Die EIB wird für die Wahrnehmung dieser Aufgaben aus dem Einkommen vergütet, das sie bei der Verwaltung der Einkünfte erwirtschaftet.
De EIB wordt voor de uitvoering van deze taken betaald met de opbrengsten uit haar beheer van de inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB sollte für die Durchführung dieser Aufgaben eine Vergütung aus dem Einkommen erhalten, das sie bei der Verwaltung der Einkünfte erwirtschaftet.
De EIB moet voor de uitvoering van deze taken worden vergoed met de opbrengsten uit haar beheer van de inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss genossenschaftliches Einkommen aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten bei Genossenschaften genauso besteuert werden wie die Wirtschaftsleistungen einer Kapitalgesellschaft, und die an die Mitglieder ausgeschütteten Gelder müssten genauso versteuert werden wie die Dividenden, die an die Anteilseigner einer Kapitalgesellschaft fließen.
Derhalve moeten de opbrengsten van coöperaties uit transacties met niet-aangesloten derden bij de coöperatie op dezelfde manier worden belast als wanneer de transactie zou zijn verricht door een kapitaalvennootschap en zouden de aan de leden uitgekeerde bedragen op dezelfde wijze moeten worden belast als het dividend dat wordt ontvangen door de aandeelhouders van een kapitaalvennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fischereisektor ist sicherlich in einer Krise: Die Einkommen der Fischer werden jeden Tag geringer, was es in vielen Fällen immer schwieriger macht, in diesem Bereich zu arbeiten.
De visserijsector, laat dat duidelijk zijn, bevindt zich in een crisis: de opbrengsten van de vissers worden iedere dag minder en brengen in veel gevallen de continuïteit van dit werk in gevaar.
Korpustyp: EU
Unbeschadet von Artikel 4 Absatz 2 werden Einkünfte, die nicht für Projekte ausgezahlt werden, und Einkommen, das aus der Verwaltung der Einkünfte erwirtschaftet wird, verwendet, um im Rahmen dieses Beschlusses bis zum 31. Dezember 2015 weitere Demonstrationsprojekte zu kofinanzieren.
Onverminderd artikel 4, tweede alinea, worden inkomsten die niet aan projecten zijn uitbetaald en opbrengsten uit het beheer van de inkomsten tot 31 december 2015 aangewend voor de medefinanciering uit hoofde van dit besluit van andere demonstratieprojecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Geschäftsjahren 1998 und 1999 wurden außerordentliche Aufwendungen in Höhe von ITL 78 Millionen bzw. ITL 134 Millionen ausgewiesen; weil das Einkommen aus landwirtschaftlicher Erzeugung hinter den Erwartungen zurück geblieben ist.
In de boekjaren 1998 en 1999 waren er latente verplichtingen voor 78 miljoen ITL en 134 miljoen ITL, die het gevolg waren van kleinere opbrengsten dan die waren geschat op grond van de inbreng van de agrarische producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unseres Erachtens sollten zwei Möglichkeiten verstärkt in Betracht gezogen werden: umfassendere konkrete Bemühungen zur Schaffung von Arbeitsplätzen, hochwertigen Arbeitsplätzen für neue Beitragszahler, und parallel dazu die Einbeziehung der Kapitalerträge im selben Umfang wie die Einkommen; dies ist Gegenstand eines Änderungsantrags meiner Fraktion.
Daarvoor zouden we volgens ons meer aandacht moeten besteden aan twee mogelijkheden: meer en concretere stappen ten gunste van de werkgelegenheid, met enerzijds betere banen die nieuwe premiebetalers aantrekken, en anderzijds een belasting op financiële opbrengsten die gelijk is aan de loonbelasting. Over dit laatste heeft mijn fractie een amendement ingediend.
Korpustyp: EU
Einkommeninkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gleiche gilt, wenn der betreffenden Person ein erheblicher Teil des Einkommens der juristischen Person zufließt.
Hetzelfde is van toepassing wanneer de betrokkene een aanzienlijk deel van de inkomsten van de rechtspersoon ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geld ist ein sensibles Thema für Howie aufgrund der Differenz zwischen unseren Einkommen.
Geld is een gevoelig onderwerp voor Howie vanwege het verschil in onze inkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Älteren und alten Bürgerinnen und Bürgern bringt ein gesichertes Einkommen mehr Sicherheit.
Verzekerde inkomsten bieden de grootste veiligheid voor ouder wordende en oudere burgers.
Korpustyp: EU
- Scheint, als würde ich das Einkommen brauchen.
Het lijkt erop dat ik de inkomsten nodig ben.
Korpustyp: Untertitel
Beide Arten müssen nachhaltig produziert werden und Einkommen erwirtschaften.
Beide soorten productie moeten duurzaam zijn en inkomsten genereren.
Korpustyp: EU
Keine Chance, dass sie so viel Einkommen erzielen, aus nur sechs legalen Standorten.
Er is geen mogelijkheid dat ze zoveel inkomsten binnen haalden van slechts zes legitieme locaties.
Korpustyp: Untertitel
Während die Einkommen der anderen Bevölkerungsgruppen steigen, verlieren die Landwirte.
Terwijl andere bevolkingsgroepen extra inkomsten krijgen, verliezen de boeren inkomsten.
Korpustyp: EU
Kannst nicht am Rennen teilnehmen, und hast somit kein Einkommen.
- Je auto is stuk, geen races, geen inkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen auf die Einkommen sind zwar eindeutig in den Vorschlägen der Kommission formuliert.
De gevolgen voor de inkomsten worden in de voorstellen van de Commissie duidelijk uiteengezet.
Korpustyp: EU
Howie, wenn der Laden erfolgreich läuft, hat Stuart ein Einkommen und er kann bei deiner Mutter ausziehen.
Howie, als de winkel slaagt heeft Stuart een bron van inkomsten en kan hij vertrekken uit je moeders huis.
Korpustyp: Untertitel
Einkommeninkomens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einkommen , Gewinne und Nachfrage werden durch eine Verschlechterung der Außenhandelsbilanz im Zuge der Schrumpfung von Exporten in die Region zurückgehen .
Inkomens , winsten en vraag zullen worden aangetast door een verslechtering van de buitenlandse rekening naarmate de export naar de regio afneemt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass sich die Anzeichen für einen weiter nachlassenden Inflationsdruck mehren und dass die Teuerungsraten auf die für die Geldpolitik relevante Frist im Einklang mit Preisstabilität stehen dürften und somit die Kaufkraft der Einkommen und Ersparnisse stützen .
Kortom , de aanwijzingen nemen toe dat de inflatoire druk verder aan het afnemen is , en de inflatie zal op de voor het beleid relevante termijn naar verwachting in overeenstemming zijn met prijsstabiliteit , waarmee de koopkracht van inkomens en spaartegoeden wordt ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit seiner letzten Sitzung hat der EZB-Rat insgesamt vermehrt Anzeichen für einen weiter nachlassenden Inflationsdruck festgestellt ; mit Blick auf die Zukunft dürften die Teuerungsraten auf die für die Geldpolitik relevante Frist im Einklang mit Preisstabilität stehen und somit die Kaufkraft der Einkommen und Ersparnisse stützen .
Al met al heeft de Raad van Bestuur sinds zijn laatste vergadering een toename van de aanwijzingen voor een verdere afname van de inflatoire druk waargenomen , en vooruitblikkend zal de inflatie op de voor het beleid relevante termijn naar verwachting in overeenstemming zijn met prijsstabiliteit , waarmee de koopkracht van inkomens en spaartegoeden wordt ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Herausforderung ist die weitere Stärkung der Steuerverwaltung , um auch die Steuerhinterziehung seitens Einzelpersonen mit hohem Einkommen und Vermögen verringern zu können .
Een andere belangrijke uitdaging is de verdere versterking van de belastinginning , met inbegrip van terugdringing van de belastingvermijding door personen met hoge inkomens en vermogende particulieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft geht der EZB-Rat nach wie vor davon aus , dass die Teuerungsraten im Eurogebiet auf die für die Geldpolitik relevante mittlere Frist im Einklang mit Preisstabilität stehen und somit die Kaufkraft der Einkommen und Ersparnisse stützen .
Vooruitblikkend blijft de Raad van Bestuur verwachten dat de inflatie in het eurogebied op de voor het beleid relevante middellange termijn in overeenstemming zal zijn met prijsstabiliteit , waarmee de koopkracht van inkomens en spaartegoeden wordt ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Zukunft geht der EZB-Rat davon aus , dass die Teuerungsraten im Eurogebiet auf die für die Geldpolitik relevante mittlere Frist im Einklang mit Preisstabilität stehen und somit die Kaufkraft der Einkommen und Ersparnisse stützen .
