Bisher wurde weder zur Tagesordnung noch zu den Auswahlverfahren für die Experten, die zu dem Treffen eingeladen werden sollen, eine Einigung erzielt.
Noch over de agenda noch over de criteria waaraan de deskundigen moeten voldoen om te worden uitgenodigd voor de bijeenkomst is al overeenstemming bereikt.
Korpustyp: EU
Mr. Reede, besteht Einigung zum Sorgerecht oder nicht?
Mr. Reede, is er overeenstemming over de voogdij of niet?
Korpustyp: Untertitel
Nur in einem bestimmten Punkt ist man nicht zu einer Einigung gekommen.
Er is maar een punt waarover wij geen overeenstemming hebben kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Du hast deine formale Einigung.
We hebben overeenstemming bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Über die Regelung des Handels mit Emissionsrechten wurde bei CO2 Einigung erzielt.
Er is overeenstemming bereikt over de regeling inzake de handel in CO2-quota.
Korpustyp: EU
Für die Maßnahmen im Irak ist eine Einigung darüber erzielt worden, das Flexibilitätsinstrument mit 95 Millionen zu nutzen.
Ten aanzien van de maatregelen in Irak is overeenstemming bereikt over het inzetten van het flexibiliteitsinstrument met 95 miljoen.
Korpustyp: EU
Der Rat ist nicht fähig, zu einer Einigung über die Finanzielle Vorausschau zu gelangen!
De Raad is niet in staat om tot overeenstemming te komen over de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Fortschritte sind nur durch eine Einigung mit dieser Minderheit möglich.
De enig mogelijke weg voert langs overeenstemming met die minderheid.
Korpustyp: EU
Es liegen bereits einige Vorschläge auf dem Tisch, und es sollte hier rasch zu einer Einigung kommen.
Er liggen al enkele voorstellen op tafel en er dient op dit punt snel overeenstemming bereikt te worden.
Korpustyp: EU
Der Rat erreichte vor mehr als einer Woche eine allgemeine Einigung über das Paket.
De Raad heeft ruim een week geleden een brede overeenstemming bereikt over dit pakket.
Zum Zeitpunkt des Abschlusses der ersten Vereinbarung zwischen der TGSS und SNIACE am 8. März 1996 sowie zum Zeitpunkt ihrer ersten Änderung am 7. Mai 1996 hatten die privaten Gläubiger noch keine Einigung erzielt.
Bij het sluiten van de eerste overeenkomst tussen het TGSS en Sniace op 8 maart 1996 en bij de eerste wijziging daarvan op 7 mei 1996, waren de particuliere schuldeisers nog niet tot een overeenkomst gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Einschätzung seiner unabhängigen Rechts- und Finanzberater kam BNFL zu dem Schluss, dass eine Beteiligung an der Umstrukturierung in seinem eigenen Geschäftsinteresse war, weshalb es am 28. November 2002 eine Einigung mit BE über die endgültigen Bedingungen erzielte.
Op grond van de analyse van haar onafhankelijke juridische en financiële adviseurs kwam BNFL tot de bevinding dat doorgaan met een solvente herstructurering zakelijk in haar eigen belang was, en kwam zij op 28 november 2002 met BE tot een overeenkomst over het „Final Term Sheet”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer beschäftigt sich also mit Umsetzung, Beobachtungssystemen und Folgenabschätzung, während die verhandelnden Parteien um Einigung über diese kleineren Pakete ringen?
Dus wie richt zich nou op implementatie, het monitoren van systemen en het doen van effectstudies, terwijl de onderhandelende partijen nog worstelen om tot een overeenkomst over deze kleinere pakketten te komen?
Korpustyp: EU
Herr Mikolášik, Sie sprachen auch von einer Einigung in erster Lesung.
Mijnheer Mikolášik, u was ook van mening dat we in eerste lezing totovereenkomst moeten komen.
Korpustyp: EU
Ich möchte signalisieren, dass die Kommission sich in dieser Debatte hinter das Parlament stellen und dem Rat helfen wird, eine Einigung mit dem Parlament zu erzielen.
Wat dat betreft wil ik u hier verzekeren dat de Commissie het Parlement in dit debat zal bijstaan en de Raad zal helpen om tot een overeenkomst te komen met het Parlement.
Korpustyp: EU
Das Thema dieses Berichts ist sensibel und umstritten, wie man aus den Schwierigkeiten erkennen konnte, mit denen die Kommission konfrontiert wurde, seitdem sie seit 2008 versucht, eine Einigung mit dem Rat über die Zukunft dieser Maßnahmen zu erreichen.
Het onderwerp van dit verslag is gevoelig en controversieel, wat blijkt uit de moeilijkheden waarmee de Commissie sinds 2008 te maken heeft gehad om met de Raad tot een overeenkomst te komen over de toekomst van deze maatregelen.
Korpustyp: EU
Hierzu muss die Europäische Union vor allem zeigen, dass sie es ernst meint, indem bis Jahresende eine Einigung erzielt wird.
Niets zal dit doel dichterbij brengen dan de Europese Unie, die laat zien dat het haar menens is door tegen het eind van dit jaar tot een overeenkomst te komen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen Doha nicht aufgeben und rasch eine Einigung erzielen.
We mogen de hoop voor Doha niet opgeven en moeten snel tot een overeenkomst komen.
Korpustyp: EU
Deswegen ist es gut, dass wir jetzt eine sehr schnelle Einigung bekommen haben.
We stellen het dan ook op prijs dat het zo snel tot een overeenkomst is gekomen.
Korpustyp: EU
Wir bedauern, dass es trotz der Unterstützung der meisten Staaten nicht möglich war, eine Einigung im Fall der OSZE zu erreichen.
We betreuren dat het, ondanks de steun van een meerderheid van de staten, niet mogelijk was om in het geval van de OVSE tot een overeenkomst te komen.
Korpustyp: EU
Einigungregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann vor Ablauf der Geltungsdauer dieser Verpflichtungserklärung keine solche Einigung erzielt werden, verliert die Verpflichtungserklärung ihre Wirkung.
Indien geen wederzijds aanvaardbare regeling kan worden getroffen vóór de datum waarop deze verbintenissen verlopen, zullen de verbintenissen vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in dieser Mitteilung auch eine Einigung über die Höhe der zu zahlenden Kosten bestätigt, so ist ein Antrag auf Kostenfestsetzung unzulässig.
Wanneer in deze mededeling tevens een regeling inzake het bedrag van de te betalen kosten wordt bekrachtigd, is een verzoek tot vaststelling van de kosten niet-ontvankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über das vertragliche Nutzungsrecht auf.
Alvorens een beslissing te nemen, verzoekt het Bureau de partijen in de procedure tot een minnelijke regeling inzake een contractuele licentie te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt unterbreitet gegebenenfalls einen Vorschlag für eine solche einvernehmliche Einigung.
Het Bureau doet in voorkomend geval een voorstel voor een dergelijke minnelijke regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht für den öffentlichen Dienst kann in jedem Verfahrensabschnitt, auch bereits ab der Einreichung der Klageschrift, die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitsache prüfen und versuchen, eine solche Einigung zu erleichtern.
Het Gerecht voor ambtenarenzaken kan in alle fasen van de procedure, en dit vanaf de indiening van het verzoekschrift, de mogelijkheden voor een minnelijke regeling van het geschil onderzoeken en voor de vergemakkelijking van een dergelijke regeling zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsausschuss erleichtert den Abschluss der Rechnungsführung in Fällen, in denen eine Einigung nicht innerhalb des in Absatz 6 genannten Zeitraums erzielt werden kann, und nimmt auf begründeten Antrag einer der Parteien innerhalb von sechs Monaten, gerechnet ab dem Monat, in dem er mit der Angelegenheit befasst worden ist, zu Beanstandungen Stellung.
De Rekencommissie faciliteert de definitieve afsluiting van de rekeningen in gevallen waarin er geen regeling binnen de in lid 6 vastgelegde termijn kan worden getroffen, en zij geeft op gemotiveerd verzoek van een van de partijen haar advies over een betwisting binnen zes maanden na de maand waarin de zaak aan haar is voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann in jedem Verfahrensstadium die Möglichkeiten für eine gütliche, auch teilweise Beilegung des Streites zwischen dem Kläger und dem Beklagten prüfen, eine oder mehrere Lösungen zur Beendigung des Streites vorschlagen und die Maßnahmen treffen, die geeignet sind, eine solche Einigung zu erleichtern.
Het Gerecht kan, in elke stand van de procedure, de mogelijkheid van een minnelijke regeling van het geschil of een deel daarvan tussen de verzoeker en de verwerende partij onderzoeken, een of meer oplossingen voorstellen die het geschil kunnen beëindigen en de maatregelen nemen die een dergelijke regeling kunnen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über eine vertragliche Lizenz auf.
Alvorens een beslissing te nemen, verzoekt het Bureau de partijen in de procedure tot een minnelijke regeling inzake een contractuele licentie te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz folgerichtig bauen wir jetzt darauf auf und engagieren uns in einem Prozess, der zu dessen Konsolidierung beiträgt, ohne dem Ergebnis eines politischen Dialogs oder einer Einigung vorgreifen zu wollen.
Terecht willen daar nu op voortbouwen en een proces op gang brengen dat dit kan consolideren, zonder vooruit te lopen of commentaar te leveren op de resultaten van welke politieke dialoog of regeling dan ook.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das Europäische Parlament teilt voll und ganz die politische Einschätzung der Kommission und des für die Erweiterung zuständigen Kommissars, Günter Verheugen, dass das Ausbleiben einer Einigung über Zypern für die europäischen Bestrebungen der Türkei ein ernsthaftes Hindernis darstellen könnte.
- Mijnheer de Voorzitter, het Europees Parlement is het volledig eens met de Commissie en de commissaris voor de uitbreiding, de heer Verheugen, dat het uitblijven van een regeling voor Cyprus een ernstig obstakel zou kunnen vormen voor de ambitie van Turkije om lid te worden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Einigungbereiken overeenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berücksichtigt man jedoch die Meinungen der Mitgliedstaaten sowie die Komplexität und die Schwierigkeiten bei der Umsetzung dieser Option , so dürfte die Einigung über eine solche Verordnung ein äußerst langer und schwieriger Prozess werden , bei dem überdies die rasche Verabschiedung einer Verordnung über eine vierteljährliche Statistik nicht sicher wäre .
Gelet op de meningen van de lidstaten en op de complexiteit en de moeilijkheden bij de uitvoering van deze optie , wordt het bereiken van overeenstemming over een dergelijke verordening waarschijnlijk een zeer lang en moeizaam proces , wat niet bevorderlijk is voor een snelle vaststelling van een verordening over kwartaalstatistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während des gesamten Vermittlungsverfahrens finden Triloge zu dem Zweck statt, die noch ausstehenden Probleme zu klären und eine Einigung im Vermittlungsausschuss vorzubereiten.
De trialogen vinden gedurende de gehele bemiddelingsprocedure plaats, om de nog niet afgedane problemen op te lossen en het bereiken van overeenstemming in het Bemiddelingscomité voor te bereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union braucht aber dringend gute Neuigkeiten, und eine Einigung über den Haushaltsplan für 2006 sowie über vernünftige Zahlen für die Finanzielle Vorausschau wäre genau das, worauf wir hoffen.
Het bereiken van overeenstemming over zowel de begroting van 2006 als een verstandige invulling van de financiële vooruitzichten zou zonder meer goed nieuws zijn en zou het vertrouwen in de Unie weer kunnen opkrikken.
Korpustyp: EU
Mit dem Verfassungsvertrag sollen die erforderlichen Bedingungen für praktische Fortschritte geschaffen werden; und diese von uns angestrebten praktischen Fortschritte werden sich fortsetzen und positive Voraussetzungen für eine Einigung zu den dringenden institutionellen Fragen schaffen.
