Die Ergebnisse werden auf einer elektronischen Anzeigetafel in der Eingangshalle des Gebäudes des Rates der Europäischen Union in Brüssel bis zum 26. Mai in Echtzeit angezeigt.
De resultaten zijn tot 26 mei online en op een scorebord in de hal van het gebouw van de Raad in Brussel te zien.
Korpustyp: EU
Sie traf in der Eingangshalle auf Grahams Tante und Rechtsanwalt...
Ze kwam Graham's tante en advocaat in de hal tegen...
Korpustyp: Untertitel
Die Ausstellung eines luxuriösen Jaguar in der Eingangshalle des Justus-Lipsius-Gebäudes im Mai ist aufs schärfste zu verurteilen.
Het is uiterst verwerpelijk dat in mei in de hal van het Justus Lipsiusgebouw een luxe Jaguar geshowed werd onder het mom van algemene reclame voor het Britse voorzitterschap en de regio Coventry.
Korpustyp: EU
Sie hätten die Schwester oder die Wache in der Eingangshalle nicht töten müssen.
Ze hoefden de verpleegster of de bewakingsagent in de hal niet te doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte einfach in der Eingangshalle auf ihn.
lk zal wel op wachten in de hal.
Korpustyp: Untertitel
eingangshallehal te verplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht naturlich keine Gefahr. Aber auf Anordnung der Feuerwehr, eine reine Sicherheitsma? nahme, verlegen wir die Party zeitweise in die eingangshalle.
lk verzeker u dat er geen gevaar is, maar de brandweer heeft bevolen... puur uit voorzorg, meer niet... om het feest naar de halteverplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Eingangshallelobby
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er arbeitet hart und steht dann um Punkt 7 in der Eingangshalle.
Hij werkt keihard en om zeven uur is ie in de lobby.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade in der Eingangshalle, um die Zeitung zu holen, und Tony sagte, dass es gestern Abend einen Unfall mit dem Aufzug gegeben hat.
lk ging net naar de lobby om de krant te halen en Tony zei dat er vannacht een ongeluk is gebeurd met de lift.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in der Eingangshalle und gibst uns das Zeichen, wenn alles klar geht.
Joe, jij zit in de lobby en geeft ons het teken...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Sicherheitsaufnahme des Gebäudes angeschaut, aber es zeichnete nur die Tiefgarage, Eingangshalle und Fahrstühle auf.
lk heb de beveiligingsbeelden van het gebouw opgevraagd... maar ze hebben alleen maar beelden van de garage, lobby en lift.
Korpustyp: Untertitel
Links in den ersten Gang, Eingangshalle, Links in den zweiten Gang, rechts.
Links bij de eerste gang, lobby, links bij de tweede gang, rechts.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Eingangshalle frei.
Maak de lobby leeg.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eingangshalle"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eingangshalle, unter der Treppe.
De voorhal onder de trap.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie in der Eingangshalle.
- lk zie u in de foyer.
Korpustyp: Untertitel
Eingangshalle des Eurotower mit dem
De ontvangsthal van de Eurotower met de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hey. Zur Eingangshalle geht's da lang.
Hallo... eetruimte is die kant op.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren in der vorderen Eingangshalle.
We vonden ze in het Voorportaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie war auf die Eingangshalle gerichtet.
Hij was op de gang gericht.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihn in die Eingangshalle gebracht?
Heb je hem naar de eetzaal gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das war die Eingangshalle.
lk denk dat het de wachtruimte was.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alles nicht notwendige Personal in die Eingangshalle beordern.
We moeten er over denken om niet essentieel personeel te bevelen... om zich in de eetzaal te melden.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir bringen jeden in die Eingangshalle?
lk dacht dat we iedereen naar de eetruimte stuurden.
Korpustyp: Untertitel
"Rathaus, 18. Jahrhundert, mit Treppe und quadratischer Eingangshalle."
"Stadhuis, 18e eeuw, met trap en vierkante ontvangstkamer.
Korpustyp: Untertitel
Treffen am Fotoautomaten, Gare de I'Est, Eingangshalle, Dienstag, 17 Uhr.
Afspraak bij de foto-automaat in de Gare de l'Est, dinsdag 5 uur.
Korpustyp: Untertitel
Allen wurde befohlen, zurück zur Eingangshalle zu gehen.
Iedereen had het bevel zich te begeven naar de eetzaal.
Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Scheibe von der Eingangshalle bis ganz oben.
- Niet alleen hier, maar op alle etages.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht den Hyänen aus der Eingangshalle.
De hagedissen zeker niet.
Korpustyp: Untertitel
Ihr übernehmt die Eingangshalle und den Salon auf dem D-Deck.
Jullie nemen Dek D en de eetzaal.
Korpustyp: Untertitel
Falls du dich veränderst, könntest du es dann mit Teil von dir machen, der mich zur Eingangshalle verfolgt und versucht mich zu ändern?
Mocht je veranderen, mag het dan het gedeelte zijn dat me steeds Achtervolgt in de gangen, proberend mij te veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Wie die Abgeordneten dieses Hauses anerkennen werden, ist es üblich, daß die Ratspräsidentschaft eine Ausstellung zu einem kulturellen, sozialen oder geschichtlichen Thema in der Eingangshalle des JustusLipsius-Gebäudes veranstaltet.
Zoals de leden van dit Parlement toch wel zullen weten is het de gewoonte dat het Raadsvoorzitterschap een tentoonstelling inricht van culturele, sociale of historische aard in de conferentieruimte van het Justus Lipsiusgebouw.
Korpustyp: EU
Wie ich schon sagte, verweilen wir noch einen Moment im Justus-LipsiusGebäude, genauer gesagt in der Eingangshalle, in der Nähe dieses luxuriösen Jaguars, dessen Sex-Appeal zu messen nicht Aufgabe des Parlaments ist.
Zoals ik u al heb gezegd, blijven wij nog even in het Justus Lipsiusgebouw, dicht in de buurt van de luxe Jaguar in kwestie. Het is niet de taak van dit Parlement het eventuele sex-appeal van deze auto te meten.