (ausg. Verarbeitungseinheiten, Eingabe- oder Ausgabeeinheiten sowie Speichereinheiten)
eenheden voor digitale automatische gegevensverwerkende machines (m.u.v. verwerkingseenheden, invoereenheden, uitvoereenheden en geheugeneenheden)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eingabe der zur Erledigung der Förmlichkeiten erforderlichen Angaben in die EDV-Systeme der zuständigen Behörden;
het inbrengen van gegevens die nodig zijn voor het vervullen van de desbetreffende formaliteiten in de gegevensverwerkende systemen van de bevoegde autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung aller Besichtigungsberichte vor Eingabe der entsprechenden Daten in das System und
controle van alle inspectieverslagen alvorens de relevante gegevens in het systeem worden ingegeven, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stern ‚(*)‘ bedeutet, dass ein Element mehrmals als Eingabe erscheinen kann.
Een asterisk „(*)” wil zeggen dat een onderdeel meer dan een keer kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie jetzt dazu eine Eingabe machen oder vor der großen Jury?
Gaat u nu schuldig pleiten of wacht u op de grand jury?
Korpustyp: Untertitel
Ibaflin Gel zur oralen Eingabe kann bei Hunden während der Trächtigkeit angewendet werden.
Kan tijdens de dracht gebruikt worden in honden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe hier die geheime Eingabe, auf die Bezug genommen wurde.
Ik heb hier het als geheim bestempelde stuk waaraan wordt gerefereerd.
Korpustyp: EU
Die „Filterfunktion bei Eingabe » ( siehe nachfolgende Abbildung ) erleichtert Ihnen die Suche innerhalb der Liste .
De « filter tijdens het typen "- functie ( zie de afbeelding hieronder ) helpt u de lijst te doorzoeken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe Eingabe der ECCA vom 25. Oktober 2004 (registriert am 2. Dezember 2004).
Zie de opmerkingen van ECCA van 18 oktober 2004 (geregistreerd op 25 oktober 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der ESOA vom 18. Oktober 2004 (registriert am 25. Oktober 2004).
Zie de opmerkingen van ESOA van 18 oktober 2004 (geregistreerd op 25 oktober 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der Telenor Broadcast vom 17. November 2004 (registriert am 18. November 2004).
Zie de opmerkingen van Telenor Broadcast van 17 november 2004 (geregistreerd op 18 november 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der TeliaSonera vom 25. Oktober 2004 (registriert am 26. Oktober 2004).
Zie de opmerkingen van TeliaSonera van 25 oktober 2004 (geregistreerd op 26 oktober 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der UGC vom 25. Oktober 2004 (registriert am 26. Oktober 2004).
Zie de opmerkingen van UGC van 18 oktober 2004 (geregistreerd op 25 oktober 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eingabe der Viasat vom 25. Oktober 2004 (registriert am 26. Oktober 2004).
Zie de opmerkingen van Viasat van 25 oktober 2004 (geregistreerd op 26 oktober 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie Eingabe, und Sie sollten einen ähnlichen Bildschirm wie abgebildet sehen.
Druk op de Enter-toets. In het hoofdvenster moet u nu het volgende zien:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewegt den Cursor in neue Zeile und ermöglicht die Eingabe.
Plaatst cursor op een nieuwe rij en staan invoegen toe.