Het Grondwettelijk Verdrag is bedoeld om de broodnodige basis te bieden voor praktische vooruitgang. De praktische vooruitgang waarnaar we streven, zal doorgaan en bijdragen aan een positieve context voor het bereiken van overeenstemming over de urgente institutionele vraagstukken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies einer der Berichte ist, die verfasst werden, um Menschen zu helfen, und ich würde daher gerne alle meine Kolleginnen und Kollegen, Frau Stauner, die Kommission und den Rat dazu beglückwünschen, eine Einigung in erster Lesung erreicht zu haben.
Mijns inziens is dit een van die verslagen die erop gericht zijn om mensen te helpen en daarom wil ik al mijn collega's, mevrouw Stauner en de Commissie en de Raad feliciteren met het bereiken van overeenstemming in de eerste lezing.
Korpustyp: EU
Einige Mitglieder wollen eine starke UNO, andere wehren sich gegen dieses Ziel; genau dies verhindert eine Einigung.
Sommige leden zouden graag een sterke VN zien, terwijl andere zich verzetten tegen een dergelijke doelstelling; juist dit probleem staat het bereiken van overeenstemming in de weg.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte hervorheben, dass wir schon 12 Monate nach der Verabschiedung durch die Kommission dabei sind, sämtliche Bedingungen zu erfüllen, um in zweiter Lesung eine Einigung über dieses wichtige Programm zu erzielen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil benadrukken dat er sinds de goedkeuring door de Commissie pas twaalf maanden zijn verstreken en dat we nu al op het punt staan te voldoen aan de voorwaarden voor het bereiken van overeenstemming in de tweede lezing over dit belangrijke programma.
Korpustyp: EU
Bei den Bemühungen um eine Einigung war ein beachtlicher Konsens zwischen den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen auf dem Weg nach vorne erkennbar.
Tijdens het proces met het oog op het bereiken van overeenstemming werd duidelijk dat tussen de lidstaten en de Europese instellingen op de weg naar voren een grote mate van eensgezindheid bestaat.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Ergebnis von Hongkong war die Einigung über das Entwicklungspaket, die möglich wurde, weil wir in den Monaten vor Hongkong unaufhörlich Druck auf andere Industriestaaten ausgeübt haben.
Een belangrijk resultaat in Hongkong was het bereiken van overeenstemming over het ontwikkelingspakket, wat mogelijk werd gemaakt door de vastberaden druk die we in de maanden voorafgaand aan Hongkong hadden uitgeoefend op andere ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Bis Ende April bleiben uns noch wenige Wochen, und wir werden mit unseren Partnern weiter ein Thema nach dem anderen besprechen, um eine Einigung über die Modalitäten innerhalb der in Hongkong festgelegten Frist zu erreichen.
We hebben nog maar een paar weken tot eind april en we zullen met onze partners in gesprek blijven om stap voor stap te blijven werken aan het bereiken van overeenstemming over de regelingen, binnen de termijn die we onszelf daarvoor in Hongkong hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Einigungeens worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzielen die Vertragsparteien keine Einigung über die Notwendigkeit, den Schiedsrichter zu ersetzen, so kann jede von ihnen die Frage dem Vorsitzenden des Schiedspanels vorlegen, dessen Entscheidung endgültig ist.
Indien de partijen het niet eensworden over de vraag of een scheidsrechter moet worden vervangen, kan een partij verzoeken de aangelegenheid aan de voorzitter van het arbitragepanel voor te leggen, wiens beslissing definitief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich bleibt uns für die Einigung über den Haushalt 2007 auch noch Zeit.
Natuurlijk hebben we ook de nodige tijd om het eens te worden over de begroting voor 2007.
Korpustyp: EU
Deshalb dürften die Voraussetzungen für eine Einigung in diesem Punkt gut sein.
De voorwaarden om het eens te worden over een gemeenschappelijk te volgen lijn lijken daarmee aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir im Komitologieverfahren eine Einigung über die Finanzierung erzielen, hoffe ich, dass diese Koalition im Februar 2009 ins Leben gerufen werden kann.
Als we het eensworden over de financiering van de comitologieprocedure, hoop ik deze coalitie in februari 2009 te starten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Verts/ALE-Fraktion ist erfreut darüber, dass uns zumindest die Einigung auf eine Entschließung gelungen ist, auch wenn wir uns natürlich gewünscht hätten, dass diese in einigen Punkten kraftvoller ausgefallen wäre.
Mijnheer de Voorzitter, wij van de Verts/ALE-Fractie zijn blij dat men er in ieder geval in is geslaagd om het eens te worden over een resolutie, al hadden wij natuurlijk graag gewild dat deze op bepaalde punten wat verder ging.
Korpustyp: EU
Gestern ist im Rat die Möglichkeit einer schnellen Einigung über die Ecodesign-Richtlinie gescheitert, weil wir es nicht mehr fertig bringen dem Rat, Win-Win-Richtlinien wie die Ecodesign-Richtlinie schmackhaft zu machen, oder auch, weil es zu viel Industrielobbyismus gibt.
Gisteren heeft de Raad de kans gemist om het snel eens te worden over de richtlijn Ecodesign omdat wij niet meer in staat zijn de Raad te overtuigen van de voordelen van win-win-richtlijnen zoals de richtlijn Ecodesign, maar misschien ook omdat het bedrijfsleven te veel lobbyt.
Korpustyp: EU
Bei fehlender Einigung zwischen Parlament und Rat ist das Projekt hinfällig.
Wanneer het Europees Parlement en de Raad het niet eensworden, vervalt het ontwerp.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Einigung hinsichtlich des Konjunkturprogramms erzielen, das für die Entwicklung Europas von äußerster Wichtigkeit ist.
We moeten het eensworden over het economisch herstelplan, dat van het allergrootste belang is voor de ontwikkeling van Europa.
Korpustyp: EU
Bei einer Einigung über dieses Paket werden wir ein wichtiges, ein positives Signal nach außen senden.
Als wij het eensworden over dit pakket, geven wij een belangrijk, positief signaal af aan de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Insbesondere Herr Liikanen war in seinen Bemühungen zur Bereinigung der Situation unermüdlich, und im Zusammenhang mit der Einführung der einheitlichen Währung am Horizont sowie der notwendigen Einigung über die Agenda 2000 ist jetzt nicht der geeignete Zeitpunkt, in der Europäischen Union Aufruhr und Verwirrung zu stiften.
Met name de heer Liikanen was onvermoeibaar in zijn pogingen schoon schip te maken en met de invoering van de eenheidsmunt in het verschiet en de noodzaak het eens te worden over Agenda 2000 is dit echt niet het moment om de Europese Unie in rep en roer te brengen.
Korpustyp: EU
Einigungintegratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es veranschaulicht den Wert der europäischen Einigung, fördert das Verständnis hierfür und unterstützt die Teilhabe der Bürgerinnen und Bürger an der Gestaltung der Union.
Als zodanig toont het en bevordert het een beter begrip van de waarde van Europese integratie, en stimuleert het de deelname van burgers bij het vormgeven van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber dass der Rat im wirtschaftspolitischen Dialog nicht zustimmt, dass das Europäische Parlament und die Sozialpartner Teil dessen sind, ist eine Schwächung der Einigung.
Maar dat de Raad er in de economische dialoog niet mee instemt dat het Europees Parlement en de sociale partners daar deel van uitmaken, vormt een verzwakking van de integratie.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Einigung stärken.
We willen de integratie versterken.
Korpustyp: EU
Wir wollen die offenen Fragen klären und eine Einigung herbeiführen.
We willen een oplossing vinden voor de open vragen en een integratie tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Am 19. März 1958 zeigte sich Robert Schuman in seiner kurzen Ansprache darüber besorgt, dass eine technokratische Sicht der Dinge die europäische Einigung verkümmern lassen könnte.
Op 19 maart 1958 uitte Robert Schuman in zijn korte toespraak zijn zorg dat een technocratische manier van denken de Europese integratie zou kunnen doen wegkwijnen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir uns oft wiedersehen, und danke Ihnen für Ihren großen Beitrag, den Sie für die europäische Einigung geleistet haben.
Ik hoop dat we elkaar regelmatig terug blijven zien, en ik wil u bedanken voor de grote bijdrage die u aan de Europese integratie hebt geleverd.
Korpustyp: EU
Im Streben nach einer politischen Einigung Europas will die Union unbedingt eine autonome Kapazität schaffen.
De Unie is vastbesloten om een autonome strijdmacht op te richten in het kader van een grotere politie integratie in Europa.
Korpustyp: EU
Beide Männer haben sich bis an ihr Lebensende tatkräftig für die europäische Einigung eingesetzt und diesen Prozess unter den zu jener Zeit oft schwierigen Bedingungen mit überaus wichtigen und praktischen Beiträgen unterstützt.
Beiden hebben zich tot op het laatst actief ingezet voor Europese integratie en dat proces met buitengewoon belangrijke en praktische bijdragen gesteund, hoewel de condities daarvoor in die tijd vaak moeilijk waren.
Korpustyp: EU
Wir waren unseren Bürgern einst in Bezug auf das Vorantreiben der Europäischen Einigung voraus, doch nun laufen die Regierungen unserer Mitgliedstaaten Gefahr, zurückzufallen.
Terwijl de leiders van onze lidstaten eerst onze burgers voorgingen in het bevorderen van de zaak van de Europese integratie, lopen ze nu het gevaar achter te blijven.
Korpustyp: EU
Das zweite Kapitel soll den Hauptmerkmalen der europäischen Einigung und Zusammenarbeit gewidmet sein: gleiche Rechte und Pflichten der Mitgliedstaaten sowie Transparenz und Subsidiarität als Grundelemente der Gemeinschaftsmethode.
Het tweede hoofdstuk zal gewijd moeten worden aan de hoofdkenmerken van de Europese integratie en samenwerking: gelijke rechten en plichten van de lidstaten, alsmede transparantie en solidariteit als fundamentele elementen van de communautaire methode.
Korpustyp: EU
Einigungovereenstemming komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien setzen sich weiterhin dafür ein, dass so rasch wie möglich eine Einigung über das „Umfassende Übereinkommen zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus“ der Vereinten Nationen erzielt wird.
De partijen blijven ernaar streven zo spoedig mogelijk tot overeenstemming te komen over het Alomvattend Verdrag betreffende internationaal terrorisme van de VN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kollegium der Aufsichtsbehörden unternimmt im Rahmen seiner Befugnisse alles, um eine Einigung über den Vorschlag der Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, oder über andere mögliche Maßnahmen zu erreichen.
Het college van toezichthouders doet alles wat in zijn vermogen ligt om tot overeenstemming te komen over het voorstel van de toezichthoudende autoriteit die voor de dochteronderneming een vergunning heeft verleend, of over andere mogelijke maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Verzögerungen beim Eingang der Informationen und bei der Erzielung einer Einigung mit den Mitgliedstaaten ist die Kommission jedoch der Ansicht, dass sie eine erste aktualisierte Liste von Gebieten verabschieden sollte, die gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten sein wird.
Rekening houdend met de tijd die nodig is voor het ontvangen van de informatie en het tot overeenstemmingkomen met de lidstaten, is de Commissie echter van mening dat zij een eerste bijgewerkte lijst van gebieden dient vast te stellen, die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG zal moeten worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Verzögerungen beim Eingang der Informationen und bei der Erzielung einer Einigung mit den Mitgliedstaaten sollte eine zweite aktualisierte Liste von Gebieten verabschiedet werden, die gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten sein wird.
