Frontschutzsysteme können als an einem Fahrzeug angebrachte Originalteile angeboten werden oder als selbstständige technische Einheiten in den Handel kommen.
Frontbeschermingsinrichtingen kunnen tot de originele uitrusting van een voertuig behoren of als technische eenheden in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werths Einheit wurde aus dem Hinterhalt überfallen und gefangen genommen.
Werth's eenheid liep in een valstrik en werd gevangen genomen.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
Vervolgens wordt voor iedere lokale eenheid een steekproef van werknemers getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einheit aus einem dritten Land war am Tatort.
Er was een eenheid uit een derde land aanwezig.
Korpustyp: Untertitel
Europa ist ein Mosaik: seine Einheit und seine Vielfalt sind unser Leitsatz.
Europa is een mozaïek waarvan de eenheid en de verscheidenheid het motto is.
Korpustyp: EU
McGee ist bereits in seinem Haus, mit einer forensischen Einheit.
McGee is al in zijn huis, met een forensische eenheid.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig sorgten die jüngsten Wahlen für Einheit oder gute Zusammenarbeit.
Ook de jongste verkiezingen hebben geen eenheid of goede samenwerking opgeleverd.
Korpustyp: EU
Einheit 1 an 2 die Koyabashi Maru ist ins gelobte Land ausgelaufen.
Hier eenheid 1. De Kobayashi Maru zet koers naar het beloofde land.
Korpustyp: Untertitel
Investitionen werden verbucht, wenn das Eigentum an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
Investeringen worden geregistreerd wanneer de eigendom wordt overgedragen aan de eenheid die de goederen denkt te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, die Einheit kriegt Strom, aber das Leitungszeichen ist weg.
Nou, De eenheid krijgt energie, maar de kiestoon is weg.
Auf Wunsch der Datennutzer können andere Werte und Einheiten verbreitet werden.
Op verzoek van de gebruikers kunnen andere meeteenheden worden verspreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 80/181/EWG trägt durch das von ihr vorgeschriebene Maß an Harmonisierung der Einheiten im Messwesen zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts bei.
Richtlijn 80/181/EEG ondersteunt een soepele werking van de interne markt door de in de richtlijn voorgeschreven harmonisatie van meeteenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie unterstützt die reibungslose Funktionsweise des Binnenmarktes durch das Ausmaß der Angleichung von Einheiten im Messwesen.
Door deze richtlijn wordt een soepel functioneren van de interne markt ondersteund middels een verdergaande harmonisatie van de meeteenheden.
Korpustyp: EU
- Einheiten im Messwesen sind für den Einsatz von Messinstrumenten zur Feststellung von Maßen oder zur Angabe von Mengen von größter Bedeutung.
Meeteenheden zijn essentieel voor gebruik van alle instrumenten die maten of hoeveelheden aangeven.
Korpustyp: EU
Wir kommen nun zum Bericht von Herrn Chichester im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie über Einheiten im Meßwesen.
Dan komen wij nu aan het verslag van de heer Chichester, namens de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie over de meeteenheden.
Korpustyp: EU
- Ich habe für diesen Bericht zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag inzake de onderlinge aanpassingen der wetgevingen van de lidstaten op het gebied van de meeteenheden.
Korpustyp: EU
2. Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (
2. Onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten op het gebied van de meeteenheden (
Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 80/181/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen
tot wijziging van Richtlijn 80/181/EEG van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten op het gebied van de meeteenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 80/181/EWG lässt bis 31. Dezember 2009 die Verwendung zusätzlicher Angaben neben den in Kapitel I ihres Anhangs aufgeführten gesetzlichen Einheiten zu.
Richtlijn 80/181/EEG staat toe dat naast de in hoofdstuk I van de bijlage genoemde wettelijke meeteenheden tot en met 31 december 2009 aanvullende aanduidingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe für diesen Bericht zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Einheiten im Messwesen (kodifizierter Text) gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag inzake de onderlinge aanpassingen der wetgevingen van de lidstaten op het gebied van de meeteenheden (gecodificeerde tekst).
Um einen französischen Soziologen zu zitieren: Eine Grenze ist eine politische Einheit, die Distanz schafft, wo Nähe ist.
Om met de woorden van een Franse socioloog te spreken: de grens is een politiek object dat afstand schept waar sprake is van nabijheid.
Korpustyp: EU
neues Wissen über die Wechselwirkungen von Atomen und Molekülen und ihren Verbunden mit natürlichen und künstlichen Einheiten;
het verzamelen van nieuwe kennis over de interactie van atomen, moleculen en aggregaten daarvan, zowel voor natuurlijke als kunstmatige objecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitWEZEN
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich SPÜRE die einheit TED nicht.
HET WEZEN TED VOEL IK OOK NIET
Korpustyp: Untertitel
einheitteam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Holt farouche und seine einheit.
Haal Farouche en zijn team.
Korpustyp: Untertitel
einheitmaateenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MaÃeinheit wechseln. Hier kann die MaÃeinheit für die Seitenränder geändert werden. Auswahl zwischen Millimeter, Zentimeter, Zoll oder Pixel (1 Pixel == 1/72 Zoll).
Maateenheid wijzigen U kunt de maateenheden van de marges hier wijzigen. Kies uit millimeter, centimeter, inch of pixel (1 pixel is gelijk aan 1/72 inch).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einheitwagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einheit 17 bitte am Treffpunkt K melden.
Wagen 17, naar ontmoetingspunt K.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 3 wurde in einen Verkehrsunfall verwickelt.
1 Baker 11, wagen drie betrokken bij botsing in Seventh.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir eine Einheit zum Ende der Light-Road so schnell wie möglich, herschicken
lk heb zo snel mogelijk een wagen nodig bij het huis aan het einde van Light Road.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 39, hier spricht die Zentrale.
Wagen 39, dit is Dispatch.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 39, Wir brauchen Sie um einer Anzeige nachzugehen... ermordete Hunde in 1301, Bird Lane.
Wagen 39 je moet gevolg geven aan een melding... vermoordde hond op 1301 Bird Lane.
Korpustyp: Untertitel
Es stellt sich heraus, dass sie eine Einheit mit einem Dutzend Freiwilligen nach New York schickten nach der Chitauri Invasion, einschließlich Cross und Whalen.
Ze hadden een wagen naar New York gestuurd, met vrijwilligers na de Chitauri invasie. Inclusief Cross en Whalen.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 220-C zur Ecke Piedmont und Peachtree.
Wagen 220-C, naar Piedmont en Peachtree.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 260 ist zu einem Code 12 unterwegs.
Wagen 260 is naar een code 12.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 19, Code 126, Ecke Delacey und Leeward.
Wagen 19, een 126 op Delacey en Leeward.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Einheit 302.
Dit is wagen 302.
Korpustyp: Untertitel
Einheiteensgezindheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Im Parlament herrscht große Einheit in dieser Frage, und das ist gut so.
Mijnheer de Voorzitter, in het Parlement heerst grote eensgezindheid over deze kwestie en dat is ook goed.
Korpustyp: EU
Wie Generalsekretär Kofi Annan sagte, und ich zitiere wörtlich: „... als Ganzes betrachtet ist das (UNO-Gipfel-)Dokument immer noch ein bemerkenswerter Ausdruck der Einheit der Welt bei einer Vielzahl von Problemen“.
Of zoals de secretaris-generaal, Kofi Annan, zei, en ik citeer: “in zijn geheel beschouwd, is het document [van de VN-Top] toch een opmerkelijk blijk van eensgezindheid in de wereld over een brede waaier van onderwerpen”.
Korpustyp: EU
Nur in großer Einheit, wie Herr Hernández Mollar sagte, mit Verantwortung und Entschlossenheit kann El Ejido, und mit ihm ganz Spanien und Europa, Tatsachen bewältigen, die uns heute zutiefst beschämen.
Zoals de heer Hernández Mollar al zei, zullen El Ejido, en Spanje en Europa dus ook, deze gebeurtenissen die ons thans met schaamte vervullen alleen maar te boven kunnen komen als we blijk geven van een grote eensgezindheid, vastbeslotenheid en verantwoordelijkheidsgevoel.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass Ihr Bericht - und ich vertraue Ihrer morgigen Abstimmung - die europäische Einheit noch weiter stärken wird, um den Prozess zur endgültigen Regelung des Status des Kosovo zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Ik reken op uw stemmen morgen, en ik denk dat het verslag de Europese eensgezindheid zal vergroten om het statusproces voor Kosovo tot een goed einde te brengen.
Korpustyp: EU
In dieser Frage müssen wir uns alle einig sein, ungeachtet der politischen Ursachen des Konflikts: Daher ist größtmögliche Einheit geboten, um ein Problem zu lösen, das zu explodieren droht, was verheerende Folgen hätte.
Over dit punt moeten we het allemaal eens zijn, ongeacht de politieke oorzaken van het conflict: om het vraagstuk, dat in onze handen kan ontploffen en desastreuze gevolgen kan hebben, op te lossen, is dus een zo groot mogelijke eensgezindheid vereist.
Korpustyp: EU
Wenn wir politische Einheit erzielen möchte, müssen wir einen für jeden Mitgliedstaat annehmbaren Text erstellen.
Om politieke eensgezindheid tot stand te kunnen brengen, moeten we een tekst krijgen die alle lidstaten kunnen aanvaarden.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch zumindest eine Einigung, die zu einer Zeit gekommen ist, in der Europa seine Einheit und seinen Wunsch bestätigen muss, sich weiter zu entwickeln, um die Erwartungen der Bürger zu erfüllen und die Herausforderungen zu bewältigen, denen es in der Welt und innerhalb Europas gegenübersteht.
