linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingang ingang 746 toegang 17 entree 5 input 3 invoerproces
toetreding
invoer
procedure-ingang
[Weiteres]
Eingang Ingediend

Verwendungsbeispiele

Eingang ontvangst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verrechnungs-Zentralbank ( en ) führen die Überprüfung durch und teilen der ASZentralbank das Prüfungsergebnis innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Eingang der Anfrage mit .
De SCB (' s ) voert of voeren een dergelijke verificatie uit en het resultaat daarvan deelt of delen zij mee aan de desbetreffende ASCB binnen vijf werkdagen na de ontvangst van een dergelijk verzoek .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über 2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 25 ▼B ihre Entscheidung .
Het Controleorgaan stelt de appellant binnen één maand na ontvangst van het beroepschrift schriftelijk in kennis van zijn besluit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] teilt dem Antragsteller ihre Entschei ­ dung über den Antrag auf Teilnahme innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] mit .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B 5 . De [ naam van de CB ] deelt haar besluit over de aanvraag tot deelname mee aan de verzoeker binnen de maand na ontvangst door de [ naam van CB ] van de aanvraag tot deelname .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼M2 ( 5 ) Nach Eingang des Reservierungsauftrags überprüft die [ Name der Zentral ­ bank einfügen ] , ob auf dem PM-Konto des Teilnehmers ausreichend Liquidität für die Reservierung vorhanden ist .
▼M2 5 . Na ontvangst van het reserveringsverzoek controleert de [ naam van de CB ] of de liquiditeiten op de PM-rekening van de deelnemer de reservering dekken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Leit-NZB gibt ihre Entscheidung dem Leiter der AL-Gruppe schriftlich innerhalb eines Monats nach Eingang des in Absatz 4 genannten Antrags oder , wenn die Leit-NZB zusätzliche Informationen anfordert , innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Informationen , bekannt .
De beslissing van de beherende NCB wordt schriftelijk aan de ALgroepsbeheerder gericht binnen [ een maand ] na ontvangst van het in lid 4 ge ­ noemde verzoek door de beherende NCB , of , indien de beherende NCB aan ­ vullende informatie vraagt , binnen [ een maand ] na ontvangst van die informatie door de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Teilnehmer tragen den Scha ­ den , der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert , deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde , wenn solche Zahlungsaufträge nach Eingang der ICM-Nachricht in TARGET2 [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden .
De deelnemers dragen de schade ten gevolge van de aanlevering van een betalingsop ­ dracht aan deelnemers van wie de deelname werd opgeschort of beëin ­ digd , als een dergelijke betalingsopdracht in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] werd ingevoerd na ontvangst van de ICM-medede ­ ling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Die für die Verarbeitung Verantwortlichen übermitteln im Rahmen ihrer Verpflichtung , den Datenschutzbeauftragten und den Europäischen Datenschutzbeauftragten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu unterstützen , diesen innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach Eingang der entsprechenden Anfrage sämtliche Informationen , gewähren ihnen Zugang zu den personenbezogenen Daten und beantworten deren Fragen .
2 . Als de verwerkingsverantwoordelijken de DPO en de EDPS bij de uitvoering van hun taken bijstaan , verstrekken de eerstgenoemden alle informatie , verlenen toegang tot persoonsgegevens en beantwoorden binnen 20 werkdagen na de ontvangst van het verzoek vragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
c ) Der für die Verarbeitung Verantwortliche gewährt der betroffenen Person jederzeit innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 13 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 Zugang zu den betreffenden Daten , indem die betroffene Person je nach Wunsch entweder vor Ort Einsicht in diese Daten nehmen kann oder eine Kopie davon erhält .
c ) De verwerkingsverantwoordelijke verleent de betrokkene telkens binnen drie kalendermaanden na ontvangst van het verzoek , krachtens artikel 13 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 toegang tot deze gegevens door controle ter plaatse of ontvangst van een kopie ervan , indien de aanvrager dat wenst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Im Falle einer vollständigen oder teilweisen Ablehnung kann der Antragsteller binnen 20 Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens der EZB einen Zweitantrag an das Direktorium der EZB richten und es um eine Überprüfung des Standpunkts der EZB ersuchen .
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing kan de verzoeker binnen 20 werkdagen na ontvangst van het antwoord van de ECB een confirmatief verzoek indienen , welk verzoek ertoe strekt dat de directie het standpunt van de ECB herziet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB stellt den Aufruf zum Wettbewerb innerhalb von sechs Tagen nach Eingang des Antrags zur Verfügung , sofern der Antrag rechtzeitig vor dem Schlusstermin für den Eingang der Angebote eingegangen ist .