Vooruitblikkend verwacht de Raad van Bestuur dat de inflatie in het eurogebied op de voor het beleid relevante middellange termijn in overeenstemming zal zijn met prijsstabiliteit , waarmee de koopkracht van inkomens en spaartegoeden wordt ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Behörden wird empfohlen , ihre öffentlichen Aufklärungsbemühungen zu intensivieren , um deutlich zu machen , daß der vollständige Übergang zur einheitlichen Währung innerhalb angemessener Frist erfolgen wird und daß der Übergang als solcher keinerlei Auswirkungen auf die Kaufkraft der Einkommen und Ersparnisse der einzelnen Bürger haben wird .
Aan de autoriteiten wordt aanbevolen hun publiciteitscampagne op te voeren om duidelijk te maken dat de volledige overgang op de gemeenschappelijke munt op tamelijk korte termijn zal geschieden en dat deze overschakeling op zich geen gevolgen zal hebben voor de koopkracht van de inkomens en de besparingen van de burgers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Konvergenz zwischen einzelnen Regionen in Bezug auf Einkommen und Produktivität unvollständig , können sich strukturelle regionale Inflationsunterschiede herausbilden , über die es zu einer Annäherung der Preis - ( und Einkommens -) Niveaus der weniger entwickelten Gebiete an jene der weiter entwickelten Volkswirtschaften in der Währungsunion kommen kann .
Indien op het gebied van inkomens - en productiviteitspeil de regio 's nog niet volledig hebben geconvergeerd , kunnen onderlinge structurele inflatieverschillen ontstaan zodat de prijs - ( en inkomens -) niveaus in de minder ontwikkelde regio 's die in de rijpere economieën van de unie kunnen inhalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) im Hinblick auf das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen 2010 zur Verteilung der Ressourcen innerhalb des Haushalts
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 1177/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake de communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden (EU-SILC) met betrekking tot de lijst van secundaire doelvariabelen voor 2010 betreffende het gedeelde gebruik van middelen binnen het huishouden
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1177/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Juni 2003 für die Gemeinschaftsstatistik über Einkommen und Lebensbedingungen (EU-SILC) [1], insbesondere auf Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe f,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1177/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 16 juni 2003 inzake de communautaire statistiek van inkomens en levensomstandigheden (EU-SILC) [1], en met name op artikel 15, lid 2, onder f),
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommensalarissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Entwurf des Kompromißberichts wird nichts über Einkommen und Entschädigungen für die Mitglieder des Europäischen Parlaments gesagt, ein Problem, das von den Medien mehrerer Mitgliedstaaten behandelt worden ist.
Nergens in de gezamenlijke ontwerpresolutie staat iets over de salarissen en vergoedingen voor de Europarlementariërs, een kwestie die in de media van verschillende lidstaten is aangekaart.
Korpustyp: EU
Für das Problem Einkommen und Entschädigungen für Mitglieder des Europäischen Parlaments gibt es eine gute Lösung: Man sollte diese Fragen völlig den Mitgliedsländern überlassen, dann kann jedes Land Einkommen und Entschädigungen gemäß den Vorschriften und Gewohnheiten des betreffenden Landes zahlen.
Er is maar één goede oplossing voor het vraagstuk van de salarissen en vergoedingen van Europarlementariërs: laat de besluitvorming in dezen geheel en al over aan de lidstaten; dan kan ieder land salarissen en andere vergoedingen geven in overeenstemming met de geldende bepalingen en heersende gewoonten in de respectieve landen.
Korpustyp: EU
Außerdem würde der vorgeschlagene Anspruch auf einen 20-wöchigen Mutterschaftsurlaub bei voller Bezahlung zu Sozialabbau führen. Grund dafür ist die Tatsache, dass Frauen mit den höchsten Einkommen die höchste Ausgleichszahlung erhalten werden.
Daarnaast zullen de voorgestelde twintig weken met volledige doorbetaling tot sociale achteruitgang leiden, omdat vrouwen met de hoogste salarissen de hoogste compensatie zullen ontvangen.
Korpustyp: EU
Skandalös, weil die Notwendigkeit betont wird, persönliche Härtefälle zu vermeiden und die erworbenen oder in Erwerb befindlichen Rechte der Abgeordneten zu wahren, wobei eine Übergangsregelung, ein doppeltes Einkommen eingeführt wird.
Het is een schande te zeggen dat moeilijke persoonlijke situaties moeten worden vermeden, de verworven of nog te verwerven rechten moeten worden gerespecteerd en daarom een overgangsregeling met twee verschillende salarissen noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Für den Bereich der niedrigen Einkommen ist die Stichhaltigkeit dieser Auffassung zu bezweifeln, da es in mehreren Mitgliedstaaten einen Mindestlohn gibt, der sich in Abhängigkeit von den Lebenshaltungskosten entwickelt und nicht umgekehrt.
Wat de lage salarissen betreft, kan er worden getwijfeld aan de steekhoudendheid van dit standpunt. In sommige lidstaten is de hoogte van het minimumloon immers afhankelijk van de kosten van levensonderhoud en niet andersom.
Korpustyp: EU
Es ist interessant, festzustellen, daß die Vorschläge von Michel Rocard im Laufe der Diskussionen zahlreiche Befürchtungen ausgelöst haben, sowohl von seiten der Gewerkschaften als auch von seiten der Arbeitgeber, da er einerseits vorschlägt, einen Ausgleich für die Unternehmerlasten zu schaffen und andererseits keine Kürzung der Einkommen fordert.
Het is interessant vast te stellen dat naarmate de discussies vorderden, de voorstellen van Michel Rocard veel van de vrees hebben weggenomen, zowel van de vakbonden als van de werkgeversverenigingen, aangezien hij enerzijds voorstelt de lasten van het bedrijfsleven te compenseren en er anderzijds geen breuk in de lonen en salarissen wordt verlangd.
Korpustyp: EU
Eines steht fest: Europa muss mit Teilen der Welt konkurrieren, in denen Produkte von Arbeitnehmern mit äußerst niedrigem Einkommen hergestellt werden.
Laten we dit duidelijk stellen: Europa moet kunnen concurreren met delen van de wereld waar producten worden vervaardigd door werknemers met de laagste salarissen.
Korpustyp: EU
Das Problem liegt nicht in dem Verhältnis zwischen Erwerbstätigen und Nichterwerbstätigen, sondern in dem Verhältnis zwischen den beträchtlichen Gewinnen der Großunternehmen und den ständig steigenden Einkommen der reichen Klasse auf der einen und den ständig sinkenden Einkommen der Arbeitnehmer, seien sie erwerbstätig oder Rentner, auf der anderen Seite.
Het probleem heeft namelijk niets te maken met de verhouding tussen het aantal werkenden en het aantal niet-werkenden, maar alles met de wanverhouding tussen de enorme toename van de winsten van de grote ondernemingen en de voortdurend stijgende inkomsten van de rijken enerzijds, en de voortdurende daling van de salarissen en de pensioenen anderzijds.
Korpustyp: EU
Die Produktivität hat sich im Laufe des letzten halben Jahrhunderts verzehnfacht, und wenn ihre Früchte nicht ausschließlich in private Gewinne der Eigentümer und Aktionäre der Unternehmer verwandelt würden, so würde diese Produktivität die Erhöhung der Einkommen und die Sicherung annehmbarere Renten für alle ermöglichen.
De productiviteit is in de loop van een halve eeuw vertienvoudigd en wanneer de vruchten daarvan niet uitsluitend ten goede komen aan de bezitters en aandeelhouders van de bedrijven, zouden hiermee de salarissen kunnen worden verhoogd en zou iedereen een behoorlijk pensioen kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu vielen anderen Parlamenten hätten wird dann Regelungen über unsere Einkommen, die gemeinsam mit einem anderen demokratischen Organ festgelegt wurden und könnten damit das Beste aus den Traditionen der Mitgliedstaaten vereinen.
In tegenstelling tot veel andere parlementen zouden wij regels met betrekking tot onze salarissen moeten hebben die samen met een ander democratisch orgaan zijn vastgesteld. Het zou mogelijk moeten zijn het beste van de tradities van de lidstaten te verenigen.
Korpustyp: EU
Einkommenloon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit
Maandelijks (netto)loon uit eerste werkkring
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem einfachen Grund, weil wir damals eine neue Form von Marktorganisation vorgeschlagen haben, die auf einem Vertragssystem basierte, das den Produzenten im Rahmen der Gemeinschaftspräferenz ein angemessenes Einkommen in Verbindung mit sozialen und Umstellungsmaßnahmen garantierte.
Indertijd hadden wij een nieuwe ordening van de markt voorgesteld, die was gebaseerd op een systeem van contracten dat in het kader van de communautaire preferentie de producenten een billijk loon moest garanderen. Ook waren er sociale en omschakelingsmaatregelen voorzien.