Rekening houdend met de tijd die nodig is voor het ontvangen van de informatie en het bereiken van overeenstemmingkomen met de lidstaten, is het nodig een tweede bijgewerkte lijst van gebieden vast te stellen, die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG zal moeten worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung nach Artikel 11 eine Erzeugnisgruppe, für die eine Höchstmenge gilt, so leitet die Kommission gegebenenfalls unverzüglich Konsultationen nach Artikel 8 ein, um eine Einigung über die erforderlichen Anpassungen der betreffenden Höchstmengen in Anhang V zu erzielen.
Wanneer een overeenkomstig de in artikel 11 bedoelde communautaire procedures genomen indelingsbesluit betrekking heeft op een productgroep waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, opent de Commissie indien nodig onverwijld het in artikel 8 bedoelde overleg teneinde tot overeenstemming te komen over de aanpassing van de kwantitatieve beperkingen van bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Streitigkeit nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf, um eine Einigung über die Zusammensetzung des Schiedspanels zu erzielen; wird diese Einigung nicht erzielt, so werden die Panelmitglieder durch Losziehung aus einer Liste mit Namen ausgewählt.
Bij een geschil plegen de partijen overleg om tot overeenstemming te komen over de samenstelling van het arbitragepanel; indien geen overeenstemming wordt bereikt, wordt het panel samengesteld door loting uit een naamlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommt es zu keiner Einigung, so treten die Leiter der betreffenden nationalen Stellen und der Direktor binnen drei Tagen zusammen und bemühen sich um eine Einigung;
indien geen overeenstemming wordt bereikt, komen de hoofden van de betrokken nationale eenheden en de directeur bijeen om te proberen tot overeenstemming te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Verzögerungen beim Eingang der Informationen und der Erzielung einer Einigung mit den Mitgliedstaaten ist die Kommission jedoch der Ansicht, dass sie eine erste aktualisierte Liste von Gebieten verabschieden sollte, die gemäß den Bestimmungen von Artikel 4 der Richtlinie 92/43/EWG zu überarbeiten ist.
Rekening houdend met de vertraging die is opgelopen bij het ontvangen van de informatie en het tot overeenstemmingkomen met de lidstaten, is de Commissie echter van mening dat zij een eerste bijgewerkte lijst van gebieden dient vast te stellen, die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 92/43/EEG zal moeten worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Union ist es, die Neuaushandlung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens abzuschließen und vor der Sitzung des Nahrungsmittelhilfe-Ausschusses im Juni 2011 eine Einigung über einen neuen Text eines Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens zu erzielen.
De Europese Unie streeft ernaar dat de leden van de Commissie inzake voedselhulp de heronderhandelingen van het Voedselhulpverdrag afronden en tot overeenstemmingkomen over een nieuwe verdragstekst vóór de vergadering van de Commissie inzake voedselhulp van juni 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft eine nach den geltenden Verfahren der Gemeinschaft erlassene Einreihungsentscheidung nach Artikel 11 eine einer Höchstmenge unterliegende Erzeugnisgruppe, so leitet die Kommission gegebenenfalls unverzüglich Konsultationen nach Artikel 9 ein, um eine Einigung über die erforderlichen Anpassungen der betreffenden Höchstmengen in Anhang V zu erzielen.
Wanneer een overeenkomstig de in artikel 11 bedoelde communautaire procedures genomen indelingsbesluit betrekking heeft op een productgroep waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, opent de Commissie indien nodig onverwijld het in artikel 9 bedoelde overleg teneinde tot overeenstemming te komen over de eventueel vereiste aanpassing van de desbetreffende kwantitatieve beperkingen van bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigungeenmaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaft gewährt Unterstützung, um der Einigung Zyperns Vorschub zu leisten, in dem sie die wirtschaftliche Entwicklung der türkischen Gemeinschaft Zyperns fördert, wobei der Schwerpunkt insbesondere auf die wirtschaftliche Integration der Insel, die Verbesserung der Beziehungen zwischen den beiden Volksgemeinschaften und zur EU sowie die Vorbereitung auf den gemeinschaftlichen Besitzstand gelegt wird.
De Gemeenschap verleent bijstand om de eenmaking van Cyprus te vergemakkelijken door de economische ontwikkeling van de Turks-Cypriotische gemeenschap te bevorderen. De nadruk ligt daarbij in het bijzonder op de economische integratie van het eiland, de verbetering van de contacten tussen beide gemeenschappen onderling en met de EU, en de voorbereiding voor het communautaire acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir diskutieren hier über ein Thema, an dem sich ganz deutlich erweist, wie oberflächlich und inhaltslos unsere Debatte über die politische Einigung Europas ist.
Bij de bespreking van dit vraagstuk blijkt namelijk hoe oppervlakkig en inhoudsloos het debat over de politieke eenmaking van Europa is.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch noch einmal betonen, daß es nicht unsere Aufgabe ist, die Probleme des Statistischen Amtes zu lösen und daß die beste Lösung darin besteht, einen unabhängigen statistischen Dienst für die ganze Union zu schaffen, was auch ein sehr guter Anfang für die politische Einigung in einer relativ unkomplizierten Frage wäre.
De ideale oplossing zou de oprichting van een onafhankelijk Bureau voor de Statistiek voor heel de Unie zijn. Het probleem is op zich niet zo moeilijk en daarom zou het ook een goed begin kunnen zijn van de politieke eenmaking.
Korpustyp: EU
Ich weise mit aller Klarheit darauf hin, dass die Einigung Europas nicht als abgeschlossen gelten kann, solange nicht auch die Balkanländer Mitglieder der Union geworden sind.
Ik wil hier zeer duidelijk maken dat de eenmaking van Europa niet als voltooid kan worden gezien tot ook de Balkanlanden leden van de Unie zullen zijn geworden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nie zuvor hat es in der Geschichte der europäischen Einigung in so kurzer Zeit so viele wichtige Entscheidungen einerseits und so viele dramatische Ereignisse andererseits gegeben wie seit dem 1. Januar.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, nooit in de geschiedenis van de Europese eenmaking zijn in zo korte tijd zo veel besluiten genomen en hebben zich zoveel dramatische gebeurtenissen voorgedaan als sedert 1 januari.
Korpustyp: EU
Wir müssen aber in diesem Zusammenhang der Kommission als Motor der europäischen Einigung und als Hüterin der Verträge die gleichberechtigte Mitbeteiligung in dieser internationalen Vertretung einräumen.
Wij moeten de Commissie, als stuwende kracht van de Europese eenmaking en hoedster van de Verdragen, op voet van gelijkheid in die internationale vertegenwoordiging betrekken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die europäische Einigung schreitet zusehends voran, wir werden bald eine gemeinsame Währung haben, Berlin ist schon seit Jahren wiedervereinigt, und der Parthenon, der die kulturelle Identität eines europäischen Landes verkörpert und ein einzigartiges Kulturdenkmal von weltweiter Bedeutung ist, ist immer noch durch eine "Mauer der Schande" getrennt.
Mijnheer de Voorzitter, Europa wordt eengemaakt, de munten worden eengemaakt en jaren geleden is ook Berlijn eengemaakt. De Parthenon echter, een uniek, universeel monument dat de culturele identiteit van een lidstaat van de Europese Unie tot uiting brengt, wacht nog steeds op eenmaking.
Korpustyp: EU
Die Einigung Europas muss Vorrang haben vor rein nationalen und sektoralen Interessen.
De eenmaking van Europa moet steeds voorrang krijgen op enge nationale en sectorale belangen.
Korpustyp: EU
Es ist ein zutiefst politisches Problem, ob sie eine gemeinsame Wirtschaftspolitik umsetzen können, als sei die politische Einigung bereits erreicht.
Of de EMU-landen economisch samen kunnen optrekken is een kwestie van politiek. Zij moeten dan doen alsof er al een politieke eenmaking is.
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt unseres Landes zur Wirtschafts- und Währungsunion beweisen wir unser Vertrauen in Europa, in die Währungsunion, in die Perspektive seiner wirtschaftlichen Einigung und in den Erfolg seiner gemeinsamen wirtschaftlichen Zukunft.
Wij laten met onze toetreding zien dat wij vertrouwen hebben in Europa, in de monetaire unie, in zijn economische eenmaking. Wij tonen hiermee aan dat wij van de gemeenschappelijke economische lotbestemming een succes willen maken.
Korpustyp: EU
Einigungtot overeenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haben die Parteien nach Ablauf der Konsultationen gemäß den Absätzen 1 und 3 keine Einigung erzielt, so kann die Partei, die die Konsultationen beantragt oder die in Absatz 3 genannten Maßnahmen getroffen hat, geeignete Schutzmaßnahmen ergreifen, um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Anhangs zu ermöglichen.
Wanneer de partijen tijdens het in de leden 1 en 3 bedoelde overleg niet totovereenstemming zijn gekomen, kan de partij die om het overleg heeft verzocht of de in lid 3 bedoelde maatregelen heeft genomen, passende beschermende maatregelen nemen om een juiste toepassing van deze bijlage mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Kollegiums nehmen eine gemeinsame Bewertung vor und bemühen sich im Rahmen ihrer Befugnisse darum, eine Einigung darüber zu erzielen, ob es erforderlich ist, die Registrierung zu widerrufen.
De leden van het college voeren een gezamenlijke beoordeling uit en doen alle redelijke inspanningen om totovereenstemming te komen over de vraag of de registratie van het ratingbureau moet worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die zuständigen Behörden zu unterschiedlichen Einschätzungen, sollten sie ihre jeweiligen Datenschutzbehörden einschalten, um eine zeitnahe und effiziente Einigung zu ermöglichen.
Indien bevoegde autoriteiten van mening verschillen, schakelen zij hun respectieve autoriteiten inzake gegevensbescherming in om tijdig en efficiënt totovereenstemming te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Untersuchung fanden über mehrere Jahre Gespräche mit den argentinischen Behörden statt, um die vorgenannten Handelshemmnisse zu beseitigen oder schrittweise abzubauen und somit zu einer gütlichen Einigung zu gelangen.
Na het onderzoek vonden in de loop van de jaren besprekingen met de Argentijnse autoriteiten plaats om te trachten totovereenstemming te komen over de (geleidelijke) afschaffing van de handelsbelemmeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben und Zuständigkeiten,
zij komen in voorkomend geval totovereenstemming over een toewijzing van taken en overdracht van verantwoordelijkheden op basis van vrijwilligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird man mit Sicherheit keine Einigung herbeiführen; man wird viel eher versuchen müssen, die tatsächlichen Notwendigkeiten in Europa in einen Finanzrahmen zu fassen.
Zo zul je zeker niet totovereenstemming geraken. Men moet nu juist proberen om Europa’s werkelijke behoeften in een financieel kader op te nemen.
Korpustyp: EU
Wenn eine Einigung hierüber gelingt, dann würden damit die Voraussetzungen für ein einheitliches Handeln der Europäer geschaffen.
Als we hierover totovereenstemming kunnen komen, dan zou de basis zijn gelegd voor een uniform buitenlands beleid van de Europese landen.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere den am Rechtsetzungsprozeß beteiligten Organen zu ihren Bemühungen, eine rasche und befriedigende Einigung herbeizuführen.
Ik feliciteer de medewetgevers met hun inspanningen om op een snelle en bevredigende wijze totovereenstemming te komen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, wie ich bei anderer Gelegenheit sowohl dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit und dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung erklärt habe, kann ich nicht umhin, meine Enttäuschung über das Scheitern des Vermittlungsverfahrens, trotz aller Bemühungen, eine Einigung zu finden, zum Ausdruck zu bringen.
