linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einkauf aankoop 109 boodschap 104 aanschaffen 1 kopen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einkauf inkoop 49 boodschappen 9 aankopen 6 winkelen 5

Verwendungsbeispiele

Einkauf aankoop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Antragsteller reduzierte daher die Einkäufe bei seiner Muttergesellschaft in den USA drastisch.
De aankopen bij het moederbedrijf in de VS liepen dan ook sterk terug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine DVD von den Einkäufen und allem anderen.
lk maakte een DVD waarop je de aankopen kan zien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptteil der Kosten, die beim Räuchern oder anderen Verarbeitungsvorgängen entstehen, entfällt auf den Einkauf und die Arbeit.
De belangrijkste kosten van het roken of anders verwerken van zalm zijn de aankoop van de zalm en de arbeidskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jodi, damit können sie ein Profil all meiner Einkäufe erstellen.
Jodi, daarmee kunnen ze 'n profiel maken van al mijn aankopen.
   Korpustyp: Untertitel
2006 haben lediglich sechs Prozent der Verbraucher grenzüberschreitende Einkäufe über das Internet getätigt.
In 2006 heeft slechts zes procent van de consumenten grensoverschrijdende aankopen gedaan via het internet.
   Korpustyp: EU
Lane würde das Gebiss rausfallen, wenn wir mit einem weiteren Einkauf reinkommen würden.
Lane's kunstgebit zou uit zijn hoofd vallen. Als we binnenkwamen met een extra aankoop.
   Korpustyp: Untertitel
Dreiunddreißig Prozent würden gerne grenzüberschreitende Einkäufe tätigen.
Wel is 33 procent geïnteresseerd in grensoverschrijdende aankopen.
   Korpustyp: EU
Nur japanische Ärzte dürfen diesen Einkauf tätigen.
Japanse artsen, zullen de enigen zijn die de aankoop kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der beträchtlichen Spanne zwischen Einkauf und Weiterverkauf liegt es auf der Hand, dass diese beiden Prozentsätze nicht einfach miteinander verglichen werden können.
Gezien de aanzienlijke marges die tussen aankoop en wederverkoop worden gehanteerd, is het duidelijk dat beide percentages niet zonder meer kunnen worden vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Freund hier hat sich über seinen Einkauf sehr geärgert.
Mijn vriend hier was ontevreden over zijn aankoop.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tele-Einkauf telewinkelen
anderweitiger Einkauf via concurrentie kopen
exklusiver Einkauf exclusiviteit van aankoop
Dienststelle Einkauf dienst Aankopen
Einkauf in feste Rechnung koop voor rekening
unangemessene Einkaufs-oder Verkaufspreise onbillijke aan-of verkoopprijzen
gemeinsamer Einkauf von Fernsehrechten gezamenlijk verwerven van televisierechten
gemeenschappelijke verwerving van televisierechten
Referat Einkauf, Bestandsverwaltung und Inventar afdeling Aankopen, Goederenbeheer en Inventaris

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einkauf

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ein großer Einkauf.
Ze kochten heel wat.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, ein anderer Einkauf.
Vandaag koop ik weer wat anders.
   Korpustyp: Untertitel
Du zerdrückst meinen Einkauf.
Je verplettert mijn bessen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Einkauf.
Bedankt voor je klandizie.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Einkauf.
tot de volgende keer.
   Korpustyp: Untertitel
- Einkauf ist 'ne tolle Sache.
Je hebt de verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihren Einkauf.
Wij waarderen uw klandizie.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellung von Einkaufs- und Absatzberichten
Registratie van aan- en verkoop
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meinen Einkauf erledigt.
lk heb al heel wat afgewinkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Lieder übers Einkaufs-zentrum gesungen.
Je zong liedjes over winkelcentra.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Einkauf in letzter Minute.
Gewoon een paar last-minute inkopen gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die auch für den Einkauf verantwortlich ist.
- Ook verantwoordelijk voor de inkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht auf einer Einkaufs-Tour.