Korpustyp: EU
(RO) Im Jahr 2008 betrug das Verhältnis des Gesamteinkommens von den 20 % der Bevölkerung mit dem höchsten Einkommen zum Gesamteinkommen von den 20 % der Bevölkerung mit dem niedrigsten Einkommen 4,8. In Portugal, Litauen und Lettland lag dieses Verhältnis leider bei mehr als 6.
(RO) De verhouding tussen het inkomen van de 20 procent van de bevolking met het hoogste loon en het inkomen van de 20 procent van de bevolking met het laagste loon was in 2006 4,8 in de Europese Unie. Helaas was dit getal in Portugal, Litouwen en Letland hoger dan 6.
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung in den ländlichen Gebieten hat ganz eindeutig ein niedrigeres Einkommen als die in den Städten, und bei Frauen ist diese Situation noch augenfälliger.
Het is duidelijk dat het loon van de bevolking in plattelandsgebieden lager is dan in stedelijke gebieden en die situatie is nog duidelijker in het geval van vrouwen.
Korpustyp: EU
Man bedenke, dass in der Europäischen Union über 65 Millionen Menschen, davon 7,5 Millionen in meinem Land, Italien, von niedrigen Einkommen leben, und wenn wir in Italien von niedrigen Einkommen sprechen, Frau Kommissarin, so sprechen wir von einem Familieneinkommen in Höhe von 750 Euro, um leben zu können.
We moeten niet vergeten dat meer dan 65 miljoen Europeanen, waarvan 7,5 miljoen Italianen, van een laag inkomen moeten rondkomen. In Italië bedoelen we met een laag loon, mevrouw de commissaris, dat een gezin met een inkomen van 750 euro moet overleven.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Die Realität zeigt, dass die Diskriminierung der Frau noch immer nicht überwunden ist und letztlich die Arbeitnehmerinnen betroffen sind, deren Einkommen im Durchschnitt über 15 % unter denen ihrer männlichen Kollegen liegen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, bewijs toont aan dat discriminatie tegen vrouwen voortduurt en uiteindelijk ook vrouwelijke werknemers treft, wiens loon gemiddeld meer dan vijftien procent lager is dan dat van mannen.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Beispiel ist die kürzliche Annahme des Vorschlags einer Satzung für die Mitglieder des Parlaments, nach der wir ein einheitliches höheres Einkommen bekommen.
Een recent voorbeeld is de aanneming van het voorstel voor een statuut voor de leden van het Europees Parlement, waarmee wij een uniform hoger loon moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Ihre Arbeit, ihre Einkommen und ihre finanziellen Verpflichtungen lassen weder Kinder noch Ersparnisse zu.
Hun werk, loon en financiële verplichtingen maken het niet mogelijk kinderen te krijgen of geld te sparen.
Korpustyp: EU
In unserem Ausschuß wollen wir keine neuen Arbeitsplätze im Dienstleistungsbereich, die mit einem Einkommen unter der Armutsgrenze liegen wie in Amerika, sondern wir wollen qualitative Dienstleistungsbeschäftigungen, die auch im produktionsnahen Bereich liegen.
Onze commissie wil geen nieuwe banen in de dienstensector voor een loon dat, zoals in Amerika, onder de armoedegrens ligt. Wij willen daar goede banen, die dicht tegen de productiesectoren aanleunen.
Korpustyp: EU
Geringer Lohn oder kein Einkommen sind keine guten Ausgangspunkte, um dem Wettbewerb zu begegnen; dem künftigen Wettbewerb kann eigentlich nur mit guten Bedingungen entgegengetreten werden.
Het hebben van een laag loon of geen loon is geen goed uitgangspunt om te proberen de concurrentie aan te gaan. Alleen onder goede voorwaarden kunnen wij de toekomstige concurrentie aangaan.
Korpustyp: EU
Einkommeninkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da Einlagen von Kreditinstituten bei NZBen zu oder fast zu Marktzinsen verzinst werden und daher kein nennenswertes Einkommen für das Eurosystem erbringen , bestehen die monetären Einkünfte weitgehend aus Seigniorage-Einkünften .
Aangezien er over deposito 's die kredietinstellingen aanhouden bij NCB 's rente wordt vergoed tegen of dicht bij de marktrente en derhalve geen significant bedrag aan inkomsten voor het Eurosysteem genereren , bestaan monetaire inkomsten hoofdzakelijk uit muntloon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einkommen aus Versicherungsverträgen 2.3.3 .
Aan verzekeringspolishouders toegewezen inkomsten 2.3.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steuern auf Einkommen , Vermögen usw . 1.6 .
Belastingen op inkomsten , vermogen , etc. 1.6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gütersteuern Sonstige Produktionsabgaben Gütersubventionen Sonstige Subventionen Steuern auf Einkommen , Vermögen usw . Sozialbeiträge Monetäre Sozialleistungen Nettoprämien für Schadenversicherungen Schadenversicherungsleistungen
Productgebonden belastingen Niet-productgebonden belastingen op productie Niet-productgebonden subsidies Overige productgebonden subsidies Belastingen op inkomsten , vermogen , etc. Sociale premies Sociale uitkeringen , exclusief sociale overdrachten in natura Schadeverzekeringspremies ( netto ) Schadeverzekeringsuitkeringen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gütersteuern Sonstige Produktionsabgaben Gütersubventionen Sonstige Subventionen Steuern auf Einkommen , Vermögen usw . Sozialbeiträge Monetäre Sozialleistungen Nettoprämien für Schadenversicherungen Schadenversicherungsleistungen
Productgebonden belastingen Niet-productgebonden tingen op productie belas - Niet-productgebonden subsidies Overige productgebonden subsidies Belastingen op vermogen , etc. Sociale premies Sociale uitkeringen , exclusief sociale overdrachten in natura Schadeverzekeringspremies ( netto ) Schadeverzekeringsuitkeringen inkomsten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Abweichung hiervon gilt , dass Gold kein Einkommen erzeugt und Wertpapiere , die für geldpolitische Zwecke gehalten werden , zum Referenzzinssatz Einkommen erzeugen .
Als uitzondering hierop wordt goud geacht geen inkomsten te genereren , en worden voor doeleinden van monetair beleid aangehouden waardepapieren geacht inkomsten te genereren tegen de referentierente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und der König fragte das Weib; und sie erzählte es ihm. Da gab ihr der König einen Kämmerer und sprach: Schaffe ihr wieder alles, was ihr gehört; dazu alles Einkommen des Ackers, seit der Zeit, daß sie das Land verlassen hat, bis hierher!
En de koning ondervraagde de vrouw, en zij vertelde het hem. Toen gaf de koning haar een kamerling, zeggende: Doe haar wederhebben alles, wat het hare was, daartoe alle inkomsten des akkers, van den dag af, dat zij het land verlaten heeft, tot nu toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
Als er geen ossen zijn, zo is de krib rein; maar door de kracht van den os is der inkomsten veel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.
Beter is een weinig met gerechtigheid, dan de veelheid der inkomsten zonder recht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es mag zwar zutreffen, wie Spanien erklärt, dass die Regelungen der Eintragungsgebühr Unternehmen bevorzugen, die keine Einkommen erzielen, aber diese Bevorzugung ist keine staatliche Beihilfe.
Hoewel het zou kunnen zijn, zoals Spanje suggereert, dat bedrijven die geen inkomsten genereren positief worden gediscrimineerd door het registratierecht, is hier geen sprake van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommensalaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gezielte Öffnung des Arbeitsmarktes für minderqualifizierte Arbeitnehmer bedeutet, dass viele Fachkräfte einen Anreiz erhalten, die neuen Mitgliedstaaten zu verlassen, den Beruf zu wechseln und sofort ein höheres Einkommen zu erzielen.
Het selectief openstellen van de arbeidsmarkt voor laag gekwalificeerde arbeidskrachten vormt echter een stimulans voor veel hoger gekwalificeerde arbeidskrachten om de nieuwe lidstaten te verlaten, van beroep te veranderen en zo in de nieuwe lidstaten meteen een hoger salaris te verdienen.
Korpustyp: EU
Diese Steuer ist besonders ungerecht, weil sie von allen zu bezahlen ist, auch von Menschen mit bescheidenem Einkommen und sogar denen, die von Arbeitslosenunterstützung leben.
Het is een bijzonder onrechtvaardige belasting, aangezien deze aan iedereen wordt opgelegd, dus ook aan mensen met een bescheiden salaris en zelfs aan mensen die van een werkloosheidsuitkering leven.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Schwarzarbeit bekämpfen wollen, müssen wir den Rentnern, die eine niedrige, eine elende, eine Hungerrente beziehen, erlauben, zu dieser Rente ein reguläres Einkommen dazu zu verdienen, andernfalls werden wir sie in den Strom der Schwarzarbeit stoßen, in dem sie auch ertrinken könnten.
Willen we het zwartwerken bestrijden, dan moeten we de gepensioneerden - die een schamel hongerpensioentje krijgen - toestaan boven op het normaal salaris een pensioen te ontvangen. Anders worden ze in de stroom zwartwerk geduwd, waar ze ook zouden kunnen verdrinken.