Maar we hebben in ieder geval een akkoord op een moment dat Europa blijk moet geven van zijn eensgezindheid en zijn wil om door te pakken om te voldoen aan de verwachtingen van de burgers en om de uitdagingen aan te gaan waarvoor het zich gesteld ziet, zowel binnen Europa als op mondiaal niveau.
Korpustyp: EU
Sie vermitteln eine klare Botschaft globaler Einheit, um zusammen daran zu arbeiten, die Weltwirtschaft aus der aktuellen Krise heraus und zurück auf den Weg von Wirtschaftswachstum und Arbeitsbeschaffung zu führen.
Hieruit blijkt de internationale eensgezindheid om gezamenlijk de wereldeconomie uit de huidige crisis te trekken en te zorgen voor nieuwe economische groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich habe von Stärke gesprochen, von Einheit und von Effektivität, aber Sinn und Zweck, Motivation für all dies ist die Solidarität.
Geachte collega's, ik heb het gehad over kracht, ik heb het gehad over eensgezindheid en ik heb het gehad over doeltreffendheid, maar de raison d'être, de drijfveer achter dit alles, is wel degelijk solidariteit.
Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich bin erfreut über die große Einheit der Europäischen Union, die in der Frage von Birma gezeigt wurde.
namens de S&D-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik ben opgetogen over de mate van eensgezindheid waarvan de Europese Unie met betrekking tot Birma blijk heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Einheitverenigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere 25 Länder bilden eine Einheit – allerdings eine auf Vielfalt beruhende Einheit.
Onze vijfentwintig landen zijn verenigd, maar 'in verscheidenheid'.
Korpustyp: EU
Sie funktionieren nur zusammen - als Tandem, als eine Einheit - und das ist in der Tat das beste Rezept für das Vorantreiben von Reformen und den demokratischen und wirtschaftlichen Umbruch im Südosten Europas.
Deze twee werken alleen samen - in combinatie, verenigd - en dat is echt de beste formule voor het stimuleren van hervormingen en een democratische en economische transformatie in Zuidoost-Europa.
Korpustyp: EU
Sie sagten gestern in einem Zeitungsinterview, dass der Westen eine Einheit bilden muss.
U heeft gisteren in een krant gezegd dat het Westen verenigd dient te zijn.
Korpustyp: EU
Der Bericht vermeidet gefährliche Illusionen, die weder die Sicherheit und Demokratie in der Welt noch die Einheit Europas stärken würden.
In het verslag-Morillon wordt een aantal gevaarlijke illusies onderuitgehaald, illusies die de wereld niet veiliger of democratischer maken, en al helemaal niet voor een meer verenigd Europa zorgen.
Korpustyp: EU
- (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissionsvizepräsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Seit ihrer Gründung hat sich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten stets um mehr Integration und Einheit in Europa bemüht.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mevrouw de vice-voorzitter van de Commissie, waarde collega's, de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten heeft van meet af aan gepleit voor een sterker geïntegreerd en een sterker verenigd Europa.
Korpustyp: EU
Was das Einfrieren der Löhne, die immer weiter um sich greifende Unsicherheit der Arbeitsplätze, Massenentlassungen, Einsparungen bei den öffentlichen Dienstleistungen und Angriffe auf die soziale Sicherheit anbelangt, so benötigt das kapitalistische Europa keinerlei institutionelle Harmonisierung zur Vollendung seiner Einheit.
Als het gaat om het bevriezen van de lonen, de onzekere situatie waarin steeds meer mensen komen te verkeren, de collectieve ontslagen, de besparingen op de overheidsdiensten en de aantasting van de sociale zekerheid heeft het kapitalistische Europa absoluut geen institutionele harmonisering nodig. Wat dit betreft is er al sprake van een verenigd Europa.
Korpustyp: EU
Es ist unsere gemeinsame Aufgabe, durch überzeugende Arbeit die Menschen für unser großartiges Projekt der Einheit unseres Kontinents unter Bewahrung der Identitäten unserer Völker zu gewinnen.
Het is onze gezamenlijke taak om overtuigend werk af te leveren en zo de mensen te winnen voor het geweldige project van een verenigd werelddeel, waarin de identiteit van de verschillende volkeren gewaarborgd blijft.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über die, wenn Sie so wollen, direkteste Anwendung des Grundsatzes "Einheit in der Vielfalt".
We hebben het als het ware over de meest directe toepassing van het beginsel van 'in verscheidenheid verenigd'.
Korpustyp: EU
Gäbe es so etwas wie historische Gerechtigkeit, wäre Kroatien zumindest vor drei Jahren im historisch-kulturellen Kontext mit Ungarn, Slowenien, der Tschechischen Republik und anderen, mit denen es immer eine Einheit gebildet hat, in die Europäische Union aufgenommen worden.
Indien er historische gerechtigheid was geweest, zou Kroatië in ieder geval drie jaar geleden zijn toegetreden tot de Europese Unie, samen met Hongarije, Slovenië, de Tsjechische Republiek en andere landen, waarmee het een geschiedenis en een cultuur deelde en waarmee het altijd verenigd is geweest.
Korpustyp: EU
Wie viele von Ihnen mehrmals gesagt haben, ist meine Wahl auch ein Symbol: ein Symbol für den Wirklichkeit gewordenen Traum von der Einheit des Kontinents, den die Bürgerinnen und Bürger in unserem Teil Europas geträumt haben.
Zoals velen van u hebben gezegd, heeft mijn verkiezing ook een symbolische waarde - ze staat symbool voor de droom van een verenigd continent die gekoesterd wordt door burgers in ons deel van Europa, een droom die nu is uitgekomen.
Korpustyp: EU
Einheitunie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, Herr El Khadraoui! Ich möchte Ihnen versichern, dass ich bereit und willens bin, die politischen Ziele des Europäischen Parlaments und des Rates zu unterstützen, und ich freue mich außerordentlich über die europäische Einheit in dieser Frage, die Einheit der Europäer.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, mijnheer El Khadraoui, natuurlijk wil ik u ervan verzekeren dat ik bereid ben om aan de politieke doelstellingen van zowel het Parlement als ook de Raad tegemoet te komen en dat ik buitengewoon verheugd was over de Europese saamhorigheid wat deze kwestie betreft, over de unie van de Europeanen.
Korpustyp: EU
Wir müssen hier festhalten, dass die neue postsowjetische militärische Einheit konsolidierter Diktaturen mit drei Wählerschaften in Moskau, Minsk und Taschkent nicht der Weg in eine bessere Zukunft für die drei Staaten und Nationen ist.
We moeten hier verklaren dat de nieuwe, postsovjet, drievoudig gekozen militaire unie van geconsolideerde dictaturen in Moskou, Minsk en Tasjkent niet de manier is om een betere toekomst te bereiken voor de drie staten en naties.
Korpustyp: EU
Verstehen sie nicht, dass eine politische Einheit, die ohne öffentliche Unterstützung entsteht, wahrscheinlich zum Scheitern führt?
Beseffen ze dan niet dat een politieke unie die zonder steun van het volk tot stand komt, gedoemd is te mislukken?
Korpustyp: EU
Ich möchte die Dringlichkeit und Notwendigkeit der dem Schutz der Grundrechte der Kosovo-Bevölkerung dienenden NATO-Intervention in dieser Region hervorheben und darauf hinweisen, daß diese Tragödie hätte vielleicht verhindert werden können, wenn die Europäische Union nicht nur eine Wirtschafts- und Währungseinheit, sondern längst auch eine politische Einheit verkörpert hätte.
De grondrechten van de Kosovaarse bevolking moesten worden beschermd. Ik wil er echter ook op wijzen dat deze tragedie misschien had kunnen worden voorkomen, als de Europese Unie niet alleen een economische en monetaire unie was geweest, maar zich tijdig had omgevormd tot een politieke unie.
Korpustyp: EU
Bei der Schaffung einer wirtschaftlichen Einheit, bei der Einigung eines Gebiets kommt es normalerweise zu heftigen Ungleichgewichten.
Wanneer een economische unie tot stand wordt gebracht, wanneer een grondgebied geïntegreerd wordt, dan doen zich gewoonlijk enorm ongelijke ontwikkelingen voor.
Korpustyp: EU
Auch aus Treue zu diesen Grundsätzen und Überzeugungen sahen wir uns gezwungen, gegen den Bericht Dimitrakopoulos/Leinen zu stimmen, in dem unserer Ansicht nach versucht wird, auf die Herausforderungen der Erweiterung mit Lösungen zu antworten, die ein signifikantes Ungleichgewicht zwischen der doppelten Legitimität einer Union der Völker und einer Einheit der Staaten begünstigen.
Diezelfde overtuigingen en principes hebben ons bewogen om tegen het verslag-Dimitrakopoulos/Leinen te stemmen. Dat verslag wil volgens ons de uitdagingen van uitbreiding aangaan met oplossingen die zouden leiden tot een verstoring van het evenwicht van de dubbele legitimiteit zoals die voortvloeit uit de unie tussen volkeren en de unie van staten.
Korpustyp: EU
Viele von uns möchten, dass die politische und soziale Einheit voranschreitet – in Vielfalt vereint.
Wij die vooruitgang willen boeken in de richting van een politieke en sociale unie, één in verscheidenheid, vormen de overgrote meerderheid.
