linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
Eingriff ingreep
[NOMEN]
Eingriff operatie 198 interventie 71 ineengrijpen
ineengrijping
tandaangrijping

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eingriff ingreep 304 inmenging 55 inbreuk 76 behandeling 10 procedure 55 ingrijpen 13 tussenkomst 9 ingrepen 7 chirurgie 5
eingriff tussenbeide kwam 1 bemoeide 1

Verwendungsbeispiele

Eingriff ingreep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sammelklagen stellen einen grundlegenden Eingriff in das Prozessrecht dar.
Collectieve vorderingen zijn een fundamentele ingreep in het procesrecht.
   Korpustyp: EU
Dr. Guevera nimmt einen medizinischen Eingriff vor... am zweiten November.
Guevera is ingepland voor een medische ingreep... op twee november.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Behandlung sollten bei diesen Patienten invasive dentale Eingriffe möglichst vermieden werden.
Gedurende hun behandeling moeten deze patiënten invasieve tandheelkundige ingrepen vermijden, indien mogelijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entschuldigung, aber jeder operative Eingriff würde eine Erlaubnis der Eltern erfordern.
Sorry, maar voor een ingreep moet een ouder aanwezig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
ATryn ist indiziert zur Prophylaxe einer venösen Thromboembolie bei chirurgischen Eingriffen an Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel.
ATryn is geïndiceerd voor de profylaxe van veneuze trombo-embolie tijdens operatieve ingrepen bij patiënten met congenitale antitrombine-deficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie haben totale Kontrolle während des gesamten Eingriffs.
Je hebt volledige controle over de hele ingreep.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Abtreibungsverbot wird die Zahl solcher Eingriffe nicht vermindert.
Een verbod op abortus vermindert het aantal uitgevoerde ingrepen niet.
   Korpustyp: EU
Ich gehe wegen einem kleinen Eingriff zu meinem Hautarzt.
lk ga naar mijn dermatoloog voor een kleine ingreep.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn bei Ihnen ein größerer orthopädischer Eingriff vorgesehen ist und:
- als u binnenkort een grote orthopedische ingreep moet ondergaan en:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe Sie noch niemals so nervös bei einem Eingriff gesehen.
lk heb je nog nooit zo zenuwachtig gezien voor een ingreep.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärischer Eingriff militaire interventie
Widerrechtliche Eingriffe onwettige inmenging
chirurgischer Eingriff operatie 11 chirurgische ingreep 5
unrechtmäßiger Eingriff wederrechtelijke daad 3
operativer Eingriff operatie 3
Eingriffs-Strecke loopvlak
totaler Eingriff volledige interventie
palliativer Eingriff palliatieve chirurgie
ärztlicher Eingriff medische handeling
geneeskundige handeling
chirurgische Eingriffe open chirurgie
invasieve chirurgie
Eingriff einer Behörde;Eingriffe von Behörden inmenging van overheidswege
Eingriff von hoher Hand maatregel van hogerhand
Eingriff in das Fernmeldegeheimnis het telefoon-en telegraafgeheim beperken
wissenschaftlicher Eingriff beim Embryo wetenschappelijke ingreep op het embryo
fester Halt durch Eingriff goede standvastigheid door greep
Eingriff in die Raumordnung landbeheerinterventiegebied
Eingriff durch verbotene Eigenmacht feitelijke stoornis
Alarmschleife für verzögerten Eingriff uitgesteld belalarm
in Eingriff stehen ineengrijpen
in Eingriff bringen doen ineengrijpen
außer Eingriff bringen ontkoppelen
Bereich staatlicher finanzierter Eingriffe gebied van financiële overheidsbemoeiing
Kosten fuer operative Eingriffe kosten van operatief ingrijpen
Eingriff der Kupplungen ophangen van de koppelingen
invasiver medizinischer Eingriff invasieve techniek
Eingriff zu nicht therapeutischen Zwecken ingreep voor nutsgebruik
genetischer Eingriff in die Keimbahn genetische ingrepen in de kiembaan
Eingriff in Natur und Landschaft tussenkomst in natuur en landschap
klinische Prüfung ohne chirurgischen Eingriff klinische proef zonder interventie
rechtswidriger Eingriff in den Flugverkehr wederrechtelijke hindering van een luchtvaartuig
automatisches Anrufsystem ohne menschlichen Eingriff automatisch oproepsysteem zonder menselijke tussenkomst
automatisch oproepapparaat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eingriff

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Gottes Eingriff ist unwahrscheinlich.
- Dat lijkt me niet waarschijnlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff beginnt, Tiffany.
Er wordt geopereerd, Tiffany.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zum mehrfachen Eingriff.
Gereedmaken voor meerdere aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Eingriff.
Opereer hem, Julian.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist risikoreich.
Er zijn risico's aan verbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein chirurgischer Eingriff genügt.
Die zet elke dokter er zo op.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Eingriff findet morgen statt.
