linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

Einigung akkoord
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die EU muss zunächst intern eine einstimmige Einigung erreichen.
De EU moet eerst intern een unaniem akkoord bereiken.
   Korpustyp: EU
Würden auch Ihre Raketen in der Türkei entfernt werden, könnte eine solche Einigung erreicht werden.
Als uw raketten in Turkije verwijderd worden, is zo'n akkoord denkbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Triloge eingeleitet, um eine Einigung mit dem Rat zu erzielen.
Er worden trialogen gehouden om met de Raad tot een akkoord te komen.
   Korpustyp: EU
Ein Gewerkschaftssprecher erklärte, das mit einer Einigung erst in den nächsten Tagen gerechnet werden kann.
Een vakbondleider verklaarde dat een akkoord pas over enkele dagen kon duren.
   Korpustyp: Untertitel
Vor knapp zwei Wochen konnte in den Vielparteiengesprächen in Belfast über die Zukunft Nordirlands eine Einigung erzielt werden.
Amper twee weken geleden werd tijdens de onderhandelingen over de toekomst van Noord-Ierland in Belfast een akkoord bereikt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir keine Einigung erzielen, wird unser Heimatland verschwinden.
Als we niet snel tot een akkoord komen zal ons geboorteland verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne politisches Engagement wird es jedoch keine Einigung geben, und die Europäische Union drängt auf politische Gespräche.
Zonder politiek engagement zal er echter geen akkoord komen. De Europese Unie dringt aan op politiek overleg.
   Korpustyp: EU
Schau, wenn wir zu keiner Einigung kommen, wirst du die gleichen Konditionen, wie Moretti kriegen 10% TVs.
Kijk, als we tot een akkoord komen, krijg je hetzelfde als Moretti, tien procent, niks meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist aber auch, dass eine Einigung erzielt wird.
Maar het is ook belangrijk om een akkoord te bereiken.
   Korpustyp: EU
Wir kamen zu einer Einigung.
We kwamen tot een akkoord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationale Einigung nationale eenwording
gütliche Einigung minnelijke schikking 6
grundsätzliche Einigung beginselakkoord 1
Einigung ad referendum akkoord ad referendum
ad referendum erzielte Einigung akkoord ad referendum
grundsätzliche Einigung über das Preispaket algemeen akkoord over het prijzenpakket
frühzeitige Einigung in zweiter Lesung akkoord in vervroegde tweede lezing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einigung

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Einigung auf unterschiedliche Meinungen.
We leggen ons erbij neer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Einigung.
Wij weten van niets.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen die Einigung.
Wij steunen het compromis.
   Korpustyp: EU
"Für die Einigung zweier Generationen."
Het heet For Two Generations To Agree.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auf eine Einigung.
We hopen nog steeds op 'n verdrag.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Einigung erreicht.
En we hebben niets bereikt.
   Korpustyp: EU
Die Zeit für Einigung ist lange vorbei.
De tijd voor bemiddeling is allang voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine gerichtliche Einigung erlangt, Dani.
Jij hebt niks op papier staan.
   Korpustyp: Untertitel
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Dus de eiser en de verdediging hebben allebei het bod voor strafvermindering ondertekend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine Einigung, Herr Schüssel!
We willen afspraken maken, mijnheer Schüssel!
   Korpustyp: EU
Einigung über den Mindestzinssatz für Darlehen;
afspraak over de minimumrentevoet voor leningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 67 Einigung in zweiter Lesung
Artikel 67 Goedkeuring in tweede lezing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine andere Einigung gefunden.
lk heb me bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Gibts keine Einigung, gehe ich vor Gericht
-Nee we komen er dus niet uit. lk stap naar de rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sicher zu einer Einigung kommen.
lk ben zeker dat we iets kunnen regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 71 Einigung in erster Lesung
Artikel 71 Goedkeuring in eerste lezing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Feedback besluiten over bereikte akkoorden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nähern uns langsam einer Einigung.
Mooi. lk denk dat wij de zaken al bijna rond hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Punkten gibt es keine Einigung.
Hier bestaat geen eensgezindheid over.
   Korpustyp: EU
Versuchen wir zu einer Einigung zu kommen.
Ik dank u vriendelijk voor uw aandacht.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen aber weiterhin auf eine Einigung.
Maar wij blijven hopen dat dit ons lukt.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir bisher keine Einigung erzielt.
Daarom hebben wij tot dusver geen eenparigheid bereikt.
   Korpustyp: EU
Außerdem trägt er zur Einigung Europas bei.
Hij helpt ook Europa bijeen te brengen.
   Korpustyp: EU
Vergessen Sie eine Einigung über jedes Detail!
Laat de details even voor wat ze zijn!
   Korpustyp: EU
Eine Einigung wird nicht einfach sein.