Korpustyp: EU
Europa hat keinerlei Daseinsberechtigung, wenn seine Einheit nicht seine Mitglieder stärkt.
Europa heeft geen enkele reden tot bestaan indien zijn unie de leden niet sterker maakt.
Korpustyp: EU
Meine Wähler sagen mir immer wieder, dass sie 1975 für ein Freihandelsgebiet gestimmt hätten, nicht für eine politische Einheit.
Ik krijg telkens maar weer van mijn kiezers te horen dat zij in 1975 voor een vrijhandelszone gestemd hebben, en niet voor een politieke unie.
Korpustyp: EU
Was die Einheit der arabischen Maghreb-Länder anbelangt, so ist der Rat von der Nützlichkeit und Notwendigkeit einer Zusammenarbeit in einer Region mit 80 Millionen Einwohnern überzeugt, die außerdem dieselbe Sprache sprechen und dieselbe Religion ausüben.
Wat de unie van de Arabische Maghreb betreft, is de Raad overtuigd van het nut en de noodzaak een samenwerkingsverband tot stand te brengen in een regio met 80 miljoen inwoners die bovendien dezelfde taal spreken en dezelfde godsdienst belijden.
Korpustyp: EU
Einheitonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Abweichung von nur einem Buchstaben in einer anerkannten Abkürzung als gesonderte Einheit der Sortenbezeichnung birgt jedoch keine Verwechslungsgefahr.
Een verschil van slechts één letter in een bestaande afkorting als afzonderlijk onderdeel van de rasbenaming wordt echter niet als verwarrend beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der letzten Einheit ganz am Ende der Aufschlüsselung muss es sich um eine auswechselbare Einheit handeln.
Het laatste onderdeel aan een tak van de boomstructuur is een vervangbare eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil der EUPOL Kinshasa hat die Einheit zur Unterstützung der polizeilichen Koordinierung keine Exekutivbefugnisse.
Aangezien het onderdeel ter ondersteuning van de politiecoördinatie deel uitmaakt van EUPOL Kinshasa, beschikt het niet over uitvoerende bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Waagen, die aus getrennten, jedoch zusammengehörigen Einheiten bestehen, eine Kennzeichnung auf jeder Einheit;
bij werktuigen bestaande uit afzonderlijke maar aangekoppelde delen: het identificatiemerkteken op elk onderdeel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darauf hinweisen, dass die timoresische Bevölkerung die Republikanische Nationalgarde, eine Einheit der portugiesischen und somit europäischen Polizei, enthusiastisch begrüßt hat.
Ik wil er graag op wijzen dat het Timorese volk de GNR – de Nationale Republikeinse Garde, een onderdeel van de Portugese, en derhalve de Europese politie – een warm onthaal hebben gegeven.
Korpustyp: EU
- Von welcher Einheit bist du?
Bij welk onderdeel zit je?
Korpustyp: Untertitel
Nun, um die Einheit zu kontrollieren, musst du nur denken.
ln ieder geval... om het onderdeel te controleren, hoef je alleen maar te denken.
Korpustyp: Untertitel
Lasst mich durch, wir sind von der Einheit.
Laat ons langs, we zijn van het onderdeel!
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn war auch in der Einheit!
Mijn zoon hoorde ook bij het onderdeel!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind von der Einheit. Ich habe sie im Kloster gesehen!
Van het onderdeel in het klooster!
Korpustyp: Untertitel
Einheitsamenstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung: Die drei Beispiele für Genehmigungszeichen (Muster B, C und D) stellen drei mögliche Varianten für die Kennzeichnung einer lichttechnischen Einrichtung dar, wenn zwei oder mehr Leuchten zu derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten gehören.
Opmerking: De drie voorbeelden van goedkeuringsmerken (de modellen B, C en D) zijn drie mogelijke varianten voor het markeren van een verlichtingsinrichting waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwei oder mehr Leuchten zu derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten gehören, wird die Genehmigung nur dann erteilt, wenn jede dieser Leuchten den Vorschriften dieser Regelung oder einer anderen Regelung entspricht.
Wanneer twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten, wordt alleen goedkeuring verleend als elk van deze lichten voldoet aan de voorschriften van dit of een ander reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, die keiner dieser Regelungen entsprechen, dürfen nicht Teil einer solchen Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten sein.
Lichten die niet aan een van deze reglementen voldoen, mogen geen deel uitmaken van een dergelijk samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die drei Beispiele für Genehmigungszeichen (Muster B, C und D) stellen drei mögliche Varianten für die Kennzeichnung einer lichttechnischen Einrichtung dar, bei der zwei oder mehr Leuchten Teil derselben Einheit aus zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten sind.
Opmerking: De drie voorbeelden van goedkeuringsmerken (de modellen B, C en D) zijn drie mogelijke varianten voor het markeren van een verlichtingsinrichting waarbij twee of meer lichten deel uitmaken van hetzelfde samenstel van gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtrichtungsanzeiger unterschiedlicher Kategorien können mit einer einzigen Genehmigungsnummer gekennzeichnet werden, wenn sie eine Einheit bilden.
Richtingaanwijzers van verschillende categorieën mogen een enkel goedkeuringsnummer krijgen indien zij een samenstel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Einrichtungen, die als Teil einer Einheit aus zwei Leuchten verwendet werden können, dem zusätzlichen Buchstaben „D“ rechts neben dem Zeichen nach Absatz 4.2.2.1;
op voorzieningen die als onderdeel van een samenstel van twee lichten kunnen worden gebruikt, de aanvullende letter „D” rechts van het in punt 4.2.2.1 bedoelde symbool;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Einheit aus zwei oder mehr Fahrtrichtungsanzeigern darf die Gesamtlichtstärke den Höchstwert nicht überschreiten.
Voor een samenstel van twee of meer richtingaanwijzers bedraagt de totale lichtsterkte niet meer dan de maximumwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Einheit aus zwei oder mehr Leuchten mit derselben Funktion als Einzelleuchte gilt, muss sie den Vorschriften für
Indien een samenstel van twee of meer lichten met dezelfde functie als een enkel licht wordt beschouwd moet het voldoen aan de voorschriften voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle Lichtquellen eingeschaltet sind, darf die für eine Einzelleuchte vorgesehene Höchstlichtstärke überschritten werden, sofern die Einzelleuchte nicht mit „D“ gekennzeichnet ist und die für eine Einheit aus zwei oder mehr Leuchten vorgeschriebene Höchstlichtstärke nicht überschritten wird.
Wanneer alle lichtbronnen branden, mag de voor een enkel licht gespecificeerde maximumlichtsterkte worden overschreden, op voorwaarde dat dat enkele licht niet van het opschrift „D” is voorzien en het voor een samenstel van twee of meer lichten gespecificeerde maximum niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung mit diesem Genehmigungszeichen ist eine in Italien (E 3) unter der Nummer 216 genehmigte Einrichtung der Kategorie 4 (vorn seitlich anzubringender Fahrtrichtungsanzeiger), die auch in einer Einheit aus zwei Leuchten verwendet werden kann.
De voorziening met bovenstaand goedkeuringsopschrift is een voorziening van categorie 4 (voorrichtingaanwijzer) waarvoor in Italië (E3) goedkeuring is verleend onder nr. 216, die ook mag worden gebruikt in een samenstel van twee lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitéén
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Mitgliedstaaten sollten in dieser Frage als Einheit handeln.
En daarom moeten de betrokken lidstaten in dit verband ook met één stem spreken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Nach den Ausführungen der Kommission und des Rates ist man nicht gerade versucht, die Vision der Einheit Europas zu beschwören.
Mevrouw de Voorzitter, na de toelichtingen van de Commissie en de Raad komt men niet bepaald in de verleiding om de visie van één Europa aan te hangen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie besonders auf die Tatsache aufmerksam machen, dass viele Menschen die mittel- und osteuropäischen Länder gerne als Einheit behandeln, obwohl diese Länder sehr unterschiedlich sind und auch unterschiedliche Exit-Strategien aus der Krise haben.
Ik wil speciaal uw aandacht vestigen op het feit dat veel mensen Midden- en Oost-Europa graag over één kam scheren, terwijl deze landen zeer verschillend zijn, en datzelfde geldt voor hun strategie om de crisis te boven te komen.
Korpustyp: EU
Das koreanische Volk lebte seit dem 7. Jahrhundert 1 300 Jahre lang in Einheit.
De Koreaanse bevolking heeft vanaf de 7e eeuw meer dan 1300 jaar in één land geleefd.
Korpustyp: EU
Sie waren beide davon überzeugt, dass das in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts durch zwei zerstörerische Kriege gespaltene und mit Blut befleckte Europa nur in der Einheit bzw. in der Überwindung der nationalistischen Bestrebungen, der Rivalitäten und Feindschaften zwischen den Nationalstaaten eine Zukunft fände.
Beiden waren ervan overtuigd dat Europa, na twee vernietigende oorlogen in de eerste helft van de 20ste eeuw waardoor het verdeeld en met bloed bedekt werd, alleen toekomst zou hebben als het één zou worden en als alle vormen van nationalisme, antagonisme en vijandigheid tussen de landen zouden worden overwonnen.
Korpustyp: EU
(HU) Herr Kommissar, ich bin der Meinung, dass jeder Plan oder jede Strategie zur Entwicklung Europas auf dem Leitsatz eines Europas, das als wirkliche Einheit im Dienste der europäischen Bürgerinnen und Bürger handelt, fußen sollte.
