Der Eingang sollte gesichert sein und kontrolliert werden.
De toegang moet beveiligd zijn en worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der einzige Eingang ist ein eingestürzter Aufzugsschacht.
En de enige toegang was een ingestorte liftschacht.
Korpustyp: Untertitel
Bei offener Ofentür werden die Veraschungsschalen zunächst am Eingang eingestellt und erst nach Abbrennen der Substanz weiter in den Ofen geschoben.
Bij geopende ovendeur worden de verassingsschotels eerst bij de toegang geplaatst en pas na volledige verbranding van het materiaal verder in de oven geschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Leviathan. Das Ungeheuer bewacht den Eingang von Atlantis.
Dit is een afbeelding van de Leviathan... die de toegang tot Atlantis bewaakt.
Korpustyp: Untertitel
.12 Von den für die Verwendung in einem Raum bestimmten tragbaren Feuerlöschern ist einer in der Nähe des Eingangs zu diesem Raum anzubringen.
.12 Eén van de draagbare brandblustoestellen die voor het gebruik in een bepaalde ruimte zijn bestemd, moet nabij de toegang tot die ruimte worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der einzig ungesicherte Eingang.
Dit is de enig mogelijke toegang.
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls werden Maßnahmen ergriffen, um Trachtbienen den Zugang zu behandelten Nestern zu verwehren, indem die Waben entfernt oder die Eingänge zum Nest verschlossen werden.“
In voorkomend geval worden maatregelen genomen om de toegang van foeragerende bijen tot behandelde nesten te voorkomen door de raten te verwijderen of de toegangen tot het nest te blokkeren.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir blockieren den Eingang, Kumpel.
We blokkeren de toegang, makker.
Korpustyp: Untertitel
(B5-0233/2002) von den Abgeordneten Berès, Hazan, Roure und Caudron im Namen der PSE-Fraktion zu den Schwierigkeiten am Eingang zum Ärmelkanaltunnel;
B5-0233/2002 van de leden Berès, Hazan, Roure en Caudron, namens de PSE-Fractie, over de problematische toegang tot de Kanaaltunnel;
Ich hoffe, dass diese Debatte auch Eingang in die Tagung der Staats- und Regierungschefs morgen und am Freitag finden wird.
Ik hoop dat dit debat ook als input zal dienen voor de vergadering van de leiders van morgen en vrijdag.
Korpustyp: EU
eine jährliche Übersicht über die gesammelten (Eingang) und verarbeiteten Kultursubstrate (nach Verwendungszweck aufgeschlüsselt).
een jaarlijks overzicht van de hoeveelheid groeimedia die wordt ingezameld (input) en verwerkt (per bestemming).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Anwendung von Analog-/Digital- und Digital-/Analogkonvertern, Eingänge und Ausgänge, Begrenzungen verschiedener Typen.
Werking en toepassing van converters analoog naar digitaal en digitaal naar analoog, inputs en outputs, beperkingen van verschillende types.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingangontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überprüf mal den Warenaus-und eingang.
Controleer de verzending en ontvangst.
Korpustyp: Untertitel
einganguitgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
als die wraith angriffen brach der eingang zusammen und wir waren gefangen es hat 3 tage gedauert eher wir uns befreien konnten.
Toen de Wraight aanvalde,... storte de uitgang in en waren we ingesloten. Het duurde ons drie dagen om ons uit te graven.
Korpustyp: Untertitel
Eingangontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verrechnungs-Zentralbank ( en ) führen die Überprüfung durch und teilen der ASZentralbank das Prüfungsergebnis innerhalb von fünf Geschäftstagen nach Eingang der Anfrage mit .
De SCB (' s ) voert of voeren een dergelijke verificatie uit en het resultaat daarvan deelt of delen zij mee aan de desbetreffende ASCB binnen vijf werkdagen na de ontvangst van een dergelijk verzoek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über 2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 25 ▼B ihre Entscheidung .
Het Controleorgaan stelt de appellant binnen één maand na ontvangst van het beroepschrift schriftelijk in kennis van zijn besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] teilt dem Antragsteller ihre Entschei dung über den Antrag auf Teilnahme innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] mit .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 27 ▼B 5 . De [ naam van de CB ] deelt haar besluit over de aanvraag tot deelname mee aan de verzoeker binnen de maand na ontvangst door de [ naam van CB ] van de aanvraag tot deelname .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 ( 5 ) Nach Eingang des Reservierungsauftrags überprüft die [ Name der Zentral bank einfügen ] , ob auf dem PM-Konto des Teilnehmers ausreichend Liquidität für die Reservierung vorhanden ist .
▼M2 5 . Na ontvangst van het reserveringsverzoek controleert de [ naam van de CB ] of de liquiditeiten op de PM-rekening van de deelnemer de reservering dekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Leit-NZB gibt ihre Entscheidung dem Leiter der AL-Gruppe schriftlich innerhalb eines Monats nach Eingang des in Absatz 4 genannten Antrags oder , wenn die Leit-NZB zusätzliche Informationen anfordert , innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Informationen , bekannt .
De beslissing van de beherende NCB wordt schriftelijk aan de ALgroepsbeheerder gericht binnen [ een maand ] na ontvangst van het in lid 4 ge noemde verzoek door de beherende NCB , of , indien de beherende NCB aan vullende informatie vraagt , binnen [ een maand ] na ontvangst van die informatie door de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer tragen den Scha den , der aus der Einreichung von Zahlungsaufträgen an Teilnehmer resultiert , deren Teilnahme suspendiert oder beendet wurde , wenn solche Zahlungsaufträge nach Eingang der ICM-Nachricht in TARGET2 [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] eingereicht wurden .
De deelnemers dragen de schade ten gevolge van de aanlevering van een betalingsop dracht aan deelnemers van wie de deelname werd opgeschort of beëin digd , als een dergelijke betalingsopdracht in TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] werd ingevoerd na ontvangst van de ICM-medede ling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die für die Verarbeitung Verantwortlichen übermitteln im Rahmen ihrer Verpflichtung , den Datenschutzbeauftragten und den Europäischen Datenschutzbeauftragten bei der Erfüllung ihrer Aufgaben zu unterstützen , diesen innerhalb von zwanzig Arbeitstagen nach Eingang der entsprechenden Anfrage sämtliche Informationen , gewähren ihnen Zugang zu den personenbezogenen Daten und beantworten deren Fragen .
2 . Als de verwerkingsverantwoordelijken de DPO en de EDPS bij de uitvoering van hun taken bijstaan , verstrekken de eerstgenoemden alle informatie , verlenen toegang tot persoonsgegevens en beantwoorden binnen 20 werkdagen na de ontvangst van het verzoek vragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Der für die Verarbeitung Verantwortliche gewährt der betroffenen Person jederzeit innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 13 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 Zugang zu den betreffenden Daten , indem die betroffene Person je nach Wunsch entweder vor Ort Einsicht in diese Daten nehmen kann oder eine Kopie davon erhält .
c ) De verwerkingsverantwoordelijke verleent de betrokkene telkens binnen drie kalendermaanden na ontvangst van het verzoek , krachtens artikel 13 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 toegang tot deze gegevens door controle ter plaatse of ontvangst van een kopie ervan , indien de aanvrager dat wenst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Im Falle einer vollständigen oder teilweisen Ablehnung kann der Antragsteller binnen 20 Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens der EZB einen Zweitantrag an das Direktorium der EZB richten und es um eine Überprüfung des Standpunkts der EZB ersuchen .
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing kan de verzoeker binnen 20 werkdagen na ontvangst van het antwoord van de ECB een confirmatief verzoek indienen , welk verzoek ertoe strekt dat de directie het standpunt van de ECB herziet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt den Aufruf zum Wettbewerb innerhalb von sechs Tagen nach Eingang des Antrags zur Verfügung , sofern der Antrag rechtzeitig vor dem Schlusstermin für den Eingang der Angebote eingegangen ist .
De ECB verstrekt de uitnodiging tot inschrijving binnen zes dagen na ontvangst van het verzoek , mits het verzoek tijdig vóór de uiterste datum van indiening van inschrijvingen werd gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eingangde ontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verlangt die [ Name der Zentralbank einfügen ] nach Absatz 3 zusätzliche Angaben , teilt sie die Entschei dung innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Angaben mit .
Als de [ naam van CB ] extra informatie vraagt krachtens lid 3 , wordt het besluit meegedeeld binnen een maand na deontvangst door de [ naam van CB ] van de informatie van de verzoeker .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen 20 Arbeitstagen nach Eingang eines solchen Antrags gewährt das Direktorium entweder Zugang zu dem angeforderten Dokument und macht es gemäß Artikel 9 zugänglich oder teilt schriftlich die Gründe für die vollständige oder teilweise Ablehnung mit .
Binnen 20 werkdagen na deontvangst van een dergelijk verzoek , maakt de directie het verlangde document toegankelijk in de zin van artikel 9 , of deelt zij de verzoeker schriftelijk de redenen mee waarom het verzoek geheel of gedeeltelijk wordt afgewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies muss unverzüglich nach Eingang der Zahlungsanweisung , auf jeden Fall aber vor Ablauf des auf die Annahme nach Absatz 1 folgenden Arbeitstags geschehen .