Dit is geen winkel uitstapje.
   Korpustyp: Untertitel
Bob vom Einkauf hatte einen Herzinfarkt.
Bob heeft een hartaanval gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein zauberhafter Einkauf bei Ihnen.
lk vond heel wat interessante koopjes hier.
   Korpustyp: Untertitel
-So let entscheiden auf Einkaufs Iimit.
Dan moet ik maar doen wat ik altijd doe op afspraakjes.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie beim Einkauf an Ihre Brieftasche.
Kunnen we het over de prijs hebben?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei einem Einkauf prüft man die Ware.
Als je iets verkoopt, moet je een staaltje kunnen tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es kostet uns im Einkauf schon 95.
Nee, onze inkoopprijs is 95.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent hat sich wohl nicht auf den Einkauf beschränkt.
Dus Vincent was niet alleen een pooier?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit Annie Walker in der Abteilung Einkauf verbunden.
je hebt Annie Walker bereikt ln de acquisitie afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nach, ob jemand vom Einkauf da ist.
lk moet eerst bellen... lk zal kijken of er iemand van de inkoopafdeling is.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für Ihren Einkauf bei der gewitzten Holzschnitzerin.
Bedankt voor uw bezoek aan de Snedige Snijderij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Einkauf würde ganz schnell gehen.
lk dacht dat ik niet zo lang nodig had.
   Korpustyp: Untertitel
die vertragliche Festlegung der Quecksilberfreiheit bei Einkauf von Schrott
de afwezigheid van kwik in de koopovereenkomsten voor schroot vast te leggen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für den Einkauf in "The Egg Store"!
Bedankt voor het bezoek aan de eieren afdeling
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht bei deinem wichtigen Einkauf stören.
Jij moet er vast nog wat accessoires bij zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade beim täglichen Einkauf ist dies von großer Bedeutung.
Dit is vooral bij de dagelijkse inkopen van groot belang.
   Korpustyp: EU
Dieses konnte klar zwischen den Preisen für den Einkauf von Rohmaterial unter Inanspruchnahme der Lizenz und den Preisen für den Einkauf desselben Rohmaterials ohne die Lizenz unterscheiden.
De onderneming kon een duidelijk onderscheid maken tussen de aankoopprijs van dezelfde grondstoffen die met, respectievelijk zonder gebruikmaking van de vergunning waren aangekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Ihrer Information ist meine Frau für den Einkauf zuständig, junger Mann.
Ter informatie, mijn vrouw doet de inkopen, jongeman.
   Korpustyp: Untertitel
Er kaufte sie im Einkaufs-zentrum, deshalb kam es in den Nachrichten.
Hij had 'm hier in 't winkelcentrum gekocht, dus 't kwam op 't nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mal wieder Zeit für Leilani's "Such dir einen süßen Kerl während des Einkaufs!"
Het is weer tijd voor Leilani's 'Zoek een leuke kerel uit tijdens het shoppen'
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwarzer Freitag, der Auftakt in die nach Thanksgiving anstehende Feiertag-Einkaufs-Saison.
Het is zwarte vrijdag, en de grote start van de nieuwe seizoenskoopjes.
   Korpustyp: Untertitel
Gold hilft dir bei deinem Einkauf Nur eine Farbe ist Helden hold
Laat je goud maar blinken als een mooie dageraad
   Korpustyp: Untertitel
Folglich benötigen wir Richtmengen, damit die Zollbehörden leichter zwischen echtem grenzüberschreitenden Einkauf und Schmuggel unterscheiden können.
Richtniveaus zijn daarom essentieel om de douane te helpen een onderscheid te maken tussen echte grensoverschrijdende winkelaars en smokkelaars.
   Korpustyp: EU
Die Debatte über Angebot und Einkauf muß von einer Reihe von Feststellungen ausgehen.
Het debat over aanbestedingen en overheidsopdrachten moet van een aantal vaststellingen vertrekken.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, aber wenn ich online einkaufe, kann ich das auf der Toilette tun.