(HU) Commissaris, ik denk dat het leidende principe van elk plan of elke strategie over Europese ontwikkeling moet zijn dat we aan een Europa bouwen dat echt als één regio optreedt en in dienst staat van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Heute Nacht werden wir uns als Einheit erheben und diese Stadt zurückholen.
Vanavond staan we als één op en nemen we de stad weer in.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir uns als Einheit erheben und diese Stadt zurückholen.
Vanavond staan we op als één en pakken we deze stad terug.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns als Einheit präsentieren.
We moeten één front vormen.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende dieses Tages... werden unsere Stimmen gehört. Als Einheit.
Aan het einde van de dag zullen onze stemmen worden gehoord... als één.
Korpustyp: Untertitel
Einheitgroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aus dem öffentlichen Unternehmen und seiner Tochtergesellschaft Axens bestehende Einheit „IFP/Axens“ werde vom Markt als öffentliche Einrichtung wahrgenommen (5.1.1);
de door de overheidsinstelling en zijn dochteronderneming Axens gevormde groep „IFP/Axens” zou in de ogen van de markt onbetwistbaar een publieke entiteit zijn (5.1.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Dritten sei es selbst unter der Annahme, dass das IFP in den Genuss einer Staatsgarantie komme - was die französischen Behörden abstreiten - falsch, davon auszugehen, dass eine solche Garantie automatisch auch für die Tochtergesellschaften des IFP gelte, weil das IFP mit seinen Tochtergesellschaften eine wirtschaftliche Einheit im Sinne des Wettbewerbsrechts bilde.
Ten derde: zelfs indien het IFP een dergelijke overheidsgarantie geniet – hetgeen de Franse autoriteiten weerspreken – zou het onjuist zijn te oordelen dat een dergelijke garantie zich vanzelf uitstrekt tot de dochterondernemingen van het IFP, omdat het IFP en zijn dochterondernemingen een economische groep in de zin van het mededingingsrecht vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Lage oder einer Einheit, die mehrere Lagen umfasst,
een buurtschap of een groep van buurtschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einheit aus mehreren Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass eine Fehlfunktion einer dieser Lichtquellen den Ausfall aller anderen verursacht, gilt als eine einzige Lichtquelle.
een groep lichtbronnen die zo is bedraad dat, als een ervan uitvalt, geen enkele lichtbron nog licht uitstraalt, wordt als één lichtbron beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich frage mich, ob die Gründung dieser Einheit ein Fehler war.
En ik begin me af te vragen of het een fout was deze groep te subsidiëren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt übergib uns Skye, oder ich lasse eine Einheit F-16 an deinem Arsch klopfen.
Overhandig Skye nu of ik stuur een groep F-16's naar je toe.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Rest deiner Einheit?
Waar is de rest van je groep?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Arzt in Ihrer Einheit?
ls er een dokter bij uw groep?
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie die Einheit der Sternenflotte, aber greifen Sie nicht an.
Spoor die Starfleet groep op. Maar val ze niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich befehlige die Einheit.
- lk leid de groep.
Korpustyp: Untertitel
Einheiteenwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EWG) Nr. 3570/90 des Rates vom 4. Dezember 1990 über Abweichungen bei agrarstatistischen Erhebungen in Deutschland aufgrund der Herstellung der deutschen Einheit [4] sollte lediglich im Übergangszeitraum nach der deutschen Wiedervereinigung zur Anwendung gelangen und ist daher nicht mehr wirksam.
Verordening (EEG) nr. 3570/90 van de Raad van 4 december 1990 inzake afwijkingen bij statistische enquêtes op landbouwgebied in Duitsland, in verband met de Duitse eenwording [4], was bedoeld om te worden toegepast in de overgangsperiode na de Duitse eenmaking en heeft derhalve niet langer effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Staatsanwaltschaft, die Öffentlichkeit der Gesetzgebung, das ist kein Schattenboxen, es ist ein Generalangriff auf die innerste Idee dieser neuen Architektur Europas als einer europäischen Demokratie und als eines großen Fortschritts der politischen Einheit Europas.
De Europese openbare aanklager en de transparantie van de wetgeving worden eveneens bedreigd. Dat is geen schaduwboksen meer, dat is een frontale aanval op de kerngedachte achter de nieuwe architectuur van de Europese democratie en op een snelle politieke eenwording van Europa.
Korpustyp: EU
Dieses nationale Gezerre, dem haben wir - das Europäische Parlament - auch als Vertreter des Konvents mit aller Entschiedenheit, öffentlich, und so laut wir können, entgegenzutreten, damit nicht nur der Nationalismus laut wird in Europa, sondern auch die Idee der politischen Einheit!
Het is onze taak als Europees Parlement én als vertegenwoordiger van de Conventie om dit touwtrekken tussen de lidstaten vastbesloten, publiekelijk en zo luid en duidelijk mogelijk tegen te gaan, zodat niet alleen het nationalisme in Europa gehoord wordt, maar ook het ideaal van politieke eenwording een stem krijgt!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Europa vor Augen sucht der afrikanische Kontinent nach einem Weg zur Überwindung seiner Unterentwicklung, und nach dem Beispiel Europas versucht er, seine Einheit herzustellen, um seine Anstrengungen besser koordinieren und seine Ressourcen sinnvoller nutzen zu können.
Voorzitter, dames en heren, het Afrikaanse continent zoekt naar een manier om zijn onderontwikkelde status achter zich te laten en probeert, naar het voorbeeld van de Europese Unie, de weg van de eenwording in te slaan om zijn beleid beter te coördineren en zijn hulpbronnen beter te benutten.
Korpustyp: EU
Die einzige Sache, zu der wir historisch verpflichtet sind, ist, uns darauf vorzubereiten, unseren Beitrag zu einer ausgewogeneren Welt zu leisten, sofern dies noch möglich ist, und schnellstmöglich einen qualitativen Sprung nach vorn auf unserem Weg zur einer politischen Einheit, insbesondere im Bereich der Außen- und Verteidigungspolitik, zu machen.
Het enige dat wij historisch gezien moeten doen, mijnheer de Voorzitter, is de noodzakelijke voorbereidingen treffen voor onze bijdrage aan een evenwichtige wereld, zolang dit nog mogelijk is. Wij moeten zo snel mogelijk een kwalitatieve sprong maken in de richting van de politieke eenwording, met name op het gebied van het buitenlands en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Ist der Rat nicht auch der Auffassung, daß die Rückführung der Parthenon-Skulpturen ein kulturell und psychologisch bedeutsamer Schritt auf dem Wege zur europäischen Einheit wäre?
Is de Raad ook niet van mening dat hereniging van de beeldhouwwerken van de Parthenon een belangrijke culturele en psychologische stap op weg naar de eenwording van Europa zal vormen?
Korpustyp: EU
Meine Sorge ist, dass der gegenwärtige Marsch in Richtung einer politischen Einheit ohne die Unterstützung der Völker Europas die gute Arbeit der EU zu untergraben droht.
Mijn zorg is dat de huidige ontwikkeling richting politieke eenwording zonder steun van de volkeren van Europa het goede dreigt te ondermijnen dat de EU tot stand heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht verstehen, warum die Befürworter der politischen Einheit entschieden zu sein scheinen, diese Struktur auf der schlechtesten Grundlage aufzubauen, die möglich ist.
Ik kan er met mijn verstand niet bij dat de voorstanders van politieke eenwording zo vastbesloten lijken om die op de slechtst denkbare fundamenten op te bouwen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich will ich heute noch den Namen von Jacques Delors nennen, der als Präsident der Europäischen Kommission Großartiges geleistet hat und im Prozess der Herbeiführung der Einheit eine unverzichtbare Hilfe war, ein wirklicher Freund von uns Deutschen.
Daarnaast wil ik hier nog Jacques Delors noemen, die als voorzitter van de Europese Commissie een buitengewone prestatie heeft geleverd en een onmisbare steunpilaar van het proces van de eenwording en een echte vriend van ons Duitsers was.
Korpustyp: EU
Andere Staaten und Völker sind auch für unsere Freiheit eingetreten und haben uns auf dem Weg zur Einheit nach Kräften unterstützt.
Andere staten en volkeren hebben zich ook voor onze vrijheid sterk gemaakt en hebben ons op weg naar de eenwording krachtdadig ondersteund.
Korpustyp: EU
Einheitsectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie führen eine Einheit?
Leid jij een sectie?
Korpustyp: Untertitel
Deine Einheit hinter den Bunker!
Ga met je sectie achter die bunker!
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Häftlinge werden in die Einheit B verlegt:
De volgende gevangenen worden overgeplaatst naar sectie B.
Korpustyp: Untertitel
Weil du und dein Kumpel... einen Spaziergang rüber zur Einheit B macht.
- Omdat jij en je maatje... op vakantie gaan naar sectie B.
Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Einheit steht nicht mehr unter meiner Verantwortung.
Die sectie is niet langer mijn verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
- Schließt die Einheit ein.
Sluit de hele sectie af.
Korpustyp: Untertitel
Und in Einheit B kann man vom Boden essen?
En in sectie B kun je van de grond eten.
Korpustyp: Untertitel
Leiter der Einheit 6, Nakamura vom Außenministerium.
Nakamura, hoofd sectie 6 van Buitenlandse Zaken.
Korpustyp: Untertitel
In Einheit 6 gibt es keine Cyborgs.
Er zijn geen cyborgs in sectie 6.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 6 plant irgendwas Übles.