Hij doet dit zonder onnodig uitstel volgende op deontvangst van de betalingsopdracht en in elk geval vóór het einde van de werkdag volgende op het in lid 1 bedoelde tijdstip van aanvaarding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall erheblicher wirtschaftlicher Schwierigkeiten entscheidet die Kommission auf ausdrücklichen Antrag des betreffenden Mitgliedstaats binnen fünf Arbeitstagen nach Eingang des mit Gründen versehenen Antrags.
In geval van ernstige economische moeilijkheden spreekt de Commissie zich op uitdrukkelijk verzoek van de betrokken lidstaat uit binnen een termijn van vijf werkdagen na deontvangst van het met redenen omkleed verzoek.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Ausschuss nimmt die Bestellung innerhalb von 60 Tagen nach Eingang des Ersuchens vor.
De benoeming wordt verricht door het Comité binnen 60 dagen na deontvangst van het verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt eine Entscheidung zur Genehmigung der neuen Finanzierungstabellen innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags des betreffenden Mitgliedstaats.
De Commissie geeft een beschikking tot goedkeuring van de nieuwe financiële tabellen binnen drie maanden na deontvangst van het verzoek van de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwischen dem beitretenden Staat und den Vertragsstaaten, die innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der in Artikel 63 Buchstabe b vorgesehenen Notifikation keinen Einspruch gegen den Beitritt erhoben haben.
De toetreding heeft slechts gevolg in de betrekkingen tussen de toetredende staat en die verdragsluitende staten die niet binnen zes maanden na deontvangst van de in artikel 63, letter b, bedoelde kennisgeving bezwaar hebben gemaakt tegen de toetreding van deze staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die Situation anhand der von dem Mitgliedstaat übermittelten Angaben und entscheidet innerhalb einer Frist von einem Monat nach Eingang des Antrags, ob Schutzmaßnahmen erforderlich sind.
De Commissie beoordeelt de situatie op basis van de door de betrokken lidstaat verstrekte gegevens en besluit uiterlijk een maand na deontvangst van het verzoek of er vrijwaringsmaatregelen moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzüglich nach Eingang des Zahlungsauftrags teilt der Zahlungsdienstleister des Zahlers diesem nach Maßgabe des Artikels 36 Absatz 1 die nachstehenden Informationen mit oder macht sie ihm zugänglich:
Onmiddellijk na deontvangst van de betalingsopdracht wordt de volgende informatie door de betalingsdienstaanbieder van de betaler op dezelfde wijze als in artikel 36, lid 1, is bepaald, aan de betaler verstrekt of ter beschikking gesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Belastung des Kontos des Zahlers mit dem Betrag eines einzelnen Zahlungsvorgangs oder — falls der Zahler kein Zahlungskonto verwendet — nach Eingang des Zahlungsauftrags teilt der Zahlungsdienstleister des Zahlers diesem unverzüglich die nachstehenden Angaben in der in Artikel 41 Absatz 1 vorgesehenen Weise mit:
Nadat het bedrag van een afzonderlijke betalingstransactie van de rekening van de betaler is gedebiteerd of, indien de betaler geen betaalrekening gebruikt, na deontvangst van de betalingsopdracht, verstrekt de betalingsdienstaanbieder van de betaler op de wijze als bepaald in artikel 41, lid 1, de betaler onverwijld de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist » a ) wird , wenn das Abwicklungsverfahren 3 für die bilaterale Abwicklung genutzt wird , der betreffende ASZahlungsauftrag rückgängig gemacht ;
Nadat de SCB een dergelijk verzoek gedurende de „informatieperiode » heeft ontvangen : a ) wordt de desbetreffende betalingsinstructie gestorneerd als voor bilaterale afwikkeling afwikkelingsprocedure 3 wordt gebruikt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist "
Nadat de SCB een dergelijk verzoek gedurende de „informatieperiode » heeft ontvangen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Eingang der von Zahlungsdienstnutzern geleisteten Zahlungen für die Erbringung von Zahlungsdiensten im Sinne von Buchstabe a gilt nicht als Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern im Sinne des Artikels 3 der Richtlinie 2000/12 / EG oder von elektronischem Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG .
In de context van punt a ) zijn de geldmiddelen die betalingsinstellingen in verband met het aanbieden van betalingsdiensten van betalingsdienstgebruikers ontvangen , geen deposito 's of andere terugbetaalbare gelden in de zin van artikel 3 van Richtlijn 2000/12 / EG en evenmin elektronisch geld in de zin van Richtlijn 2000/46 / EG .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ABSCHNITT II Transparenz der Konditionen für Überweisungen Artikel 3 Vor der Vornahme oder dem Eingang einer Überweisung zu erteilende Informationen Das Institut unterrichtet seine Kunden in verständlicher Form schriftlich über die Dienstleistungen , die es zur Vornahme oder zum Empfang von Überweisungen erbringt .
AFDELING II Doorzichtigheid van de voorwaarden voor credit-overschrijvingen Artikel 3 Informatie voorafgaand aan een - verrichte of ontvangen - credit-overschrijving De instelling dient haar cliënten over de door haar verleende diensten om credit-overschrijvingen te verrichten of te ontvangen , duidelijke schriftelijke informatie te verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Vertrieb der Anteile an Investmentfonds (, unit trusts / common funds ') bzw . an Investmentgesellschaften , die dieser Richtlinie unterliegen , kann einen Monat nach Eingang der in den Absätzen 1 und 2 genannten Informationen bei den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats begonnen
E n maand nadat de bevoegde autoriteiten de in de leden 1 en 2 bedoelde gegevens hebben ontvangen , mag met de verhandeling van de rechten van deelneming in de onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen worden begonnen , ten -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Verzögerungen beim Eingang der Informationen und bei der Erzielung einer Einigung mit den Mitgliedstaaten sollte eine vierte aktualisierte Liste von Gebieten verabschiedet werden, die gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten sein wird.
Rekening houdend met de tijd die nodig is om de informatie te ontvangen en overeenstemming te bereiken met de lidstaten, is het nodig een vierde bijgewerkte lijst van gebieden vast te stellen, die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG zal moeten worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien werden über den Eingang weiterer Anträge auf Befreiung gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 88/97 informiert, die von den in Tabelle 5 genannten Parteien gestellt wurden.
Voorts werden van de in tabel 5 vermelde bedrijven aanvragen om vrijstelling ontvangen op grond van artikel 3 van de vrijstellingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Zahlungsdienstnutzer einen Zahlungsauftrag nach dem Eingang beim Zahlungsdienstleister des Zahlers nicht mehr widerrufen kann, sofern in diesem Artikel nichts anderes festgelegt ist.
De lidstaten zorgen ervoor dat de betalingsdienstgebruiker een betalingsopdracht niet kan herroepen zodra de betalingsdienstaanbieder van de betaler die heeft ontvangen, tenzij anders is bepaald in dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln die in Absatz 1 genannten Meldungen über schwerwiegende vermutete Nebenwirkungen innerhalb von 15 Tagen nach ihrem Eingang elektronisch an die EudraVigilance-Datenbank.
De lidstaten dienen de in lid 1 bedoelde meldingen van ernstige vermoedelijke bijwerkingen binnen 15 dagen nadat deze zijn ontvangen, elektronisch in bij de Eudravigilance-databank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln die in Absatz 1 genannten Meldungen über nicht schwerwiegende vermutete Nebenwirkungen innerhalb von 90 Tagen nach ihrem Eingang elektronisch an die EudraVigilance-Datenbank.
Zij dienen de in lid 1 bedoelde meldingen van niet-ernstige vermoedelijke bijwerkingen binnen 90 dagen nadat deze zijn ontvangen, elektronisch in bij de Eudravigilance-databank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangopgenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen sollten bei ihrem Eingang im Speichersystem mit einem Datums- und Zeitstempel versehen werden, unabhängig davon, ob sie von der zuständigen Behörde vor (Ex-ante-Kontrolle) oder nach (Ex-post-Kontrolle) ihrem Eingang im Speichersystem geprüft werden.
De informatie dient van een datum- en tijdstempel te worden voorzien wanneer deze in het opslagmechanisme wordt opgenomen, ongeacht of de informatie door de bevoegde autoriteit wordt gecontroleerd voordat (controle vooraf) of nadat (controle achteraf) zij in het opslagmechanisme wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Herbeiführung der Gleichlage der Interessen finden Eingang in die Vereinbarung über das betreffende Finanzierungsinstrument.
De maatregelen voor de onderlinge afstemming van de belangen worden opgenomen in de overeenkomst betreffende het specifieke financieringsinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus dem Bewertungsprozess hervorgehende Wert von 1264 Mio. EUR sei unmittelbar nach Bewertung eingebucht worden und habe demnach Eingang in den Jahresabschluss für das Jahr 1999 gefunden.
Het op grond van het waarderingsproces vastgestelde bedrag van 1264 miljoen EUR is onmiddellijk na de waardering geboekt en is vervolgens opgenomen in de jaarrekening 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezifikation fand Eingang in den Bewertungsbericht, der von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Behörde für die Lebensmittelsicherheit (EFSA) einem Peer-Review unterzogen und der Kommission am 29. November 2007 in Form des Wissenschaftlichen Berichts der EFSA [4] über Nicosulfuron vorgelegt wurde.
Die specificatie is opgenomen in het evaluatieverslag voor nicosulfuron dat door de lidstaten en de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) intercollegiaal is getoetst en op 29 november 2007 aan de Commissie is overgelegd in de vorm van het wetenschappelijke verslag van de EFSA [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Polen mitteilte, finden diese Fragen Eingang in die nächste, für Ende Juni 2005 geplante Gesetzesänderung, die die Entscheidungen der öffentlichen Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen berücksichtigen wird.