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, zoals ik al heb kunnen zeggen tegen de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid en de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, ben ik uitermate teleurgesteld over het mislukken van de bemiddeling, hoewel we zo ons best hebben gedaan om totovereenstemming te komen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müßte die Kommission in einem so kritischen Moment wie diesem diplomatisch und einfühlsam genug sein, Stillschweigen zu bewahren, wenn sie wirklich eine Einigung ermöglichen will.
De enige diplomatieke en verstandige handelwijze die de Commissie naar mijn mening op een kritiek moment als dit kan volgen, wil zij het werkelijk gemakkelijker maken om totovereenstemming te komen, is zich rustig houden.
Korpustyp: EU
Einigungakkoord bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz zum Herrn Minister möchte ich jetzt vor allem auf Herrn Blairs immer verzweifelter werdende Bemühungen um eine Einigung zur Finanziellen Vorausschau und zum künftigen EU-Haushalt eingehen.
In tegenstelling tot de minister wil ik me nu richten op de steeds verwoedere pogingen die de heer Blair onderneemt om een akkoord te bereiken over de financiële vooruitzichten en de toekomstige EU-begroting.
Korpustyp: EU
Aus genau diesen Gründen hat der Haushaltsausschuss zur Kenntnis genommen, dass es unmöglich ist, eine Einigung über den Haushaltsplan für 2010 zu erzielen.
Het is juist om deze redenen dat de Begrotingscommissie heeft vastgesteld dat het onmogelijk is om een akkoord te bereiken over de begroting van 2010.
Korpustyp: EU
Wie Frau Roth schon erklärte, sind wir nach langen Verhandlungen zu einer zufrieden stellenden Einigung über den Richtlinienvorschlag gekommen.
Zoals mevrouw Rothe al heeft uitgelegd, zijn we erin geslaagd, na lang onderhandelen, om een bevredigend akkoord te bereiken over dit voorstel voor een richtlijn.
Korpustyp: EU
Gemeinsam können wir eine Einigung in erster Lesung über die Richtlinie über die Energieeffizienz von Gebäuden erreichen.
Samen kunnen we in eerste lezing een akkoordbereiken over de richtlijn inzake energie-efficiëntie in gebouwen.
Korpustyp: EU
Erstens, eine Einigung über den institutionellen Rahmen für den Anpassungsfonds zu erreichen.
Ten eerste willen wij een akkoordbereiken over het institutionele kader van het Aanpassingsfonds.
Korpustyp: EU
Dank der angestrengten Arbeit des Vermittlungsausschusses und jener Abgeordneten, die an dieser Richtlinie mitgearbeitet haben, steht eine Einigung mit dem Europäischen Rat unmittelbar bevor, und es ist bedauerlich, dass wir sie nicht in den Arbeitsplan für diese Woche aufnehmen konnten.
Dankzij het harde werk van het bemiddelingscomité en van de Parlementsleden die aan deze richtlijn hebben gewerkt, staan wij nu op het punt een akkoord te bereiken met de Europese Raad en het is dan ook jammer dat wij er niet in zijn geslaagd dit onderwerp op de agenda van deze week te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir können im Verlauf des britischen Vorsitzes eine Einigung zur Arbeitszeitrichtlinie erzielen.
Ik hoop dat we nog onder Brits voorzitterschap een akkoord kunnen bereiken over de arbeidstijdenrichtlijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, auch wenn Sie sich um eine politische Einigung im Dezember bemühen, werden Sie in jedem Fall ein wenig warten müssen, bevor Sie Ihren Sieg verkünden können, da unsere Abstimmung erst im Januar stattfindet.
Ik denk dat u in ieder geval, zelfs als u probeert om een politiek akkoord te bereiken in december, misschien nog even moet wachten met het kraaien van victorie, omdat we niet voor januari gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter möchte ich meiner Genugtuung Ausdruck verleihen, denn dieser lange Zeitraum war fruchtbringend und hat die Einigung auf einen Verordnungstext ermöglicht, für den ich das Plenum des Parlaments heute um seine Zustimmung bitte.
Als rapporteur wil ik mijn tevredenheid betuigen, want volgens mij is deze lange periode vruchtbaar geweest, omdat het ons in staat heeft gesteld een akkoord te bereiken over deze verordening. Ik verzoek vandaag de plenaire vergadering van het Parlement voor deze verordening te stemmen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz auf einen weiteren heiklen Punkt zu sprechen kommen, nämlich auf die Möglichkeiten einer Einigung über Vorschläge, bei denen die Verhandlungen gegenwärtig festgefahren sind, so dass die in der Anzeigetafel gesetzten Fristen nicht eingehalten werden können und der Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts nicht verwirklicht werden kann.
Ik wil ook even terugkomen op een ander delicaat punt namelijk de mogelijkheden om een akkoord te bereiken over voorstellen waarvan de onderhandelingen momenteel zijn vastgelopen, hetgeen verhindert dat de vastgestelde termijn op het scorebord wordt nageleefd en de ruimte van veiligheid, vrijheid en rechtvaardigheid tot stand wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Einigungtot akkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde auf jeden Fall alles in meiner Macht Stehende tun, um dem Europäischen Rat dabei zu helfen, diese Woche eine Einigung zu erzielen.
Ik ben vastbesloten om de Europese Raad met alle mogelijke middelen bij te staan om deze week tot een akkoord te komen.
Korpustyp: EU
Es wird einfacher sein, eine Einigung zu erreichen, wenn wir eine volle Garantie dafür haben, dass Änderungen am Schengener Kodex die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigen werden.
Het zal gemakkelijker zijn om tot een akkoord te komen als we volledig waarborgen dat de veranderingen in de Schengencode geen invloed op de burgers van de lidstaten hebben.
Korpustyp: EU
Des Weiteren zählen wir auf die portugiesische Präsidentschaft, um den Rat zu bewegen, eine Einigung über die Rückkehrrichtlinie herbeizuführen, die das Asylrecht und den Grundsatz der Nichtabschiebung beachtet.
Wij rekenen trouwens op het Portugees voorzitterschap en vertrouwen erop dat u de Raad tot een akkoord zult weten te bewegen over een terugkeerrichtlijn die het asielrecht en het beginsel van niet-uitzetting (non-refoulement) eerbiedigt.
Korpustyp: EU
Das würde aus Sicht des Ratsvorsitzes die Möglichkeit bieten, mit den Mitgliedstaaten zu diskutieren, um auf der Grundlage Ihrer Vorschläge eine Einigung im Rat zu erzielen und den Text in erster Lesung, gegebenenfalls mit qualifizierter Mehrheit anzunehmen.
Aldus zou het voorzitterschap van de Raad met de lidstaten besprekingen kunnen voeren om op basis van uw voorstellen tot een akkoord van de Raad te komen en de tekst zonodig met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen in eerste lezing aan te nemen.
Korpustyp: EU
Das wird nicht einfach sein und ein Geben und Nehmen von allen Seiten erfordern. Doch ich glaube, dass der wichtigste Bestandteil – der politische Wille, eine Einigung zu erzielen – nun vorhanden ist.
Alle partijen zullen water bij de wijn moeten doen, maar ik denk wel dat het belangrijkste bestanddeel dat nodig is - de politieke wil om tot een akkoord te komen - nu aanwezig is.
Korpustyp: EU
Insbesondere möchte ihr für ihr Engagement, gemeinsam mit dem der Schattenberichterstatter, dahingehend danken, dass sie eine Einigung in erster Lesung erzielen wollte, was zu meinem großen Bedauern nicht gelungen ist.
Ik ben haar en ook de schaduwrapporteurs met name erkentelijk voor de inzet die ze getoond hebben om tot een akkoord in eerste lezing te komen, wat tot mijn grote spijt niet is gelukt.
Korpustyp: EU
Der Rat hat seine Gespräche über den Vorschlag der Kommission gerade erst aufgenommen, aber der Vorsitz wird hart daran arbeiten, zu gewährleisten, dass wir so bald wie möglich eine Einigung erreichen können.
De Raad is nog maar net begonnen met de behandeling van het Commissievoorstel, maar het voorzitterschap zal hard werken om ervoor te zorgen dat we zo snel mogelijk tot een akkoord komen.
Korpustyp: EU
Ich bin optimistisch und denke, dass wir eine Einigung in erster Lesung erzielen können.
Ik ben zeer optimistisch gestemd dat wij bij eerste lezing tot een akkoord zullen komen.
Korpustyp: EU
Wenn wir in Amsterdam eine Einigung erzielen - und ich sage nochmals, daß die Voraussetzungen nicht schlecht sind -, ist es zwar möglich, daß, wie eines Ihrer Mitglieder sagte, das Ergebnis hinter den gehegten Hoffnungen zurückbleibt.
Als we in Amsterdam tot een akkoord komen - en nogmaals, de sterren staan niet slecht aan de hemel -dan kan het zijn dat het zoals een van u zegt minder is dan gehoopt.
Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, wenn es diese Einigung nicht gibt - und nächste Woche werden wir wissen, ob es sie gibt oder nicht -, dann werden wir eine Entscheidung aufgrund der Richtlinie treffen, die ich zitiert habe, aber auch aufgrund der Artikel 30 und 59 der Römischen Verträge.
Ik heb gezegd: als het niet tot een akkoord komt - en dat zullen wij volgende week weten - dan zullen wij een beslissing op basis van de door mij genoemde richtlijn, maar ook van de artikelen 30 en 59 van de Verdragen van Rome nemen.
Korpustyp: EU
Einigungconsensus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beide Institutionen werden das Forum leiten , dessen Aufgabe darin besteht , die Schaffung eines integrierten Marktes für Euro-Massenzahlungen durch die angemessene Einbindung aller Parteien und die Förderung einer Einigung über die nächsten Schritte hin zur Verwirklichung von SEPA voranzutreiben .
De ECB en de Europese Commissie zullen dit forum voor belanghebbenden gezamenlijk voorzitten . Het forum streeft naar verwezenlijking van een geïntegreerde euroretailbetalingsmarkt door gepaste betrokkenheid van alle partijen te waarborgen en door consensus te bevorderen over de volgende stappen naar de realisatie van SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gruppe konnte jedoch zum Wert der Grundstücke keine Einigung erzielen.
Er werd echter geen consensus bereikt over de waarde van de gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sicher, er würde auch von mir wollen, dass ich der Kommissarin persönlich für ihre Unterstützung sowie den Schattenberichterstattern und unserem Fraktionssekretariat, und auch seinem persönlichen Forschungsassistenten für die gewaltigen Anstrengungen danke, die alle unternommen haben, um eine breite Einigung bei so vielen der kontroversen Streitthemen sicherzustellen.
Hij wil vast graag dat ik de commissaris persoonlijk bedank voor haar steun, evenals de schaduwrapporteurs en het secretariaat van onze fractie en natuurlijk zijn eigen onderzoeksassistent, voor de enorme inspanningen die ze allemaal hebben geleverd om te zorgen voor brede consensus over zoveel controversiële kwesties.
Korpustyp: EU
Europa wird nur dann ein glaubwürdiger Verhandlungspartner sein, wenn es realistische, umsetzbare und vernünftige Vorschläge macht, die als Ausgangspunkt für die Erreichung internationaler Einigung und gegenseitigen Verständnisses dienen können.
Europa zal alleen een geloofwaardige partner zijn in de onderhandelingen als het realistische en haalbare voorstellen formuleert die getuigen van gezond verstand. Deze voorstellen zullen als uitgangspunt dienen voor het bereiken van een internationale consensus en van wederzijds begrip.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen, die in den vergangenen Wochen geführt wurden, haben eine sehr rasche Einigung über diese beiden Themen ermöglicht.
Dankzij de onderhandelingen van de afgelopen weken hebben we zeer snel een consensus over deze twee dossiers kunnen bereiken.
Korpustyp: EU
Es gab einige Diskussionen darüber, ob es richtig oder falsch war, eine Einigung für die erste Lesung vorzubereiten.