Dat zal niet gemakkelijk worden.
   Korpustyp: EU
Bei einer Einigung wird der Preis hoch sein.
Als we die willen kopen, wordt de prijs hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, eine Einigung ist besser als Kämpfe.
We willen graag met u praten, om gevechten te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einigung würde alles nur noch viel schlimmer machen.
Schikken zal zaken alleen maar erger maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nichts von Ihrer Einigung mit dem KGB.
En daarbij heeft hij Omega ontmaskerd.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir lösen das ganz schnell und finden eine Einigung.
Of, we lossen dit snel op en we doen allemaal ons voordeel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nur bei Gewinn oder außergerichtlicher Einigung bezahlt.
En we zien ons geld alleen terug als we winnen of schikken.
   Korpustyp: Untertitel
Einigung in einem frühen Stadium der zweiten Lesung
standpunt van de Raad in eerste lezing na voorafgaande onderhandelingen
   Korpustyp: EU IATE
Auch ihnen haben wir die Einigung Deutschlands zu verdanken.
Mede dankzij deze landen is de hereniging van Duitsland tot stand gekomen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können wir zu einer anderen Einigung kommen.
- Kunnen we niets anders regelen?
   Korpustyp: Untertitel
Karnas hat in hohem Maße zur Einigung des Planeten beigetragen.
Hoe recent is die informatie?
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du etwa, allein durch Härte könnte man Einigung erzielen?
Je kunt de Suzuran niet alleen met kracht regeren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist ein schwebendes Verfahren. Es gibt keine Einigung.
Die zaak sleept al 6 jaar aan, zonder oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wille zur Zusammenarbeit, kein Interesse an einer Einigung.
Geen wil om samen te werken, geen interesse om vertrouwen op te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Heller, zerstören Sie nicht die Hoffnung auf eine gütliche Einigung.
We hopen nog steeds dat dit bijgelegd kan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer außergerichtlichen Einigung über 20.000 Dollar?
Kan ik het met 20.000 dollar goedmaken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie schwierig es war, diese Einigung zu erreichen.
Ik weet dat het moeilijk is geweest.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung gestimmt.
Ik heb voor de uitkomst van deze bemiddelingsprocedure gestemd.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung über diesen Änderungsantrag stellt diese Einigung in Frage.
De stemming over dit amendement zet dit op losse schroeven.
   Korpustyp: EU
Eine Einigung dazu hoffen wir bis zum Gipfeltreffen zu erreichen.
Wij hopen dat hierover op de top eensgezindheid kan worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Dies ist auf gut Deutsch ganz sicher eine Einigung.
Er wordt echter geen rechtszekerheid mee bereikt.
   Korpustyp: EU
Die erreichte Einigung hat von vielen Seiten Kritik hervorgerufen.
Het compromis dat wij hebben bereikt, is van veel kanten bekritiseerd.
   Korpustyp: EU
Juni 2004 eine Einigung . Die Europäische Verfassung wurde am 29 .
De Europese Grondwet is op 29 oktober 2004 in Rome ondertekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
. Ich begrüße die vorgeschlagene Einigung zwischen Parlament und Rat.
- Ik ben blij met het voorstel van Parlement en Raad.
   Korpustyp: EU
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
Als we dat zijn overeengekomen, gaan we er verder mee.
   Korpustyp: EU
Ich räume ein, dass die Einigung auf Leitlinien besser ist als gar keine Einigung, und ich gratuliere dem dänischen Ratsvorsitz dazu, dass zumindest diese Leitlinien erreicht worden sind.
Ik erken dat de richtsnoeren beter dan niets zijn en ik feliciteer het Deense voorzitterschap met het feit dat hij dat tenminste heeft bereikt.
   Korpustyp: EU
Da eine Einigung wohl nicht möglich ist, vereinfacht das die Sache.
Als ze niet willen onderhandelen, dan wordt het wel erg simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ältesten aus Ihrem Stamm gebeten... eine Einigung auszuhandeln. Wir wollen einen Austausch.
De stamoudsten komen hierheen voor de onderhandeling en de uitwisseling.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso glauben Sie, Patty Hewes sei interessiert an einer Einigung?
En waarom denk je dat Patty Hewes wil schikken?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendeine korrupte Erdölfirma, die wir zur Einigung zwingen können, Diane.
Dit is geen corrupte oliemaatschappij die we onder druk kunnen zetten om te schikken, Diane.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte einwenden, dass dies keine Garantie für eine Einigung Europas auf eine einheitliche Position ist.
Sommigen zullen zeggen dat dit geen garantie is dat Europa één enkel standpunt zal hebben.
   Korpustyp: EU
Dann muss nur noch eine Klärung und Einigung bezüglich der Details dieser Zusage erlangt werden.