De Poolse overheid deelde mee dat deze zaken worden opgenomen in een nieuwe wijziging, die gepland is voor einde juni 2005 en waarin rekening is gehouden met besluiten van openbare crediteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle diesen Kompromiss dem Haus und der Kommission in der aufrichtigen Hoffnung, dass der Vorschlag für eine Saldierung in den neuen Vorschlag für eine Verordnung Eingang findet.
Mevrouw de commissaris, thans wil ik dit compromis aan het Parlement en aan de Commissie aanbevelen in de overtuiging dat het voorstel voor vereffening moet worden opgenomen in de nieuwe ontwerpverordening.
Korpustyp: EU
Ehrgeizige Aktionspläne zu erneuerbaren Energieträgern auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene werden in die gemeinsame europäische Energiepolitik Eingang finden und die Abhängigkeit von Energielieferungen aus Drittländen verringern.
Ambitieuze actieplannen over duurzame energie op Europees en nationaal niveau, evenals toezicht op de tenuitvoerlegging daarvan, zullen in het gemeenschappelijke Europese energiebeleid worden opgenomen en de afhankelijkheid van energieleveringen uit derde landen verminderen.
Korpustyp: EU
Ein Großteil der Empfehlungen Altiero Spinellis fand Eingang in die Verträge, die im Laufe der zurückliegenden 18 Jahre verabschiedet wurden.
Veel aanbevelingen van Altiero Spinelli zijn opgenomen in de Verdragen die gedurende de afgelopen 18 jaar van kracht zijn geworden.
Korpustyp: EU
Es wurden zwar endlich einheitliche Lenk- und Ruhezeiten im Straßentransport erreicht, doch mir wichtige Punkte wie eine umfassende Einbeziehung der Arbeitszeitrichtlinie fanden nicht Eingang in das endgültige Dokument.
Er is weliswaar eindelijk overeenstemming bereikt over uniforme rij- en rusttijden in het wegvervoer, maar punten die voor mij belangrijk zijn, zoals een uitvoerige verwijzing naar de arbeidstijdenrichtlijn, zijn niet in het definitieve document opgenomen.
Korpustyp: EU
Es wurden zwar endlich einheitliche Lenk- und Ruhezeiten im Straßentransport erreicht, doch wichtige Punkte wie eine umfassende Einbeziehung der Arbeitszeitrichtlinie fanden nicht Eingang in das endgültige Dokument.
Er is weliswaar eindelijk overeenstemming bereikt over uniforme rij- en rusttijden in het wegvervoer, maar belangrijke punten, zoals een uitvoerige verwijzing naar de arbeidstijdenrichtlijn, zijn niet in het definitieve document opgenomen.
Korpustyp: EU
Eingangdeur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Kinder Ammon zogen aus und rüsteten sich zum Streit vor dem Eingang des Tors. Die Syrer aber von Zoba, von Rehob, von Is-Tob und von Maacha waren allein im Felde.
En de kinderen Ammons togen uit, en stelden de slagorde voor de deur der poort; maar de Syriers van Zoba, en Rechob, en de mannen van Tob en Maacha waren bijzonder in het veld.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es bestehen offensichtliche Mängel bei einer Sache: Der Eingang für die Abgeordneten wird nicht streng genug kontrolliert.
We schieten op één gebied duidelijk tekort: de leden van het Parlement komen het gebouw binnen zonder fatsoenlijke controle aan de deur.
Korpustyp: EU
Daher werden wir uns nach der Genehmigung dieser Tagesordnung gemeinsam mit allen Kolleginnen und Kollegen und mit allen Menschen in diesem Hause, die sich uns anschließen wollen, draußen, vor dem Eingang zum Parlamentsgebäude, zu einer kurzen, stillen Demonstration von einigen Minuten zusammenfinden.
Daarom zullen wij na de goedkeuring van deze agenda samen met alle collega's en met alle mensen in dit Huis die dit wensen, buiten, voor de deur van het Parlementsgebouw, een kleine, stille manifestatie van een paar minuten houden.
Korpustyp: EU
Der Eingang ist gesichert.
De deur is vrij.
Korpustyp: Untertitel
Tolle Sache um einen Eingang zu verstecken, denn wenn man nach einer Tür sucht, wird man keine finden.
Het is een geweldige manier om een deur te verbergen, als je zoekt naar een deur om te openen, vind je hem niet.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann lasse ich ihn schnell am Eingang abholen.
Dan laat ik hem opwachten bij de deur.
Korpustyp: Untertitel
Dort unten rechts ist ein Eingang.
Er is daar rechts een deur.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe am Eingang nachgeschaut, und deinen Namen nicht auf der Liste gesehen, und die sagten, du wärst die Begleitung von jemandem.
En in die jurk? lk heb bij de deur gekeken en jouw naam staat niet op de lijst, en ze zeiden dat je iemands metgezel bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass mein Name am Eingang direkt neben Ihrem steht.
lk wil mijn naam op de deur, naast die van jou.
Korpustyp: Untertitel
Er steht am Eingang mit Kate Moss.
Hij staat bij de deur met Kate Moss.
Korpustyp: Untertitel
Eingangbinnenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Fall von nicht tiefgefrorenem Material wird im Drittland vor dem Eingang in die Union eine Kennzeichnung durch Besprühen mit verflüssigter Aktivkohle oder durch Aufbringen von Aktivkohle in Pulverform derart vorgenommen, dass die Aktivkohle auf dem Material deutlich sichtbar ist;
indien zij niet diepgevroren zijn, alvorens zij de Unie binnenkomen, in het derde land met vloeibare houtskool worden bespoten of met houtskoolpoeder worden gemerkt, op zodanige wijze dat de houtskool duidelijk zichtbaar is op het materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, Waren und Beförderungsmittel können beim Eingang oder Ausgang aus den Freizonen Zollkontrollen unterworfen werden.
Personen, goederen en vervoermiddelen die een vrije zone binnenkomen of verlaten, kunnen aan douanecontroles worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit das Rohmaterial nicht tiefgefroren ist, wurde es im Drittland vor dem Eingang in das Gebiet der Union durch Besprühen mit verflüssigter Holzkohle oder durch Aufbringen von Holzkohle in Pulverform so gekennzeichnet, dass die Aktivkohle auf dem Material deutlich sichtbar ist, und
zijn zij, indien zij niet diepgevroren zijn, alvorens zij de Unie binnenkomen, in het derde land met vloeibare houtskool bespoten of met houtskoolpoeder gemerkt, op een zodanige wijze dat de houtskool duidelijk zichtbaar is op het materiaal, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kennnummer und/oder den Namen des Transportmittels beim Eingang der Lieferung in Russland;
het identificatienummer en/of de naam van het vervoermiddel bij het binnenkomen van de levering in Rusland;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Eingang eines Raumflugkörpers in das statistische Gebiet der Gemeinschaft oder der Ausgang aus diesem Gebiet im Rahmen von Transaktionen zum Zwecke der Lohnveredelung oder nach einer Lohnveredelung;
het binnenkomen van een ruimtevaartuig in het statistische registratiegebied van de Gemeenschap of het vertrek ervan uit het statistische registratiegebied van de Gemeenschap wegens verrichtingen met het oog op of na loonveredeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b stellt die zuständige Zertifizierungsbehörde bei Eingang des Hopfens am Verarbeitungsort auf Antrag der Brauerei ein Dokument aus, in das entsprechend dem Fortgang der Verarbeitung mindestens folgende Angaben eingetragen werden:
In het in artikel 1, lid 3, onder b), bedoelde geval geeft de bevoegde certificeringsinstantie bij het binnenkomen van de hop in de plaats van verwerking, op verzoek van de brouwerij, een document af waarop ten minste de volgende gegevens worden ingevuld naarmate ze in de loop van het verwerkingsproces verkregen worden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geeignetste Stufe sollte der Eingang zum Schlachtbetrieb gelten.
Als juist handelsstadium moet het binnenkomen in het slachthuis worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde im Drittland vor dem Eingang in die Gemeinschaft mit einem Kreuz aus verflüssigter Aktivkohle auf jeder Außenseite jedes Eisblocks so gekennzeichnet, dass mindestens 70 % der Diagonale des Eisblocks abgedeckt sind und das Kreuz mindestens 10 cm breit ist,
alvorens zij de Gemeenschap binnenkomen, in het derde land zijn gemerkt met een kruis van vloeibare houtskool of actieve kool op elke buitenzijde van elk diepgevroren blok, op een zodanige wijze dat de markering ten minste 70 % van de diagonale lengte van het diepgevroren blok bestrijkt en ten minste 10 cm breed is;
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit das Rohmaterial nicht tiefgefroren ist, wurde es im Drittland vor dem Eingang in das Gebiet der Gemeinschaft durch Besprühen mit verflüssigter Aktivkohle oder durch Aufbringen von Aktivkohle in Pulverform so gekennzeichnet, dass die Aktivkohle auf dem Material deutlich sichtbar ist, und
indien zij niet diepgevroren zijn, alvorens zij de Gemeenschap binnenkomen, in het derde land met vloeibare houtskool zijn bespoten of met houtskoolpoeder zijn gemerkt, op een zodanige wijze dat de houtskool duidelijk zichtbaar is op het materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, das ist der Eingang.