Korpustyp: EU
An die Adresse des Rates gerichtet: Gebt denen doch endlich ein vernünftiges Einkommen, damit die Angestellten bei EUROPOL leistungsgerecht bezahlt werden, dass sie motiviert sind, anstatt frustriert.
Aan het adres van de Raad het volgende: geef de ambtenaren van Europol toch eindelijk eens een behoorlijk salaris, zodat zij naar prestatie kunnen worden beloond en gemotiveerd zijn in plaats van gefrustreerd.
Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, wir sprechen hier von den Unternehmen, in denen unsere Wähler und Bürger arbeiten, und wir gefährden deren Einkommen durch die Gefährdung der Energiesicherheit.
En bij deze bedrijven, geachte collega's, werken onze kiezers, onze burgers, en door risico's te nemen met de energiezekerheid zetten we ook hun salaris op het spel.
Korpustyp: EU
Sollten sie anschließend eine Arbeit aufnehmen, dann sollte ihr Einkommen nicht besteuert werden, da sie auch eine Rente beziehen.
Als ze daarna aan de slag gaan, is het van belang dat we hun salaris niet belasten omdat ze ook al een pensioen hebben.
Korpustyp: EU
Daher spreche ich mich dafür aus, dass das Einkommen der Arbeitnehmerinnen während des Mutterschaftsurlaubs auf die in diesem Bericht beschriebene Art und Weise sichergestellt werden sollte.
Ik pleit er daarom voor dat het salaris van vrouwen gedurende hun zwangerschapsverlof gewaarborgd wordt op de in het verslag beschreven manier.
Korpustyp: EU
Sie sind nicht einmal in der Lage, für alle das elementare Recht auf Arbeit zu garantieren, auf ein Einkommen, von dem sich angemessen leben lässt.
Wij zijn hier immers niet eens in staat om iedereen het elementaire recht op werk en een behoorlijk salaris te garanderen.
Korpustyp: EU
Sie wollen ein würdiges Einkommen für einen sicheren Arbeitsplatz, mit dem sie eine einigermaßen funktionierende Zukunftssicherung für sich und ihre Kinder erreichen können.
Ze willen een waardig salaris voor een zekere baan, een inkomen waarmee ze een enigszins werkbare en veilige toekomst kunnen realiseren voor zichzelf en voor hun kinderen.
Korpustyp: EU
Infolge der Einbußen bei Einkommen und Rentenbezügen von Frauen im Laufe ihres Lebens stürzt diese Lohndifferenz ältere Frauen in die Armut.
Als gevolg van de lagere inkomsten over de gehele loopbaan en daarmee van het pensioen van vrouwen, veroorzaken de verschillen in salaris armoede onder oudere vrouwen.
Korpustyp: EU
Einkommenlonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Marktliberalisierung , insbesondere im Agrar - und im Dienstleistungssektor , ein schärferer Wettbewerb am Markt und ein Abbau von grenzüberschreitenden Hindernissen kämen Verbrauchern zugute , da sie niedrigere Preise , höhere reale Einkommen und eine größere Produktauswahl mit sich bringen würden .
Verdere marktliberalisering , met name in de landbouw - en dienstensector , grotere marktconcurrentie en een terugdringing van grensoverschrijdende belemmeringen zouden goed zijn voor consumenten , aangezien zij zouden leiden tot lagere prijzen , hogere reële lonen en een grotere keuze aan producten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weil es genau zu dieser Spreizung kommt, weil arbeitsloses Einkommen weit überproportional zunimmt im Verhältnis zum unselbständigen Einkommen, und dadurch wird der vorliegende Bericht fünfzehn Jahre nach Toubon zu einem ausdrucksstarken Dokument des Versagens der Sozialisten und Sozialdemokraten.
De kapitaalopbrengsten stijgen sneller dan de lonen. En daarom zal dit verslag, vijftien jaar na Jacques Toubon, beschouwd worden als het bewijs dat de Socialisten en Sociaal-democraten gefaald hebben.
Korpustyp: EU
Eine Senkung der Einkommen trägt nicht zur Wettbewerbsfähigkeit der EU bei. Stattdessen muss sie auf die Entwicklung neuer Technologien und des Humankapitals setzen.
De EU kan niet concurrerend worden door de lonen te verlagen, maar moet zich daarentegen richten op de ontwikkeling van nieuwe technologie en menselijk kapitaal.
Korpustyp: EU
Dieser Beruf wird im Allgemeinen mit niedrigem Einkommen und Unsicherheit in Verbindung gebracht.
Het werk wordt over het algemeen immers geassocieerd met lage lonen en onbetrouwbaarheid.
Korpustyp: EU
Nur dann werden wir in der Zukunft sicherstellen können, dass die Europäische Union wettbewerbsfähiger wird und dass unsere Bevölkerung mehr Arbeit und Einkommen erhält.
Alleen zo kunnen we ervoor zorgen dat de Europese Unie in de toekomst concurrerender wordt en dat onze burgers betere banen en lonen kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung lehrt uns, daß die Anwendung der nominalen Konvergenzkriterien zur Vorbereitung der einheitlichen Währung eine regelrechte Vernichtungsmaschinerie darstellt, die sich gegen Beschäftigung, Einkommen, sozialen Schutz und gegen die Wirtschaft der bereits benachteiligten Regionen richtet.
Wij weten uit ervaring dat de toepassing van de nominale convergentiecriteria ter voorbereiding van de gemeenschappelijke munt nefaste gevolgen heeft voor de werkgelegenheid, de lonen, de sociale bescherming en de economie van de regio's die al een achterstand hebben.
Korpustyp: EU
Wir wollen unserer Besorgnis Ausdruck verleihen, denn je mehr Maßnahmen zur Beschneidung der Einkommen und der Rechte der Arbeitnehmer durchgesetzt werden, desto mehr wächst der Druck in Richtung auf weitere Reformen.
Wij zijn uiterst ongerust. Hoe meer de lonen en de rechten van de werknemers worden aangetast, des te sterker de druk zal worden om nog meer hervormingen door te voeren.
Korpustyp: EU
Wir werden alle vor der Notwendigkeit stehen, uns an eine veränderte Werteskala für unser Einkommen und die täglichen Ausgaben zu gewöhnen.
Wij zullen allen onze waardeschalen moeten herzien in het licht van onze lonen en onze dagelijkse uitgaven.
Korpustyp: EU
Eine effiziente Maßnahme zur Armutsbekämpfung ist, den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union ein Mindesteinkommen zu garantieren, das Einkommen, Rente und Sozialleistungen beinhaltet.
Een gegarandeerd minimuminkomen voor burgers van de Europese Unie dat lonen, pensioenen en uitkeringen omvat, is een doeltreffend wapen in de strijd tegen armoede.
Korpustyp: EU
Wir werden weiterhin den Protektionismus bekämpfen, aus dem diese Interessengruppen zum Leidwesen des Allgemeinwohls und zum Nachteil Tausender kleiner und mittelgroßer Unternehmen in Europa, der Arbeitnehmer, ihrer Rechte und ihrer Einkommen Nutzen gezogen haben.
Wij zullen blijven strijden tegen het protectionisme waar deze belangengroepen van profiteren, in strijd met het algemeen belang en ten koste van de duizenden kleine en middelgrote ondernemingen in Europa, de werknemers en hun rechten en lonen.
Korpustyp: EU
Einkommengeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viele Menschen in meinem Wahlkreis betrachten die Riesenbeträge, die hierfür und für andere Agenturen verschwendet werden, wie einen Schlag ins Gesicht, insbesondere in Zeiten der Wirtschaftskrise, wenn sie zunehmende Beträge ihrer Einkommen für Steuern zur Finanzierung des verschwenderischen Umgangs der EU aufbringen.
Veel mensen in mijn kiesdistrict voelen zich geschoffeerd door de bakken geld die worden verspild aan dit agentschap en aan andere agentschappen, zeker in tijden van economische crisis waarin zij steeds meer van hun geld opofferen aan belastingen voor het financieren van de spilzucht van de EU.
Korpustyp: EU
Wir sind in der Lage, den Tunnel unter dem Kanal zu finanzieren, so daß diejenigen, die das Geld einbringen, erst in zig Jahren zu ihrem Einkommen kommen.
We kunnen wel de Kanaaltunnel financieren, terwijl de investeerders pas na een heleboel jaar hun geld eruit halen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe wirklich, dass die Mittel bald überwiesen werden, denn sie würden einen Gutteil der Gehälter des Personals der palästinensischen Autonomiebehörde abdecken und zudem das dringend benötigte Einkommen der Familien sichern.
Ik hoop werkelijk dat deze gelden op korte termijn overgedragen worden, want daarmee zou een groot deel van de salarissen van ambtenaren van de Palestijnse Autoriteit betaald kunnen worden, zodat al die gezinnen eindelijk het geld krijgen dat ze zo hard nodig hebben.
