Gerade die Beseitigung jeder Form von Doppelbesteuerung von EinkommenausArbeit muß hohe Priorität haben.
Juist het terugdringen van dubbele belasting op inkomenuitarbeid moet een grote prioriteit hebben.
Korpustyp: EU
EinkommenausArbeit wird bestraft und Einkommenaus Kapitalerträgen wird begünstigt, weil es keine Harmonisierung der Fiskalpolitik gibt und weil das europäische Sozialmodell aufgelöst wird, teilweise durch die sogenannte Liberalisierung von Dienstleistungen.
Inkomenuitarbeid wordt bestraft en inkomenuit vermogen wordt beloond, omdat er geen harmonisatie is van fiscale beleidsmaatregelen en, wat de liberalisering van diensten betreft, het sociale Europese model ontmanteld wordt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einkommen aus unselbständiger Arbeit
beroepsinkomen
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einkommen aus Arbeit"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einkommenaus unselbständiger Arbeit und seine Bestandteile
beloning van werknemers en bestanddelen van de beloning
Korpustyp: EU IATE
Einkommenaus unselbständiger Arbeit der Hausangestellten
beloning der werknemers voor huishoudelijke diensten
Korpustyp: EU IATE
Einkommenaus unselbständiger Arbeit,die von gebietsansässigen Arbeitgebern gezahlt werden
beloning van werknemers,betaald door binnenlandse werkgevers
Korpustyp: EU IATE
Berechnung der Einkommenaus unselbständiger Arbeit in konstanten Preisen
berekening in constante prijzen van de beloning der werknemers
Korpustyp: EU IATE
Millionen von Bürgern beziehen kein EinkommenausArbeit, weil sie keinen Zugang zum Arbeitsmarkt haben.
Miljoenen burgers krijgen geen loon, omdat de arbeidsmarkt voor hen niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Des Weiteren bietet er keine gründliche Antwort auf eines der hauptsächlichen Probleme, denen der Sektor gegenübersteht: EinkommenausArbeit.
Ook wordt er geen duidelijke reactie geboden op een van de belangrijkste kwesties waarmee de sector wordt geconfronteerd: inkomsten uit werk.
Korpustyp: EU
Nun gehen die Steuern auf Kapitalerträge in der Europäischen Union seit Jahren ständig weiter zurück, während bei den Einkommenaus unselbständiger Arbeit die Abgaben steigen, insbesondere zusammen mit der indirekten Steuerbelastung, von der bekanntlich die bescheidenen Einkommen mehr betroffen sind.
Sinds jaren gaan de inhoudingen op inkomsten uit kapitaal naar omlaag, terwijl het inkomen van de loontrekkenden zwaarder wordt belast, onder meer via de toename van de indirecte belastingen die, zoals men weet, zwaarder wegen op de bescheiden inkomens.
Korpustyp: EU
Die Entschließung geht von dem Grundsatz aus, dass man es vorzieht, die Einkommen der Aktionäre zu begünstigen, anstatt die Löhne der Arbeiter zu schützen.
Kern van de resolutie is dat er gekozen wordt voor vergroting van het inkomen van de aandeelhouders in plaats van voor bescherming van de lonen van de werknemers.
Korpustyp: EU
Ferner legt er den Nachdruck auf indirekte Steuern wie die Mehrwertsteuer und sieht in direkten Steuern wie der Einkommensteuer eine ungerechtfertigte Belastung der EinkommenausArbeit.
Vervolgens legt hij een nadruk op de indirecte belastingen zoals de BTW en beschouwt hij directe belastingen zoals inkomstenbelasting, als een onterechte belemmering van inkomsten uit arbeid.
Korpustyp: EU
Weitere Preis - und Kostenindikatoren Industrielle Erzeugerpreise 3 ) 0,6 1,0 - 0,8 Lohnstückkosten 4 ) 1,8 0,6 . Einkommenaus unselbständiger Arbeit je Arbeitnehmer 4 ) 3,4 2,6 .
Overige prijs - en kostenindicatoren Industriële producentenprijzen3 ) 0,6 Arbeidskosten per eenheid product4 ) 1,8 3,4 Loonsom per werknemer4 ) Arbeidsproductiviteit4 ) 1,6 15,9 Olieprijzen ( EUR per vat ) 5 ) - 6,9 Goederenprijzen ( EUR ) 6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EU-Mittel können daher helfen, die Lebensqualität und Arbeit in ländlichen Räumen zu verbessern, indem Einkommen erhöht und Schulbildung, sowie berufliche und akademische Aus-und Weiterbildung verbessert werden.
De financiële steun van de EU kan bijdragen tot het verbeteren van de kwaliteit van het leven en het werk op het platteland, door een bijkomend inkomen en door school-, beroeps- en academische opleiding en scholing.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dringend eine Umverteilung von Arbeit durch Arbeitszeitverkürzungen in allen Formen, gerechte Heranziehung aller, die Einkommenaus Erwerbstätigkeit beziehen, in die Sozial- und Rentenkassen, verstärkte Hinwendung zu Bildung und Ausbildung, ein Umsteuern in der Investitionspolitik der öffentlichen Hand.
Wij hebben dringend behoefte aan een herverdeling van arbeid door arbeidstijdverkorting in velerlei vormen, door een passende deelname aan sociale en pensioenvoorzieningen voor iedereen met inkomsten uit arbeid, door een grotere oriëntatie op onderwijs en opleiding en door een ombuiging van het investeringsbeleid van overheidswege.
Korpustyp: EU
Sobald es mit den Städten bergab geht, können gut ausgebildete Menschen mit hohen Einkommenaus der Gegend fortziehen, Arbeiter und Migranten hingegen haben keine andere Wahl, als zu bleiben.
Een ander probleem waarmee we in het stadsmilieu te kampen hebben, is lawaai: lawaai van auto’s en van buren, van gettoblasters, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Es ist aus diesem Grund wichtig, weiterhin in Gleichstellungsstrategien zu investieren, nicht zuletzt durch die Realisierung der Gleichstellung von Frauen und Männern in Bezug auf die Arbeitsbedingungen, die Höhe des Einkommens, den Zugang zu Arbeit und ihren Platz in der Gesellschaft ganz allgemein.
Daarom is het belangrijk te blijven investeren in het gendergelijkheidsbeleid, met name door gelijke kansen voor mannen en vrouwen te creëren op het gebied van de arbeidsomstandigheden, het inkomensniveau, de toegang tot de arbeidsmarkt en de plaats van mannen en vrouwen in de maatschappij in het algemeen.