Voilà, zo gaan we dus binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Eingangontvangst ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Mitteilung gemäß Absatz 2 tätig.
De Commissie reageert binnen twee maanden na ontvangstervan op de in lid 2 bedoelde kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die das Ersuchen erhält, bestätigt den Eingang des Ersuchens unverzüglich.
De bevoegde autoriteit die een dergelijk verzoek ontvangt, bevestigt de ontvangstervan zodra dit doenbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei technischen Störungen werden Meldungen der Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge binnen 24 Stunden nach Eingang beim jeweiligen Fischereiüberwachungszentrum an die Kommission weitergeleitet;
bij een technische mankement de boodschappen van onder hun vlag varende vissersvaartuigen binnen 24 uur na ontvangstervan door hun visserijcontrolecentra, worden doorgezonden aan de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens drei Monate nach Eingang der gemäß Absatz 1 Buchstabe c vorgelegten Prüfstrategie nimmt die Kommission zu der Strategie Stellung.
De Commissie maakt haar opmerkingen over de krachtens lid 1, onder c), voorgelegde auditstrategie uiterlijk drie maanden na ontvangstervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag wird an den Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal des Zentrums gerichtet, der den Eingang gegenüber dem Bediensteten bestätigt und das Verfahren zur Einberufung des Ausschusses eröffnet.
Dit verzoek wordt aan het hoofd Administratie en personeel van het Satellietcentrum gericht, dat de ontvangstervan aan de functionaris bevestigt en de procedure start om de commissie bijeen te toepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag wird an den Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal des Zentrums gerichtet, der den Eingang gegenüber dem Bediensteten bestätigt und das Verfahren zur Einberufung des Ausschusses eröffnet.
Dit verzoek wordt aan het hoofd administratie en personeel van het Instituut gericht, dat de ontvangstervan aan de functionaris bevestigt en de procedure start om de commissie bijeen te toepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstellen beantworten jedes an sie gerichtete Ersuchen unverzüglich und spätestens binnen 15 Tagen nach seinem Eingang.
De contactpunten beantwoorden elk bij hen ingediend verzoek onverwijld en uiterlijk binnen vijftien dagen na ontvangstervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht möglich gewesen, die Zustellung innerhalb eines Monats nach Eingang vorzunehmen, so muss dies der Übermittlungsstelle durch Angabe in Nummer 13 der Bescheinigung über die Zustellung bzw. Nichtzustellung von Schriftstücken mitgeteilt werden.
Indien de betekening of kennisgeving echter niet binnen een maand na ontvangstervan heeft kunnen plaatsvinden, moet u deze instantie daarvan in kennis stellen door dit aan te geven in punt 13 van het certificaat van al dan niet betekening of kennisgeving van stukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte die Zustellung nicht binnen einem Monat nach Eingang vorgenommen werden, teilt die Empfangsstelle dies der Übermittlungsstelle mit (gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007)
Indien de betekening of kennisgeving niet binnen een maand na ontvangstervan heeft kunnen plaatsvinden, moet de ontvangende instantie de verzendende instantie daarvan in kennis stellen (overeenkomstig artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1393/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Mitteilung gemäß Absatz 2 tätig.
De Commissie reageert op de in lid 2 bedoelde kennisgeving binnen twee maanden na ontvangstervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangontvangst van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leit-NZB gibt ihre Entscheidung dem Leiter der AL-Gruppe schriftlich innerhalb eines Monats nach Eingang des in Absatz 4 genannten Antrags oder , wenn die Leit-NZB zusätzliche Informationen anfordert , innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Informationen , bekannt .
De beslissing van de beherende NCB wordt schriftelijk aan de ALgroepsbeheerder gericht binnen [ een maand ] na ontvangst van het in lid 4 ge noemde verzoek door de beherende NCB , of , indien de beherende NCB aan vullende informatie vraagt , binnen [ een maand ] na ontvangstvan die informatie door de beherende NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Eingang eines Antrags auf Fahrzeug-Typgenehmigung hat die Genehmigungsbehörde:
Bij ontvangstvan een aanvraag voor typegoedkeuring voor een voertuig gaat de goedkeuringsinstantie als volgt te werk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang eines Antrags auf Zuschuss und vor dessen Genehmigung nimmt die Kommission eine Beurteilung des Vorhabens vor, um seine Übereinstimmung mit den in den Artikeln 4 und 6 festgelegten Bedingungen und Kriterien zu bewerten.
Na ontvangstvan een bijstandsaanvraag en alvorens deze goed te keuren, onderwerpt de Commissie het project aan een beoordeling vooraf om na te gaan of het in overeenstemming is met de voorwaarden en criteria van de artikelen 4 en 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang eines Antrags auf Zulassung beurteilen die zuständigen Behörden, ob die Entscheidung des AIFM hinsichtlich seines Referenzmitgliedstaats die Kriterien gemäß Absatz 4 einhält.
Na ontvangstvan de vergunningsaanvraag beoordelen de bevoegde autoriteiten of bij de bepaling door de abi-beheerder van zijn referentielidstaat aan de criteria in lid 4 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän oder der Eigner des Schiffs oder deren Vertreter übermitteln sämtliche Daten, für die eine Meldung gemäß Absatz 1 einging, unmittelbar nach Eingang dieser Meldung an die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats.
De kapitein of de reder van het vissersvaartuig, of hun vertegenwoordiger, zendt alle gegevens waarvoor een in lid 1 bedoelde kennisgeving is ontvangen, onmiddellijk na ontvangstvan die kennisgeving naar de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsdienststellen hatten ferner präzisiert, die Kommission werde nach Eingang dieses Antrags innerhalb der in den genannten Vorschriften vorgegebenen Frist einen Beschluss fassen.
De diensten van de Commissie hebben daarbij tevens gepreciseerd dat de Commissie na ontvangstvan een dergelijk verzoek binnen de gestelde termijn een beschikking zou geven zoals voorgeschreven bij de genoemde bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän oder der Eigner des Schiffs oder deren Beauftragter übermitteln sämtliche Daten, für die eine Meldung gemäß Absatz 1 einging, unmittelbar nach Eingang dieser Meldung an die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats.
De kapitein of de reder van het vissersvaartuig, of hun vertegenwoordiger, zendt alle gegevens waarvoor een in lid 1 bedoelde kennisgeving is ontvangen, onmiddellijk na ontvangstvan die kennisgeving naar de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang dieser Mails forderten die für Antidumpingfragen zuständigen Kommissionsdienststellen den Antragsteller unverzüglich auf, das Material ebenfalls an die für Wettbewerbsangelegenheiten zuständigen Kommissionsdienststellen weiterzuleiten.
Na ontvangstvan die e-mails hebben de met antidumpingaangelegenheden belaste diensten van de Commissie de belanghebbende in kwestie onmiddellijk gevraagd het bewijsmateriaal ook naar de met concurrentiezaken belaste diensten van de Commissie te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang aller dieser Mitteilungen unterrichtet die Kommission die betroffenen Mitgliedstaaten innerhalb von sechs Monaten darüber, ob die mitgeteilten Maßnahmenprogramme ihrer Auffassung nach im Einklang mit der Richtlinie stehen, und gibt Hinweise zu Änderungen, die sie für erforderlich hält.
Binnen zes maanden na ontvangstvan al deze kennisgevingen stelt de Commissie de betrokken lidstaten op de hoogte van het feit of de verstrekte programma’s van maatregelen volgens haar verenigbaar zijn met deze richtlijn en verstrekt zij advies over eventuele wijzigingen die zij nodig acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leit-NZB gibt ihre Entscheidung dem Leiter der AL-Gruppe schriftlich innerhalb eines Monats nach Eingang des in Absatz 4 genannten Antrags oder, wenn die Leit-NZB zusätzliche Informationen anfordert, innerhalb eines Monats nach Eingang dieser Informationen, bekannt.
De beslissing van de beherende NCB wordt schriftelijk aan de AL-groepsbeheerder gericht binnen een maand na ontvangst van het in lid 4 genoemde verzoek door de beherende NCB, of, indien de beherende NCB om aanvullende informatie verzoekt, binnen een maand na ontvangstvan die informatie door de beherende NCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangindiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB stellt den Aufruf zum Wettbewerb innerhalb von sechs Tagen nach Eingang des Antrags zur Verfügung , sofern der Antrag rechtzeitig vor dem Schlusstermin für den Eingang der Angebote eingegangen ist .
De ECB verstrekt de uitnodiging tot inschrijving binnen zes dagen na ontvangst van het verzoek , mits het verzoek tijdig vóór de uiterste datum van indiening van inschrijvingen werd gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident teilt den Eingang des Antrags unverzüglich den Mitgliedern mit.
De Voorzitter doet de leden onverwijld mededeling van de indiening van de motie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache über den Misstrauensantrag findet frühestens 24 Stunden nach der Mitteilung an die Mitglieder über den Eingang eines Misstrauensantrags statt.
Het debat over de afkeuring vindt niet eerder plaats dan 24 uur na kennisgeving van de indiening van een motie van afkeuring aan de leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache und die Abstimmung finden spätestens während der Tagung statt, die auf den Eingang des Antrags folgt.
Het debat en de stemming vinden uiterlijk tijdens de vergaderperiode die volgt op de indiening van de motie plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber sind nicht verpflichtet, Anträgen auf Übermittlung stattzugeben, die weniger als fünf Arbeitstage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote vorgelegt werden.