De ECB verstrekt de uitnodiging tot inschrijving binnen zes dagen na ontvangst van het verzoek , mits het verzoek tijdig vóór de uiterste datum van indiening van inschrijvingen werd gedaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eingangs- ingangs-
Mikrofon-Eingang microfoon-ingang
Eingang vorbehalten onder voorbehoud
onder het gewone voorbehoud
onder gewoon voorbehoud
onder gebruikelijk voorbehoud
Eingang on vangs
Mikrophon-Eingang mikrofoon-ingang
microfoon-ingang
Eingangs-Offsetstrom ingangsfoutstroom
Eingangs-Offsetspannung ingangsfoutspanning
Auslöse-Eingang trigger-input
ontkoppelingsingang
Triger-Eingang trigger-input
ontkoppelingsingang
Triggerimpuls-Eingang trigger-input
ontkoppelingsingang
Sende-Eingang zendingang
unsymmetrischer Eingang asymmetrische ingang
symmetrischer Eingang symmetrische ingang
geerdeter Eingang eenzijdig geaarde ingang
erdfreier Eingang zwevende ingang
Eingangs-impedanz ingangsimpedantie
direkter Eingang directe toegang
Eingangs-Wechselstrom ingangswisselstroom
Eingangs-Wechselspannung ingangswisselspanning
Modulator-Eingang modulatoringang
Eingangs-Durchgangszollstelle kantoor van in-en doorvoer
geographischer Eingang ingang op geografische naam
geografische ingang
nichtinvertierender Eingang ingang zonder polariteitsomkering
lokaler Eingang lokale toegang
Eingangs-Steuerungssignal ingangsbesturingssignaal
allgemeiner Eingang gemeenschappelijke poort
Enable-Eingang enable ingang
Eingangs-Nullstrom ingangsoffsetstroom
Eingangs-Nullspannung ingangsoffsetspanning
Eingangs-Reflexionskoeffizient reflectiecoëfficiënt aan de ingang
einseitiger Eingang eenzijdige ingang
Eingang der Lieferungen ontvangst van de leveringen
ontvangst van de leveranties

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingang

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Powerboy1110/Eingang
Gebruiker:Powerboy1110
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist der Eingang.
Dit is de hal.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich neben dem Eingang.
U bent geen Italiaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Eingang wird überwacht.
Er is natuurlijk camerabewaking.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's noch 'nen Eingang?
Hoe kom ik er in?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt sofort zum Eingang!
Ga direct naar de perimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren unseren Eingang.
Je staat in de weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hier vor dem Eingang?
Wat, op een veranda?
   Korpustyp: Untertitel
Räumt sofort den Eingang!
Maak onmiddelijk de doorgang vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den Eingang frei.
Ga aan de kant.
   Korpustyp: Untertitel
Das im Eingang, nicht?
Die in de hal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang zur Hölle.
Het voorportaal van de hel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Eingang?
- ls dit de voordeur?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen, nicht im Eingang.
Buiten, niet in de lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Eingang.
Kom naar de voordeur.
   Korpustyp: Untertitel
am Eingang des Wurmlochs.
Vlak bij het wormgat.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Eingang?
Zie je die doorgang?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum hinteren Eingang.
lk neem die kant.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich parke vor'm Eingang.
Oké, mijn auto staat aan de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eingang in die Burg.
Zo komen we het kasteel binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen anderen Eingang?
ls er geen veiligere manier om binnen te komen?
   Korpustyp: Untertitel
- Am Eingang tut sich was.
Er beweegt iets bij de voordeur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrräder stehen im Eingang!
Fietsen zomaar in de gang.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nicht am Eingang stehen.
Blijf niet buiten staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Hänge es neben den Eingang.
- Hang hem op.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, wir sind am Eingang.
- Captain, we zitten op de grens.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie einen anderen Eingang.
Jij loopt om. lk neem deze kant.
   Korpustyp: Untertitel
- Medizinisches Rettungsteam sofort zum Eingang!
Medische eenheid onmiddellijk nodig op de perimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Whitney, Sie bewachen den Eingang.
Whitney, hou hier de wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns am Eingang.
lk moet hier weg, ik zie je voor.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Eingang frei.
Maak de doorgang vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen wir lieber den Eingang.
We sluiten 'm af.
   Korpustyp: Untertitel
Tag des Eingangs der Barzahlung
datum van inning van de contante betaling
   Korpustyp: EU IATE
Eingang ist um die Ecke.
Daar langs, een hordeur.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal steht der am Eingang.
Soms staat het aan de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Eingang hinten.
- We kunnen achterom.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdoppelt Wachen an jedem Eingang.
- Verdubbel de bewaking bij de ingangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Eingang frei, Programm!
Ontruim deze toegangspoort, programma.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann stöhnt.) Probleme am Eingang.
Pjetr, problemen bij de dienstingang.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Eingang eines versteckten Tunnels.
Er is een opening in een verborgen tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Früher gab es einen Eingang.
Die moet er ooit wel zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Eingang geben.
Er moet een weg naar binnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kate King ist am Eingang.
Kate King zit bij de beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang ist unterm Bauch.
er zit een luik onder de romp.
   Korpustyp: Untertitel
Bring das Auto zum Eingang.