Er is enige discussie geweest over de vraag of het een goede of een slechte zaak was om voor eerste lezing een consensus uit te werken.
Korpustyp: EU
Offensichtlich wird es unter der finnischen Präsidentschaft nun doch zu keiner Einigung kommen, und die Debatte über den Rahmenbeschluss wird während der deutschen Amtszeit wieder aufgenommen.
Het is duidelijk dat er tijdens het Finse voorzitterschap geen consensus meer wordt bereikt en dat het debat over het kaderbesluit tijdens het Duitse voorzitterschap moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz hat dabei die Entschlossenheit der EU bekräftigt, noch vor der Sondertagung des Europäischen Rats am 24./25. März in Berlin eine Einigung zu erzielen.
Het voorzitterschap heeft daarbij bevestigd dat de EU nog voor de buitengewone Europese Raad van 24 en 25 maart in Berlijn een consensus wil bereiken.
Korpustyp: EU
Im Geschäftsordnungsausschuß haben wir Fortschritte in Richtung auf eine Einigung erzielen können.
Binnen de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten hebben wij getracht een consensus te bereiken.
Korpustyp: EU
Die Reform der Verträge muss eine gute Reform, eine dauerhafte Reform sein, die jedem Zeit gibt, zu sprechen und gehört zu werden, um zu einer wirklichen Einigung zu gelangen, um eine wahrhafte, dauerhafte Einstimmigkeit herzustellen und zu verankern.
We hebben nu niet genoeg tijd om met elkaar te praten en ervoor te zorgen dat iedereen gehoord wordt. Er is dus geen tijd om tot een werkelijke consensus te geraken en oprechte, duurzame en diepgaande overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
Einigungakkoord bereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da innerhalb von sechs Monaten eine Einigung ohne Änderung der gemäß Artikel 8 Absatz 2 der vorgenannten Verordnung veröffentlichten Angaben erzielt wurde, hat die Kommission nunmehr einen Beschluss zu erlassen.
Aangezien binnen zes maanden een akkoord is bereikt zonder wijziging van de overeenkomstig artikel 8, lid 2, bekendgemaakte gegevens, moet de Commissie een besluit nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Verordnung auf die Grenzen Gibraltars wird bis zu dem Zeitpunkt ausgesetzt, zu dem eine Einigung über den Umfang der Maßnahmen betreffend das Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten durch Personen erzielt worden ist.
De toepassing van deze verordening op de grenzen van Gibraltar wordt opgeschort totdat een akkoord is bereikt over de werkingssfeer van de maatregelen met betrekking tot de overschrijding van de buitengrenzen van de lidstaten door personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl auf der VN-Konferenz betreffend den Vertrag über den Waffenhandel im Juli 2012 keine Einigung über eine endgültige Fassung des Vertrags zustande kam, wurden dennoch beträchtliche Fortschritte erzielt, wie dem vom Präsidenten der Konferenz am 26. Juli 2012 vorgelegten Entwurf des Vertrags zu entnehmen ist.
In de VN-Conferentie voor het Wapenhandelsverdrag van juli 2012 werd geen akkoordbereikt over een definitieve tekst van het verdrag, maar er werd wel opmerkelijke vooruitgang geboekt, zoals weergegeven in het ontwerp van de verdragstekst die de voorzitter van de conferentie op 26 juli 2012 heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben alle betroffenen Regulierungsbehörden binnen sechs Monaten Einigung über die Entscheidung zur Gewährung einer Ausnahme erzielt, unterrichten sie die Agentur von dieser Entscheidung.
Indien alle betrokken regulerende instanties binnen zes maanden een akkoord hebben bereikt over het besluit tot verlening van vrijstelling, stellen zij het Agentschap op de hoogte van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die politische Einigung im Rat 'Fischerei' vom Juni gäbe es möglicherweise die beiden Vorschläge für Verordnungen über die Fischerei auf Tiefseebestände heute nicht.
Was er in de Raad Visserij van juni jongstleden geen politiek akkoordbereikt, dan hadden we vandaag misschien niet gedebatteerd over deze twee verordeningsvoorstellen inzake de visserij op diepzeebestanden.
Korpustyp: EU
Im Verlaufe der Vermittlung konnte eine Einigung über die Studien und Aktionen zur Ausarbeitung, Umsetzung, Ergänzung und Bewertung der Maßnahmen der Gemeinschaft erzielt werden.
Tijdens de bemiddelingsprocedure werd een akkoordbereikt over de studies en acties die nodig zijn om de maatregelen van de Gemeenschap uit te stippelen, uit te voeren, aan te vullen en te beoordelen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne hat der Europäische Rat die Einigung über die wichtigsten Komponenten einer entsprechenden gemeinsamen Grenzschutzagentur begrüßt.
In dit verband heeft de Europese Raad geconstateerd dat er een akkoord is bereikt over de belangrijkste elementen waarmee een speciaal communautair agentschap voor het grensbeheer in het leven geroepen kan worden.
Korpustyp: EU
Es tut mir außerordentlich leid, dass hierüber keine Einigung mit dem Rat erzielt werden konnte und dass die Festlegung der Überarbeitungsverfahren und Durchsetzungsverfahren für Zahlungsbilanzen zurzeit immer noch aussteht.
Ik vind het zeer spijtig dat er op dit punt geen akkoord is bereikt met de Raad. De herzieningsprocedures voor betalingsbalansen en de uitvoeringsprocedures zijn nog steeds niet vastgesteld.
Korpustyp: EU
Wir haben weiterhin Einigung in Bezug auf zwei Studien erzielt: eine in Bezug auf die Ausgangsdokumente (Breeder Documents), um sicherzustellen, dass die Dokumente, die für die Ausstellung von Pässen herangezogen werden, dieselbe Zuverlässigkeit auszeichnet wie die Passdokumente selbst, die wir vor Missbrauch schützen wollen.
We hebben ook een akkoordbereikt over twee onderzoeken. Het eerste onderzoek betreft de zogenaamde breeder documents en is bedoeld om te garanderen dat de documenten op basis waarvan paspoorten worden afgegeven even betrouwbaar zijn als het paspoort dat we zo hopen te creëren.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass der Rat erwartungsgemäß am Donnerstag eine politische Einigung zum Programm IDABC erzielen wird, hofft die Kommission, dass die sehr gute Zusammenarbeit mit Frau Read und dem Europäischen Parlament noch vor den Parlamentswahlen eine zweite Lesung sowie eine endgültige Annahme ermöglichen wird.
Overwegende dat de Raad naar verwachting op donderdag een politiek akkoordbereikt over het IDABC-programma, hoopt de Commissie dat de bijzonder goede samenwerking met mevrouw Read en het Europees Parlement nog voor de parlementsverkiezingen tot een tweede lezing en uiteindelijke goedkeuring kan leiden.
Korpustyp: EU
Einigungeens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzielen die Vertragsparteien nur Einigung über ein oder zwei Mitglieder des Schiedsgerichts, so werden die übrigen Mitglieder nach demselben Verfahren aus der aktuellen Liste der möglichen Schiedsmitglieder ausgewählt.
Wanneer de partijen het over één of meer leden van het arbitragepanel eens zijn, worden de overige leden volgens dezelfde procedure geselecteerd uit de toepasselijke lijst van mogelijke panelleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können der potenzielle Antragsteller und der Dateneigner keine Einigung erzielen, so entscheiden nationale Gerichte über den proportionalen Anteil der Kosten, den der potenzielle Antragsteller dem Dateneigner zu zahlen hat.
Indien de kandidaat-aanvrager en de eigenaar van de gegevens het niet eens kunnen worden, bepaalt een nationale rechterlijke instantie welk aandeel in de kosten de kandidaat-aanvrager aan de eigenaar van de gegevens dient te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielen die betreffenden Träger keine Einigung, so können die zuständigen Behörden frühestens einen Monat nach dem Zeitpunkt, zu dem der Träger, der das Dokument erhalten hat, sein Ersuchen vorgebracht hat, die Verwaltungskommission anrufen.
Worden de betrokken organen het niet eens, dan kan door de bevoegde autoriteiten de zaak aan de Administratieve Commissie worden voorgelegd, zulks op zijn vroegst één maand na de datum waarop het orgaan dat het document heeft ontvangen zijn verzoek heeft ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielen die betreffenden Träger oder Behörden keine Einigung, so können die zuständigen Behörden frühestens einen Monat nach dem Tag, an dem die Meinungsverschiedenheit im Sinne von Absatz 1 oder Absatz 2 aufgetreten ist, die Verwaltungskommission anrufen.
Worden de betrokken organen of autoriteiten het niet eens, dan kan door de bevoegde autoriteiten de zaak aan de Administratieve Commissie worden voorgelegd, zulks op zijn vroegst één maand na de datum waarop het meningsverschil als bedoeld in lid 1 en lid 2 is ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst nach der Einigung über die endgültigen Bedingungen mit BE seien BNFL die Einzelheiten der Beteiligung der britischen Regierung bekannt geworden.
Pas nadat zij het met BE over haar „Final Term Sheet” eens was geraakt, kreeg zij kennis van de precieze details van de rol die het Verenigd Koninkrijk zou spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hofft, dass wir bei der Maßnahme zur Vorratsdatenspeicherung eine Einigung verzeichnen werden, eine Frage, in der wir ja in den letzten Tagen und Monaten sehr eng und effektiv mit diesem Parlament zusammengearbeitet haben.
De Raad hoopt dat we het eens zullen worden over de regelgeving betreffende gegevensbewaring, een terrein waarop we de afgelopen dagen en maanden zeer nauw en efficiënt hebben samengewerkt met dit Parlement.
Korpustyp: EU
Genauso wie beim vorherigen Bericht bin ich nicht damit zufrieden, daß es eine beschränkte Dauer gibt, aber im Hinblick auf sehr viele gefährdete Projekte ist das ein gutes Argument, um mit dem Rat eine möglichst schnelle Einigung zu erzielen.
Net als bij het vorige verslag ben ik niet tevreden met het feit dat de looptijd beperkt is, maar er staan zoveel projecten op de tocht dat we goede redenen hebben om te proberen het zo snel mogelijk met de Raad eens te worden.
Korpustyp: EU
Dieses Mal sind Sie zu einer Einigung über das gesamte REACH-Paket gekommen.
Deze keer werd u het eens over heel REACH.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Lewis! Außer beim Haushaltsplan für externe Politikbereiche sollte natürlich die Einigung über den Haushaltsplan 2006 wirklich einfach sein, denn bis zur Obergrenze der Finanziellen Vorausschau gibt es ja viel Raum für die von der Kommission geforderten Erhöhungen.
– Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer Lewis, afgezien van de begroting voor buitenlands beleid zou het eigenlijk een eenvoudige zaak moeten zijn om het eens te worden over de begroting voor 2006, want er is ruimte genoeg voor de stijgingen waar de Commissie om heeft gevraagd onder het plafond van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir diskutieren heute die Teilzeitvereinbarung, die die Sozialpartner ausgehandelt haben, nachdem der Ministerrat vierzehn Jahre lang keine Einigung zustande gebracht hat.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij behandelen vandaag de overeenkomst inzake deeltijdarbeid die de sociale partners hebben bereikt nadat de Raad het gedurende veertien jaar niet eens was kunnen worden.
Korpustyp: EU
Einigungovereenstemming bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 197 des EG-Vertrags ist der Präsident bestrebt, mit der Kommission und dem Rat eine Einigung über eine angemessene Zuteilung der Redezeit zu erzielen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 197 van het EG-Verdrag tracht de Voorzitter met de Commissie en de Raad overeenstemming te bereiken over een adequate verdeling van de spreektijd voor deze instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widerspricht die örtliche Regierung Grönlands den Feststellungen der Kommission, so werden die örtliche Regierung Grönlands und die Regierung Dänemarks von der Kommission zu einer Partnerschaftstagung eingeladen, auf der sich alle Seiten bemühen, eine Einigung über die Feststellungen und die daraus zu ziehenden Schlussfolgerungen zu erzielen.