De aanbestedende diensten zijn niet verplicht aanvragen in te willigen die minder dan vijf werkdagen voor de uiterste datum voor de indiening van de inschrijvingen zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber sind nicht verpflichtet, Anträgen auf Übermittlung zusätzlicher Auskünfte stattzugeben, die weniger als fünf Arbeitstage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote vorgelegt werden.
Aanbestedende diensten zijn niet verplicht te antwoorden op verzoeken om aanvullende inlichtingen die minder dan vijf werkdagen vóór de uiterste datum voor de indiening van inschrijvingen zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist nicht verpflichtet, Anträgen auf Übermittlung stattzugeben, die weniger als fünf Tage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote vorgelegt werden.
Het Agentschap is niet verplicht aanvragen in te willigen die minder dan vijf werkdagen vóór de uiterste datum voor de indiening van de offertes zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für den Eingang der Angebote und der Teilnahmeanträge
Termijnen voor de indiening van de offertes en deelnemingsverzoeken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen für den Eingang der Angebote und der Teilnahmeanträge, die vom öffentlichen Auftraggeber festgesetzt werden, müssen so bemessen sein, dass die Interessenten über ausreichend Zeit für die Vorbereitung und Einreichung ihrer Angebote bzw. Anträge verfügen.
De termijnen voor de indiening van de offertes en deelnemingsverzoeken worden door de aanbestedende instanties vastgesteld en zijn lang genoeg opdat de belangstellenden over een redelijke en passende tijd beschikken om hun offerte voor te bereiden en in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei internationalen nichtoffenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung.
Bij internationale niet-openbare procedures bedraagt de minimumtermijn voor de indiening van de deelnemingsverzoeken 30 dagen vanaf de publicatie van het aanbestedingsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einganggeregistreerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich legte seine Antworten sowie seine Stellungnahme mit Schreiben vom 14. Januar 2003 (Eingang am gleichen Tag) vor.
Frankrijk heeft zijn reacties en opmerkingen kenbaar gemaakt bij schrijven van 14 januari 2003, dat op dezelfde dag is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich übermittelte der Kommission mit Schreiben vom 2. Oktober 2003 (Eingang am darauf folgenden Tag) und vom 10. Oktober 2003 (Eingang am gleichen Tag) ergänzende Angaben.
Frankrijk heeft aanvullende inlichtingen verstrekt bij schrijven van 2 oktober 2003, dat de volgende dag is geregistreerd, en bij schrijven van 10 oktober 2003, dat op dezelfde dag is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ersuchte Frankreich mit Schreiben vom 21. November 2003 um weitere ergänzende Angaben, welche Frankreich mit Schreiben vom 29. Dezember 2003 (Eingang am 8. Januar 2004) und vom 29. Januar 2004 (Eingang am gleichen Tag) übermittelte.
De Commissie heeft opnieuw aanvullende vragen aan Frankrijk gesteld bij schrijven van 21 november 2003 en Frankrijk heeft hierop geantwoord bij schrijven van 29 december 2003, dat op 8 januari 2004 is geregistreerd, en bij schrijven van 29 januari 2004, dat op dezelfde dag werd geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese und die Stellungnahme des Vereinigten Königreichs zu den Bemerkungen der Beteiligten wurden mit Schreiben vom 3. Februar 2006 (eingegangen am gleichen Tag) und 7. Februar (Eingang am 10. Februar 2006) übermittelt.
Deze informatie, evenals de reactie van het Verenigd Koninkrijk op de opmerkingen van belanghebbenden, werd ontvangen bij brieven van 3 februari 2006, bij de Commissie op dezelfde datum geregistreerd, en van 7 februari 2006, bij de Commissie geregistreerd op 10 februari 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit elektronischer Nachricht vom 12. Mai 2006 (Eingang am darauffolgenden Tag) teilte Ofex der Kommission mit, dass Investbx über eine öffentlich zugängliche Internetadresse verfügt.
Bij e-mail van 12 mei 2006, bij de Commissie geregistreerd op 13 mei 2006, deelde Ofex de Commissie mee dat Investbx over een openbaar toegankelijke internetsite beschikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit zwei elektronischen Schreiben vom 23. Oktober 2005 (Eingang am gleichen Tag) beantworteten die britischen Behörden das Ersuchen der Kommission.
Bij e-mails van 23 oktober 2005, op dezelfde datum bij de Commissie geregistreerd, beantwoordde het Verenigd Koninkrijk het verzoek van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden antworteten auf den Brief der Kommission mit dem Schreiben vom 7. Januar 2004, dessen Eingang bei der Kommission am 13. Januar 2004 unter der Nummer TREN/A(04)10708 erfasst wurde.
De Belgische autoriteiten hebben de brief van de Commissie beantwoord bij brief van 7 januari 2004, geregistreerd bij de Commissie op 13 januari 2004 (TREN/A(04)10708).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 15. Juni 2004 (Eingang bei der Kommission am 21. Juni 2004 unter der Nummer TREN/A(04)23691) übermittelten die belgischen Behörden ergänzende Unterlagen, um die sie von der Kommission bei diesem Treffen ersucht worden waren.
De Belgische autoriteiten hebben bij brief van 15 juni 2004, geregistreerd bij de Commissie op 21 juni 2004 (TREN/A(04)23691), de aanvullende documenten waarom de Commissie tijdens deze vergadering had verzocht, toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 21. Oktober 2005 kamen diese der Aufforderung per E-Mail (Eingang bei der Kommission am 24. Oktober 2005 unter der Nummer TREN/A(05)27067) nach.
Op die vergadering heeft de Commissie de Belgische autoriteiten om aanvullende inlichtingen verzocht, die haar zijn toegezonden bij e-mail van 21 oktober 2005, geregistreerd bij de Commissie op 24 oktober 2005 (TREN/A(05)27067).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 26. Januar 2005 (D(05)100339) forderte die Kommission die belgischen Behörden auf, weitere ergänzende Angaben zu liefern, welche diese mit Schreiben vom 25. März 2005 (Eingang bei der Kommission am 30. März 2005 unter der Nummer TREN/A(05)7712) übermittelten.
Bij brief van 26 januari 2005 (D(05)100339) heeft de Commissie de Belgische autoriteiten om aanvullende inlichtingen verzocht, die haar zijn toegezonden bij brief van 25 maart 2005, geregistreerd bij de Commissie op 30 maart 2005 (TREN/A(05)7712).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangaankomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eingang des vollständigen Antrags (Datum und Uhrzeit):
Datum en tijdstip van aankomst van de volledige aanvraag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle füllt den Stammabschnitt 2 aus, behält den Trennabschnitt Nr. 2 und das Versandbegleitdokument und verwendet die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘, um der Abgangs- oder Eingangszollstelle den Eingang der Waren an dem Tag, an dem sie gestellt wurden, mitzuteilen.
Het douanekantoor van bestemming of van uitgang vult stok 2 in, behoudt strook 2 en het begeleidingsdocument voor douanevervoer, en verzendt het „bericht van aankomst” om het kantoor van vertrek of binnenkomst de aankomst van de goederen te melden op de dag waarop deze worden aangebracht bij het douanekantoor van bestemming of uitgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung vor Eingang bzw. vor Abgang der Ware
Aangiften vóór aankomst en vóór vertrek
Korpustyp: EU DGT-TM
er entrichtet die Verbrauchsteuer nach Eingang der verbrauchsteuerpflichtigen Waren bei der unter Buchstabe a genannten Stelle
bij de aankomst van de accijnsgoederen de accijns voldoen aan het onder a) bedoelde loket;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Geschäft ist als Eingang zu behandeln;
Deze transactie wordt als aankomst behandeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Eingang im Falle neuer Schiffe oder Luftfahrzeuge der Herstellungsmitgliedstaat;
bij aankomst, wanneer het schip of het luchtvaartuig nieuw is, de lidstaat waar het is gebouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die in Absatz 2 Buchstabe c genannten Bewegungen beim Eingang der Mitgliedstaat, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, der das wirtschaftliche Eigentum an dem Schiff oder Luftfahrzeug hat, und bei der Versendung der Mitgliedstaat, in dem die Veredelung stattfindet;
wat de in lid 2, onder c), bedoelde bewegingen betreft, bij aankomst, de lidstaat waar de belastingplichtige die het schip of het luchtvaartuig in economische eigendom heeft, gevestigd is, of bij verzending, de lidstaat waar de loonveredeling plaatsheeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
als Eingang in dem Mitgliedstaat, in dem der neue Eigentümer ansässig ist.
als aankomst in de lidstaat waar de nieuwe eigenaar gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim Eingang im Fall eines neuen, in der Europäischen Union hergestellten Schiffs oder Luftfahrzeugs der Herstellungsmitgliedstaat.
bij aankomst, wanneer het schip of het luchtvaartuig nieuw is en in de Europese Unie is gebouwd, de lidstaat waarin het is gebouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Versendung oder der Eingang eines Raumflugkörpers zum Zweck der oder im Anschluss an eine in Anhang III Fußnote e dieser Verordnung definierten Veredelung;
de verzending of de aankomst van een ruimtevaartuig met het oog op of na afloop van loonveredeling, zoals omschreven in bijlage III, onder e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangbinnenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
handelspolitischen Maßnahmen, soweit diese nicht den Eingang oder den Ausgang von Waren in das oder aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft untersagen.
handelspolitieke maatregelen, voor zover zij de binnenkomst van goederen in of het uitgaan van goederen uit het douanegebied van de Gemeenschap niet verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabanmeldungen beim Eingang und Ausgang von Waren
Aangifte voorafgaand aan de binnenkomst en de uitgang van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen gelten die Zollstellen, bei denen der TIR-Transport ausgesetzt oder wiederaufgenommen wird, als Durchgangszollstelle beim Ausgang bzw. Durchgangszollstelle beim Eingang.
