linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einkommen inkomen 2.742 opbrengsten 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einkommen inkomst 343 inkomens 316 salarissen 10 loon 14 inkomsten 290 salaris 20 lonen 20 geld 17 inkomensniveau 9 verdienen 6

Verwendungsbeispiele

Einkommen inkomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europäer mit höheren Einkommen stehen nicht vor diesen Hindernissen.
Burgers met een hoger inkomen kennen deze belemmeringen niet.
   Korpustyp: EU
Einkommen. Und das ist Sicherheit in einer sehr unsicheren Welt.
Een inkomen en dat betekent veiligheid in een heel onveilige wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einkommen von Bauern in der Europäischen Union stehen unter Druck.
De inkomens van boeren in de Europese Unie staan onder druk.
   Korpustyp: EU
Das Einkommen ist besser und man hat größeren Einfluss.
Het inkomen is beter en je krijgt meer actie.
   Korpustyp: Untertitel
In den drei Jahren vor der Zuweisung hatte die Person ein durchschnittliches Einkommen von nicht mehr als [...].
Gedurende de laatste drie jaar vóór de toewijzing een gemiddeld inkomen hebben gehad van niet meer dan [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist fantastisch, und dazu ein beachtliches Einkommen.
Dat is fantastisch. Dat is een opmerkelijk inkomen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerpflichtiges Einkommen belastbaar inkomen 1 belastbaar netto-inkomen
geglobaliseerd inkomen
landwirtschaftliches Einkommen inkomen uit landbouwbedrijf
landbouwbedrijfsinkomen
landbouwinkomen
inkomen in de landbouw
mittleres Einkommen mediaan inkomen
inkomensmediaan
zurückbehaltenes Einkommen ingehouden winst
beitragspflichtiges Einkommen premieplichtig inkomen
nominales Einkommen nominaal uurloon
nominaal inkomen
angemessenes Einkommen redelijk inkomen 12 billijke beloning
verfügbares Einkommen beschikbaar inkomen 3 besteedbaar inkomen 2
außerlandwirtschaftliches Einkommen niet-agrarische inkomsten
forstwirtschaftliches Einkommen inkomsten uit de bosbouw
niedriges Einkommen laag inkomen 4
durchschnittliches Einkommen gemiddeld inkomen 1
ausgabefähiges Einkommen vrijelijk besteedbaar inkomen
vrije koopkracht
privates Einkommen persoonlijk inkomen
steuerfreies Einkommen niet-belastbaar inkomen
geschätztes Einkommen toegeschreven inkomen
verondersteld inkomen
gewöhnliches Einkommen normaal inkomen
fiktives Einkommen fictieve verdienste
toegeschreven inkomen
erwartetes Einkommen geschat inkomen
steuerbefreites Einkommen vrijgestelde inkomsten
steuerbares Einkommen geglobaliseerd inkomen
belastbaar inkomen
berufliches Einkommen beroepsinkomen
letztes Einkommen laatst verdiend loon
Stabilisierung der Einkommen stabilisering van de inkomens
Einkommen der landwirtschaftlichen Betriebe landbouwinkomen
inkomen in de landbouw
Einkommen- und Vermögensteuer inkomsten - en vermogensbelastingen
Haushalt mit geringem Einkommen gezin met een bescheiden inkomen
Haushalt mit mittlerem Einkommen gezin met een gemiddeld inkomen
niedrig besteuertes Einkommen laag belaste inkomsten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einkommen

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einkommen
Categorie:Inkomen
   Korpustyp: Wikipedia
Möchten Sie r einkommen?
Wil je even binnenkomen?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf dein Einkommen!
-De klere met je baan.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern vom Ertrag und Einkommen
Belgische belastingen op het resultaat van het boekjaar
   Korpustyp: EU IATE
Zahlen für Einkommen und Ausgaben.
gegevens over de ontvangsten en uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihr Einkommen muss ja stimmen.
Je verdient vast goed.
   Korpustyp: Untertitel
Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung („ITES“)
De Income Tax Exemptions Scheme (regeling voor vrijstelling van inkomstenbelasting, ITES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beinahe $1 Million an undokumentiertem Einkommen.