Weet ik, maar als ik online winkel kan ik het vanaf de wc doen.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest Du, dass ich etwas mit nach Hause bringe oder etwas einkaufe?
Jij belt om te vragen of ik iets nodig heb?
   Korpustyp: Untertitel
der unmittelbaren oder mittelbaren Erzwingung von unangemessenen Einkaufs- oder Verkaufspreisen oder sonstigen Geschäftsbedingungen;
het rechtstreeks of onrechtstreeks opleggen van onbillijke aan- of verkoopprijzen of van andere onbillijke contractuele voorwaarden;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Das ist wie der Einkauf eines 10-Jährigen, wenn er das Wochenende sturmfrei hat.
Dit is een boodschappenlijstje van een tienjarige die een weekend alleen thuis is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts über Versicherungen... oder Mehrwertsteuer, Bauvorschriften, Personalkosten... oder Einkauf.
lk wist niks over verzekeringen... belastingen, bouwvoorschriften...
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich erhält man ein Navisystem und 20 Pfund als Einkaufs-Gutschein, wenn man einen Freund anwirbt.
- En je krijgt er Sat Navigatie in, en 20 piek in kortingsbonnen als je een vriend introduceert.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist der Einkauf von 10.000 Fass von den Dosi.
Heel gedistingeerd. Hoe moeten tulabessen de grootste klapper uit de geschiedenis worden?
   Korpustyp: Untertitel
Trennen wir uns am besten hier, dann haben wir den Einkauf gleich erledigt.
Waarom splitsen we ons niet op, dan zijn we zo klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es ein "Alles auf einmal Einkauf" für trockene Kleidung oder ein neues Handy.
Je kunt er ook prima aan een nieuwe telefoon of droge kleding komen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Einkauf von, sagen wir, 1000 Kisten Schnaps... direkt von Ihnen zu unserem gegenseitigen Nutzen.
- Dat ik, laten we zeggen, duizend kisten sterkedrank koop, rechtstreeks van u tot wederzijds profijt.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald man sich außerhalb der Gemeinschaft befindet, besteht nach wie vor die Möglichkeit des zollfreien Einkaufs.
Zodra men buiten de Gemeenschap komt, blijft de taxfree gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
die Übertragung eines Gegenstands auf Grund eines Vertrags über eine Einkaufs- oder Verkaufskommission.
de overdracht van een goed ingevolge een overeenkomst tot koop of verkoop in commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal die Woche, innerhalb der letzten drei Monate, tätigte dort eine blonde Frau den exakt gleichen Einkauf.
Eens per week in de afgelopen drie maanden... koopt een blonde vrouw steeds hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos wirkt sich das System des zoll- und steuerfreien Einkaufs in vielen Fällen auf die Flug- und Fährenpreise aus.
Uiteraard bestaat er geen twijfel over dat belastingvrije verkopen in veel gevallen een invloed hebben op de prijs van luchthavenkosten of veerboottarieven.
   Korpustyp: EU
Der Hauptanteil der veranschlagten Mittel wird für den Einkauf von Waren für den Wiederaufbau von Bosnien-Herzogewina verwendet.
Het grootste deel van de gereserveerde gelden wordt gebruikt om goederen aan te schaffen voor de wederopbouw van BosniëHerzegovina.
   Korpustyp: EU
Denn in den Läden, wo ich einkaufe, wird pro verkauftem Kleidungsstück... ein Penny für ein Kind in Thailand gespendet.
Want waar ik winkel, geven ze voor elk kledingstuk dat je koopt, een cent aan een kind in Thailand.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich mit dem Einkauf zu dir nach Hause komme, das Geschirr spüle die Toilette mit einer Nylonbürste schrubbe.