Sectie 6 is iets van plan.
Korpustyp: Untertitel
EinheitUnit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden mit sofortiger Wirkung zu Ihrer Einheit zurückbeordert.
Je wordt meteen terug aan jouw Unit overgedragen.
Korpustyp: Untertitel
- Wittlesey arbeitet ab jetzt in Einheit B.
Wittlesey werkt nu in Unit B.
Korpustyp: Untertitel
Wie ihr wahrscheinlich wisst, wurde Officer Wittlesey nach Einheit B versetzt.
Zoals jullie weten... is bewaker Wittlesey overgeplaatst naar Unit B.
Korpustyp: Untertitel
Flynn arbeitete bei der Highway Einheit 7 in Fleetwood, richtig?
Flynn werkte bij de Highway Unit 7 in Fleetwood, niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie zurück nach Einheit J verlegen.
lk laat je terugplaatsen naar Unit J.
Korpustyp: Untertitel
Keine Erdung bei Einheit 5?
Geen aarde op Unit 5?
Korpustyp: Untertitel
Einheit 1 an Einheit 2.
Unit 1 aan Unit 2.
Korpustyp: Untertitel
Basis 1 an Einheit 1.
Base 1 aan Unit 1.
Korpustyp: Untertitel
Basis 1 an Einheit 1. Es wird brenzlig.
Base 1 aan Unit 1. We hebben wat problemen.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck in Einheit drei ist wieder da.
in Unit 3 is de druk terug omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Einheitafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese PET-Chips werden von einer anderen Einheit des Unternehmens aus Rohstoffen hergestellt, die im Rahmen der ALS bezogen werden.
De PET-snippers worden in een andere afdeling van dit bedrijf gemaakt van in het kader van de VV-regeling aangekochte materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Schuldners
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de debiteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor der institutionellen Einheit des Schuldners
Sector van de afdeling van de instelling van de debiteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Gläubigers
Gebied van ingezetenschap van de afdeling van de instelling van de crediteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor der institutionellen Einheit des Gläubigers
Sector van de afdeling van de instelling van de crediteur
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Gründung von Tieliikelaitos wurde offenbar nur die für Straßenbau zuständige Abteilung der Straßenbehörde als getrennte Einheit geschaffen, ohne dass dies die dieser Einheit zur Verfügung stehenden Mittel berührte.
Bij de oprichting van Tieliikelaitos werd enkel de afdeling „productie” van de Wegendienst als afzonderlijke entiteit opgericht, zonder dat werd geraakt aan de beschikbaar gestelde middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie bereit, die existierenden Arbeitseinheiten Ihres Dienstes, die sich mit diesen Fragen befassen, zu einer Einheit zusammenzufassen, die man als operatives Hauptquartier bezeichnen könnte?
Bent u bereid om de bestaande eenheden van uw dienst die zich met deze vraagstukken bezighouden, samen te voegen tot één afdeling, die men als operationeel hoofdkwartier zou kunnen bestempelen?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig braucht der EAD eine organisatorische Einheit, die für Geschlechterfragen verantwortlich ist, mit mindestens einer Vollzeitstelle in jeder geografischen Abteilung und EU-Delegation für Geschlechteraspekte, die für Frauen, Frieden und Sicherheit zuständig ist.
Tegelijkertijd heeft de Europese dienst voor extern optreden een afdeling nodig voor genderkwesties, met ten minste een voltijdsfunctie per geografische afdeling en een EU-delegatie gewijd aan genderaspecten, die verantwoordelijk is voor vrouwen, vrede en veiligheid.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, daß es in den Gefängnissen eine Einheit gibt, in der die Gefangenen selbst eine Entscheidung gegen Drogen treffen können.
Daarom is het zo belangrijk dat gevangenissen een afdeling hebben waar de gevangenen zelf hun keuze kunnen maken tegen drugs.
Korpustyp: EU
Du siehst aus wie Jemand, der für die? Einheit für auswärtige Angelegenheiten arbeiten würde
Zie jij er nou uit als iemand die voor de afdeling Buitenlandse Zaken werkt?
Korpustyp: Untertitel
Einheitgeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem sowie seine Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter agieren unter Berücksichtigung des rechtlichen Status seiner Mitglieder als kohärente Einheit .
Met inachtneming van de juridische status van de leden van het Eurosysteem , treden het Eurosysteem en zijn medewerkers op als een samenhangend en uniform geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Abschnitt 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormt het verdunnings- (punt 2.2, figuren 14 en 18) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Abschnitt 1.2.1.1, Abbildungen 7 und 11) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormen het verdunnings- (punt 1.2.1.1, figuren 7 en 11) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Heizkessel“ die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an Flüssigkeiten;
„cv-ketel” het geheel van ketellichaam en brander dat de verbrandingswarmte op vloeistoffen overbrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Absatz 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Bij totale bemonstering met partiële-stroomverdunning, waarbij het gehele verdunde uitlaatgasmonster door de filters wordt gevoerd, vormen het verdunningssysteem (punt 2.2, figuren 14 en 18) en het bemonsteringssysteem gewoonlijk één geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Tabellen 5.1.a und 5.2.a beschriebenen Interoperabilitätskomponenten der Zugsteuerung/Zugsicherung können zu einer größeren Einheit zusammengefasst werden.
De elementaire interoperabiliteitsonderdelen voor besturing en seingeving die zijn omschreven in tabel 5.1.a en 5.2.b kunnen worden gecombineerd tot een groter geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 Buchstabe i der Richtlinie heißt es, dass die eingebrachten Anteile einen Teilbetrieb darstellen müssen, d. h. die Gesamtheit der in einem Unternehmensteil einer Gesellschaft vorhandenen aktiven und passiven Wirtschaftsgüter, die in organisatorischer Hinsicht einen selbständigen Betrieb, d. h. eine aus eigenen Mitteln funktionsfähige Einheit darstellen.
Overeenkomstig artikel 2, onder i), van Richtlijn 90/434/EEG vormen de ingebrachte activa een tak van bedrijvigheid, namelijk het totaal van de activa en passiva van een afdeling van een vennootschap die uit organisatorisch oogpunt een onafhankelijke exploitatie vormen, dat wil zeggen een geheel dat op eigen kracht kan functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zeichenkette“: Wertebereich von Metadatenelementen, ausgedrückt durch eine Menge von Zeichen, die als Einheit behandelt wird;
„tekenstring”: het waardedomein van metagegevenselementen die worden weergegeven als een reeks karakters die als geheel worden behandeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Größen- und Typencodes sind als Einheit zu verwenden, d. h. die Information darf nicht in ihre einzelnen Elemente aufgeteilt werden (ISO 6346:1995)
De codes voor containerafmetingen en containertypes dienen in hun geheel te worden gebruikt, d.w.z. informatie mag niet opgesplitst worden in de samenstellende delen ervan (ISO 6346:1995).
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei oder mehr natürliche oder juristische Personen, die — wenn nicht das Gegenteil nachgewiesen wird — im Hinblick auf den Kredit insofern eine Einheit bilden, als eine von ihnen zu einer direkten oder indirekten Kontrolle über die andere oder die anderen befugt ist;
hetzij twee of meer natuurlijke of rechtspersonen die, behoudens bewijs van het tegendeel, uit een oogpunt van risico een geheel vormen omdat een van hen rechtstreeks of onrechtstreeks zeggenschap heeft over de andere persoon of personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiteenheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gravitationskonstante in beliebiger Einheit. Gültige Werte liegen zwischen %1 und %2.
Gravitatieconstante in willekeurige eenheden. Geldige waarden van %1 tot %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Fahrzeug, System, Bauteil oder die selbstständige technische Einheit, für die Absatz 1 zur Anwendung kommt, ist auf der Hersteller-Website in die Reparatur- und Wartungsinformationen aufzunehmen.