We hebben het over bijna een miljoen aan niet opgegeven omzet.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Einkommen versteuert? Steuerbehörde, FBI?
Heb je die opbrengst aangegeven bij de belasting, de FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man es als Einkommen meldet.
Ja, als je het opgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst von deinem Einkommen leben.
Je moet volgens je eigen mogelijkheden leven.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst von deinem Einkommen leben.
Je moet leven binnen je eigen mogelijkheden!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Familie mit zwei Einkommen.
We zijn allebei aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Unterstützung für die Einkommen" , sagen Sie.
"Geen inkomenssteun" , zegt u.
   Korpustyp: EU
Einkommen aus unselbständiger Arbeit und seine Bestandteile
beloning van werknemers en bestanddelen van de beloning
   Korpustyp: EU IATE
traditioneller Indikator für die landwirtschaftlichen Einkommen
traditionele inkomensindicator voor de landbouw
   Korpustyp: EU IATE
externe Faktoren des Einkommens und Vermögens
belastingheffing gebaseerd op uiterlijke tekens van rijkdom
   Korpustyp: EU IATE
Einkommen aus unselbständiger Arbeit der Hausangestellten
beloning der werknemers voor huishoudelijke diensten
   Korpustyp: EU IATE
hoch verschuldetes Land mit niedrigem Einkommen
lage-inkomenslanden met een hoge schuldenlast
   Korpustyp: EU IATE
Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes
Afdeling 80 I A van de Inkomstenbelastingwet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
Naar ingezeten sector (Sec 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Einkommen-/Körperschaftssteuer auf Ausfuhren,
Export Income Tax Exemption Scheme (regeling vrijstelling vennootschapsbelasting ter bevordering van de uitvoer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, sein Einkommen ist nett.
Neem toch op. ls hij leuk?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das gerecht? Einem Mann sein Einkommen zu entziehen?
is het wel eerlijk om hem zijn middelen van bestaan te ontzeggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sam Crow ist ein großer Teil unseres Einkommens.
Samcro is een grote klant van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam so schon kaum mit dem Einkommen aus.
Voorheen kon ik de eindjes nog maar amper aan elkaar knopen, maar nu...
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine gute Ausbildung, solide, hohes Einkommen.
Zij is hoogopgeleid en verdient goed.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass wir von deinem Einkommen leben.
Je hebt een nieuwe Jeep.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso auf diesen Titel und dieses Einkommen verzichten?
Verlaat hij zijn broer en Milaan?
   Korpustyp: Untertitel
Dann prüfen sie den Stammbaum und schätzen das künftige Einkommen.
Dan controleren zij uw familie stamboom en calculeren uw potentieel
   Korpustyp: Untertitel
Einkommen aus unselbständiger Arbeit,die von gebietsansässigen Arbeitgebern gezahlt werden
beloning van werknemers,betaald door binnenlandse werkgevers
   Korpustyp: EU IATE
Berechnung der Einkommen aus unselbständiger Arbeit in konstanten Preisen
berekening in constante prijzen van de beloning der werknemers
   Korpustyp: EU IATE
Wie hast du bei diesem Einkommen das Meth bezahlt?
Waar betaalde je dan drugs van?
   Korpustyp: Untertitel
25% aller Frauen mit geringem Einkommen leiden darunter.
Vijfentwintig procent van bijstandsvrouwen hebben het.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine relevante Diskrepanz zwischen den Einkommen.
Dus dat kunnen we negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Einkommen, Sherlock, nicht 240 verschiedene Sorten Tabakasche.
Hier leef je van, Sherlock. Niet van 240 soorten tabaksas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gerade so passend zu eurem Einkommen.
Dat is niet veel minder dan het uwe.
   Korpustyp: Untertitel
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Income Tax Exemption Scheme („ITES”, regeling vrijstelling van inkomstenbelasting bij uitvoer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beantragten daher gemäß Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz den entsprechenden Abzug.
Zij hebben daarom verzocht om de desbetreffende verlaging van de inkomstenbelasting overeenkomstig de bepalingen van de Inkomstenbelastingwet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
garantiertes Einkommen für ältere Personen (Gesetz vom 22. März 2001).