Thuiskomen met de kruidenierswaren, de vaat doen, het toilet afschrobben met een borstel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist gerade ein Käufermarkt, aber das bedeutet nicht, dass es etwas gibt, was einen Einkauf wert wäre.
lk weet dat de markt gunstig is... maar er is niets interessants te koop.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Oliver, ich möchte, dass Sie gleich zum Markt gehen wegen des Einkaufs für meine Dinnerparty heute Abend.
Oliver, ik wil dat je de inkopen gaat doen voor mijn feestje vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits gibt es Mechanismen, die Entwicklungsländern den Einkauf bestimmter Arzneimittel zu niedrigeren Preisen als in Europa ermöglichen.
Anderzijds zijn er programma's geweest waarmee ontwikkelingslanden bepaalde geneesmiddelen tegen een lagere prijs konden inkopen dan de prijs die in Europa geldt.
   Korpustyp: EU
Dabei kann man, gerade wenn man den Eurostar durch den Kanaltunnel benutzt, nicht einmal vom steuerfreien Einkauf profitieren.
De Kanaaltunnel waarin op de Eurostar tussen haakjes geen belastingvrije verkoop is.
   Korpustyp: EU
Einige der Studien besagen jedoch, daß es keinen stichhaltigen Beweis dafür gibt, daß dieser Betrag ausgeglichen werden kann, selbst wenn der zoll- und steuerfreie Einkauf abgeschafft wird.
Maar volgens sommige studies is er geen enkel bewijs dat dit bedrag zou worden gecompenseerd, zelfs niet indien de belastingvrije verkopen werden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wurde - auch während der heutigen Sitzung - mehrmals gefragt, ob sie eine Studie über die Auswirkungen der Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs plant.
De Commissie werd reeds meermaals gevraagd, ook tijdens deze vergaderperiode, of ze van plan is een studie te verrichten over de gevolgen van de afschaffing van belastingvrije verkopen.
   Korpustyp: EU
Es ist möglich, daß Gemeinschaftsmittel zur Verfügung gestellt werden, um spezifische, durch die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs verursachte Probleme zu mildern.
Het is best mogelijk dat er communautaire financiering kan worden vrijgemaakt om bepaalde specifieke problemen te verlichten die zijn veroorzaakt door de afschaffing van belastingvrije verkopen.
   Korpustyp: EU
In diesem Antrag wird eine Studie über die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs gefordert, nicht die Beibehaltung des Duty-Free-Systems.
In deze resolutie vragen wij om een studie van de economische en sociale gevolgen van de afschaffing van belastingvrije verkopen. Wij vragen niet om handhaving van de belastingvrije verkopen.
   Korpustyp: EU
Es wurde bereits erwähnt, daß die Kommission in diesem Haus zugesagt hat, eine Studie über die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs durchzuführen.
Er werd reeds gezegd dat de Commissie in dit Huis heeft beloofd dat ze een studie zou verrichten over de sociale en economische gevolgen van de afschaffing van belastingvrije verkopen.
   Korpustyp: EU
Ich weise daher die heutigen Aussagen zurück, diese Debatte sei ein später Versuch, die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs doch noch zu verhindern.
Bijgevolg verwerp ik het standpunt van diegenen die vandaag beweren dat dit debat een late poging is om de afschaffing van belastingvrije verkopen te doen ontsporen.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von der eigentlichen Sachfrage - der Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs - hat die Forderung nach einer Studie nach wie vor Gültigkeit, und ich bekräftige sie hier nochmals.
Zonder afbreuk te doen aan de essentie van de zaak - de afschaffing van belastingvrije verkopen - blijft de oproep tot een studie vandaag even gegrond als voordien, en herhaal ik hem nu opnieuw.
   Korpustyp: EU
Während seiner Zeit als irischer Finanzminister stimmte er 1991 mit den anderen Finanzministern der EU für die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs zum Ende dieses Jahrzehnts.
Toen hij in 1991 minister van Financiën van Ierland was, sloot hij zich aan bij andere ministers van Financiën van de EU en stemde ermee in dat de belastingvrije verkopen tegen het einde van het decennium zouden moeten ophouden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich gleich zu Beginn sagen, daß ich die Logik hinter der geplanten Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs verstehen kann.