Onder lid 1 vallende voertuigen, systemen, onderdelen en technische eenheden worden op de website met reparatie- en onderhoudsinformatie van de fabrikant vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus nicht mehr als zwei Lithium-Batterien, eingebettet in einen Sockel für integrierte Schaltungen (sogenannter batteriegepufferter Sockel), mit Kontroll-Schaltkreis und mit nicht mehr als 32 Anschlüssen
Eenheden bestaande uit niet meer dan 2 lithiumbatterijen verzonken in een contactvoet („battery-buffered socket”) voor geïntegreerde schakelingen met niet meer dan 32 aansluitpunten en bevattende een besturingseenheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Einheit, bestehend aus einer Laserdiode mit Photodiode, die Licht mit einer nominalen Wellenlänge von 780 nm ausstrahlt, in einem Gehäuse mit nicht mehr als 10 Anschlüssen, einem Durchmesser von nicht mehr als 10 mm und einer Höhe von nicht mehr als 9 mm mit nicht mehr als 10 Anschlüssen
Optische eenheden, bestaande uit een laserdiode voor het uitstralen van licht met een nominale golflengte van 780 Nm en een fotodiode, geborgen in een omhulling met een diameter van niet meer dan 10 mm en een hoogte van niet meer dan 9 mm, met niet meer dan 10 aansluitpunten
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Einheit für die Videoprojektion, mit einem Farbtrennsystem, einem Ausrichtgerät und Linsen, zum Herstellen von Waren der Position 8528 [1]
Optische eenheden voor videoprojectie, bevattende een systeem voor het scheiden van kleuren, een positioneringsmechanisme en lenzen, bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz bis 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Eenheden bestaande uit een resonator werkend in een frequentiebereik van 1,8 of meer doch niet meer dan 40 MHz en een condensator, geborgen in een omhulling
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einem Quarzschwinger und jeweils mindestens einer Uhrenschaltung und einem Kondensator — auch integriert —, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
Eenheden, bestaande uit een gedrukte elektrische schakeling waarop een kwartskristal, ten minste één uurwerkschakeling en ten minste één condensator (al dan niet in de uurwerkschakeling geïntegreerd) zijn aangebracht, waarvan de dikte niet meer dan 5 mm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Uhrenschaltung oder einer Uhrenschaltung und einem Quarzschwinger, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
Eenheden, bestaande uit een gedrukte elektrische schakeling waarop een uurwerkschakeling of een uurwerkschakeling met een kwartskristal is aangebracht, waarvan de dikte niet meer dan 5 mm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einer Uhrenschaltung, einem Quarzschwinger und Summer, mit einer Dicke von mehr als 5 mm
Eenheden, bestaande uit een gedrukte elektrische schakeling waarop ten minste één uurwerkschakeling met een kwartskristal en één piëzo-elektrisch element voor het weergeven van geluid zijn aangebracht, waarvan de dikte meer dan 5 mm bedraagt
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus zwei Sperrschicht-Feldeffekt-Transistoren (JFET) in einem Dual-lead-frame-Gehäuse
Eenheden bestaande uit twee junctie-veldeffecttransistoren in een behuizing met tweeledig bedradingsframe (dual lead frame)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitunit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arithmetisch-logische Einheit
Arithmetic logic unit
Korpustyp: Wikipedia
eine ausführliche Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Anordnung und Bauart der Betätigungseinrichtung oder der Einheit, auf die die Schutzeinrichtung wirkt,
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype met betrekking tot de opstelling en het ontwerp van het orgaan of de unit waarop de beveiligingsinrichting werkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnosestellung durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung der Diagnosekapazität durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“).
versterking van de diagnosecapaciteit door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für eine aus zwei Scheinwerfern bestehende Einheit verwendet wird, die in Frankreich (E 2) unter der Genehmigungsnummer 81151 genehmigt wurde und aus:
Bovenstaand voorbeeld komt overeen met het opschrift van een kunststoflens die wordt gebruikt in een unit van twee in Frankrijk (E2) onder nummer 81151 goedgekeurde koplampen, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 2.1: Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnosestellung durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“) sowie integrierte Schädlingsbekämpfung in Gemüsekulturen;
maatregel 2.1: fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”), en geïntegreerde bestrijding van ongedierte bij gewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3.2: Verstärkung der Diagnosekapazität durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
maatregel 3.2: versterking van de diagnosecapaciteit door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand des Wartungshandbuchs kann die Ausfallursache bis auf die Ebene der defekten auswechselbaren Einheit (LRU) lokalisiert werden.
Aan de hand van het handboek van de fabrikant kan de storing worden gelokaliseerd op het niveau van de niet goed functionerende «line replaceable unit» (LRU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnose durch Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“);
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Pflanzengesundheit und Diagnose Nutzung des regionalen Laboratoriums und seiner mobilen Einheit („grünes Labor“), Förderung guter landwirtschaftlicher Praktiken.
fytosanitaire evaluatie en diagnostiek door gebruikmaking van het regionale laboratorium en de mobiele unit van dat laboratorium („labo vert”), promotie van goede landbouwpraktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitteam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Sperma, Embryonen und Eizellen: Spezies (wissenschaftliche Bezeichnung), Rasse/Kategorie, Kennzeichen, Datum der Gewinnung, Zulassungsnummer der Einrichtung/Einheit, Identifizierung des Spenders, Menge.
Voor sperma, embryo’s, eicellen: soort (wetenschappelijke naam), ras/categorie, identificatiemerk, datum van winning, erkenningsnummer van het centrum/team, identificatie van de donor, hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung der Tiere/Erzeugnisse Spezies (Wissenschaftliche Bezeichnung) Kennzeichnung Kategorie Zulassungsnummer der Einheit
Identificatie van de dieren/producten Soort (Wetenschappelijke naam) Identificatiemerk Categorie Erkenningsnummer van het team
Korpustyp: EU DGT-TM
der Tierarzt der Einheit ist für jede Tätigkeit der Einheit verantwortlich, unter anderem für
de teamdierenarts is verantwoordelijk voor alle werkzaamheden van het team, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheit verfügt über ein stationäres oder mobiles Labor, in dem Embryonen untersucht, aufbereitet und verpackt werden können; das Labor umfasst mindestens eine Arbeitsplatte, ein optisches bzw. Stereomikroskop und erforderlichenfalls eine kryotechnische Ausrüstung;
het team beschikt over een laboratorium met vaste vestigingsplaats of een mobiel laboratorium waar embryo’s onderzocht, behandeld en verpakt kunnen worden en dat ten minste bestaat uit een werkoppervlak, een optische of stereomicroscoop en zo nodig cryogene apparatuur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Auslegung der Gebäude und Labors sowie die Arbeitsverfahren der Einheit gewährleisten, dass eine Kreuzkontamination der Embryonen verhindert wird;
de gebouwen en laboratoria zijn zodanig ontworpen en ingericht en de werkzaamheden van het team worden zodanig uitgevoerd dat kruisbesmetting van embryo’s wordt voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheit verfügt über Lagereinrichtungen,
het team beschikt over een opslagvoorziening die
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Tätigkeit der Einheit in getrennten Lagerbehältern in den Räumen zur Lagerung zugelassener Embryonen gelagert wird.
voor eigen gebruik door het team wordt opgeslagen in afzonderlijke recipiënten in de ruimte voor de opslag van goedgekeurde embryo’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der Einheit wurden in Seuchenbekämpfung und einschlägigen Labortechniken, insbesondere in Verfahren für steriles Arbeiten, angemessen geschult;
de leden van het team hebben de nodige scholing gekregen inzake ziektebestrijding en laboratoriumtechnieken, met name inzake de procedures voor het werken onder steriele omstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einheit verfügt über ein stationäres Labor, das
het team kan beschikken over een laboratorium met een vaste vestigingsplaats, dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Entnahme, Aufbereitung und Lagerung der von der Einheit entnommenen Embryonen;
de plaats van winning, behandeling en opslag van de door het team gewonnen embryo’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem werden in der Eurogruppe die Entwicklung des Euro-Wechselkurses und die Wahrnehmung des Eurogebiets als eigenständige Einheit in der Öffentlichkeit erörtert .
Daarnaast bespreekt de Eurogroep de ontwikkelingen in de wisselkoers van de euro alsmede de externe perceptie van het eurogebied als entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge , daß eine EuroFälschungsbekämpfungsstelle ( im folgenden « Stelle ") von Europol eingerichtet und als administrative Einheit Europols geführt wird .
De lidstaten zorgen ervoor dat er door Europol een Eenheid ter bestrijding van valsemunterij met de euro ( hierna genoemd : « Eenheid ") wordt opgericht en dat zij wordt beheerd als administratieve entiteit van Europol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Olympic Airways nahm seine Tätigkeit mit nur geringen bzw. ohne Schulden auf, und dies war im Wesentlichen auf die Auswahl der auf die neue Einheit übertragenen Aktiva zurückzuführen.
NOA ging van start met weinig tot geen schulden, wat niet in geringe mate te danken was aan de keuze van wat naar de nieuwe entiteit werd overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend brachte der ausführende Hersteller zudem vor, das selbige Unternehmen habe nicht in vollem Umfang kooperiert, weil es den Fragebogen auch im Namen einer nicht existierenden Einheit beantwortet habe und die geprüften Abschlüsse des Unternehmens nicht den in seiner Beantwortung des Fragebogens enthaltenen Daten entsprächen.
In latere opmerkingen argumenteerde de producent-exporteur ook dat dezelfde onderneming niet ten volle heeft meegewerkt omdat zij haar antwoorden op de vragenlijst heeft ingediend namens een onbestaande entiteit en dat de gegevens die in haar antwoorden op de vragenlijst zijn verstrekt, niet terug te vinden zijn in de gecontroleerde rekeningen van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Kommission der Ansicht, dass die CMR eine neue wirtschaftliche Einheit darstellt, die sich von der CMdR unterscheidet.
Voorts is de Commissie van oordeel dat CMR een nieuwe economische entiteit is, die verschilt van CMdR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus kann jedoch nicht gefolgert werden, dass die CMR dieselbe wirtschaftliche Einheit wie die CMdR bildet.
Hieruit kan echter niet worden afgeleid dat CMR overeenstemt met dezelfde economische entiteit als CMdR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mikroorganismus“ jede zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig ist; hierzu zählen Viren, Viroide sowie tierische und pflanzliche Zellkulturen;
„micro-organisme” elke cellulaire of niet-cellulaire microbiologische entiteit met het vermogen tot replicatie of tot overbrenging van genetisch materiaal, met inbegrip van virussen, viroïden en dierlijke en plantencellen in cultuur; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Ansicht nach könne eine Einheit, die ihre Tätigkeit nicht auf einem Markt im Wettbewerb mit anderen Marktteilnehmern ausübe, nicht als Unternehmen betrachtet werden, das einer wirtschaftlichen Tätigkeit nachgeht [16].