In deze gevallen worden de douanekantoren waar het TIR-vervoer wordt onderbroken of hervat respectievelijk beschouwd als kantoren van doorgang bij uitgang of bij binnenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliche Zollstelle: Eingang/Ausgang (1) ... Ort und Tag der Ausstellung ...
Douanekantoor: binnenkomst/uitgang (1) ... Plaats en datum van afgifte ...
Korpustyp: EU DGT-TM
die Person, die beim Eingang der Waren im Zollgebiet für die Beförderung der Waren verantwortlich ist;
de identiteit van de persoon die bij binnenkomst in het douanegebied voor het vervoer van de goederen verantwoordelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingang der Waren im Zollgebiet der Gemeinschaft
Binnenkomst van goederen in het douanegebied van de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragen nach Artikel 3 des Beschlusses 2008/615/JI sollten in der abzufragenden Datenbank in der chronologischen Reihenfolge ihres Versandes eingehen, wobei die ersuchenden Mitgliedstaaten innerhalb von 15 Minuten nach Eingang ihrer Anfrage eine Antwort erhalten sollten.
Verzoeken op grond van artikel 3 van Besluit 2008/615/JBZ moeten in de chronologische volgorde waarin ieder verzoek werd verstuurd in de doeldatabank worden ontvangen; antwoorden dienen de verzoekende lidstaten binnen 15 minuten na binnenkomst van het verzoek te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umleitungsantrag: die Person, die beim Eingang die Umleitung beantragt.
Verzoek om uitwijking: de persoon die het verzoek om uitwijking bij binnenkomst indient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerden werden beim Eingang erfasst, registriert und nummeriert.
Klachten worden bij binnenkomst als zodanig gekenmerkt, geregistreerd en genummerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Eingang verbrauchsteuerpflichtiger Waren aus einem der in Artikel 5 Absatz 2 aufgeführten Gebiete in die Gemeinschaft sind die in den gemeinschaftlichen zollrechtlichen Vorschriften vorgesehenen Formalitäten für den Eingang von Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft entsprechend anzuwenden.
De in de communautaire douanevoorschriften vastgestelde formaliteiten ter zake van de binnenkomst van goederen in het douanegebied van de Gemeenschap zijn van overeenkomstige toepassing op het binnenbrengen van accijnsgoederen in de Gemeenschap vanuit een in artikel 5, lid 2, bedoeld gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangde datum van ontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde, die um Übermittlung fehlender Angaben ersucht, muss binnen 20 Tagen nach Eingang des Antrags Kopien von Abschnitt 2 an alle anderen zuständigen Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten übermitteln (die in Rubrik 13 genannt sind).
De bevoegde autoriteit die de ontbrekende informatie opvraagt, zendt binnen een periode van 20 dagen na dedatumvanontvangst van de aanvraag afschriften van deel 2 toe aan alle overige bevoegde autoriteiten van de in item 13 genoemde betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde bemüht sich, dem einzelstaatlichen Gericht die erbetene Stellungnahme innerhalb von vier Monaten nach Eingang des Ersuchens zu übermitteln.
De Autoriteit zal trachten het gevraagde advies binnen vier maanden na dedatumvanontvangst van het verzoek te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterbreitet dem Rat binnen sechs Wochen nach Eingang des Risikobewertungsberichts eine Initiative zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für die neue psychoaktive Substanz.
Binnen zes weken na dedatumvanontvangst van het risicobeoordelingsverslag dient de Commissie bij de Raad een initiatief in om de nieuwe psychoactieve stof aan controlemaatregelen te laten onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält die Kommission eine Initiative zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für die neue psychoaktive Substanz nicht für erforderlich, so legt sie dem Rat binnen sechs Wochen nach Eingang des Risikobewertungsberichts einen Bericht vor, in dem sie ihre Haltung begründet.
Indien de Commissie het niet nodig acht een initiatief in te dienen om de nieuwe psychoactieve stof aan controlemaatregelen te laten onderwerpen, legt zij binnen zes weken na dedatumvanontvangst van het risicobeoordelingsverslag een verslag voor aan de Raad waarin zij haar standpunt toelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde macht diese Mitteilung, sobald sie diesen Beschluss gefasst hat, spätestens jedoch vor Ablauf von drei Monaten nach Eingang des Unterstützungsersuchens.
Een dergelijke kennisgeving wordt door de aangezochte autoriteit gedaan zodra zij haar besluit heeft genomen, maar uiterlijk drie maanden na dedatumvanontvangst van het verzoek om bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jederzeit, jedoch spätestens innerhalb von sechs Monaten nach Eingang des Ersuchens:
Op eender welk tijdstip, maar uiterlijk zes maanden na dedatumvanontvangst van het verzoek:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde entscheidet über den Antrag auf Erlaubnis gemäß Artikel 5 binnen 60 Arbeitstagen nach Eingang des Antrags.
De bevoegde instanties nemen een besluit over de in artikel 5 bedoelde vergunningaanvraag binnen een termijn van 60 werkdagen na dedatumvanontvangst van die aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Mitgliedstaat übermittelt die in Artikel 45 Absatz 1 und Artikel 46 Absatz 3 genannten Informationen möglichst rasch, in jedem Fall jedoch spätestens vier Wochen nach Eingang des Ersuchens.
De aangezochte lidstaat verstrekt de in artikel 45, lid 1, en in artikel 46, lid 3, bedoelde informatie zo snel mogelijk, maar niet later dan vier weken na dedatumvanontvangst van het verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung konnte nicht binnen einem Monat nach Eingang des Schriftstücks vorgenommen werden.
De betekening of kennisgeving van het stuk heeft niet binnen een maand na dedatumvanontvangst kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei erhält Gelegenheit, innerhalb von sieben Tagen nach Eingang der Antwort der anderen Vertragspartei schriftlich Stellung zu nehmen.
Elke partij wordt in de gelegenheid gesteld binnen zeven dagen na dedatumvanontvangst schriftelijke opmerkingen over het antwoord van de andere partij te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangontvangstbevestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission bestätigt den Eingang der Kurzbeschreibung unverzüglich.
De Commissie zendt onverwijld een ontvangstbevestiging voor deze samenvatting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde bestätigt dem interessierten Erwerber oder Veräußerer umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach dem Erhalt der Meldung gemäß diesem Absatz sowie der in Absatz 3 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
De bevoegde autoriteit zendt de kandidaat-verwerver of -verkoper onverwijld en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de in dit lid bedoelde kennisgeving, en van de in lid 3 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sollte der Unternehmer den Eingang des Widerrufs unverzüglich bestätigen, beispielsweise per E-Mail.
Wanneer de consument daar gebruik van maakt, dient de handelaar onverwijld een ontvangstbevestiging te sturen, bijvoorbeeld per e-mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ersuchen im Verdachtsfall das Einfuhrdrittland, den Eingang der Lieferung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition zu bestätigen.
De lidstaten vragen, in geval van vermoeden, het derde land van invoer om een ontvangstbevestiging voor de verzonden zending vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten of munitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 15 Absatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 des vorliegenden Artikels genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
De bevoegde autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de ingevolge artikel 15, lid 1, vereiste kennisgeving, alsook na eventuele ontvangst op een later tijdstip van de in lid 2 van dit artikel bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 10 Absatz 3 Unterabsatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 dieses Artikels genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
De bevoegde autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de ingevolge artikel 10, lid 3, eerste alinea, vereiste kennisgeving, alsook na ontvangst op een later tijdstip van de in lid 2 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 3 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
De bevoegde autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de kennisgeving, alsook na eventuele ontvangst op een later tijdstip van de in lid 3 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden bestätigen dem interessierten Erwerber umgehend, in jedem Fall jedoch innerhalb von zwei Arbeitstagen nach Erhalt der Anzeige nach Artikel 57 Absatz 1 sowie dem etwaigen anschließenden Erhalt der in Absatz 2 genannten Informationen schriftlich deren Eingang.
De toezichthoudende autoriteiten zenden de kandidaat-verwerver snel en in elk geval binnen twee werkdagen na ontvangst van de ingevolge artikel 57, lid 1, vereiste kennisgeving, alsook na eventuele ontvangst op een later tijdstip van de in lid 2 bedoelde informatie, een schriftelijke ontvangstbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungsbehörde kann den Eingang auch unter Verwendung eines ähnlichen Formulars oder auf sonstige Weise bestätigen, sofern diese die Voraussetzungen des Artikels 7 der Richtlinie erfüllen.
De beslissende instantie kan als ontvangstbevestiging een soortgelijk formulier of elk ander formulier gebruiken, mits aan de voorwaarden van artikel 7 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangde indiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sogleich nach Eingang des Antrags auf Gutachten bestimmt der Präsident den Berichterstatter und weist der Erste Generalanwalt die Sache einem Generalanwalt zu.