Mijnheer de Voorzitter, laat me om te beginnen zeggen dat ik de logica van de uiteindelijke afschaffing van belastingvrije verkopen erken.
   Korpustyp: EU
Wenn ich Sie sagen höre, dass die Dublin-Überarbeitung zu einem "Einkaufs"Forum führen könnte, so kann ich dies nicht gestatten, dies ist nicht möglich und nicht wahr.
Als ik u hoor zeggen dat de herziening van Dublin ervoor zorgt dat mensen aan "forumshopping” gaan doen, moet ik daar tegenin gaan, want het is niet waar en het kan niet.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, kann er dann Beschränkungen oder Mengenvorgaben für die verbrauchsteuerpflichtigen Waren rechtfertigen, die unsere Bürger beim grenzüberschreitenden Einkauf mitbringen dürfen?
Als hij het met me eens is, ziet hij dan enige rechtvaardiging voor de beperkingen of richtsnoeren met betrekking tot de hoeveelheid accijnsgoederen die onze burgers mee de grens over mogen nemen?
   Korpustyp: EU
Die Leute wollen mit Organisationen zu tun haben, die Probleme und Beschwerden mit der gleichen Schnelligkeit und Effizienz behandeln, mit denen sie ihren Einkauf im Internet abgewickelt haben.
Consumenten zullen vragen om klachten- en geschillencommissies die net zo snel en efficiënt werken als de elektronische handel zelf.
   Korpustyp: EU
Coop ist darüber hinaus in der Lebensmittelverarbeitung tätig und arbeitet in den Bereichen Einkauf und Verarbeitung mit anderen skandinavischen Einzelhandelsgenossenschaften zusammen.
Coop is ook actief in de voedselverwerking en werkt met andere Scandinavische coöperatieve verkooporganisaties samen op het gebied van verkoop en verwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erzielung eines insgesamt niedrigeren Prämienniveaus durch den Einkauf von Rückversicherungsleistungen auf „Großhandelsbasis“ und zu niedrigeren Kosten als bei herkömmlichen oder Direktversicherern erhältlich.
een lager niveau van de totale risicopremie verkrijgen door zich te herverzekeren tegen wholesaleprijzen en tegen lagere kosten dan die welke door een de conventionele of directe verzekeraar worden aangerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen gelang es nur zum Teil, dieses Defizit durch den Einkauf von Rohmaterial zu höheren Preisen auf anderen Märkten auszugleichen.
De onderneming ging grondstoffen op andere markten inkopen, doch slaagde er slechts ten dele in om het tekort te compenseren omdat de prijzen er hoger lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Befreiung beim Verkauf nicht als Vorteil für den begünstigten verkaufenden Betrieb angesehen wird, verschafft die Befreiung beim Einkauf dem begünstigten einkaufenden Betrieb sehr wohl Vergünstigungen.
Terwijl de vrijstelling met betrekking tot de verkooptransactie niet geacht wordt het in aanmerking komende verkopende bedrijf voordeel op te leveren, levert de vrijstelling met betrekking tot aankooptransacties het in aanmerking komende kopende bedrijf wel voordeel op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem zuletzt genannten Markt ist in der Region, in der SEL den Einkauf der Fasern plant, ein spürbarer Engpass zu verzeichnen.
Op de laatstgenoemde markt is er in de regio waar SEL zijn vezels vandaan wil halen, een nettotekort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die GSE hat drei Tochterunternehmen: Acquirente Unico — AU (Zentraler Einkauf), (Gestore dei Mercati Energetici — GME (Energiemarktbetreiber) und Ricerca sul Sistema Energetico — RSE (Energiesystemforschung).
GSE is the moedermaatschappij van drie dochterondernemingen: Acquirente Unico AU (unieke aankoper), Gestore dei Mercati Energetici — GME (energiemarktonderneming) en Ricerca sul Sistema Energetico RSE (onderzoek betreffende het energiesysteem), onderneming die actief is op het gebied van onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem der Kohlendioxydsteuer muß gelöst werden, und wir müssen auch einen umweltbezogen Einkauf in den Gemeinden, Provinziallandtagen und Nationen bekommen.