Inkomensgarantie voor ouderen (Wet van 22 maart 2001).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das jährliche Pro-Kopf-Einkommen beträgt 180 Dollar.
Het jaarinkomen per hoofd van de bevolking is 180 dollar.
   Korpustyp: EU
Ein Kamel... könnte ein Jahres-einkommen für sie sein...
Zou een jaarinkomen kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit erhöhte Roger Smith sein Einkommen um $2.000.000.
Ondertussen gaf Roger Smith zichzelf een opslag van 2 miljoen dollar.
   Korpustyp: Untertitel
2, 5% des Einkommens jedes Moslems geht an die Bedürftigen.
2, 5% van elk mosliminkomen gaat naar de armen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man mit festem Einkommen, solch eine Schuldenmenge verursachen?
Hoe kan iemand met een uitkering dat soort schulden opbouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie passt ihre Tarife an das Einkommen an...
Ze werkt met een variabele schaal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein gutes Einkommen, Polizeischutz... und es gibt Gerichte.
Het ging je goed, er was politie en er waren rechtbanken.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt sich auch auf das Einkommen der Bauern aus.
Ook de landbouwinkomens profiteren mee.
   Korpustyp: EU
Was haben wir zu den Einkommen von Familien zu sagen?
Wat hebben we te zeggen over gezinsinkomens?
   Korpustyp: EU
Die landwirtschaftlichen Einkommen sind von allen Seiten unter Druck geraten.
De landbouwinkomsten liggen van links, rechts en vanuit het midden onder vuur.
   Korpustyp: EU
Vor allem Männer sowie Personen mit hohem Einkommen haben Computer.
Het zijn in de eerste plaats vooral mannen en in de tweede plaats hoog opgeleide mensen die een computer bezitten.
   Korpustyp: EU
Unsere Verantwortlichkeit gilt den Landwirten in Europa und deren Einkommen.
In de loop van de jaren hebben de lidstaten te veel geleend.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss für eine gerechte Verteilung des Einkommens gesorgt werden.
Het is echter ook belangrijk om de nadruk te leggen op een rechtvaardige en billijke inkomensverdeling.
   Korpustyp: EU
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Export Income Tax Exemption Scheme („EITES”, regeling vrijstelling van inkomstenbelasting bij uitvoer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung.
Income Tax Exemption Scheme („ITES”, regeling voor vrijstelling van inkomstenbelasting).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführer können nach Section 10A, 10B und 80HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes von 1961 Befreiungen von der Einkommen-/Körperschaftsteuer beantragen.
Exportbedrijven mogen krachtens de afdelingen 10A, 10B en 80HHC van de Wet op de vennootschapsbelasting om bepaalde vrijstellingen van de vennootschapsbelasting vragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter v) genannte Einkommen-/Körperschaftssteuerbefreiung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz („Income Tax Act“) aus dem Jahr 1961, der jährlich durch den „Finance Act“ geändert wird.
De hierboven vermelde regeling Vrijstelling Vennootschapsbelasting (v) is gebaseerd op de Wet Vennootschapsbelasting van 1961 die jaarlijks bij de begrotingswet wordt gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht wird versucht, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Schutz des Einkommens der europäischen Landwirte und des Einkommens der AKP-Landwirte herzustellen.
In dit verslag wordt geprobeerd een evenwicht te vinden tussen inkomensbescherming voor de Europese boeren en inkomensbescherming voor de boeren in de ACS-landen.
   Korpustyp: EU
Die unter Ziffer v aufgeführten Einkommen-/Körperschaftsteuerregelungen basieren auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) angepasst wird.
De onder v) genoemde Regelingen vennootschapsbelasting zijn gebaseerd op de Wet op de vennootschapsbelasting van 1961, die jaarlijks bij de begrotingswet wordt gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz („Income Tax Act“ — „ITA“) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz („Finance Act“) ergänzt wird.