Terstond na deindiening van het verzoek wijst de president de rechter-rapporteur aan en wijst de eerste advocaat-generaal de zaak aan een advocaat-generaal toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach Eingang des Ersuchens im Sinne von Absatz 1 bestimmt der Präsident den Berichterstatter.
Terstond na deindiening van het in lid 1 bedoelde verzoek wijst de president de rechter-rapporteur aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach Eingang des Antrags im Sinne der Absätze 1 und 2 bestimmt der Präsident den Berichterstatter.
Terstond na deindiening van het in de leden 1 en 2 bedoelde verzoek, wijst de president de rechter-rapporteur aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung wird von dem für das Fangschiff, den Schlepper, den Zuchtbetrieb bzw. die Tonnare zuständigen Mitgliedstaat innerhalb von 48 Stunden nach Eingang der vorherigen Umsetzanmeldung genehmigt oder nicht genehmigt.
De voor het visserijvaartuig, het sleepvaartuig, de kwekerij of de tonnara verantwoordelijke lidstaat verleent of weigert de toestemming voor de overheveling binnen 48 uur na deindiening van de voorafgaande overhevelingskennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang des Akkreditierungsprogramms gemäß Absatz 1 übermittelt die zuständige Behörde der nationalen Akkreditierungsstelle alle sachdienlichen Informationen, insbesondere einschlägige Rechtsvorschriften oder geltende Leitlinien.
Na deindiening van het accreditatiewerkprogramma overeenkomstig lid 1 bezorgt de bevoegde autoriteit alle relevante informatie aan de nationale accreditatie-instantie, waaronder alle desbetreffende nationale wetgeving of richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach Eingang der Klageschrift weist der Präsident des Gerichts die Rechtssache gemäß den Kriterien im Sinne des Artikels 12 Absatz 2 einer Kammer, die mit drei Richtern tagt, zu.
Terstond na deindiening van het verzoekschrift wijst de president van het Gerecht aan de hand van de in artikel 12, lid 2, bedoelde criteria de zaak toe aan een kamer die zitting houdt met drie rechters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Eingang des Schriftsatzes bestimmt der Präsident eine Frist, innerhalb deren die Gegenpartei schriftlich ihre Anträge zu stellen und in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht zu begründen hat.
Na deindiening van de inleidende akte bepaalt de president een termijn waarbinnen de wederpartij schriftelijk haar conclusies en gronden, zowel feitelijk als rechtens, kan voordragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident bestimmt sogleich nach Eingang der Klagebeantwortung oder, wenn die Entscheidung, die Rechtssache einem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, erst nach Eingang dieses Schriftsatzes ergeht, sogleich nach dieser Entscheidung den Termin für die mündliche Verhandlung, der umgehend den Parteien mitgeteilt wird.
Terstond na deindiening van het verweerschrift, of, indien de beslissing om de zaak volgens een versnelde procedure te behandelen pas na de indiening van dit verweerschrift wordt genomen, terstond nadat deze beslissing is genomen, stelt de president de datum van de terechtzitting vast, die aanstonds aan partijen wordt medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus, und das ist ein Ergebnis dieser Gespräche, hat die Behörde sich verpflichtet, die vorhergehende Validitätsprüfung innerhalb von sechs Wochen nach Eingang des Antrags durchzuführen und so den zeitlichen Rahmen für das Genehmigungsverfahren deutlich zu verringern.
Verder heeft de Autoriteit ook als gevolg van deze discussie toegezegd om de inleidende validiteitscontrole binnen zes weken na deindiening van de aanvraag uit te voeren, waardoor de tijdslijn voor de goedkeuringsprocedure aanzienlijk wordt versneld.
Korpustyp: EU
Eingangpoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unser Eingang nach Jerusalem.
Dat zal onze poort naar Jeruzalem zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Bell hatte Angst, wenn sich der Eingang zwischen den zwei Seiten jemals öffnet, das nach der unvermeidlichen Kollision... nur eine Welt erhalten bleiben würde.
Bell was bang dat als de poort tussen beide kanten geopend werd... het hier onvermijdelijk toe zou leiden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Eingang zur Hölle, durch den man ihn zurückbringen kann.
Er is een poort naar de hel waardoor hij terugkan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Ziel, diesen Eingang für immer zu verschließen.
Hij wil de poort voor eeuwig sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Eingang?
- Waar is die poort?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr am Eingang durchsucht werdet, war die Mühe vergebens.
Als jullie gefouilleerd worden bij de poort, zal inspanning van korte duur zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die sagten sie deponieren die Kohle am Kiosk beim Eingang.
Ze zouden het geld achterlaten bij de poort van het huisje.
Korpustyp: Untertitel
Der Eingang nach Paris.
De poort naar Parijs.
Korpustyp: Untertitel
Der Eingang ist vorn, der einzige funktionierende Eingang. Alle anderen sind verrostet.
De ingang is aan de voorkant, het is de enige poort die werkt.
Korpustyp: Untertitel
Eingangontvangst van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam , der auf einen Zeitabschnitt von zwölf Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer * folgt .
De opzegging wordt van kracht op de eerste dag van de maand die volgt op het verstrijken van een tijdvak van twaalf maanden na de datum van ontvangstvan de kennisgeving door de depositaris .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission bestätigt unverzüglich schriftlich den Eingang : a ) der Anmeldung ;
De Commissie moet onverwijld schriftelijk de ontvangst bevestigen van : ( a ) de kennisgeving ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eingang für den Umlauf bestimmter Münzen
Ontvangst van voor bestemde muntstukken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung des Unterausschusses antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Na ontvangstvan het verzoek antwoordt de secretaris van de andere partij binnen 15 werkdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Ausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Na ontvangstvan het verzoek antwoordt de secretaris van de andere partij binnen 15 werkdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Sitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von 15 Arbeitstagen.
Na ontvangstvan het verzoek antwoordt de secretaris van de andere partij binnen 15 werkdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang eines Antrags auf Einberufung einer Unterausschusssitzung antwortet der Sekretär der anderen Vertragspartei innerhalb von fünfzehn Arbeitstagen.
Na ontvangstvan het verzoek om een vergadering van het subcomité antwoordt de secretaris van de andere partij binnen vijftien werkdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschrift aller Anträge auf Ausnahme wird von den Regulierungsbehörden unverzüglich nach ihrem Eingang der Agentur und der Kommission zur Unterrichtung übermittelt.
Bij ontvangstvan ieder verzoek om vrijstelling wordt onverwijld een afschrift daarvan door de regulerende instanties aan het Agentschap en de Commissie gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, von dem die Informationen stammen, kann innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung über die beabsichtigte Weitergabe mitteilen, dass er dieser Weitergabe der Informationen nicht zustimmt.
De inlichtingen verstrekkende lidstaat kan zich hiertegen verzetten binnen tien werkdagen na de datum van ontvangstvan de kennisgeving van de lidstaat die de inlichtingen wenst te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingangdeuropening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er stand in einem Eingang.
Hij stond in een deuropening.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand eben noch am Eingang.
lk stond net nog in de deuropening.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um diesen Mietvertrag zu bestätigen, ich wäre gerne durch, bevor der Eingang einbricht.
lk ben hier om deze huurovereenkomst te controleren, en ik zou het graag doen voor de rest van de deuropening instort.
Korpustyp: Untertitel
Erschossen ihn im Eingang.
Ze schoten hem in zijn deuropening neer.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie bitte vom Eingang weg.
Weg van de deuropening, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Warum weint dieser Eingang?
Waarom is de deuropening aan het huilen?
Korpustyp: Untertitel
Drei Wachteams, an jeden Eingang.
Drie teams bij elke deuropening.
Korpustyp: Untertitel
Ich war am Eingang.
lk stond in de deuropening.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eingangs-
ingangs-
Modal title
...
Mikrofon-Eingang
microfoon-ingang
Modal title
...
Eingang vorbehalten
onder voorbehoud
onder het gewone voorbehoud
onder gewoon voorbehoud
onder gebruikelijk voorbehoud
Modal title
...
Eingang on
vangs
Modal title
...
Mikrophon-Eingang
mikrofoon-ingang
microfoon-ingang
Modal title
...
Eingangs-Offsetstrom
ingangsfoutstroom
Modal title
...
Eingangs-Offsetspannung
ingangsfoutspanning
Modal title
...
Auslöse-Eingang
trigger-input
ontkoppelingsingang
Modal title
...
Triger-Eingang
trigger-input
ontkoppelingsingang
Modal title
...
Triggerimpuls-Eingang
trigger-input
ontkoppelingsingang
Modal title
...
Sende-Eingang
zendingang
Modal title
...
unsymmetrischer Eingang
asymmetrische ingang
Modal title
...
symmetrischer Eingang
symmetrische ingang
Modal title
...
geerdeter Eingang
eenzijdig geaarde ingang
Modal title
...
erdfreier Eingang
zwevende ingang
Modal title
...
Eingangs-impedanz
ingangsimpedantie
Modal title
...
direkter Eingang
directe toegang
Modal title
...
Eingangs-Wechselstrom
ingangswisselstroom
Modal title
...
Eingangs-Wechselspannung
ingangswisselspanning
Modal title
...
Modulator-Eingang
modulatoringang
Modal title
...
Eingangs-Durchgangszollstelle
kantoor van in-en doorvoer
Modal title
...
geographischer Eingang
ingang op geografische naam
geografische ingang
Modal title
...
nichtinvertierender Eingang
ingang zonder polariteitsomkering
Modal title
...
lokaler Eingang
lokale toegang
Modal title
...