Er moet een oplossing komen voor het kooldioxidevraagstuk en wij moeten ook een milieuvriendelijk aankoopbeleid van gemeenten, provincies en staten komen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus verhindert das über die Insel verhängte US-amerikanische Embargo den Einkauf von Lebensmitteln und Medikamenten, die das kubanische Volk so dringend benötigt.
Bovendien lijdt het eiland nog steeds onder het Amerikaanse embargo, waardoor het niet in staat is de levensmiddelen en medicijnen aan te schaffen die het Cubaanse volk zo hard nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Es wäre angemessen, wenn die Parlamentarier eine Karte bekommen, mit der sie den Einkauf von Fahrkarten nach Brüssel und Straßburg bezahlen können.
Het beste zou zijn als de Parlementsleden een betaalkaart zouden krijgen die geldt voor de koop van tickets naar Brussel en Straatsburg.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsausschuß fordert daher, daß der Einkauf einer "Abmagerungskur" unterzogen wird, die ergiebiger ist als die Abmagerungsmethoden, die im Frühjahr in den Frauenzeitschriften zu finden sind.
De Commissie juridische zaken en rechten van de burger vraagt daarom de sector overheidsopdrachten het doel te laten worden van een "afslank" -methode, die meer inhoudt dan de "afslank" -methodes die in de lente in damesbladen staan.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter sagt: "Hauptaufgabe der öffentlichen Beschaffung ist der wirtschaftliche und kostengünstige Einkauf von Gütern und Dienstleistungen zur öffentlichen Aufgabenerfüllung.
De rapporteur zegt het zelf: "het hoofddoel van openbare aanbestedingen is het realiseren van een economische en goedkope aanschaf van goederen en diensten ter vervulling van een openbare taak.
   Korpustyp: EU
Es werden generell alle Verträge abgedeckt, egal, ob der Einkauf in einem Laden, im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen getätigt wird.
In het algemeen vallen alle overeenkomsten onder deze regel, zowel binnen verkoopruimten als buiten verkoopruimten en op afstand gesloten overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren, die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
Consumenten moeten weten wat ze eten, en ze moeten daarachter komen in de korte tijd die ze in de supermarkt zijn.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Befreiung beim Verkauf erlangt der begünstigte verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, die Befreiung beim Einkauf verschafft dem begünstigten einkaufenden Betrieb hingegen sehr wohl Vergünstigungen.
Terwijl de vrijstelling met betrekking tot de verkooptransactie het in aanmerking komende verkopende bedrijf geen voordeel oplevert, levert de vrijstelling met betrekking tot de aankooptransactie het in aanmerking komende kopende bedrijf wel voordeel op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Befreiung beim Verkauf nicht als Vorteil für den begünstigten verkaufenden Betrieb angesehen wird, verschafft die Befreiung beim Einkauf dem begünstigten einkaufenden Betrieb sehr wohl Vergünstigungen.
Terwijl de vrijstelling met betrekking tot de verkooptransactie niet wordt geacht het in aanmerking komende verkopende bedrijf voordeel op te leveren, levert de vrijstelling met betrekking tot aankooptransacties het in aanmerking komende kopende bedrijf wel voordeel op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Kommissar sprach die Nachteile des zollfreien Einkaufs an und nannte etliche Bereiche, die seiner Meinung nach negativ beeinflußt würden, beispielsweise den Einzelhandel und den Verkehrssektor.
De commissaris had het over de nadelen van belastingvrije verkopen en heeft een aantal gebieden genoemd die volgens hem een negatieve invloed hebben op bijvoorbeeld de detailhandel en de vervoerssector.
   Korpustyp: EU
Wenn es z. B. um Einkauf oder den Umgang mit den Steuergeldern der Bürger geht, sind vernünftige Archivierungsverfahren vonnöten, damit heikle Dokumente nicht "verschwinden" .