De details hiervan dienen echter nog te worden opgehelderd en vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Dennoch stellen wir das Ergebnis unserer Einigung damit keineswegs in Frage.
Dat gezegd zijnde, trekken wij op geen enkele wijze hetgeen we zijn overeengekomen in twijfel.
   Korpustyp: EU
Ich kann mit dieser politischen Einigung leben, aber ganz glücklich bin ich damit nicht.
Ik kan met dit politiek compromis leven, maar heel gelukkig ben ik er niet mee.
   Korpustyp: EU
Auch wenn jeder Uneinigkeit vorhergesagt hatte, konnten wir dennoch eine Einigung erzielen.
En hoewel iedereen verdeeldheid had voorspeld, bereikten we toch eenheid.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass wir vor schwierigen und anspruchsvollen Verhandlungen stehen, um eine Einigung herbeizuführen.
Ik weet dat ons moeilijke en veeleisende onderhandelingen en overleg te wachten staan.
   Korpustyp: EU
Einigung auf den Verzicht auf Vorschüsse an den Verkäufer bei Einzellosen;
afspraak om verkopers geen voorschotten op afzonderlijke kavels te verstrekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
afspraak en/of onderlinge afstemming inzake de voorwaarden waaronder voorschotten bij bepaalde verkopingen worden verstrekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung über die Begrenzung der Kreditlaufzeit für gewerbliche Käufer auf 90 Tage.
afspraak om de kredietvoorwaarden voor professionele kopers te beperken tot 90 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben es ja selbst nur in letzter Minute geschafft, diese Einigung herbeizuführen.
U kunt zelf nagaan dat we de stukken voor die tijd helemaal niet konden toesturen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass in Nairobi eine Einigung zustande kommt, damit er einsatzfähig wird.
Wij hopen dat in Nairobi zal worden besloten dit fonds operationeel te maken.
   Korpustyp: EU
Hierfür war der Wille zur Einigung erforderlich sowie die Fähigkeit, den erforderlichen Kompromiss zu akzeptieren.
Daarvoor was de wil nodig om het te doen plus het vermogen om in te stemmen met het vereiste compromis.
   Korpustyp: EU
Wir können leichter mit ihnen als mit Russland zu einer erfolgreichen Einigung kommen.
Met hen bereiken we veel meer dan met Rusland.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und ich haben die selbe Einigung bezüglich der Kirche.
Mijn moeder en ik hebben dezelfde afspraak over de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt keine Einigung zustande, so wird die vorgeschlagene Änderung vom Forum erörtert.
Indien er verschil van mening bestaat, wordt de voorgestelde wijziging door het forum besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass diese Berichte die Ausgangspunkte für die Einigung in der Mitte dienten.
De Autoriteit wijst er echter nogmaals op dat deze rapporten zijn gebruikt om het gemiddelde van hun resulterende waarden te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb so plötzlich die ach so ergreifende Einigung auf diese erbärmliche Verordnung.
Daarom deze plotselinge aandoenlijke eensgezindheid over dit stupide stuk regelgeving.
   Korpustyp: EU
So ist es nun mal.... Wir sollten lieber zu einer Einigung kommen.
De zaken zijn zoals ze zijn, je zou dit beter snel inzien.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abschluss natürlich der herausragende Punkt, der uns zu einer Einigung gebracht hat: Änderung 138.
Tot slot, uiteraard, het saillante punt dat ons tot de bemiddelingsprocedure heeft gebracht: amendement 138.
   Korpustyp: EU
Sie sind in den Niederlanden immer der europäischen Einigung verpflichtet gewesen.
Dat geldt ook voor uw minister van Europese Zaken, de heer Nicolaï, en voor alle medewerkers.
   Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, diese Einigung zu erreichen, mussten wir im Rahmen eines sehr engen Zeitplans handeln.
We hadden slechts zeer beperkt de tijd om tot deze goedkeuring te komen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass wir zur Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit übergehen müssen, um eine Einigung zu erzielen.
Dat betekent besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid van stemmen, zodat er besluiten kunnen worden genomen.
   Korpustyp: EU
Eine Einigung zu derartigen Zielvorgaben zu finden, ist meines Erachtens problemlos.
Volgens mij is het veel te gemakkelijk om dergelijke doelstellingen te omarmen.
   Korpustyp: EU
Das ist das Große an der Einigung Europas, und das müssen wir bewahren und weitertreiben.
Volken die hun eigen identiteit willen behouden, maar hun lot toch met elkaar verbinden.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese Einigung in der zweiten Lesung erreicht werden kann.
Ik hoop dat dit in tweede lezing mogelijk zal zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Übersicht bestätigt, dass die Kommission die von den Mitgesetzgebern erzielte Einigung uneingeschränkt unterstützt.