Korpustyp: EU
Die Tourismusbranche profitiert von der Währungsunion, und ihr weiteres Wachstum steht in einem direkten Zusammenhang damit, dass das verfügbare Einkommen der EU-Bürger weiter zugenommen hat.
Daarnaast is de nog steeds doorgaande groei in deze sector het directe gevolg van het feit dat de burgers van de EU momenteel meer geld te besteden hebben.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter gibt dies zu, konzentriert sich jedoch stur auf die negativen Aspekte, die die Abwesenheit eines Elternteils, das sein Einkommen im Ausland sucht, mit sich bringen kann.
De rapporteur geeft dit toe, maar kiest er toch voor om zich te concentreren op de negatieve aspecten die de afwezigheid van een ouder die zijn geld in het buitenland wil verdienen, kan inhouden.
Korpustyp: EU
Jeder Bürger in der Europäischen Union ist betroffen, wenn es um Einkommen und Arbeitsplätze geht.
Als wij het over banen en geld in de portemonnee hebben, dan hebben wij het over zaken die zeer duidelijk het leven van elke burger in de Europese Unie raken.
Korpustyp: EU
Besorgt sind wir darüber, daß die beschränkten Angebote auf der Ebene der Teilnehmeranschlüsse für eine Reihe von Kundengruppen, insbesondere Menschen mit geringen Einkommen, diese daran gehindert haben, beispielsweise hinreichend erschwingliche Internet-Zugänge nutzen zu können.
Wij zijn er bezorgd over dat het geringe aanbod van abonnementen veel gebruikersgroepen, vooral mensen met weinig geld, ervan weerhoudt bijvoorbeeld voordelige Internetverbindingen te benutten.
Korpustyp: EU
Nun, Jimmy will das Einkommen in seiner Tasche behalten.
Jimmy wil het geld in eigen zak houden.
Korpustyp: Untertitel
Jenseits davon macht dich mehr Einkommen nicht noch glücklicher.
Maar meer geld maakt je niet gelukkiger.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher viele Frauen, die sehr gerne einen echten, jungen Mann mit einem guten Einkommen in ihrem Bett hätten... mit einem Steifen.
lk denk dat er een hoop vrouwen zijn,... die dolblij zouden zijn met een jonge vent... met aardig wat geld... naast hun in bed met een stijve.
Korpustyp: Untertitel
Einkommeninkomensniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Umweltschutz, die Sicherung der öffentlichen Dienste und die Garantie gleicher Einkommen für die Bewohner strukturschwacher Regionen können diese Hilfen unverzichtbar sein.
Ten behoeve van de bescherming van het milieu, de bescherming van de publieke dienstverlening en het garanderen van een gelijk inkomensniveau voor inwoners van in economisch opzicht zwakke regio's kan die steun onvermijdelijk zijn.
Korpustyp: EU
Es geht um die Notwendigkeit, den Zugang der Bevölkerung zu Nahrungsmitteln zu erschwinglichen Preisen zu gewährleisten sowie den Landwirten ein angemessenes Einkommen zu sichern.
In die Verdragen staat dat de toegang van de samenleving tot betaalbare voedingsmiddelen gewaarborgd moet worden en dat de boeren van een behoorlijk inkomensniveau moeten worden verzekerd.
Korpustyp: EU
Der jetzige Vorschlag der Kommission jedoch behält die Obergrenzen der Agenda 2000 bei, obwohl die derzeitige Erweiterungsrunde noch einmal zehn Länder umfasst, dazu noch zwei mit Einkommen von unter 40 % des Gemeinschaftsdurchschnitts.
In dit voorstel houdt de Commissie vast aan de waarden zoals die in Agenda 2000 zijn vastgelegd – zelfs nu er uiteindelijk tien plus twee landen aan de uitbreiding deelnemen en het inkomensniveau in al deze landen onder de 40 procent van het communautaire gemiddelde ligt.
Korpustyp: EU
Es müssen Maßnahmen zur Marktregulierung und Interventionsmechanismen eingeführt werden, um sicherzustellen, dass die Produktpreise fair gestaltet sind, und dass die Landwirte ein angemessenes Einkommen erhalten, welches die Aufrechterhaltung der Produktion und eine regelmäßige Versorgung mit Nahrungsmitteln gewährleistet.
Het is van cruciaal belang dat marktreguleringsmaatregelen en interventiemechanismen worden geïmplementeerd, om er zeker van te zijn dat de producten eerlijk zijn geprijsd en dat de landbouwers een behoorlijk inkomensniveau hebben dat de verdere productie en een regelmatige voedsellevering verzekert.
Korpustyp: EU
Als wichtigste Aktionsfelder wurden folgende Bereiche festgelegt: Maßnahmen gegen Benachteiligungen bei der Bildung und Ausbildung, Bekämpfung der Arbeitslosigkeit - insbesondere der Langzeitarbeitslosigkeit -, angemessene Einkommen, Maßnahmen in benachteiligten Bereichen mit sehr hoher Armut sowie Kampf gegen Armut in ländlichen Gebieten.
De belangrijkste beleidsterreinen waarop maatregelen moeten worden getroffen zijn het onderwijs, de werkloosheid - vooral de langdurige werkloosheid -, het inkomensniveau, de bevordering van de minder begunstigde gebieden met een hoge armoedegraad en de armoede in de rurale gebieden.
Korpustyp: EU
Zwei Drittel der Bevölkerung der neuen EU-Mitgliedstaaten leben in armen Regionen, in denen das Einkommen die Hälfte des Durchschnittseinkommens der alten Mitgliedstaaten beträgt, oder noch weniger.
Twee derde van de bevolking van de tien nieuwe EU-lidstaten leeft in arme regio's waar het inkomensniveau de helft of meer lager ligt dan het gemiddelde inkomen van de oude lidstaten.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, daß das geschieht ohne die Landwirtschaft zu gefährden und das Einkommen der Bauern zu senken, wie es auch vorgesehen gewesen ist.
Het is noodzakelijk dat dit wordt gerealiseerd zonder de landbouw in gevaar te brengen en zonder het inkomensniveau van de boeren te verlagen, zoals ook de bedoeling is geweest.
Korpustyp: EU
Ihre Fangkapazitäten sind begrenzt, sodass sie ihre Produktion nicht steigern können, um trotz höherer Kosten ein akzeptables Einkommen zu erzielen.
Hun visserijmogelijkheden zijn beperkt, zodat ze niet in staat zijn de productie op te voeren om ondanks hogere kosten een aanvaardbaar inkomensniveau te bereiken.
Korpustyp: EU
Die dritte Möglichkeit betrifft die Bedürfnisse der Entwicklungsländer mit ihren niedrigen Einkommen und der geringen Kaufkraft ihrer Bürger.
Ten derde is er de kwestie van de specifieke behoeften van ontwikkelingslanden, die gekenmerkt worden door een laag inkomensniveau en de lage koopkracht van de burgers.
Korpustyp: EU
Einkommenverdienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort ist die wirtschaftliche Not besonders groß und Frauen haben oft keinen anderen Ausweg, um ihre Familien zu ernähren, und werden so zu Marionetten dubioser Hintermänner, die ihnen Einkommen und Wohlstand in Westeuropa versprechen.
Daar heerst economische nood en de vrouwen hebben vaak geen andere mogelijkheid om hun gezin te onderhouden. Zo worden ze marionetten van dubieuze handlangers die beloven dat ze in West-Europa veel geld kunnen verdienen.
Korpustyp: EU
Schließlich besteht die Weltbevölkerung zu ungefähr 50 % aus Frauen, aber deren Anteil am weltweiten Einkommen beträgt gerade einmal 10 %.
Want vrouwen vormen ongeveer 50 procent van de wereldbevolking, maar ze verdienen slechts 10 procent van het wereldinkomen.
Korpustyp: EU
Viele gehen aus Entwicklungsländern fort – Sie erwähnten es bereits, Frau Kommissarin – weil man dort geringe Einkommen erzielt, schlechte Arbeitsbedingungen vorfindet, kaum Aussichten auf berufliches Fortkommen hat und Ausbildungsmöglichkeiten fehlen.
Zoals u zei, commissaris, verlaten velen de ontwikkelingslanden omdat ze daar weinig verdienen, onder slechte omstandigheden moeten werken, nauwelijks carrièreperspectieven hebben en omdat opleidingsmogelijkheden ontbreken.
Korpustyp: EU
Das System der öffentlich-rechtlichen und der privaten Fernsehsender unseres Landes, in denen sich linke Journalisten die Taschen mit in die Millionen gehenden Einkommen füllen, während die ultralinken Tageszeitungen – welche die Regierung stets aufs Korn nehmen – Geld von der Regierung einstreichen, ist nicht Al-Jazeera.