- lk wil haar morgen behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schwieriger Eingriff.
Ja, dat viel niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff war meine Idee.
Het was mijn idee.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnen Sie den nächsten Eingriff.
Bereken de volgende aanval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, der Eingriff in...
-Je wil insinueren dat...
   Korpustyp: Untertitel
Eingriff im Bereich der Gesundheit
handeling op het gebied van de gezondheidszorg
   Korpustyp: EU IATE
- Ich habe Ihre Eingriffe studiert.
- Aan de hand van je vorige aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist sehr schmerzhaft.
lk ben bang dat het proces pijnlijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Während dem Eingriff nur Familienmitglieder.
Enkel familieleden tijdens onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste drei Eingriffe reparieren.
Drie schendingen, die ik moest repareren.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich.
Duidelijke vervalsing of manipulatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich
Duidelijk vervalst of gemanipuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen einen Eingriff vor.
Ze moet geopereerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Routine-Eingriff.
Ze willen geen risico nemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen VATS-Eingriff.
lk heb een kijkoperatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gleich einen Eingriff.
Ze moet zo geopereerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
percentage van bijwerking (% patiënten)a
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
ist Letsels, intoxicaties en verrichtingencomplicaties
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Chirurgische und medizinische Eingriffe Gelegentlich
Chirurgische en medische verrichtingen Soms
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rechtswidrige Eingriffe, Notfälle und Abfangen
Wederrechtelijke daden, noodsituaties en onderschepping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen +
Verwondingen, vergiftingen en procedurele complicaties +
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber ich werde den Eingriff durchführen lassen.
Maar ik zet de engram-zuivering door.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt günstig für den Eingriff.
Het is waarschijnlijk 11, 5 tot 12 weken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein normaler ambulanter Eingriff.
Het is een vrije routine.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir Mrs. Kaufmans Eingriff
- Wat is ze aan het doen?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, also, ich hatte einen kleinen Eingriff.
lk had ook een kwaaltje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Eingriff nicht machen.
We kunnen niet opereren.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Symbionten lassen solche Eingriffe nicht zu.
De symbiont in hem laat niet met zich knoeien.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Eingriff hat von hier stattgefunden?
Het werd hier vandaan verankerd?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vor dem Eingriff.
We gaan hem zo opereren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Eingriff der Regierung brauchen.
lk heb een overheidsingreep nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Eingriffe sind so gutartig wie möglich.
Onze technieken zijn zo goedaardig als we ze kunnen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mal diesen Eingriff durchführen.
lk wilde dit niet eens doen.
   Korpustyp: Untertitel
HLHS mit mindestens einem fehlgeschlagenen Conduit-Eingriff.
lk ben wat je zoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt Ihre Gesundheitsversorgung invasive Eingriffe mit ein?
Dekt uw verzekering invasieve behandelingen?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Eingriff habe ich nicht angeordnet.
lk heb deze handeling niet geautoriseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Letsels, intoxicaties en verrichtings- es
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweck: Lokalanästhetikum für Eingriffe am Auge.
Doel: Lokale anesthesie voor de ogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen wirklich gute Eingriffe in Colorado.
Dan krijgen ze prachtige banen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich bei dem Eingriff.
Dit is een familiezaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bereiten ihn für den Eingriff vor.
- We gaan opereren.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grober Eingriff in mein Privatleben.
Dat is een grove inbraak op mijn privacy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte er so einen Eingriff überleben?
Hoe heeft hij dat kunnen overleven?
   Korpustyp: Untertitel
Bakterien... Da haben wir deinen göttlichen Eingriff.
Stomme microben... is dat Goddelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diverse chirurgische Eingriffe diskutiert.
lk wil niet gezien worden, slechtend als een halve Klingon machine.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Eingriff bestimmt erfolgreich sein?
Hoe zien we of het is gelukt?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verfügung kam nach ihrem Eingriff.
Mijn bevel kwam nadat ze haar verzoek had ingediend.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Infecties en parasitaire aandoeningen Letsels, intoxicaties en verrichtingscomplic aties
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Letsel, intoxicaties en verrichtingen- complicaties
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Letsels, intoxicaties en verrichtingen- complicaties
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen
Letsels, intoxicaties en verrichtingscomplicaties †
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies sind schwerwiegende Eingriffe in Grundrechte.
Dat zijn ernstige schendingen van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Eingriff in den Markt.
Dat is verstoring van de markt.
   Korpustyp: EU
Ich lehne vermehrte staatliche Eingriffe ab.
Ik wijs eveneens sterkere overheidsbemoeienis van de hand.
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen gegen Eingriffe in das Abgasnachbehandlungssystem
Maatregelen om manipulatie van uitlaatgasnabehandelingssystemen te ontmoedigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Eingriffe in die menschliche Keimbahn.
Er mag niet worden ingegrepen in de menselijke kiembaan.