Volgens de autoriteiten van Liechtenstein kan een entiteit die haar activiteiten niet uitoefent op een markt in concurrentie met andere marktdeelnemers niet worden beschouwd als een entiteit die een economische activiteit als onderneming verricht [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sieht verbundene ausführende Hersteller und ausführende Hersteller, die derselben Unternehmensgruppe angehören, üblicherweise für die Ermittlung der Dumpingspanne als eine Einheit an und legt dementsprechend eine einzige Dumpingspanne fest.
Het is een vaste praktijk van de Commissie om verbonden producenten/exporteurs of producenten/exporteurs die tot hetzelfde concern behoren als één enkele entiteit te beschouwen en daarom voor deze exporteurs één enkele dumpingmarge vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurden die verbundenen ausführenden Hersteller, die zu derselben Gruppe gehörten, als eine Einheit betrachtet, für die eine einzige Dumpingspanne auf der Grundlage des gewogenen Durchschnitts der Dumpingspannen der mitarbeitenden Ausführer der jeweiligen Gruppe ermittelt wurde.
Overeenkomstig deze praktijk werden de verbonden producenten/exporteurs die tot dezelfde concerns behoren beschouwd als één enkele entiteit en werd voor hen één enkele dumpingmarge vastgesteld op basis van het gewogen gemiddelde van de dumpingmarges voor de medewerkende producenten in de respectieve concerns.
differentiale eenheid voor abonneeaansluiting
koppeleenheid voor abonneeaansluiting
eenheid voor abonneeaansluiting
differentiaal eenheid voor abonnee-aansluiting
Der als technischeEinheit zugelassene Motor muss folgende Angaben tragen:
De als technischeeenheid goedgekeurde motor moet zijn voorzien van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technischeEinheit genehmigt wurde.
carrosserietype indien de carrosserie als technischeeenheid is goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
eines Typs eines Spritzschutzsystems als Bauteil/selbständige technischeEinheit
van een type opspatafschermingssysteem als onderdeel/technischeeenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Fahrzeugtypen, für die die selbständige technischeEinheit genehmigt wurde (gegebenenfalls): ...
Lijst van voertuigtypen waarvoor de technischeeenheid is goedgekeurd (indien van toepassing): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung eines Motors als selbständige technischeEinheit
Aanvraag om goedkeuring van een motor als technischeeenheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technische Dokumentation, die für den Betrieb der Einheit erforderlich ist, umfasst folgende Inhalte:
De technische documentatie die nodig is voor exploitatie van de eenheid bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigungsnummer des als selbstständige technischeEinheit genehmigten Aufbaus: ...
Typegoedkeuringsnummer van de carrosserie, goedgekeurd als technischeeenheid: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung eines FAS, das als selbständige technischeEinheit typgenehmigt werden soll
typegoedkeuring van een VAS waarvoor typegoedkeuring als technischeeenheid wordt aangevraagd
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die EG-Typgenehmigung für eine selbständige technischeEinheit beantragt, so ist die Anlage getrennt zu prüfen.
Als EG-typegoedkeuring voor een technischeeenheid wordt aangevraagd, wordt het systeem afzonderlijk getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einbaus eines FAS, das als selbständige technischeEinheit typgenehmigt wurde
typegoedkeuring van een voertuig met betrekking tot de installatie van een VAS waarvoor typegoedkeuring is verleend als technischeeenheid
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Einheitstatistische eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn die statistischeEinheit der Offenlegung der Daten unmissverständlich zugestimmt hat.
wanneer de statistischeeenheid ondubbelzinnig met de openbaarmaking van de gegevens heeft ingestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistischeEinheit: kleinste Einheit, auf die sich die an Eurostat übermittelten statistischen Daten beziehen;
„statistischeeenheid”: basiseenheid waarop de aan Eurostat verstrekte statistische gegevens betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zielpopulation ist jede gültige statistischeEinheit genau einmal vertreten;
De doelpopulatie omvat elke geldige statistischeeenheid precies een maal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist
Verwijzing naar verwante registers met voor statistische doeleinden bruikbare informatie, waarin de juridische eenheid is opgenomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist die für die Erstellung der in Abschnitt 2 aufgelisteten Statistiken verwendete statistischeEinheit.
De onderneming is de statistischeeenheid die moet worden gebruikt voor de opstelling van de in afdeling 2 vermelde statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
StatistischeEinheit ist das „Unternehmen“, definiert als die kleinste rechtliche Einheit für Buchführungszwecke.
Als statistischeeenheid geldt de „onderneming”, gedefinieerd als de kleinste juridische entiteit voor boekhoudkundige doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
StatistischeEinheit für die Datenerhebung ist das „Unternehmen“, definiert als die kleinste rechtliche Einheit für Buchführungszwecke.
Als statistischeeenheid voor de verzameling van gegevens geldt de „onderneming”, gedefinieerd als de kleinste juridische entiteit voor boekhoudkundige doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf verbundene Register mit für statistische Zwecke nutzbaren Informationen, in denen die rechtliche Einheit aufgeführt ist (falls solche Register vorhanden sind)
Verwijzing naar verwante registers met voor statistische doeleinden bruikbare informatie, waarin de lokale eenheid is opgenomen (indien dergelijke registers bestaan)
Korpustyp: EU DGT-TM
festzustellen, ob die Datenquelle (oder die Liste statistischer Einheiten) für jede statistischeEinheit jeweils nur einen Datensatz enthält, und/oder
om te beoordelen of de gegevensbron (of lijst van statistische eenheden) niet meer dan één gegevensbestand voor elke statistischeeenheid omvat, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensgruppe ist eine statistischeEinheit, die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 definiert wird.
De ondernemingsgroep is een statistischeeenheid die is gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Einheitlokale eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit wird gestrichen:
de vermelding voor de volgende lokaleeenheid wordt geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Deutschland betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
in het deel betreffende Duitsland wordt de vermelding voor de volgende lokaleeenheid geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Frankreich betreffenden Teil wird der Eintrag für die folgende örtlicheEinheit gestrichen:
in het deel betreffende Frankrijk wordt de vermelding voor de volgende lokaleeenheid geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen gehört die örtlicheEinheit zu einem Unternehmen, das nicht von einer inländischen oder ausländischen Gruppe kontrolliert wird.
In de meeste gevallen behoort de lokaleeenheid tot een onderneming waarover geen zeggenschap wordt uitgeoefend door een binnen- of buitenlandse groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die örtlicheEinheit zu einer Unternehmensgruppe gehört, so ist dies in der Regel bekannt.
Indien een lokaleeenheid tot een ondernemingsgroep behoort, is dit in de regel algemeen bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Eintrag für die örtlicheEinheit RIGA (BFT) erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid RIGA (BFT) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für die örtlicheEinheit „IT01801 BRA“ erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid „IT01801 BRA” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE12509 HÖCHSTADT“ erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE12509 HÖCHSTADT” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE18609 HASSFURT“ erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE18609 HASSFURT” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung für die örtlicheEinheit „DE21809 KARLSTADT“ erhält folgende Fassung:
de vermelding voor de lokaleeenheid „DE21809 KARLSTADT” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
institutionelle Einheitinstitutionele eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
InstitutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft over een buitenlands filiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen zeigen, daß es eine institutionelleEinheit und Kohärenz gibt.
Wij moeten laten zien dat er een institutioneleeenheid is en coherentie.
Korpustyp: EU
Ländercode des Landes, in dem die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, ansässig ist.
Landencode van het land van vestiging van de institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Begriffe „Unternehmen“, „örtliche Einheit“ und „institutionelleEinheit“ gelten jeweils die Begriffsbestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 696/93.
„onderneming”, „lokale eenheid” en „institutioneleeenheid”, de overeenkomstige eenheden in de betekenis die zij hebben volgens Verordening (EEG) nr. 696/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann ist nicht klar, ob und wie durch die "Klausel über eine verstärkte Zusammenarbeit" , für deren Forderung wir Verständnis haben, auch die notwendige institutionelleEinheit gewährleistet werden soll.
Daarnaast is niet duidelijk of en hoe de versterkte samenwerkingsclausule, waarvan wij trouwens wel de noodzaak inzien, ook borg kan staan voor de nodige institutioneleeenheid.
Korpustyp: EU
Als Muttergesellschaft wird die institutionelleEinheit erfasst, die letztlich die Kontrolle ausübt im Sinne der Verordnung Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates.
Als moederonderneming wordt geregistreerd de institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.
Bij voorkeur moet, waar mogelijk, het begrip „institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft”, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die institutionelleEinheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 716/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates ist das bevorzugte Konzept, das so weit wie möglich angewandt werden sollte.Verbindung zu anderen Variablen
Bij voorkeur moet, waar mogelijk, het begrip „institutioneleeenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft”, zoals gedefinieerd in Verordening (EG) nr. 716/2007 van het Europees Parlement en de Raad, worden gebruikt.Verband met andere variabelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe auch, dass Ihnen daran gelegen ist, dass die - wie Sie es nennen - "institutionelleEinheit " des Parlaments und der Kommission nicht in Frage gestellt wird.
Ik heb ook begrip voor uw wens dat er niet getornd wordt aan wat u "de institutioneleeenheid" van het Parlement en van de Commissie noemt.
Korpustyp: EU
Der Begriff „Quasi-Transit-Handel“ bezeichnet Waren, die in einen Mitgliedstaat eingeführt werden und für die ein Rechtssubjekt, das nicht als gebietsansässige institutionelleEinheit gilt, die Zollförmlichkeiten für die Abfertigung zum freien Verkehr innerhalb der Union erledigt (wobei Einfuhrabgaben erhoben werden) und die anschließend in einen anderen Mitgliedstaat versandt werden.