Haal de auto en wacht in de foyer op me.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich eingangs herausstellen.
Dat wil ik allereerst benadrukken.
   Korpustyp: EU
- Mein Ergebnis könnte in Ihrem Eingang sein.
Mijn labresultaten kunne in je in-box liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
Je hebt een briefje van 't bureau vooraan nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Holt den Eingang auf den großen Monitor.
Lobby op de grote monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine lange Schlange am Eingang.
Er staat een lange rij om binnen te komen.
   Korpustyp: Untertitel
'Nichtidentifizierte Person läuft auf den Eingang zu! '
Jezus, Sabian gaat naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorgen Sie für einen freien Eingang.
Je moet iemand binnenlaten bij CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Couch beim Eingang?
Heb je de bank zien staan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Eingang zum Reaktor drei?
ls dit reactor nummer drie?
   Korpustyp: Untertitel
EINGANG Hier sind wir wohl richtig.
Hier is het dan, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, wir sind Ehrengäste mit eigenem Eingang.
Kom op, we zijn VlPs.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß mehr, wo der Eingang ist.
lk denk niet dat iemand die schachten nog weet.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Eingang in der Mitte?
Zie je die passage daar?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand durch den Eingang kommt,
Daar hebben we geen tijd voor.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Eingang ist auf der anderen Seite.
Je moet aan de andere kant op.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Wachen am Eingang.
Uw beveiliging stelt niks voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Eingang des Hauptgebäudes.
Dit is dus de hoofdingang van dit gebouw hier.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang verläuft an der Straße hier.
De voordeur naar de straat is hier.
   Korpustyp: Untertitel
Karteninhaber sollten sich am Eingang einfinden.
Kaarthouders ga naar de incheckbalie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht hereinkommen, stand im Eingang.
Hij stond bij de voordeur.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang des Potomac River Watterfront Parks.
Een inham aan het "Potomac River Waterfront Park".
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Eingang bei "Mervyn's" nehmen.
Ze verkiezen het "andere" winkelcentrum. We gaan binnen langs daar.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Eingang zum Himmel erwartet?
Verwachtte u een "Trap naar de Hemel"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten genau vor diesem Eingang.
We stoppen hier bij die deuren.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das der Wache am Eingang.
Geef dit aan de bewaker van de volgende locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto steht direkt vorm Eingang.
Mijn auto staat hier vooraan.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Eingangs nur eine persönliche Bemerkung.
Om te beginnen heb ik een opmerking van persoonlijke aard.
   Korpustyp: EU
Dafür möchte ich ihm eingangs Dank sagen.
Daar wil ik hem allereerst voor bedanken.
   Korpustyp: EU
Der Ratspräsident sprach eingangs von Ioannina.
De fungerende voorzitter begon zijn toespraak met het Compromis van Ioannina.
   Korpustyp: EU
Heute drängelt sich keiner am Eingang.
Ze staan vandaag niet te trappelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Eingang der CTU freimachen.
Je moet iemand binnenlaten bij CTU.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist eine Art Eingang.
Er is een soort doorgang die kant.
   Korpustyp: Untertitel
Spottswoode, ich glaube, das ist der Eingang.
Sarah, dat gaat niet werken.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Eingang aus also 45 Meter.
24 tot 33 meter van de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gasse und den Eingang des Marktes.
Het steegje en de marktingang.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue am Eingang. Wir müssen los.
Kip in blik, weg ben ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Starten wir mit der nahe dem Eingang.
Laat ons beginnen met degene bij...
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinnen-Gemeinde am Eingang wegmachen!
Het spinnennest uit de inloopkast verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, heute finden wir den Eingang.
Vandaag vinden we 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist definitiv durch diesen Eingang gekommen.
Iemand is hierlangs gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
- War das Mr. Wangs Wagen am Eingang?
Zag ik de auto van Mr Wang staan?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest vor dem Eingang sein.
Jij moet vooraan staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Eingang eines Tunnels.
lk ben bij het begin van één of andere tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt aus dem Eingang rausgehen.
Dan ga je naar de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist das hier der einzige Eingang.
Ten eerste, is dit de enige weg naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde draußen am Eingang warten.
lk zal aan de voorkant zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir nicht durch den Eingang.
Nou, dat is het overdenken waard.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Eingang ist in der Lobby.
Je moet door de zaal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang der Spalte ist etwas eng.
Die spleet is wel smal. - lk breng je er dichtbij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang war frei, als wir herkamen.
Op de heenweg was er niks.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Eingang frei machen.
We moeten hem vrijmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Aus-oder Eingang, keine Fenster.
Er zijn geen ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich vor dem Wartungs-Eingang.
Ontmoet me buiten aan de dienstingang.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dieses Mädchen am Eingang.
Er is er eentje op de grote baan.
   Korpustyp: Untertitel
Die am Eingang macht gute Bilder.
De voordeur biedt goed zicht.
   Korpustyp: Untertitel