Het publiek en commercieel televisiebestel in ons land is geen . Italië is een vetpot voor linkse journalisten, die honderden miljoenen verdienen, en een land waar de extreem linkse dagbladen - die continu als gekken te keer gaan tegen de regering - geld krijgen van de regering.
Korpustyp: EU
Sollen die Konzerne und die Bezieher hoher Einkommen noch weiter entlastet werden, obwohl sie schon jahrelang in ganz Europa durch Steuergeschenke gemästet wurden?
Is het de bedoeling om de concerns en degenen die veel verdienen nog verder te ontlasten, hoewel ze al sinds jaren in heel Europa zijn vetgemest met belastingpresentjes?
Korpustyp: EU
Du verlässt dein liebes Zuhause, brennst mit einem dummen Jungen durch, anscheinend einem Rockmusiker ohne vernünftiges Einkommen, und landest in dieser dekadenten Stadt im letzten Loch.
Je verlaat een liefdevol huis in Eden, loopt weg met een gekke gast, een rockmuzikant vermoed ik die zijn brood niet eens kan verdienen, en je komt terecht... in deze decadente stad, en woont in een rattenval.
Nach einem Urteil des Obersten Gerichts in Norwegen sind Aktieneinlagen jedoch kein steuerpflichtigesEinkommen für das entgegennehmende Unternehmen [22].
Het Noorse Hooggerechtshof heeft echter geconcludeerd dat de inbreng van aandelenkapitaal geen belastbaarinkomen van de ontvangende onderneming vormt [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessenes Einkommenredelijk inkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens: Eines der Hauptziele der Erzeugungsbeihilfe ist, den Olivenbauern ein angemessenesEinkommen zur Verfügung zu stellen und ein Marktgleichgewicht zu gewährleisten.
Ten eerste: een van de hoofddoelen van de productiesteun is de olijfboeren een redelijkinkomen te garanderen en een marktevenwicht te waarborgen.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten Maßnahmen ergriffen werden, die dazu beitragen können, den Seidenraupenzüchtern ein angemessenesEinkommen zu gewährleisten.
Derhalve dienen maatregelen te worden getroffen die ertoe kunnen bijdragen om aan de zijderupsentelers een redelijkinkomen te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herausforderung besteht darin, den Landwirten ein angemessenesEinkommen zu sichern, ohne den Weltmarktpreis zu verzerren.
De uitdaging is om boeren een redelijkinkomen te garanderen zonder de wereldmarktprijs te verstoren.
Korpustyp: EU
Deshalb muß unseren Bergbauern ein angemessenesEinkommen gesichert werden.
De landbouwers in de bergstreken moeten dan ook verzekerd zijn van een redelijkinkomen.
Korpustyp: EU
Den Viehbauern in der EU muß nämlich weiterhin ein angemessenesEinkommen garantiert werden, das ist die Grundidee der GAP.
De veehouders in de EU behoren namelijk van een redelijkinkomen verzekerd te blijven, de dragende gedachte achter het GLB.
Korpustyp: EU
Dann müssen wir unsere eigenen Grenzen öffnen, gerechte Preise für die Produkte aus der Dritten Welt zahlen und den Herstellern ein angemessenesEinkommen zusichern.
Dan moeten we onze eigen grenzen open stellen, moeten we rechtvaardige prijzen betalen voor de producten uit de derde wereld en de producenten een redelijkinkomen garanderen.
Korpustyp: EU
Viel zu oft wird ihr Beitrag für die Gesellschaft als selbstverständlich hingenommen, und ganz sicher wird ihre Mühe nicht immer durch ein angemessenesEinkommen belohnt.
Maar al te vaak wordt hun bijdrage aan de maatschappij als iets vanzelfsprekends gezien zonder dat hier altijd een toereikende beloning in de vorm van een redelijkinkomen tegenover staat.
Korpustyp: EU
Herr Ratspräsident, jetzt ist es an Ihnen, die richtigen Entscheidungen zu treffen, um unseren in der Landwirtschaft tätigen Familien ein angemessenesEinkommen zu sichern.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, het is nu aan u om de juiste beslissingen te nemen zodat onze boerengezinnen verzekerd blijven van een redelijkinkomen en een toekomst.
Korpustyp: EU
Dieser Prozentsatz ermöglicht dem Baumwollsektor, allmählich langfristig lebensfähig zu werden, fördert die nachhaltige Entwicklung der Baumwollanbauregionen und sichert den Betriebsinhabern ein angemessenesEinkommen.
Een dergelijk percentage maakt het de katoensector mogelijk zich te ontwikkelen in de richting van levensvatbaarheid op lange termijn, bevordert de duurzame ontwikkeling van de katoenproducerende regio’s en waarborgt de landbouwers een redelijkinkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass alte Industrienationen wie Großbritannien, Deutschland oder Frankreich, die sich überdies durch die Ausplünderung des gesamten Planeten bereichert haben, nicht in der Lage sind, einem jeden Mitglied der Gesellschaft eine regelmäßige Beschäftigung und ein angemessenesEinkommen zu gewährleisten, ist Zeichen einer krankenden gesellschaftlichen Organisation.
Oude industriële naties, die zich bovendien verrijkt hebben door de hele wereld te plunderen, zoals Groot-Brittannië, Duitsland en Frankrijk, zijn niet bij machte om voor elk lid van de maatschappij een vaste baan en een redelijkinkomen te garanderen. Dit toont aan dat deze maatschappij ziek is.
Korpustyp: EU
verfügbares Einkommenbeschikbaar inkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
verfügbaresEinkommen der Haushalte,
beschikbaarinkomen van huishoudens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen dabei von annähernd 75 Millionen Europäern, deren verfügbaresEinkommen sich auf weniger als 60 % des Durchschnittseinkommens ihres jeweiligen Landes beläuft.
Dat zijn ongeveer 75 miljoen Europeanen wiens beschikbaarinkomen minder bedraagt dan zestig procent van het gemiddelde inkomen in eigen land.
Korpustyp: EU
Das hohe europäische Steuerniveau schwächt die Wirtschaft und lässt den Privaten nicht genug Spielraum bzw. nicht genug verfügbaresEinkommen, um den Konsum anzukurbeln.
Door het hoge belastingniveau in Europa wordt de economie afgezwakt en krijgen particulieren niet voldoende speelruimte, oftewel niet voldoende beschikbaarinkomen, om de consumptie te kunnen stimuleren.
Korpustyp: EU
verfügbares Einkommenbesteedbaar inkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
VerfügbaresEinkommen
Besteedbaarinkomen
Korpustyp: Wikipedia
Erstens könnten ältere Bürger noch arbeiten und ihre Qualifikationen nutzen. Ihr verfügbaresEinkommen würde sich auf die ländliche Wirtschaft auswirken, da sie dieses Einkommen ausgeben würden.
Ten eerste worden ouderen in staat gesteld weer aan de slag te gaan en hun vaardigheden te benutten en hun besteedbaarinkomen heeft effect op de plattelandseconomie omdat ze dat inkomen waarschijnlijk zullen uitgeven.
Korpustyp: EU
niedriges Einkommenlaag inkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend wurde auch der Anspruch auf diese Mietwohnungen anhand sozialer Bedarfskriterien wie fehlendes Vermögen oder niedrigesEinkommen bestimmt.
Evenzo was het recht op deze huurappartementen gebaseerd op sociale criteria zoals een gebrek aan activa en een laaginkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll der Einwanderer, der über ein so niedrigesEinkommen verfügt, all seine Familienangehörigen ernähren?
Hoe kan een immigrant met zulk een laaginkomen de mond vullen van al zijn gezinsleden?
Korpustyp: EU
Hauptkriterium für die Berechtigungsprüfung im Hinblick auf ein „Sozialdarlehen“ war folglich weiterhin, wie unter den Bestimmungen vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes, das Fehlen von Vermögen und ein niedrigesEinkommen.
Derhalve bleven de belangrijkste criteria om te bepalen of iemand in aanmerking kwam voor „sociale” leningen het gebrek aan activa en een laaginkomen, zoals ook het geval was voordat de huisvestingswet in werking trad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auf ein wichtiges Thema aufmerksam machen: Wir dürfen nicht zulassen, dass Frauen im Gesundheitswesen wieder diskriminiert werden, weil sie arm sind, ein niedrigesEinkommen haben oder unter spezifischen Frauenkrankheiten leiden.
Ik wil graag de aandacht op een belangrijke punt vestigen, namelijk dat we niet mogen toestaan dat vrouwen door de gezondheidsdiensten gediscrimineerd worden omdat ze arm zijn, een laaginkomen hebben of lijden aan een ziekte die alleen vrouwen treft.
Korpustyp: EU
durchschnittliches Einkommengemiddeld inkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den drei Jahren vor der Zuweisung hatte die Person ein durchschnittlichesEinkommen von nicht mehr als [...].