Wanneer de autonome regering van Groenland de opmerkingen van de Commissie betwist, worden de autonome regering van Groenland en de regering van Denemarken door de Commissie uitgenodigd op een ad-hocpartnerschapsbijeenkomst, waarop alle partijen overeenstemming trachten te bereiken over de opmerkingen en de daaruit te trekken conclusies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die betroffenen Vertragsparteien eine Einigung durch Verhandlungen nicht erreichen, so können sie gemeinsam die guten Dienste einer dritten Partei in Anspruch nehmen oder um deren Vermittlung ersuchen.
Indien de betrokken partijen geen overeenstemming kunnen bereiken door middel van onderhandelingen, kunnen zij gezamenlijk verzoeken om de goede diensten van of bemiddeling door een derde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 230 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist der Präsident bestrebt, mit der Kommission, dem Rat und dem Präsidenten des Europäischen Rates eine Einigung über eine angemessene Zuteilung der Redezeit zu erzielen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 230 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie tracht de Voorzitter met de Commissie, de Raad en de voorzitter van de Europese Raad overeenstemming te bereiken over een passende verdeling van de spreektijd voor deze instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Schiedsspruch nach Treu und Glauben umzusetzen, und bemühen sich, eine Einigung über die Frist für die Umsetzung zu erzielen.
Elke partij neemt de nodige maatregelen om de uitspraak van het arbitragepanel te goeder trouw na te leven en beide partijen streven ernaar overeenstemming te bereiken over de termijn waarbinnen zij de uitspraak zullen naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielen die Vertragsparteien innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung der Notifikation keine Einigung über die Vereinbarkeit der notifizierten Maßnahme mit den in Artikel 62 genannten Bestimmungen, so ersucht die Beschwerdeführerin das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich, in dieser Frage zu entscheiden.
Indien de partijen niet binnen dertig dagen na de kennisgeving overeenstemmingbereiken over de verenigbaarheid van de maatregel waarvan is kennisgegeven met de in artikel 62 bedoelde bepalingen, verzoekt de klagende partij het oorspronkelijke arbitragepanel schriftelijk hierover uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Entscheidung über eine Ablehnung der Finanzierung werden die Ergebnisse der Überprüfungen der Kommission sowie die Antworten des betreffenden Mitgliedstaats jeweils schriftlich übermittelt; danach bemühen sich beide Parteien um eine Einigung über das weitere Vorgehen.
Voordat enig besluit tot weigering van financiering wordt genomen, doet de Commissie schriftelijk mededeling van de resultaten van haar verificaties, en de betrokken lidstaat van zijn antwoorden daarop, waarna beide partijen pogen overeenstemming te bereiken over de te nemen maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt der Mitgliedstaat Einwände gegen die vorläufigen Schlussfolgerungen der Kommission, so wird er von der Kommission zu einer Anhörung eingeladen, bei der beide Seiten in partnerschaftlicher Zusammenarbeit bemüht sind, zu einer Einigung über die Feststellungen und die daraus zu ziehenden Schlüsse zu gelangen.
Als de lidstaat de voorlopige conclusies van de Commissie niet aanvaardt, nodigt de Commissie de lidstaat uit tot een hoorzitting, waar beide partijen in een geest van samenwerking in het kader van het partnerschap proberen overeenstemming te bereiken over de opmerkingen en de daaruit te trekken conclusies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Toyota und der Beschwerdeführer keine Einigung oder Lösung im Hinblick auf die Beschwerde erzielen, verpflichtet sich Toyota, ein Schiedsverfahren zu akzeptieren.
Wanneer Toyota en de indiener van de klacht geen overeenstemmingbereiken of het geschil niet wordt beslecht, verbindt Toyota zich ertoe akkoord te gaan met arbitrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen ihrer Befugnisse alle sachgerechten Schritte unternehmen, um unter Berücksichtigung der Erfüllung der Voraussetzungen dieser Verordnung durch die Ratingagentur eine Einigung darüber zu erzielen, ob die Registrierung der Ratingagentur vorzunehmen oder abzulehnen ist.
alle redelijke inspanningen om overeenstemming te bereiken over het verlenen of weigeren van de registratie van het ratingbureau op basis van de vraag of het voldoet aan de in deze verordening gestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigungeenwording
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutsche Einigung
Duitse eenwording
Korpustyp: Wikipedia
Dazu gehört der Mut, gegen viele Skepsis und gegen viele Widerstände zu sagen, dass die europäische Einigung im Westen wie im Osten der richtige Schritt war, weil diese Einigung Frieden, wirtschaftliches Wachstum und auch im Binnenmarkt mehr Raum für wirtschaftliche Entwicklung schafft.
Dit betekent ook de moed hebben om, ondanks alle scepsis en weerstand, onomwonden te zeggen dat de Europese eenwording de juiste weg was, zowel in het Westen als in het Oosten, omdat deze eenwording zorgt voor vrede, economische groei en meer ruimte voor economische ontwikkeling binnen de interne markt.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht schon von weiteren Erweiterungen der Europäischen Union sprechen, die das ganze Konzept der Einigung Europas weiter in Frage stellen können.
We moeten niet nu al over verdere uitbreidingen van de Europese Unie gaan praten, waardoor het hele concept van de eenwording van Europa steeds weer ter discussie wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Wie es der Präsident unseres Parlaments in der Aussprache über die Lage der Union sagte, " sind die Menschen nicht gegen die europäische Einigung, sie wissen aber auch nicht, weshalb sie für Europa sein sollten" .
Zoals de Voorzitter van ons Parlement tijdens het debat over de state of the union zei, zijn de mensen niet tegen de Europese eenwording, maar weten zij ook niet waarom ze ervóór zouden moeten zijn.
Korpustyp: EU
Jeder muss seinen Beitrag zur Einigung Europas leisten.
Ieder moet zijn bijdrage leveren aan de eenwording van Europa.
Korpustyp: EU
Wer soll eigentlich in der Auseinandersetzung der nächsten Monate über die Ratifizierung einer europäischen Verfassung der Anwalt dieser europäischen Verfassung sein, der Treuhänder des großen Konsenses im Europäischen Konvent, der Treuhänder der Idee der europäischen Einigung, wenn nicht die europäischen Institutionen, und wenn nicht dieses Haus?
Als de Europese instellingen, inclusief dit Parlement, de komende maanden in de discussie over de Europese grondwet niet als advocaat voor die grondwet optreden - zeg maar als hoeder van de grote consensus in de Europese Conventie en van de gedachte achter de Europese eenwording - wie zou dat dan wel moeten doen?
Korpustyp: EU
Zu weit entfernen sich diese Reden, der blinde, kleinliche Pragmatismus, die Kleinmütigkeit, das technokratische Denken von der historischen Aufgabe der Einigung Europas.
Deze toespraken, het blinde, bekrompen pragmatisme, de kleinhartigheid, het technocratische denken zijn te ver verwijderd van de historische taak van de eenwording van Europa.
Korpustyp: EU
Damals wies Altiero Spinelli ausdrücklich darauf hin, dass vor allem das Europaparlament als direkt von den Bürgerinnen und Bürgern legitimierte europäische Institution dazu berufen sei, die Einigung Europas voranzutreiben und fortzuentwickeln.
Twintig jaar geleden heeft Altiero Spinelli er met nadruk op gewezen dat het vooral de taak van het Europees Parlement is om de eenwording van Europa te bevorderen en verder te ontwikkelen. Het Parlement is namelijk de Europese instelling die zijn legitimiteit aan rechtstreekse verkiezingen door de burgers ontleent.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat alles Vertrauen in die belgische Präsidentschaft, weil Belgien immer den Idealen der europäischen Einigung treu geblieben ist und vor allem, weil Belgien immer das gemeinschaftliche Europa vertreten hat.
Onze fractie heeft het volste vertrouwen in het Belgische voorzitterschap, omdat België steeds trouw is gebleven aan de idealen van de Europese eenwording en met name omdat België steeds een gemeenschappelijk Europa heeft vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
All die anonymen Gräber, in denen Tausende französischer und deutscher junger Männer begraben sind, erinnern auf tragische Weise daran, wie mit Gewalt und Zwang versucht worden ist, die Einigung Europas zu erreichen.
De vele anonieme graven van duizenden Franse en Duitse jongens vormen een tragische herinnering aan de manier waarop geweld en dwang werden gebruikt om de eenwording van Europa op te leggen.
Korpustyp: EU
Einigungovereenstemming bereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einigen sich die in der Koordinierungsgruppe vertretenen Mitgliedstaaten auf die zu treffenden Maßnahmen, stellt der Vorsitzende die Einigung fest und übermittelt sie an den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und die Mitgliedstaaten.
Als de in de coördinatiegroep vertegenwoordigde lidstaten bij consensus tot overeenstemming komen over te nemen maatregelen, stelt de voorzitter vast dat overeenstemming is bereikt en hij zendt deze toe aan de houder van de vergunning voor het in de handel brengen en de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielt der Ausschuss der Mitgliedstaaten innerhalb von 30 Tagen nach der Überweisung einstimmig eine Einigung über die Ermittlung, so nimmt die Agentur den Stoff in die in Absatz 1 genannte Liste auf.
Indien het Comité lidstaten binnen 30 dagen na de voorlegging met eenparigheid van stemmen overeenstemmingbereikt over de identificatie, neemt het Agentschap de stof in de in lid 1 bedoelde lijst op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Konsultationsverfahren sollte eingeführt werden, um mit dem betreffenden Land zu einer Einigung über eine gleichwertige Anpassung der entsprechenden Höchstmenge zu gelangen, wenn sich herausstellt, dass das Abkommen umgangen wurde.
Tevens moet worden voorzien in een overlegprocedure waarbij met het betrokken land overeenstemming kan worden bereikt over een overeenkomstige aanpassing van de betrokken kwantitatieve beperking wanneer blijkt dat de overeenkomst is ontdoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Konsultationsverfahren sollte eingeführt werden, um mit dem betreffenden Land zu einer Einigung über eine gleichwertige Anpassung der entsprechenden Höchstmenge zu gelangen, wenn sich herausstellt, dass das Abkommen umgangen wurde.
Tevens moet worden voorzien in een overlegprocedure waarbij met het betrokken land overeenstemming kan worden bereikt over een gelijkwaardige aanpassing van de desbetreffende kwantitatieve beperking wanneer blijkt dat de overeenkomst is ontweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen entscheidenden Schritt stellte in diesem Zusammenhang die Einigung der für den Bildungsbereich zuständigen Minister im Mai 2003 auf fünf europäische Benchmarks dar, die bis zum Jahr 2010 erreicht werden sollen; die Minister betonten dabei, dass diese Benchmarks weder eine Festlegung einzelstaatlicher Ziele enthalten noch den Regierungen der Mitgliedstaaten Entscheidungen vorschreiben.
De ministers van onderwijs hebben in mei 2003 overeenstemmingbereikt over vijf Europese benchmarks, die uiterlijk in 2010 te bereiken zijn, en daarmee een beslissende stap voorwaarts gezet. Tegelijkertijd is erop gewezen dat hiermee geen nationale streefcijfers, noch door de nationale regeringen te nemen beslissingen worden voorgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. November 2010 wurde zwischen Irland und der Europäischen Union, der Europäischen Zentralbank (nachstehend „EZB“) und dem Internationalen Währungsfonds Einigung über ein Unterstützungsprogramm für Irland (nachstehend „das Hilfsprogramm“) erzielt.