De ITES is gebaseerd op de Wet op de inkomstenbelasting van 1961, die jaarlijks bij de Wet op de financiën wordt gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahre lang hat die Bank einen Teil von Mahownys Einkommen erhalten.
De bank kreeg een aantal jaar een stuk van alles wat Mahowny verdiende.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Einkommen, um Deine Schulden zu begleichen und Deine Verbindlichkeiten aus Lieferungen und
- Hank, je zit diep in de schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einkommen des kosmetischen Centers... wird uns helfen die Verbrennungsabteilung aufrecht zu erhalten.
De opbrengst van het cosmetische centrum kan de brandwondenafdeling ondersteunen.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher 6.000 pro Jahr, und das bei einem Einkommen von $7.000.
Rond de 6000 dollar per jaar, en ik heb 'n jaarsalaris van 7000.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einkommen wird in die Kasse des Staats gehen und von dort hoffentlich zu den Kontoinhabern.
Op deze veiling, die in naam van VG wordt georganiseerd worden de kunstcollecties van Ersöz verkocht...
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat selbst keinen Wert, wird aber mit Ihrem Einkommen verrechnet.
Deze aflossing van promessen is namelijk wel aftrekbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein kleines Einkommen und die Diät schien mir okay zu sein.
lk zit krap en dit leek me gezond.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob all das eingezahlte Geld auch deinem gemeldeten Einkommen enspricht.
Eens kijken of je alle stortingen kunt verklaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufte Miss Palmer einen Tarif, entsprechend ihrem Alter und Einkommen.
lk heb haar een polis verkocht die bij haar paste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltbank definiert jene als absolut arm, deren tägliche Einkommen unter einem Dollar liegen.
De Wereldbank beschouwt degenen die van minder dan een dollar per dag moet rondkomen als absolute armen.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren haben Kinder keinen Zugang zu Bankkonten und geben ihr Einkommen direkt an ihre Eltern.
Bovendien hebben kinderen geen toegang tot een spaarrekening en vaak geven ze hun verdiensten meteen aan hun ouders.
   Korpustyp: News
Eine Kürzung der Beihilfen durch die Modulation führt zu einer unzumutbaren Verringerung der landwirtschaftlichen Einkommen.
Vermindering van de financiële steun via modulatie leidt tot een buitensporige verlaging van het landbouwinkomen.
   Korpustyp: EU
Der Landbevölkerung müssen wir wirtschaftlich einträgliche und solide Möglichkeiten zum Erwerb eines Einkommens bieten.
We moeten de plattelandsbevolking andere, economisch levensvatbare en stabiele middelen van bestaan bieden.
   Korpustyp: EU
Sie lösen das Problem des Einkommens der Landwirte und der Sicherung ihrer Beschäftigung nicht.
Daarin staat absoluut geen oplossing voor het probleem van het landbouwinkomen en het behoud van de werkgelegenheid in de landbouw.
   Korpustyp: EU
Er könnte ferner genutzt werden, gefährdete Länder mit niedrigem Einkommen vor Fremdeinwirkungen zu schützen.
Schuldverlichting kan ook worden gebruikt om kwetsbare lage-inkomenslanden te beschermen tegen externe schokken.
   Korpustyp: EU
Schrittweise Ersetzung aller bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
Geleidelijk vervangen van de bestaande prijssubsidies voor arme consumenten door rechtstreekse overdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saudi-Arabien hat die Schwelle zu den Ländern mit hohem Einkommen im Jahr 2004 überschritten.
Saudi-Arabië heeft in 2004 de drempel van de hoge- inkomenslanden overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1997 war dieses Einkommen vierundsiebzigmal so hoch und die Zahl ist zweifellos heute noch höher.
In 1997 was dit 74 maal zo hoog en dit cijfer ligt nu ongetwijfeld nog hoger.
   Korpustyp: EU
Drei Monate, in denen Sie eine Arbeit mit ausreichendem Einkommen finden.
ln die drie maanden moet u een baan vinden en een woonomgeving creëren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in einem mit niedrigem Einkommen zu Hause in Brooklyn angehoben.
Je komt uit een arm gezin in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pensionsfonds der New Yorker Lehrer hat gerade 30 Prozent ihres jährlichen Einkommens verloren.