Dit overzicht laat zien dat de Commissie volledig achter de afspraken staat die de medewetgevers hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Dieser muß jetzt den Vermittlungsausschuß einberufen, um festzustellen, inwieweit eine Einigung über Änderungen möglich ist.
Deze moet nu het bemiddelingscomité bijeenroepen om na te gaan in hoeverre wijzigingen tot het rijk der mogelijkheden behoren.
   Korpustyp: EU
Die meisten Fragen bezogen sich ja eben darauf, daß es angeblich schon Einigung oder Pläne gibt.
De meeste vragen hadden betrekking op eventuele akkoorden of plannen.
   Korpustyp: EU
So wie er hoffe auch ich, dass wir schon in erster Lesung eine Einigung erzielen können.
Ik hoop, net als hij, van harte dat we deze kwestie in eerste lezing kunnen afhandelen.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist die fehlende Einigung über das Gemeinschaftspatent enttäuschend.
De onenigheid over het gemeenschapsoctrooi is wat dat betreft teleurstellend.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsrecht, "acquis communautaire", die europäische Einigung basieren auf europäischem Recht.
Gemeenschapsrecht, "acquis communautaire", Europese eenheid zijn gebaseerd op Europees recht.
   Korpustyp: EU
Diese Einigung wird auf dem Wege des Komitologieverfahrens und mit voller Beteiligung des Parlaments erfolgen.
Dat doen we door middel van comitologie en daar wordt het Parlement volledig bij betrokken.
   Korpustyp: EU
Jedoch kann ohne die Einigung und gemeinsame Handlung aller Staaten Europas kein politischer Eingriff wirksam sein.
Geen enkele politieke interventie kan echter effectief zijn als niet alle Europese landen samen en als eenheid optreden.
   Korpustyp: EU
Kann der österreichische Ratsvorsitz genauer erläutern, warum im Rat darüber immer noch keine Einigung erzielt wurde?
Kan het Oostenrijks voorzitterschap meedelen waarom de Raad dit besluit nog altijd niet heeft goedgekeurd?
   Korpustyp: EU
Wir könnten auch bei der Geisteshaltung verbleiben, die uns am 15. November leider eine Einigung versagte.
We kunnen ook blijven vasthouden aan de benadering die op 15 november helaas heeft geleid tot onenigheid.
   Korpustyp: EU
Er war uns eine große Hilfe bei der Einigung auf Kompromisse in der PPE-DE-Fraktion.
Hij heeft zich zeer bereidwillig getoond bij het bereiken van compromissen met ons van de PPE-DE-Fractie.
   Korpustyp: EU
Was, wenn die Automobilindustrie die Einigung nicht umsetzt, weil sie nicht gesetzlich verankert ist?
Wat als de auto-industrie zich niet aan de afspraak houdt omdat deze niet door regelgeving wordt ondersteund?
   Korpustyp: EU
Die Einigung über den EU-Haushalt hat einige wichtige Ergebnisse gebracht.
We hebben goede resultaten bereikt met deze begrotingsovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht zeitgemäß, die Europäische Einigung jeweils nur aus der nationalen Perspektive darzustellen.
Het is niet meer van deze tijd om het Europese eenwordingsproces telkens alleen vanuit nationaal perspectief te belichten.
   Korpustyp: EU
Für mich ist das nicht ein Problem der europäischen Einigung, sondern nur Verwirrung in der Produktion.
Volgens mij is hier helemaal geen sprake van Europese eenheid, dit is gewoon productiechaos.
   Korpustyp: EU
Europas Kriege wurden zu Weltkriegen. Europas Einigung muss zu einem Gewinn für die Welt werden.
De vereniging van Europa, dat de wereld in twee van zijn oorlogen meesleurde, moet thans de wereld ten goede komen.
   Korpustyp: EU
- Gegenstand des Verfahrens war die Einigung darüber, ob Cardoreg 4 mg Retardtabletten
- De verwijzing tot doel had vast te stellen of Cardoreg 4 mg tabletten met verlengde afgifte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Gegenstand des Verfahrens war die Einigung darüber, ob Doxagamma 4 mg Retardtabletten
- De verwijzing tot doel had vast te stellen of Doxagamma 4 mg tabletten met verlengde afgifte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Gegenstand des Verfahrens war die Einigung darüber, ob Doxazosin “ Arrow” 4 mg Retardtabletten
- De verwijzing tot doel had vast te stellen of Doxazosine Retard Arrow 4 mg tabletten met verlengde
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission befürwortet die Einigung in erster Lesung aus vier Gründen.
De Commissie is om vier redenen voorstander van aanneming in eerste lezing.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für Ihre unermüdliche Arbeit und Ihr Engagement für die europäische Einigung.
Ik dank u voor uw onvermoeibare werk en voor uw inzet voor de Europese eenheid.
   Korpustyp: EU