Op 28 november 2010 werd door Ierland en de Europese Unie, de Europese Centrale Bank (hierna „ECB” genoemd) en het Internationaal Monetair Fonds overeenstemmingbereikt over een programma voor de ondersteuning van Ierland (hierna „het steunprogramma” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangen die Mitglieder des Kollegiums innerhalb von 30 Werktagen nach Unterrichtung des Fazilitators gemäß Unterabsatz 1 nicht zu einer Einigung, kann die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats eine individuelle Entscheidung über den Widerruf der Registrierung erlassen.
Indien de leden van het college niet binnen 30 werkdagen nadat de facilitator in kennis is gesteld als bedoeld in de eerste alinea, overeenstemming hebben bereikt, kan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst een afzonderlijk besluit tot intrekking nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kommt es auch dann zu keiner Einigung, so treten die Vertreter der betreffenden Parteien im Europol-Verwaltungsrat binnen acht Tagen zusammen.
indien nog steeds geen overeenstemming is bereikt, beleggen de vertegenwoordigers van de betrokken partijen in de raad van bestuur binnen acht dagen een vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Vermittlungsausschuss keine Einigung über einen gemeinsamen Entwurf erzielt, so gibt der Vorsitzende oder ein anderes dazu bestimmtes Mitglied der Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss eine Erklärung ab.
Indien in het bemiddelingscomité geen overeenstemming wordt bereikt over de gemeenschappelijke ontwerptekst, legt de voorzitter of een ander daartoe aangewezen lid van de delegatie in het bemiddelingscomité een verklaring af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt auch dabei keine Einigung zustande, so wird die Änderung dem Protokoll als Anhang beigefügt.
Wordt dan nog geen overeenstemmingbereikt, dan wordt de wijziging als bijlage bij de notulen opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigungschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann keine gütliche Einigung erzielt werden, kann der Bürgerbeauftragte Empfehlungen aussprechen, um den Fall zu lösen.
Wanneer geen minnelijke schikking getroffen kan worden, kan de Ombudsman aanbevelingen doen om de zaak op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich wurde informiert, dass eine Einigung erzielt wurde.
Mij is verteld dat er een schikking is getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Soweit angemessen, bemüht sich das Gericht um eine gütliche Einigung der Parteien.
Voor zover dit zinvol is, tracht het gerecht een schikking tussen de partijen te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie über eine außergerichtliche Einigung reden, holen Sie die Entscheidungsträger zusammen und reden ernsthaft.
Als je over een schikking wil praten, roep dan de partijen bijeen voor een gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Der eigentliche Sinn der Vermittlung ist es, zu einer Einigung zu gelangen.
Bemiddeling dient slechts tot het zoeken naar een schikking.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit zu einer außergerichtlichen Einigung.
- lk ben bereid tot een schikking.
Korpustyp: Untertitel
die Schlichtung gescheitert ist oder innerhalb von vier Monaten ab Bestellung des Schlichters keine Einigung erzielt wurde.
bemiddeling heeft gefaald, dan wel binnen vier maanden na de benoeming van de bemiddelaar geen schikking is getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, ich denke wir haben eine Einigung.
Edelachtbare, ik geloof dat we een schikking hebben.
Korpustyp: Untertitel
Von dieser Entscheidung bleiben die noch andauernden Verhandlungen um eine gütliche Einigung im derzeitigen Streit unberührt.
Met dit besluit komen wij niet aan de nog steeds gaande zijnde onderhandelingen over een minnelijke schikking in het huidige geschil.
Korpustyp: EU
Leute wie er hielten beiden Seiten vor Augen, dass eine Einigung erzielt werden müsse, damit sie bleiben könnten.
Lui als hij hebben beide partijen doen inzien dat er een schikking moest komen zodat ze konden blijven.
Kann keine gütlicheEinigung erzielt werden, kann der Bürgerbeauftragte Empfehlungen aussprechen, um den Fall zu lösen.
Wanneer geen minnelijkeschikking getroffen kan worden, kan de Ombudsman aanbevelingen doen om de zaak op te lossen.
Korpustyp: EU
Von dieser Entscheidung bleiben die noch andauernden Verhandlungen um eine gütlicheEinigung im derzeitigen Streit unberührt.
Met dit besluit komen wij niet aan de nog steeds gaande zijnde onderhandelingen over een minnelijkeschikking in het huidige geschil.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission auf, hierbei das bestehende oder auch ein verbessertes Streitbeilegungsverfahren konsequent zu nutzen, wenn es bei konkreten Fällen kurzfristig keine gütlicheEinigung gibt.
Ik roep de Commissie op consequent gebruik te maken van de bestaande of wellicht verbeterde geschillenprocedure wanneer er in concrete gevallen niet op korte termijn een minnelijkeschikking tot stand komt.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird sehr begrüßt, dass die europäischen Behörden zunehmend Maßnahmen zur Klärung einer Beschwerde ergreifen, sobald sie über das betreffende Problem unterrichtet worden waren, und dass in anderen Fällen eine gütlicheEinigung erreicht werden konnte.
Het verslag stelt met groot genoegen vast in een toenemend aantal gevallen de Europese autoriteiten proberen een klacht op te lossen na van het betreffende probleem in kennis te zijn gesteld, en dat in andere gevallen een minnelijkeschikking is getroffen.
Korpustyp: EU
Derzeit liegt dieser Fall beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, und der Gerichtshof hat die irische Regierung aufgefordert, den Fall entweder zu verteidigen oder eine so genannte gütlicheEinigung zu erzielen.
Momenteel dient haar zaak bij het Europees Hof voor de Rechten van de Mens, en het Hof heeft de Ierse regering schriftelijk verzocht om de zaak te verdedigen of om, zoals zij dat noemen, een minnelijkeschikking overeen te komen.
Korpustyp: EU
Wenn mehr als ein Drittel der vom Europäischen Bürgerbeauftragten durchgeführten Untersuchungen mangelnde Transparenz betreffen und in 56 % aller Fälle die betroffene Einrichtung eine gütlicheEinigung suchte oder das Problem löste, dann bestätigt dies, wie wichtig die Funktion des Ombudsmanns ist.
Als meer dan een derde van de onderzoeken die deze functionaris instelt, over een gebrek aan transparantie gaan en als in 56 procent van de gevallen de instantie in kwestie aanstuurde op een minnelijkeschikking of het geconstateerde probleem oploste, dan bevestigt dat hoe belangrijk de functie van ombudsman is.
Korpustyp: EU
grundsätzliche Einigungbeginselakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein weiteres Element, zu dem wir eine grundsätzlicheEinigung erzielen müssen, die leider noch nicht gefunden wurde.
Dit is dus een ander element waarvoor wij een beginselakkoord moeten zien te vinden, dat tot nu toe helaas is uitgebleven.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einigung
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Einigung auf unterschiedliche Meinungen.
We leggen ons erbij neer.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Einigung.
Wij weten van niets.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen die Einigung.
Wij steunen het compromis.
Korpustyp: EU
"Für die Einigung zweier Generationen."
Het heet For Two Generations To Agree.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen auf eine Einigung.
We hopen nog steeds op 'n verdrag.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde keine Einigung erreicht.
En we hebben niets bereikt.
Korpustyp: EU
Die Zeit für Einigung ist lange vorbei.
De tijd voor bemiddeling is allang voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine gerichtliche Einigung erlangt, Dani.
Jij hebt niks op papier staan.
Korpustyp: Untertitel
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Dus de eiser en de verdediging hebben allebei het bod voor strafvermindering ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine Einigung, Herr Schüssel!
We willen afspraken maken, mijnheer Schüssel!
Korpustyp: EU
Einigung über den Mindestzinssatz für Darlehen;
afspraak over de minimumrentevoet voor leningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 67 Einigung in zweiter Lesung
Artikel 67 Goedkeuring in tweede lezing
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine andere Einigung gefunden.
lk heb me bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Gibts keine Einigung, gehe ich vor Gericht
-Nee we komen er dus niet uit. lk stap naar de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sicher zu einer Einigung kommen.
lk ben zeker dat we iets kunnen regelen.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 71 Einigung in erster Lesung
Artikel 71 Goedkeuring in eerste lezing
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Feedback besluiten over bereikte akkoorden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nähern uns langsam einer Einigung.
Mooi. lk denk dat wij de zaken al bijna rond hebben.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Punkten gibt es keine Einigung.
Hier bestaat geen eensgezindheid over.
Korpustyp: EU
Versuchen wir zu einer Einigung zu kommen.
Ik dank u vriendelijk voor uw aandacht.
Korpustyp: EU
Wir hoffen aber weiterhin auf eine Einigung.
Maar wij blijven hopen dat dit ons lukt.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir bisher keine Einigung erzielt.
Daarom hebben wij tot dusver geen eenparigheid bereikt.
Korpustyp: EU
Außerdem trägt er zur Einigung Europas bei.
Hij helpt ook Europa bijeen te brengen.
Korpustyp: EU
Vergessen Sie eine Einigung über jedes Detail!
Laat de details even voor wat ze zijn!
Korpustyp: EU
Eine Einigung wird nicht einfach sein.
Dat zal niet gemakkelijk worden.
Korpustyp: EU
Bei einer Einigung wird der Preis hoch sein.
Als we die willen kopen, wordt de prijs hoog.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, eine Einigung ist besser als Kämpfe.
We willen graag met u praten, om gevechten te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einigung würde alles nur noch viel schlimmer machen.
Schikken zal zaken alleen maar erger maken.
Korpustyp: Untertitel
Wusste nichts von Ihrer Einigung mit dem KGB.
En daarbij heeft hij Omega ontmaskerd.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir lösen das ganz schnell und finden eine Einigung.
Of, we lossen dit snel op en we doen allemaal ons voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nur bei Gewinn oder außergerichtlicher Einigung bezahlt.
En we zien ons geld alleen terug als we winnen of schikken.
Korpustyp: Untertitel
Einigung in einem frühen Stadium der zweiten Lesung
standpunt van de Raad in eerste lezing na voorafgaande onderhandelingen
Korpustyp: EU IATE
Auch ihnen haben wir die Einigung Deutschlands zu verdanken.
Mede dankzij deze landen is de hereniging van Duitsland tot stand gekomen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können wir zu einer anderen Einigung kommen.
- Kunnen we niets anders regelen?
Korpustyp: Untertitel
Karnas hat in hohem Maße zur Einigung des Planeten beigetragen.
Hoe recent is die informatie?
Korpustyp: Untertitel
Dachtest du etwa, allein durch Härte könnte man Einigung erzielen?
Je kunt de Suzuran niet alleen met kracht regeren.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist ein schwebendes Verfahren. Es gibt keine Einigung.
Die zaak sleept al 6 jaar aan, zonder oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wille zur Zusammenarbeit, kein Interesse an einer Einigung.
Geen wil om samen te werken, geen interesse om vertrouwen op te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Heller, zerstören Sie nicht die Hoffnung auf eine gütliche Einigung.
We hopen nog steeds dat dit bijgelegd kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer außergerichtlichen Einigung über 20.000 Dollar?
Kan ik het met 20.000 dollar goedmaken?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie schwierig es war, diese Einigung zu erreichen.
Ik weet dat het moeilijk is geweest.
Korpustyp: EU
Ich habe für die im Vermittlungsausschuss erzielte Einigung gestimmt.
Ik heb voor de uitkomst van deze bemiddelingsprocedure gestemd.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung über diesen Änderungsantrag stellt diese Einigung in Frage.
De stemming over dit amendement zet dit op losse schroeven.
Korpustyp: EU
Eine Einigung dazu hoffen wir bis zum Gipfeltreffen zu erreichen.