Quasi-doorvoerhandel is een term die gebruikt wordt om goederen te definiëren die in een lidstaat zijn ingevoerd en voor vrij verkeer binnen de Unie zijn ingeklaard en waarvoor invoerrechten zijn betaald door een entiteit die niet als ingezeten institutioneleeenheid wordt beschouwd en die vervolgens naar een andere lidstaat worden verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
astronomische Einheitastronomische eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AstronomischeEinheit;Astronomische Einheiten;auamount in units (real)
astronomischeeenheid;astronomische eenheden;ae;auamount in units (real)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine AstronomischeEinheit (1 AU) beträgt.
"AM0" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomischeeenheid (AE).
Korpustyp: EU DGT-TM
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine AstronomischeEinheit (1 AU) beträgt.
"AMO" (Air Mass Zero) slaat op de spectrale bestralingssterkte van zonlicht in de buitenste atmosfeer van de aarde bij een afstand tussen zon en aarde van één astronomischeeenheid (AE).
Korpustyp: EU DGT-TM
juristische Einheitjuridische entiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede juristische Person oder andere juristischeEinheit kann die Akkreditierung gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 und gemäß diesem Kapitel beantragen.
Iedere rechtspersoon of andere juridischeentiteit kan een accreditatieverzoek indienen overeenkomstig artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 765/2008 en de bepalingen van dit hoofdstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einheit
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Culleus (Einheit)
Culleus
Korpustyp: Wikipedia
Charrière (Einheit)
Charrière
Korpustyp: Wikipedia
As (Einheit)
As (munteenheid)
Korpustyp: Wikipedia
Knoten (Einheit)
Knoop (snelheid)
Korpustyp: Wikipedia
Clausius (Einheit)
Getal van Clausius
Korpustyp: Wikipedia
Rem (Einheit)
Rem (straling)
Korpustyp: Wikipedia
Pud (Einheit)
Poed
Korpustyp: Wikipedia
Poiseuille (Einheit)
Poiseuille
Korpustyp: Wikipedia
Cun (Einheit)
Sun (lengtemaat)
Korpustyp: Wikipedia
Chi (Einheit)
Shaku
Korpustyp: Wikipedia
Rad (Einheit)
Rad (straling)
Korpustyp: Wikipedia
Radiant (Einheit)
Radiaal (wiskunde)
Korpustyp: Wikipedia
Rute (Einheit)
Roede (lengtemaat)
Korpustyp: Wikipedia
Lot (Einheit)
Lood (gewicht)
Korpustyp: Wikipedia
Gauß (Einheit)
Gauss
Korpustyp: Wikipedia
Talent (Einheit)
Talent (geld)
Korpustyp: Wikipedia
Mud (Einheit)
Mud (volume)
Korpustyp: Wikipedia
Koloniebildende Einheit
Kiemgetal
Korpustyp: Wikipedia
Ar (Einheit)
Are
Korpustyp: Wikipedia
Phon (Einheit)
Phon
Korpustyp: Wikipedia
Rockwell (Einheit)
Rockwellhardheid
Korpustyp: Wikipedia
Bar (Einheit)
Bar (druk)
Korpustyp: Wikipedia
Oersted (Einheit)
Oersted
Korpustyp: Wikipedia
Zoll (Einheit)
Inch
Korpustyp: Wikipedia
Mora (Einheit)
Mora (taalkunde)
Korpustyp: Wikipedia
Gran (Einheit)
Grein (gewicht)
Korpustyp: Wikipedia
Stat (Einheit)
Stat
Korpustyp: Wikipedia
Franklin (Einheit)
Statcoulomb
Korpustyp: Wikipedia
Stone (Einheit)
Stone (gewichtsmaat)
Korpustyp: Wikipedia
Sievert (Einheit)
Sievert
Korpustyp: Wikipedia
Fuß (Einheit)
Voet (lengtemaat)
Korpustyp: Wikipedia
Mache-Einheit
Mache (radioactiviteit)
Korpustyp: Wikipedia
Tonne (Einheit)
Ton (massa)
Korpustyp: Wikipedia
Rpm (Einheit)
Omwentelingen per minuut
Korpustyp: Wikipedia
Li (Einheit)
Li (lengtemaat)
Korpustyp: Wikipedia
Rai (Einheit)
Rai (maat)
Korpustyp: Wikipedia
Morgen (Einheit)
Morgen (oppervlaktemaat)
Korpustyp: Wikipedia
Barye (Einheit)
Barye
Korpustyp: Wikipedia
Elle (Einheit)
El (lengtemaat)
Korpustyp: Wikipedia
Sverdrup (Einheit)
Sverdrup
Korpustyp: Wikipedia
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse;
„remschoenset” de remvoeringset van een trommelrem;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsklotz-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Scheibenbremse;
„remblokset” de remvoeringset van een schijfrem;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsbacken-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Trommelbremse,
„remschoenset” remvoeringset van een trommelrem;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsklotz-Einheit“ die Bremsbelag-Einheit einer Scheibenbremse;
„remblokset” remvoeringset van een schijfrem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Qods-Einheit des IRGC (alias Quds-Einheit)
Quds-divisie van de Revolutionaire Garde (IRGC) (ook Qods-divisie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einheit braucht Schlaf.
We hebben slaap nodig.
Korpustyp: Untertitel
Meine Einheit, los!
Mannen, we gaan!
Korpustyp: Untertitel
- Lehmans Einheit war dran.
Lehman was aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Einheit sind Sie?
Van welke service ben jij eigenlijk?
Korpustyp: Untertitel
Diese Einheit, Mann.
Dit onderzoek, man...
Korpustyp: Untertitel
Welche Einheit waren sie?
Bij welk bataljon hoorde je?
Korpustyp: Untertitel
Bitte kommen, Einheit vier!
- Zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Hier in der Einheit.
Hier, in het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dieser Einheit.
Pas op dit apparaat.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in meiner Einheit.
Niet in mijn korps.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens eine gesetzgebende Einheit.
Ten tweede hebben we een wetgevend deel.
Korpustyp: EU
- Er leitet die Einheit.
- Hij leidt deze operatie.
Korpustyp: Untertitel
Küchen-Einheit, los!
Keukenteam, ga naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich Einheit J.
Waarschijnlijk in Vleugel J.
Korpustyp: Untertitel
Stotz verlässt die Einheit.
Stotz verlaat de politie.
Korpustyp: Untertitel
- Einheit 2.1 hat angesetzt.
Eva-02' is met de operaties begonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ist Einheit 8 startklar?
Eva-08, ben je zo ver om te vertrekken?
Korpustyp: Untertitel
Nicht in meiner Einheit.
Niet in mijn peleton.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheit war vorne.
Ons peleton was op tijd.
Korpustyp: Untertitel
Erstellen der Einheit„ %1“
Eenheidwaarde aanmaken voor [%1]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellen der Einheit„ %1“
Eenheidwaarde aangemaakt voor [%1]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellen der Einheit„ %1“
Bank voor importeren %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich benötige eine Einheit.
lk heb mankracht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Schnell eine Einheit Kalziumchlorid.
Een ampul calcium chloride, snel!
Korpustyp: Untertitel
Einheit 31, bitte wiederholen!
Kunt u dat herhalen?
Korpustyp: Untertitel
Die Einheit wird kommen.
En die hereniging zal er komen.
Korpustyp: EU
Er schickt eine Ü-Einheit.
Hij stuurt een ploeg.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Einheit soll uns eskortieren.
- U moet ons escorteren in de Nung.
Korpustyp: Untertitel
Nicht autonome Einheit mit Selbstantrieb.
Een zelf-aangedreven niet-autonome module.
Korpustyp: Untertitel
Von welcher Einheit seid ihr?
Waar zijn jullie van?
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Kiriu-Einheit?
Waar is Kiryu Squadron?
Korpustyp: Untertitel
Jede Einheit hat eine Biotopkontrolle,
ln elke module zijn de omstandigheden regelbaar.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Kavallerie-Einheit der Yankees.
Het zijn Yanks.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Crowleys Einheit.
Dit is Crowley's box niet.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für die Einheit.
Het is voor het regiment bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
Er leitete eine Verhör-Einheit.
Hij was het hoofd van een ondervragingsunit.
Korpustyp: Untertitel
- Dieselbe Einheit arbeitet an Clay?
Werk jij ook aan Clay?
Korpustyp: Untertitel
Die neue Einheit kommt, Sir.
Probeer Jatra te sussen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden Ihrer Einheit zugeteilt.
We zijn bij u ingedeeld.
Korpustyp: Untertitel
Meine Einheit bekam heute Einsatzbefehle.
We hebben vandaag orders gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Einheit anführen.
lk zou niet voorop kunnen lopen als Joiner.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Com-Einheit?
Waar is de com-installatie?
Korpustyp: Untertitel
Zu welcher Einheit gehören Sie?
Van welke divisie ben je?
Korpustyp: Untertitel
Einheit Nord, haben Sie Sichtkontakt?
CHP, zie jij ze?
Korpustyp: Untertitel
Ja, abgesehen von unserer Einheit.
Ja, behalve onze mannen.
Korpustyp: Untertitel
Grundsatz der Einheit des Statuts
beginsel van de eigenheid van de persoonlijke staat
Korpustyp: EU IATE
Einheit zur Erstellung elektronischer Signaturen
middel voor het aanmaken van elektronische handtekeningen