   Korpustyp: EU
Ich kann die Mikroschaltkreise in nur einem Eingriff konfigurieren.
lk denk dat ik je chip in één keer kan herconfigureren.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Häufig:
Letsels, intoxicaties en verrichtingen-complicaties Vaak Gescheurde huid
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Stimulation durch den chirurgischen Eingriff kann den Sevofluranbedarf erhöhen.
Bij de aanwezigheid van chirurgische stimulatie kan een verhoging in de sevofluraanconcentratie nodig zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es hat einen ernsthaften Eingriff in unsere WOPR-Befehlsdatei gegeben.
Een ernstige penetratie van het WOPR-uitvoeringsbestand.
   Korpustyp: Untertitel
Ein medizinischer Eingriff, der die Bilder aus Ihrem Gedächtnis entfernt.
Uw agressieve gedachten worden op medische wijze verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück kamen die Mari nicht weit mit ihrem Eingriff.
Gelukkig waren de Mari net pas begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als ich eingriff, hat mich Vince bearbeitet.
De laatste keer dat ik iets zei, sloeg Vince me in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte einen chirurgischen Eingriff an mir aus.
Hij heeft me geopereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben leider nicht die Möglichkeit, einen derartigen Eingriff vorzunehmen.
We hebben de mensen niet om zoiets uit te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er für so einen Eingriff nicht zu alt?
ls ie daar niet te oud voor?
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie zwei Dienststunden, und ich genehmige den Eingriff.
Neem nog 2 uur van mijn kliniek dienst over, En je kunt het gaan uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht den Ursprung ihres Eingriffes zurückverfolgen?
Kun je helpen de bron van de verankering te vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch haben wir den Eingriff auf Ihren Computer zurückverfolgt.
Toch volgden we de verankering terug naar uw computer.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie den Eingriff und den herablassenden Tonfall.
Vergeef ons de opdringerige en neerbuigende toon.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt den Eingriff durchführen? Bitte, bitte!
Mag ik nu alsjeblieft opereren?
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltsame Eingriffe... die das verunstalten, was sie erforschen.
Die is gewelddadig, doordringend... en vormt overal littekens.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand erlaubt Ihnen nicht, feine Eingriffe vorzunehmen.
U kunt geen moeilijke dingen aan.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie ihre Schilde, bereithalten zum temporalen Eingriff.
Maak hun schilden onbruikbaar. Initieer een tijdsaanval.
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwas mehr als einem Jahr hatte ich einen Eingriff.
Ruim een jaar geleden ben ik geopereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits Eingriff-Teams vor Ort, mit Sprenggeschossen.
Ze hebben al invalteams met een stormram klaar staan.
   Korpustyp: Untertitel
Narbe eines chirurgischen Eingriffs, frische Spuren möglichen... intravenösen Drogenkonsums.
Hij is pas geopereerd. lk zie sporen van injecties.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Victoria, dass jemand von ihrem Eingriff weiß...
Als iemand Victoria's geheim ontdekt...
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre... Sie können den Eingriff unmöglich durchführen.
Het punt is dat 't ongepast zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ließen Sie den Eingriff nicht von Dr Pulaski durchführen?
Waarom liet u dokter Pulaski 't niet doen?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt "Eingriff", aber es ist eine Operation.
Als vijftiger moet je voor het eerst geopereerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfacher Eingriff um den Druck zu lindern.
Het is makkelijk om de druk te verlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Eingriffe in diese Lagerstätten könnten gewaltige Umweltkatastrophen auslösen.
Wanneer men op deze wapens zou stoten zou dit tot een enorme milieuramp kunnen leiden.
   Korpustyp: EU
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Sehr selten:
Letsels, intoxicaties en verrichtingencomplicaties Zeer zelden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
kurz zurückliegende operative Eingriffe am Gehirn, Rückenmark oder Auge;
- een recente hersenbloeding (intracraniale bloeding)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb konnten nennenswerte staatliche Eingriffe nicht ausgeschlossen werden.
Aanzienlijke staatsinmenging kon derhalve niet worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird zu einem Eingriff aufs Schiff führen.
Er komt een tijdsaanval in dit schip.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht entscheidest du dich ja für einen kleinen Eingriff.
Je moet er maar eens werk van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist unkompliziert, wenn er so früh vorgenommen wird.
Het is niet gecompliceerd, omdat het zo vroeg is.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls, mache dich für einen oralen Eingriff bereit.
Anders ga je naar de tandarts.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Eingriffe zum Klappenersatz ein Leberversagen verursachen würden.
Omdat de klepvervanging zijn lever zou laten falen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für drei schwere temporale Eingriffe verantwortlich.
Ze heeft drie belangrijke tijdsaanvallen veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Seven of Nine stoppte Braxton, erzeugte aber temporale Eingriffe.
Seven hield Braxton tegen, maar dat leidde wel tot tijdsaanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Eingriff können Sie Ihre Simulationen nicht fortsetzen.
- Dan kan je geen simulaties draaien.
   Korpustyp: Untertitel