Wij hopen dat hierover op de top eensgezindheid kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
Dies ist auf gut Deutsch ganz sicher eine Einigung.
Er wordt echter geen rechtszekerheid mee bereikt.
Korpustyp: EU
Die erreichte Einigung hat von vielen Seiten Kritik hervorgerufen.
Het compromis dat wij hebben bereikt, is van veel kanten bekritiseerd.
Korpustyp: EU
Juni 2004 eine Einigung . Die Europäische Verfassung wurde am 29 .
De Europese Grondwet is op 29 oktober 2004 in Rome ondertekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
. Ich begrüße die vorgeschlagene Einigung zwischen Parlament und Rat.
- Ik ben blij met het voorstel van Parlement en Raad.
Korpustyp: EU
Wenn es eine Einigung gibt, werden wir uns damit befassen.
Als we dat zijn overeengekomen, gaan we er verder mee.
Korpustyp: EU
Ich räume ein, dass die Einigung auf Leitlinien besser ist als gar keine Einigung, und ich gratuliere dem dänischen Ratsvorsitz dazu, dass zumindest diese Leitlinien erreicht worden sind.
Ik erken dat de richtsnoeren beter dan niets zijn en ik feliciteer het Deense voorzitterschap met het feit dat hij dat tenminste heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Da eine Einigung wohl nicht möglich ist, vereinfacht das die Sache.
Als ze niet willen onderhandelen, dan wordt het wel erg simpel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ältesten aus Ihrem Stamm gebeten... eine Einigung auszuhandeln. Wir wollen einen Austausch.
De stamoudsten komen hierheen voor de onderhandeling en de uitwisseling.
Korpustyp: Untertitel
Und wieso glauben Sie, Patty Hewes sei interessiert an einer Einigung?
En waarom denk je dat Patty Hewes wil schikken?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendeine korrupte Erdölfirma, die wir zur Einigung zwingen können, Diane.
Dit is geen corrupte oliemaatschappij die we onder druk kunnen zetten om te schikken, Diane.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte einwenden, dass dies keine Garantie für eine Einigung Europas auf eine einheitliche Position ist.
Sommigen zullen zeggen dat dit geen garantie is dat Europa één enkel standpunt zal hebben.
Korpustyp: EU
Dann muss nur noch eine Klärung und Einigung bezüglich der Details dieser Zusage erlangt werden.
De details hiervan dienen echter nog te worden opgehelderd en vastgelegd.
Korpustyp: EU
Dennoch stellen wir das Ergebnis unserer Einigung damit keineswegs in Frage.
Dat gezegd zijnde, trekken wij op geen enkele wijze hetgeen we zijn overeengekomen in twijfel.
Korpustyp: EU
Ich kann mit dieser politischen Einigung leben, aber ganz glücklich bin ich damit nicht.
Ik kan met dit politiek compromis leven, maar heel gelukkig ben ik er niet mee.
Korpustyp: EU
Auch wenn jeder Uneinigkeit vorhergesagt hatte, konnten wir dennoch eine Einigung erzielen.
En hoewel iedereen verdeeldheid had voorspeld, bereikten we toch eenheid.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass wir vor schwierigen und anspruchsvollen Verhandlungen stehen, um eine Einigung herbeizuführen.
Ik weet dat ons moeilijke en veeleisende onderhandelingen en overleg te wachten staan.
Korpustyp: EU
Einigung auf den Verzicht auf Vorschüsse an den Verkäufer bei Einzellosen;
afspraak om verkopers geen voorschotten op afzonderlijke kavels te verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
afspraak en/of onderlinge afstemming inzake de voorwaarden waaronder voorschotten bij bepaalde verkopingen worden verstrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung über die Begrenzung der Kreditlaufzeit für gewerbliche Käufer auf 90 Tage.
afspraak om de kredietvoorwaarden voor professionele kopers te beperken tot 90 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben es ja selbst nur in letzter Minute geschafft, diese Einigung herbeizuführen.
U kunt zelf nagaan dat we de stukken voor die tijd helemaal niet konden toesturen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass in Nairobi eine Einigung zustande kommt, damit er einsatzfähig wird.
Wij hopen dat in Nairobi zal worden besloten dit fonds operationeel te maken.
Korpustyp: EU
Hierfür war der Wille zur Einigung erforderlich sowie die Fähigkeit, den erforderlichen Kompromiss zu akzeptieren.
Daarvoor was de wil nodig om het te doen plus het vermogen om in te stemmen met het vereiste compromis.
Korpustyp: EU
Wir können leichter mit ihnen als mit Russland zu einer erfolgreichen Einigung kommen.
Met hen bereiken we veel meer dan met Rusland.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und ich haben die selbe Einigung bezüglich der Kirche.
Mijn moeder en ik hebben dezelfde afspraak over de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Kommt keine Einigung zustande, so wird die vorgeschlagene Änderung vom Forum erörtert.
Indien er verschil van mening bestaat, wordt de voorgestelde wijziging door het forum besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass diese Berichte die Ausgangspunkte für die Einigung in der Mitte dienten.
De Autoriteit wijst er echter nogmaals op dat deze rapporten zijn gebruikt om het gemiddelde van hun resulterende waarden te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb so plötzlich die ach so ergreifende Einigung auf diese erbärmliche Verordnung.
Daarom deze plotselinge aandoenlijke eensgezindheid over dit stupide stuk regelgeving.
Korpustyp: EU
So ist es nun mal.... Wir sollten lieber zu einer Einigung kommen.
De zaken zijn zoals ze zijn, je zou dit beter snel inzien.
Korpustyp: Untertitel
Zum Abschluss natürlich der herausragende Punkt, der uns zu einer Einigung gebracht hat: Änderung 138.
Tot slot, uiteraard, het saillante punt dat ons tot de bemiddelingsprocedure heeft gebracht: amendement 138.
Korpustyp: EU
Sie sind in den Niederlanden immer der europäischen Einigung verpflichtet gewesen.
Dat geldt ook voor uw minister van Europese Zaken, de heer Nicolaï, en voor alle medewerkers.
Korpustyp: EU
Bei dem Versuch, diese Einigung zu erreichen, mussten wir im Rahmen eines sehr engen Zeitplans handeln.
We hadden slechts zeer beperkt de tijd om tot deze goedkeuring te komen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass wir zur Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit übergehen müssen, um eine Einigung zu erzielen.
Dat betekent besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid van stemmen, zodat er besluiten kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU
Eine Einigung zu derartigen Zielvorgaben zu finden, ist meines Erachtens problemlos.
Volgens mij is het veel te gemakkelijk om dergelijke doelstellingen te omarmen.
Korpustyp: EU
Das ist das Große an der Einigung Europas, und das müssen wir bewahren und weitertreiben.
Volken die hun eigen identiteit willen behouden, maar hun lot toch met elkaar verbinden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese Einigung in der zweiten Lesung erreicht werden kann.
Ik hoop dat dit in tweede lezing mogelijk zal zijn.
Korpustyp: EU
Diese Übersicht bestätigt, dass die Kommission die von den Mitgesetzgebern erzielte Einigung uneingeschränkt unterstützt.
Dit overzicht laat zien dat de Commissie volledig achter de afspraken staat die de medewetgevers hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Dieser muß jetzt den Vermittlungsausschuß einberufen, um festzustellen, inwieweit eine Einigung über Änderungen möglich ist.
Deze moet nu het bemiddelingscomité bijeenroepen om na te gaan in hoeverre wijzigingen tot het rijk der mogelijkheden behoren.
Korpustyp: EU
Die meisten Fragen bezogen sich ja eben darauf, daß es angeblich schon Einigung oder Pläne gibt.
De meeste vragen hadden betrekking op eventuele akkoorden of plannen.
Korpustyp: EU
So wie er hoffe auch ich, dass wir schon in erster Lesung eine Einigung erzielen können.
Ik hoop, net als hij, van harte dat we deze kwestie in eerste lezing kunnen afhandelen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist die fehlende Einigung über das Gemeinschaftspatent enttäuschend.
De onenigheid over het gemeenschapsoctrooi is wat dat betreft teleurstellend.
Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsrecht, "acquis communautaire", die europäische Einigung basieren auf europäischem Recht.
Gemeenschapsrecht, "acquis communautaire", Europese eenheid zijn gebaseerd op Europees recht.
Korpustyp: EU
Diese Einigung wird auf dem Wege des Komitologieverfahrens und mit voller Beteiligung des Parlaments erfolgen.
Dat doen we door middel van comitologie en daar wordt het Parlement volledig bij betrokken.
Korpustyp: EU
Jedoch kann ohne die Einigung und gemeinsame Handlung aller Staaten Europas kein politischer Eingriff wirksam sein.
Geen enkele politieke interventie kan echter effectief zijn als niet alle Europese landen samen en als eenheid optreden.
Korpustyp: EU
Kann der österreichische Ratsvorsitz genauer erläutern, warum im Rat darüber immer noch keine Einigung erzielt wurde?
Kan het Oostenrijks voorzitterschap meedelen waarom de Raad dit besluit nog altijd niet heeft goedgekeurd?
Korpustyp: EU
Wir könnten auch bei der Geisteshaltung verbleiben, die uns am 15. November leider eine Einigung versagte.
We kunnen ook blijven vasthouden aan de benadering die op 15 november helaas heeft geleid tot onenigheid.
Korpustyp: EU
Er war uns eine große Hilfe bei der Einigung auf Kompromisse in der PPE-DE-Fraktion.
Hij heeft zich zeer bereidwillig getoond bij het bereiken van compromissen met ons van de PPE-DE-Fractie.
Korpustyp: EU
Was, wenn die Automobilindustrie die Einigung nicht umsetzt, weil sie nicht gesetzlich verankert ist?
Wat als de auto-industrie zich niet aan de afspraak houdt omdat deze niet door regelgeving wordt ondersteund?
Korpustyp: EU
Die Einigung über den EU-Haushalt hat einige wichtige Ergebnisse gebracht.
We hebben goede resultaten bereikt met deze begrotingsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Es ist nicht zeitgemäß, die Europäische Einigung jeweils nur aus der nationalen Perspektive darzustellen.
Het is niet meer van deze tijd om het Europese eenwordingsproces telkens alleen vanuit nationaal perspectief te belichten.
Korpustyp: EU
Für mich ist das nicht ein Problem der europäischen Einigung, sondern nur Verwirrung in der Produktion.
Volgens mij is hier helemaal geen sprake van Europese eenheid, dit is gewoon productiechaos.
Korpustyp: EU
Europas Kriege wurden zu Weltkriegen. Europas Einigung muss zu einem Gewinn für die Welt werden.
De vereniging van Europa, dat de wereld in twee van zijn oorlogen meesleurde, moet thans de wereld ten goede komen.
Korpustyp: EU
- Gegenstand des Verfahrens war die Einigung darüber, ob Cardoreg 4 mg Retardtabletten
- De verwijzing tot doel had vast te stellen of Cardoreg 4 mg tabletten met verlengde afgifte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Gegenstand des Verfahrens war die Einigung darüber, ob Doxagamma 4 mg Retardtabletten
- De verwijzing tot doel had vast te stellen of Doxagamma 4 mg tabletten met verlengde afgifte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Gegenstand des Verfahrens war die Einigung darüber, ob Doxazosin “ Arrow” 4 mg Retardtabletten
- De verwijzing tot doel had vast te stellen of Doxazosine Retard Arrow 4 mg tabletten met verlengde
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission befürwortet die Einigung in erster Lesung aus vier Gründen.
De Commissie is om vier redenen voorstander van aanneming in eerste lezing.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für Ihre unermüdliche Arbeit und Ihr Engagement für die europäische Einigung.
Ik dank u voor uw onvermoeibare werk en voor uw inzet voor de Europese eenheid.