Gedurende de laatste drie jaar vóór de toewijzing een gemiddeldinkomen hebben gehad van niet meer dan [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einkommen
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einkommen
Categorie:Inkomen
Korpustyp: Wikipedia
Möchten Sie r einkommen?
Wil je even binnenkomen?
Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf dein Einkommen!
-De klere met je baan.
Korpustyp: Untertitel
Steuern vom Ertrag und Einkommen
Belgische belastingen op het resultaat van het boekjaar
Korpustyp: EU IATE
Zahlen für Einkommen und Ausgaben.
gegevens over de ontvangsten en uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihr Einkommen muss ja stimmen.
Je verdient vast goed.
Korpustyp: Untertitel
Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung („ITES“)
De Income Tax Exemptions Scheme (regeling voor vrijstelling van inkomstenbelasting, ITES)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beinahe $1 Million an undokumentiertem Einkommen.
We hebben het over bijna een miljoen aan niet opgegeven omzet.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Einkommen versteuert? Steuerbehörde, FBI?
Heb je die opbrengst aangegeven bij de belasting, de FBI?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man es als Einkommen meldet.
Ja, als je het opgeeft.
Korpustyp: Untertitel
Du musst von deinem Einkommen leben.
Je moet volgens je eigen mogelijkheden leven.
Korpustyp: Untertitel
Du musst von deinem Einkommen leben.
Je moet leven binnen je eigen mogelijkheden!
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Familie mit zwei Einkommen.
We zijn allebei aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
"Keine Unterstützung für die Einkommen" , sagen Sie.
"Geen inkomenssteun" , zegt u.
Korpustyp: EU
Einkommen aus unselbständiger Arbeit und seine Bestandteile
beloning van werknemers en bestanddelen van de beloning
Korpustyp: EU IATE
traditioneller Indikator für die landwirtschaftlichen Einkommen
traditionele inkomensindicator voor de landbouw
Korpustyp: EU IATE
externe Faktoren des Einkommens und Vermögens
belastingheffing gebaseerd op uiterlijke tekens van rijkdom
Korpustyp: EU IATE
Einkommen aus unselbständiger Arbeit der Hausangestellten
beloning der werknemers voor huishoudelijke diensten
Korpustyp: EU IATE
hoch verschuldetes Land mit niedrigem Einkommen
lage-inkomenslanden met een hoge schuldenlast
Korpustyp: EU IATE
Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes
Afdeling 80 I A van de Inkomstenbelastingwet
Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
Naar ingezeten sector (Sec 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Einkommen-/Körperschaftssteuer auf Ausfuhren,
Export Income Tax Exemption Scheme (regeling vrijstelling vennootschapsbelasting ter bevordering van de uitvoer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, sein Einkommen ist nett.
Neem toch op. ls hij leuk?
Korpustyp: Untertitel
Ist das gerecht? Einem Mann sein Einkommen zu entziehen?
is het wel eerlijk om hem zijn middelen van bestaan te ontzeggen?
Korpustyp: Untertitel
- Sam Crow ist ein großer Teil unseres Einkommens.
Samcro is een grote klant van ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam so schon kaum mit dem Einkommen aus.
Voorheen kon ik de eindjes nog maar amper aan elkaar knopen, maar nu...
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine gute Ausbildung, solide, hohes Einkommen.
Zij is hoogopgeleid en verdient goed.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass wir von deinem Einkommen leben.
Je hebt een nieuwe Jeep.
Korpustyp: Untertitel
Wieso auf diesen Titel und dieses Einkommen verzichten?
Verlaat hij zijn broer en Milaan?
Korpustyp: Untertitel
Dann prüfen sie den Stammbaum und schätzen das künftige Einkommen.
Dan controleren zij uw familie stamboom en calculeren uw potentieel
Korpustyp: Untertitel
Einkommen aus unselbständiger Arbeit,die von gebietsansässigen Arbeitgebern gezahlt werden
beloning van werknemers,betaald door binnenlandse werkgevers
Korpustyp: EU IATE
Berechnung der Einkommen aus unselbständiger Arbeit in konstanten Preisen
berekening in constante prijzen van de beloning der werknemers
Korpustyp: EU IATE
Wie hast du bei diesem Einkommen das Meth bezahlt?
Waar betaalde je dan drugs van?
Korpustyp: Untertitel
25% aller Frauen mit geringem Einkommen leiden darunter.
Vijfentwintig procent van bijstandsvrouwen hebben het.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine relevante Diskrepanz zwischen den Einkommen.
Dus dat kunnen we negeren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Einkommen, Sherlock, nicht 240 verschiedene Sorten Tabakasche.
Hier leef je van, Sherlock. Niet van 240 soorten tabaksas.
Korpustyp: Untertitel
Das war gerade so passend zu eurem Einkommen.
Dat is niet veel minder dan het uwe.
Korpustyp: Untertitel
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Income Tax Exemption Scheme („ITES”, regeling vrijstelling van inkomstenbelasting bij uitvoer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beantragten daher gemäß Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz den entsprechenden Abzug.
Zij hebben daarom verzocht om de desbetreffende verlaging van de inkomstenbelasting overeenkomstig de bepalingen van de Inkomstenbelastingwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantiertes Einkommen für ältere Personen (Gesetz vom 22. März 2001).
Inkomensgarantie voor ouderen (Wet van 22 maart 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das jährliche Pro-Kopf-Einkommen beträgt 180 Dollar.
Het jaarinkomen per hoofd van de bevolking is 180 dollar.
Korpustyp: EU
Ein Kamel... könnte ein Jahres-einkommen für sie sein...
Zou een jaarinkomen kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit erhöhte Roger Smith sein Einkommen um $2.000.000.
Ondertussen gaf Roger Smith zichzelf een opslag van 2 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
2, 5% des Einkommens jedes Moslems geht an die Bedürftigen.
2, 5% van elk mosliminkomen gaat naar de armen.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man mit festem Einkommen, solch eine Schuldenmenge verursachen?
Hoe kan iemand met een uitkering dat soort schulden opbouwen?
Korpustyp: Untertitel
Und sie passt ihre Tarife an das Einkommen an...
Ze werkt met een variabele schaal.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ein gutes Einkommen, Polizeischutz... und es gibt Gerichte.
Het ging je goed, er was politie en er waren rechtbanken.
Korpustyp: Untertitel
Es wirkt sich auch auf das Einkommen der Bauern aus.
Ook de landbouwinkomens profiteren mee.
Korpustyp: EU
Was haben wir zu den Einkommen von Familien zu sagen?
Wat hebben we te zeggen over gezinsinkomens?
Korpustyp: EU
Die landwirtschaftlichen Einkommen sind von allen Seiten unter Druck geraten.
De landbouwinkomsten liggen van links, rechts en vanuit het midden onder vuur.
Korpustyp: EU
Vor allem Männer sowie Personen mit hohem Einkommen haben Computer.
Het zijn in de eerste plaats vooral mannen en in de tweede plaats hoog opgeleide mensen die een computer bezitten.
Korpustyp: EU
Unsere Verantwortlichkeit gilt den Landwirten in Europa und deren Einkommen.
In de loop van de jaren hebben de lidstaten te veel geleend.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss für eine gerechte Verteilung des Einkommens gesorgt werden.
Het is echter ook belangrijk om de nadruk te leggen op een rechtvaardige en billijke inkomensverdeling.
Korpustyp: EU
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Export Income Tax Exemption Scheme („EITES”, regeling vrijstelling van inkomstenbelasting bij uitvoer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung.
Income Tax Exemption Scheme („ITES”, regeling voor vrijstelling van inkomstenbelasting).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführer können nach Section 10A, 10B und 80HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes von 1961 Befreiungen von der Einkommen-/Körperschaftsteuer beantragen.
Exportbedrijven mogen krachtens de afdelingen 10A, 10B en 80HHC van de Wet op de vennootschapsbelasting om bepaalde vrijstellingen van de vennootschapsbelasting vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter v) genannte Einkommen-/Körperschaftssteuerbefreiung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz („Income Tax Act“) aus dem Jahr 1961, der jährlich durch den „Finance Act“ geändert wird.
De hierboven vermelde regeling Vrijstelling Vennootschapsbelasting (v) is gebaseerd op de Wet Vennootschapsbelasting van 1961 die jaarlijks bij de begrotingswet wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht wird versucht, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Schutz des Einkommens der europäischen Landwirte und des Einkommens der AKP-Landwirte herzustellen.
In dit verslag wordt geprobeerd een evenwicht te vinden tussen inkomensbescherming voor de Europese boeren en inkomensbescherming voor de boeren in de ACS-landen.
Korpustyp: EU
Die unter Ziffer v aufgeführten Einkommen-/Körperschaftsteuerregelungen basieren auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz (Income Tax Act) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz (Finance Act) angepasst wird.