Het pensioenfonds van de leraren uit New York verloor 30 procent van hun jaarresultaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung war Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
De rechtsgrondslag voor deze vrijstelling is afdeling 80HHC van de Inkomstenbelastingwet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung war Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
De rechtsgrondslag voor deze vrijstelling is afdeling 80HHC van de Wet op de inkomstenbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung basiert auf Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
Deze regeling is gebaseerd op afdeling 80 I A van de Inkomstenbelastingwet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur ITES gemäß Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes
Conclusie inzake de Regeling vrijstelling inkomstenbelasting volgens afdeling 80 I A van de Inkomstenbelastingwet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit, einschließlich monatlicher Sonderzahlungen (in Landeswährung), 8-stellig eintragen
De 8 cijfers van het (netto)maandloon uit de eerste werkkring, inclusief maandelijkse toeslagen (nationale valuta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kamerun ist die Lage mit einem Pro-Kopf-Einkommen von etwa 650 Dollar kaum besser.
Kameroen is nauwelijks beter af, met een gemiddeld jaarinkomen van 650 dollar.
   Korpustyp: EU
Befreiung von der Einkommen-/Körperschaftssteuer auf Ausfuhren („Export Income Tax Exemption Scheme“ — EITES)
Export Income Tax Exemption Scheme („EITES”, regeling vrijstellingvennootschapsbelasting bij uitvoer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Einkommen war nie sehr hoch, dass sorgte ihn aber nicht.
Hij verdiende niet veel, maar dat gaf niet.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Mann mit dem Einkommen eines Sheriffs eine Frau ernähren?
Zeg, Kate, kan een man een vrouw onderhouden op een sheriffsalaris?
   Korpustyp: Untertitel
- Gemma sagt, dass Luann... zwei Riesen die Woche macht, nur von dem Einkommen ihrer Website.
- Gemma, zei dat Luann's, $20.000 per week heeft alleen van haar website.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sparen über eine Billion Dollar ohne einen einzelnen Penny vom Einkommen der Steuerzahler.
En het bespaart ons meer dan een miljard dollar zonder een cent van de belastingbetaler.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war also das eigentliche Ziel und das Vehikel für die Erhöhung der Einkommen bestimmter Bauern.
Dit is immers een maatregel tot vermindering van de landbouwproductie. De bebossing is een middel daartoe.
   Korpustyp: EU
Stimmt es nicht, daß die Globalisierung irgendwie zur ungerechten Verteilung der Einkommen in Europa beiträgt?
Is het niet zo dat globalisering de inkomensongelijkheid in Europa in zekere zin aanwakkert?
   Korpustyp: EU
60 Euro sind in Belarus das monatliche Einkommen eines Arztes in der Ausbildung.
In Wit-Rusland is het maandsalaris van een arts in opleiding zestig euro.
   Korpustyp: EU
Die Kommission spricht sich nicht von vornherein gegen einen Schuldenerlass für Länder mit mittlerem Einkommen aus.
De Commissie is niet a-priori tegen schuldverlichting voor middeninkomenslanden.
   Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz muss auch für die Nachweise über Einkommen und Krankenversicherung gelten.
Dit moet ook gelden voor over te leggen bewijsmiddelen, zoals de inkomensgarantie en de ziektekostenverzekering.
   Korpustyp: EU
Das ist richtig so, weil eine Inflation insbesondere den mittleren und unteren Einkommen schaden würde.
Het is goed om dit te doen, omdat een inflatie met name de lagere en middeninkomens zal treffen.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise verschwinden unsere alten Gewerke, weil man mit ihnen kein Einkommen mehr erzielen kann.
Op dezelfde manier gaan oude ambachten verloren, omdat men daarvan niet kan leven.
   Korpustyp: EU
Vielleicht müssen irgendwann die Vermarktungsbedingungen geändert werden, die sich negativ auf die Einkommen der Erzeuger auswirken.
Dat geldt met name voor mogelijke veranderingen in de handelsvoorwaarden die de inkomenspositie van de producenten negatief beïnvloeden.
   Korpustyp: EU