Eingangs-Steuerungssignal
ingangsbesturingssignaal
Modal title
...
allgemeiner Eingang
gemeenschappelijke poort
Modal title
...
Enable-Eingang
enable ingang
Modal title
...
Eingangs-Nullstrom
ingangsoffsetstroom
Modal title
...
Eingangs-Nullspannung
ingangsoffsetspanning
Modal title
...
Eingangs-Reflexionskoeffizient
reflectiecoëfficiënt aan de ingang
Modal title
...
einseitiger Eingang
eenzijdige ingang
Modal title
...
Eingang der Lieferungen
ontvangst van de leveringen
ontvangst van de leveranties
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingang
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Powerboy1110/Eingang
Gebruiker:Powerboy1110
Korpustyp: Wikipedia
Das ist der Eingang.
Dit is de hal.
Korpustyp: Untertitel
Gleich neben dem Eingang.
U bent geen Italiaan?
Korpustyp: Untertitel
- Der Eingang wird überwacht.
Er is natuurlijk camerabewaking.
Korpustyp: Untertitel
Gibt's noch 'nen Eingang?
Hoe kom ik er in?
Korpustyp: Untertitel
Kommt sofort zum Eingang!
Ga direct naar de perimeter.
Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren unseren Eingang.
Je staat in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Hier vor dem Eingang?
Wat, op een veranda?
Korpustyp: Untertitel
Räumt sofort den Eingang!
Maak onmiddelijk de doorgang vrij.
Korpustyp: Untertitel
Gib den Eingang frei.
Ga aan de kant.
Korpustyp: Untertitel
Das im Eingang, nicht?
Die in de hal?
Korpustyp: Untertitel
Der Eingang zur Hölle.
Het voorportaal van de hel.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Eingang?
- ls dit de voordeur?
Korpustyp: Untertitel
Draußen, nicht im Eingang.
Buiten, niet in de lobby.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Eingang.
Kom naar de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
am Eingang des Wurmlochs.
Vlak bij het wormgat.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Eingang?
Zie je die doorgang?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum hinteren Eingang.
lk neem die kant.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich parke vor'm Eingang.
Oké, mijn auto staat aan de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Ein Eingang in die Burg.
Zo komen we het kasteel binnen.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen anderen Eingang?
ls er geen veiligere manier om binnen te komen?
Korpustyp: Untertitel
- Am Eingang tut sich was.
Er beweegt iets bij de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrräder stehen im Eingang!
Fietsen zomaar in de gang.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt nicht am Eingang stehen.
Blijf niet buiten staan.
Korpustyp: Untertitel
- Hänge es neben den Eingang.
- Hang hem op.
Korpustyp: Untertitel
- Captain, wir sind am Eingang.
- Captain, we zitten op de grens.
Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie einen anderen Eingang.
Jij loopt om. lk neem deze kant.
Korpustyp: Untertitel
- Medizinisches Rettungsteam sofort zum Eingang!
Medische eenheid onmiddellijk nodig op de perimeter.
Korpustyp: Untertitel
Whitney, Sie bewachen den Eingang.
Whitney, hou hier de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns am Eingang.
lk moet hier weg, ik zie je voor.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Eingang frei.
Maak de doorgang vrij.
Korpustyp: Untertitel
Verschließen wir lieber den Eingang.
We sluiten 'm af.
Korpustyp: Untertitel
Tag des Eingangs der Barzahlung
datum van inning van de contante betaling
Korpustyp: EU IATE
Eingang ist um die Ecke.
Daar langs, een hordeur.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal steht der am Eingang.
Soms staat het aan de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen Eingang hinten.
- We kunnen achterom.
Korpustyp: Untertitel
- Verdoppelt Wachen an jedem Eingang.
- Verdubbel de bewaking bij de ingangen.
Korpustyp: Untertitel
Mach den Eingang frei, Programm!
Ontruim deze toegangspoort, programma.
Korpustyp: Untertitel
(Mann stöhnt.) Probleme am Eingang.
Pjetr, problemen bij de dienstingang.
Korpustyp: Untertitel
Zum Eingang eines versteckten Tunnels.
Er is een opening in een verborgen tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Früher gab es einen Eingang.
Die moet er ooit wel zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Eingang geben.
Er moet een weg naar binnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kate King ist am Eingang.
Kate King zit bij de beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Der Eingang ist unterm Bauch.
er zit een luik onder de romp.
Korpustyp: Untertitel
Bring das Auto zum Eingang.
Haal de auto en wacht in de foyer op me.
Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich eingangs herausstellen.
Dat wil ik allereerst benadrukken.
Korpustyp: EU
- Mein Ergebnis könnte in Ihrem Eingang sein.
Mijn labresultaten kunne in je in-box liggen.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
Je hebt een briefje van 't bureau vooraan nodig.
Korpustyp: Untertitel
Holt den Eingang auf den großen Monitor.
Lobby op de grote monitor.
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine lange Schlange am Eingang.
Er staat een lange rij om binnen te komen.
Korpustyp: Untertitel
'Nichtidentifizierte Person läuft auf den Eingang zu! '
Jezus, Sabian gaat naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Sorgen Sie für einen freien Eingang.
Je moet iemand binnenlaten bij CTU.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Couch beim Eingang?
Heb je de bank zien staan?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Eingang zum Reaktor drei?
ls dit reactor nummer drie?
Korpustyp: Untertitel
EINGANG Hier sind wir wohl richtig.
Hier is het dan, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Warte, wir sind Ehrengäste mit eigenem Eingang.
Kom op, we zijn VlPs.
Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß mehr, wo der Eingang ist.
lk denk niet dat iemand die schachten nog weet.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Eingang in der Mitte?
Zie je die passage daar?
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand durch den Eingang kommt,
Daar hebben we geen tijd voor.
Korpustyp: Untertitel
Dein Eingang ist auf der anderen Seite.
Je moet aan de andere kant op.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Wachen am Eingang.
Uw beveiliging stelt niks voor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Eingang des Hauptgebäudes.
Dit is dus de hoofdingang van dit gebouw hier.
Korpustyp: Untertitel
Der Eingang verläuft an der Straße hier.
De voordeur naar de straat is hier.
Korpustyp: Untertitel
Karteninhaber sollten sich am Eingang einfinden.
Kaarthouders ga naar de incheckbalie.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nicht hereinkommen, stand im Eingang.
Hij stond bij de voordeur.
Korpustyp: Untertitel
Der Eingang des Potomac River Watterfront Parks.
Een inham aan het "Potomac River Waterfront Park".
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Eingang bei "Mervyn's" nehmen.
Ze verkiezen het "andere" winkelcentrum. We gaan binnen langs daar.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Eingang zum Himmel erwartet?
Verwachtte u een "Trap naar de Hemel"?
Korpustyp: Untertitel
Wir halten genau vor diesem Eingang.
We stoppen hier bij die deuren.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie das der Wache am Eingang.
Geef dit aan de bewaker van de volgende locatie.
Korpustyp: Untertitel
Mein Auto steht direkt vorm Eingang.
Mijn auto staat hier vooraan.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Eingangs nur eine persönliche Bemerkung.
Om te beginnen heb ik een opmerking van persoonlijke aard.
Korpustyp: EU
Dafür möchte ich ihm eingangs Dank sagen.
Daar wil ik hem allereerst voor bedanken.
Korpustyp: EU
Der Ratspräsident sprach eingangs von Ioannina.
De fungerende voorzitter begon zijn toespraak met het Compromis van Ioannina.
Korpustyp: EU
Heute drängelt sich keiner am Eingang.
Ze staan vandaag niet te trappelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Eingang der CTU freimachen.
Je moet iemand binnenlaten bij CTU.
Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist eine Art Eingang.
Er is een soort doorgang die kant.
Korpustyp: Untertitel
Spottswoode, ich glaube, das ist der Eingang.
Sarah, dat gaat niet werken.
Korpustyp: Untertitel
Vom Eingang aus also 45 Meter.
24 tot 33 meter van de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Die Gasse und den Eingang des Marktes.
Het steegje en de marktingang.
Korpustyp: Untertitel
Blaue am Eingang. Wir müssen los.
Kip in blik, weg ben ik.
Korpustyp: Untertitel
- Starten wir mit der nahe dem Eingang.
Laat ons beginnen met degene bij...
Korpustyp: Untertitel
Die Spinnen-Gemeinde am Eingang wegmachen!
Het spinnennest uit de inloopkast verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, heute finden wir den Eingang.
Vandaag vinden we 'm.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ist definitiv durch diesen Eingang gekommen.
Iemand is hierlangs gekomen.
Korpustyp: Untertitel
- War das Mr. Wangs Wagen am Eingang?
Zag ik de auto van Mr Wang staan?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest vor dem Eingang sein.
Jij moet vooraan staan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Eingang eines Tunnels.
lk ben bij het begin van één of andere tunnel.
Korpustyp: Untertitel
Er heißt aus dem Eingang rausgehen.
Dan ga je naar de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Erstens ist das hier der einzige Eingang.
Ten eerste, is dit de enige weg naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde draußen am Eingang warten.
lk zal aan de voorkant zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir nicht durch den Eingang.
Nou, dat is het overdenken waard.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Eingang ist in der Lobby.
Je moet door de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Der Eingang der Spalte ist etwas eng.
Die spleet is wel smal. - lk breng je er dichtbij.