Als het bijvoorbeeld gaat om openbare aanbesteding en om de omgang met de belastinggelden van de burger, zijn er fatsoenlijke archiveringsprocedures nodig, zodat gevoelige documenten niet "verdwijnen" .
   Korpustyp: EU
Effektive kommerzielle Kommunikation erleichtert dem einzelnen Verbraucher den Einkauf über Grenzen hinweg, aber das setzt auch voraus, daß illegales Marketing aktiv bekämpft wird.
Doelmatige commerciële communicatie maakt het voor de individuele consument steeds gemakkelijker grensoverschrijdend zaken te doen, maar dat vereist dat illegale marketing actief wordt tegengegaan.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat behauptet, der zoll- und steuerfreie Einkauf führe bei den Finanzbehörden in den Mitgliedstaaten zu Einnahmeausfällen in Höhe von 2 Milliarden ECU. Andere Studien besagen aber, daß die Mitgliedstaaten nach der Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs schlechter dastehen werden, weil höhere Transportkosten anfallen und andere Steuerausfälle auftreten werden.
De Europese Commissie beweert dat de belastingvrije verkopen de schatkist van de lidstaten 2 miljard ecu aan gederfde inkomsten kosten, maar andere studies beweren dat de afschaffing van de belastingvrije verkopen tot gevolg zal hebben dat de lidstaten er nog erger aan toe zullen zijn omwille van hogere transportkosten en het wegvallen van andere belastingen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommission ist sich darüber im klaren, daß man sich in den Mitgliedstaaten fragt, wie die Situation nach Juni 1999 aussehen wird, wenn gemäß der Entscheidung des Rates der zoll- und steuerfreie Einkauf abgeschafft werden wird.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie is zich bewust van de vragen die in bepaalde lidstaten worden gesteld over de situatie die zal ontstaan na juni 1999, de datum waarop intracommunautaire belastingvrije verkopen tot het verleden zullen behoren, zoals de Raad van Ministers in 1991 heeft besloten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist nach wie vor davon überzeugt, daß mit der siebenjährigen Übergangsfrist, die dem Duty-FreeSektor zugestanden wurde, dessen berechtigter Sorge über die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs in ausreichendem Maße Rechnung getragen wurde.
Bijgevolg blijft de Commissie ervan overtuigd dat de overgangsperiode van meer dan zeven jaar die aan de belastingvrije sector werd toegekend, volstond om tegemoet te komen aan de terechte bezorgdheid van de belastingvrije handel over de geleidelijke verdwijning van dergelijke verkopen.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir dessen bewußt und habe deshalb vor über sieben Jahren - vor der Entscheidung über die Abschaffung des zoll- und steuerfreien Einkaufs - den Änderungsantrag zur Durchführung einer Studie eingebracht.
Met dit voor ogen heb ik meer dan zeven jaar geleden het amendement ingediend, nog vóór het besluit belastingvrije verkopen af te schaffen, dat we een studie zouden moeten verrichten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in Europa daran arbeiten, diese Sonderregelungen in der Struktur des Binnenmarktes auslaufen zu lassen. Eine dieser Abweichungen von der Norm ist der innergemeinschaftliche zoll- und steuerfreie Einkauf.
We moeten in Europa de anomalieën in de constructie van de eenheidsmarkt wegwerken, en een van deze anomalieën zijn de intracommunautaire belastingvrije verkopen.
   Korpustyp: EU
Das Problem des Schmuggels von verzolltem Alkohol und Tabak innerhalb der Gemeinschaft hat aber wahrscheinlich einen größeren Umfang als die Einnahmeausfälle, die durch die Beibehaltung des innergemeinschaftlichen zoll- und steuerfreien Einkaufs entstehen.