De onder v) genoemde Regelingen vennootschapsbelasting zijn gebaseerd op de Wet op de vennootschapsbelasting van 1961, die jaarlijks bij de begrotingswet wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung basiert auf dem Einkommen-/Körperschaftsteuergesetz („Income Tax Act“ — „ITA“) aus dem Jahr 1961, das jährlich durch das Finanzgesetz („Finance Act“) ergänzt wird.
De ITES is gebaseerd op de Wet op de inkomstenbelasting van 1961, die jaarlijks bij de Wet op de financiën wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahre lang hat die Bank einen Teil von Mahownys Einkommen erhalten.
De bank kreeg een aantal jaar een stuk van alles wat Mahowny verdiende.
Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Einkommen, um Deine Schulden zu begleichen und Deine Verbindlichkeiten aus Lieferungen und
- Hank, je zit diep in de schulden.
Korpustyp: Untertitel
Das Einkommen des kosmetischen Centers... wird uns helfen die Verbrennungsabteilung aufrecht zu erhalten.
De opbrengst van het cosmetische centrum kan de brandwondenafdeling ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
Sicher 6.000 pro Jahr, und das bei einem Einkommen von $7.000.
Rond de 6000 dollar per jaar, en ik heb 'n jaarsalaris van 7000.
Korpustyp: Untertitel
Das Einkommen wird in die Kasse des Staats gehen und von dort hoffentlich zu den Kontoinhabern.
Op deze veiling, die in naam van VG wordt georganiseerd worden de kunstcollecties van Ersöz verkocht...
Korpustyp: Untertitel
Sie hat selbst keinen Wert, wird aber mit Ihrem Einkommen verrechnet.
Deze aflossing van promessen is namelijk wel aftrekbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein kleines Einkommen und die Diät schien mir okay zu sein.
lk zit krap en dit leek me gezond.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob all das eingezahlte Geld auch deinem gemeldeten Einkommen enspricht.
Eens kijken of je alle stortingen kunt verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufte Miss Palmer einen Tarif, entsprechend ihrem Alter und Einkommen.
lk heb haar een polis verkocht die bij haar paste.
Korpustyp: Untertitel
Die Weltbank definiert jene als absolut arm, deren tägliche Einkommen unter einem Dollar liegen.
De Wereldbank beschouwt degenen die van minder dan een dollar per dag moet rondkomen als absolute armen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren haben Kinder keinen Zugang zu Bankkonten und geben ihr Einkommen direkt an ihre Eltern.
Bovendien hebben kinderen geen toegang tot een spaarrekening en vaak geven ze hun verdiensten meteen aan hun ouders.
Korpustyp: News
Eine Kürzung der Beihilfen durch die Modulation führt zu einer unzumutbaren Verringerung der landwirtschaftlichen Einkommen.
Vermindering van de financiële steun via modulatie leidt tot een buitensporige verlaging van het landbouwinkomen.
Korpustyp: EU
Der Landbevölkerung müssen wir wirtschaftlich einträgliche und solide Möglichkeiten zum Erwerb eines Einkommens bieten.
We moeten de plattelandsbevolking andere, economisch levensvatbare en stabiele middelen van bestaan bieden.
Korpustyp: EU
Sie lösen das Problem des Einkommens der Landwirte und der Sicherung ihrer Beschäftigung nicht.
Daarin staat absoluut geen oplossing voor het probleem van het landbouwinkomen en het behoud van de werkgelegenheid in de landbouw.
Korpustyp: EU
Er könnte ferner genutzt werden, gefährdete Länder mit niedrigem Einkommen vor Fremdeinwirkungen zu schützen.
Schuldverlichting kan ook worden gebruikt om kwetsbare lage-inkomenslanden te beschermen tegen externe schokken.
Korpustyp: EU
Schrittweise Ersetzung aller bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
Geleidelijk vervangen van de bestaande prijssubsidies voor arme consumenten door rechtstreekse overdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saudi-Arabien hat die Schwelle zu den Ländern mit hohem Einkommen im Jahr 2004 überschritten.
Saudi-Arabië heeft in 2004 de drempel van de hoge- inkomenslanden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1997 war dieses Einkommen vierundsiebzigmal so hoch und die Zahl ist zweifellos heute noch höher.
In 1997 was dit 74 maal zo hoog en dit cijfer ligt nu ongetwijfeld nog hoger.
Korpustyp: EU
Drei Monate, in denen Sie eine Arbeit mit ausreichendem Einkommen finden.
ln die drie maanden moet u een baan vinden en een woonomgeving creëren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden in einem mit niedrigem Einkommen zu Hause in Brooklyn angehoben.
Je komt uit een arm gezin in Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Der Pensionsfonds der New Yorker Lehrer hat gerade 30 Prozent ihres jährlichen Einkommens verloren.
Het pensioenfonds van de leraren uit New York verloor 30 procent van hun jaarresultaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung war Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
De rechtsgrondslag voor deze vrijstelling is afdeling 80HHC van de Inkomstenbelastingwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsgrundlage für diese Befreiung war Section 80 HHC des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
De rechtsgrondslag voor deze vrijstelling is afdeling 80HHC van de Wet op de inkomstenbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung basiert auf Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes.
Deze regeling is gebaseerd op afdeling 80 I A van de Inkomstenbelastingwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur ITES gemäß Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes
Conclusie inzake de Regeling vrijstelling inkomstenbelasting volgens afdeling 80 I A van de Inkomstenbelastingwet
Korpustyp: EU DGT-TM
Monatliches (Netto-)Einkommen aus der Haupttätigkeit, einschließlich monatlicher Sonderzahlungen (in Landeswährung), 8-stellig eintragen
De 8 cijfers van het (netto)maandloon uit de eerste werkkring, inclusief maandelijkse toeslagen (nationale valuta)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kamerun ist die Lage mit einem Pro-Kopf-Einkommen von etwa 650 Dollar kaum besser.
Kameroen is nauwelijks beter af, met een gemiddeld jaarinkomen van 650 dollar.
Korpustyp: EU
Befreiung von der Einkommen-/Körperschaftssteuer auf Ausfuhren („Export Income Tax Exemption Scheme“ — EITES)
Export Income Tax Exemption Scheme („EITES”, regeling vrijstellingvennootschapsbelasting bij uitvoer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Einkommen war nie sehr hoch, dass sorgte ihn aber nicht.
Hij verdiende niet veel, maar dat gaf niet.
Korpustyp: Untertitel
Kann ein Mann mit dem Einkommen eines Sheriffs eine Frau ernähren?
Zeg, Kate, kan een man een vrouw onderhouden op een sheriffsalaris?
Korpustyp: Untertitel
- Gemma sagt, dass Luann... zwei Riesen die Woche macht, nur von dem Einkommen ihrer Website.
- Gemma, zei dat Luann's, $20.000 per week heeft alleen van haar website.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sparen über eine Billion Dollar ohne einen einzelnen Penny vom Einkommen der Steuerzahler.
En het bespaart ons meer dan een miljard dollar zonder een cent van de belastingbetaler.
Korpustyp: Untertitel
Sie war also das eigentliche Ziel und das Vehikel für die Erhöhung der Einkommen bestimmter Bauern.
Dit is immers een maatregel tot vermindering van de landbouwproductie. De bebossing is een middel daartoe.
Korpustyp: EU
Stimmt es nicht, daß die Globalisierung irgendwie zur ungerechten Verteilung der Einkommen in Europa beiträgt?
Is het niet zo dat globalisering de inkomensongelijkheid in Europa in zekere zin aanwakkert?
Korpustyp: EU
60 Euro sind in Belarus das monatliche Einkommen eines Arztes in der Ausbildung.
In Wit-Rusland is het maandsalaris van een arts in opleiding zestig euro.
Korpustyp: EU
Die Kommission spricht sich nicht von vornherein gegen einen Schuldenerlass für Länder mit mittlerem Einkommen aus.
De Commissie is niet a-priori tegen schuldverlichting voor middeninkomenslanden.
Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz muss auch für die Nachweise über Einkommen und Krankenversicherung gelten.
Dit moet ook gelden voor over te leggen bewijsmiddelen, zoals de inkomensgarantie en de ziektekostenverzekering.
Korpustyp: EU
Das ist richtig so, weil eine Inflation insbesondere den mittleren und unteren Einkommen schaden würde.
Het is goed om dit te doen, omdat een inflatie met name de lagere en middeninkomens zal treffen.
Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise verschwinden unsere alten Gewerke, weil man mit ihnen kein Einkommen mehr erzielen kann.
Op dezelfde manier gaan oude ambachten verloren, omdat men daarvan niet kan leven.
Korpustyp: EU
Vielleicht müssen irgendwann die Vermarktungsbedingungen geändert werden, die sich negativ auf die Einkommen der Erzeuger auswirken.
Dat geldt met name voor mogelijke veranderingen in de handelsvoorwaarden die de inkomenspositie van de producenten negatief beïnvloeden.