Want het probleem van de intracommunautaire smokkel van alcohol en tabak waarop belastingen werden betaald, is wellicht groter dan de gederfde inkomsten wegens het voortbestaan van intracommunautaire belastingvrije verkopen.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Kommission dazu verpflichtet, und nicht zur Durchführung einer Phantomstudie, die zum jetzigen Zeitpunkt in der Öffentlichkeit als nochmalige Überprüfung des endgültigen Abschaffungstermins des zoll- und steuerfreien Einkaufs angesehen werden könnte.
Ik heb de Commissie opgedragen dit te doen, maar niet een spookstudie te verrichten die de publieke opinie inmiddels zou kunnen associëren met een herziening van de uiterste datum voor belastingvrije verkopen.
   Korpustyp: EU
Ecofin wird sicherlich berücksichtigen, daß die Verkehrsminister die irische Forderung nach der Durchführung einer Studie durch die Kommission über die möglichen beschäftigungspolitischen und finanziellen Auswirkungen der Abschaffung des innergemeinschaftlichen zoll- und steuerfreien Einkaufs unterstützen."
Ecofin zal ongetwijfeld rekening willen houden met de steun die de ministers van transport hebben gegeven aan het Ierse verzoek de Commissie een studie te laten verrichten naar de mogelijke werkgelegenheids- en financiële gevolgen die de afschaffing van belastingvrije verkopen zou kunnen hebben" .
   Korpustyp: EU
Ich wäre nicht gegen dieses Konzept, wenn der Berichterstatter nicht vorgeschlagen hätte, das diese mithilfe von öffentlichem und privatem Kapitals eingeführt würde, eine klare Aufforderung zum Einkauf durch Multis.
Ik zou niet tegen dit idee gekant zijn, ware het niet dat de rapporteur voorstelt om oprichting te bekostigen met overheids- en particulier kapitaal, waarmee de deur wordt opengezet voor multinationale ondernemingen.
   Korpustyp: EU
PHS muss während der Umstrukturierungsphase möglichst hohe Kosteneinsparungen durch Verbesserungen bei der Energieeffizienz und dem Einkauf sowie durch Gewährleistung eines Produktivitätsniveaus, das den in der Union erreichten Niveaus vergleichbar ist, erzielen.
tijdens de herstructureringsperiode zal in PHS maximaal bespaard worden op de kosten door verbetering van de energie-efficiëntie, door een beter aankoopbeleid en door te zorgen voor een productiviteitsniveau dat vergelijkbaar is met dat in de Unie;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Im Vergleich zum Wachstum des inländischen Direktvertriebs in den letzten Jahren, vor allem im Dienstleistungssektor (z. B. in der Versorgungswirtschaft), hat die Zahl der Verbraucher, die solche Kanäle grenzüberschreitend zum Einkauf nutzen, nicht zugenommen.
Vergeleken met de groei van de binnenlandse rechtstreekse verkoop in de afgelopen jaren, met name in de dienstensector, bijvoorbeeld nutsbedrijven, is het aantal consumenten dat langs deze weg grensoverschrijdend koopt nauwelijks toegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Instrumente wie zum Beispiel Anreize für umweltfreundlichen Einkauf oder die Einführung eines vom Verbraucher zu zahlenden Aufpreises für einen Verpackungsartikel oder Verpackungsteil, der sonst unentgeltlich bereitgestellt werden würde.
Economische instrumenten zoals de beloning van „schoon” aankoopgedrag of de instelling van een door de consument verplicht te betalen vergoeding voor een verpakkingsartikel of -element dat anders gratis ter beschikking zou worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass dieser Hersteller voll in eine wirtschaftliche Einheit integriert ist, die sich aus einer großen Anzahl Unternehmen zusammensetzt und wie folgt arbeitet: Der Einkauf der Rohstoffe wird über das außerhalb der Gemeinschaft ansässige Mutterunternehmen abgewickelt.
Deze producent is volledig geïntegreerd in één enkele economische eenheid, die bestaat uit een groot aantal ondernemingen en als volgt werkt: het hoofdkantoor van de groep, dat buiten de EG is gevestigd, koopt de grondstoffen aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM