linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einlagerung opslag 34 ingeschakelde laag
tussenlaag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einlagerung inslag 45

Verwendungsbeispiele

Einlagerung inslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„erster Tag der vertraglichen Lagerung“: der Tag nach der Einlagerung;
„eerste dag van contractuele opslag”: de dag na die van inslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung bei der Interventionsstelle eingehen und darf sich nur auf Käsepartien beziehen, deren Einlagerung abgeschlossen ist.
Deze aanvraag moet binnen 30 dagen na de inslagdatum in het bezit zijn van het interventiebureau en mag slechts betrekking hebben op partijen kaas waarvoor de inslag beëindigd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle führt bei der Einlagerung Kontrollen durch, um insbesondere die Beihilfefähigkeit der eingelagerten Erzeugnisse sicherzustellen und jede Möglichkeit des Austauschs der Erzeugnisse während der vertraglichen Lagerung auszuschließen.
Bij de inslag voert de bevoegde instantie controles uit om met name te waarborgen dat de opgeslagen producten voor steun in aanmerking komen en om elke mogelijkheid tot vervanging van producten in de periode van contractuele opslag te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Fleischerzeugnissen zum Zeitpunkt der Einlagerung;
met betrekking tot vleesproducten, op het tijdstip van inslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle anderer Erzeugnisse innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum der Einlagerung oder ab dem Datum des Eingangs der Angaben gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe f oder Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f für die bereits gelagerten Erzeugnisse.
met betrekking tot andere producten, binnen 30 dagen na de datum van inslag of na de datum van ontvangst van de in artikel 10, lid 2, onder f), of artikel 17, lid 2, onder f), bedoelde gegevens met betrekking tot de reeds opgeslagen producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein bei der Einlagerung auf dem Käse angebrachtes Kennzeichen, das diesen von anderem Käse unterscheidet, für den kein Lagervertrag abgeschlossen wurde.
van een specifiek opslagmerk dat bij de inslag op de kaas wordt aangebracht om deze te onderscheiden van kaas waarvoor geen opslagcontract is gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können von der Angabe des Einlagerungsdatums auf der Verpackung absehen, wenn sich der Lagerhausbetreiber zur Führung eines Registers verpflichtet, in das die Angaben gemäß Unterabsatz 1 am Tag der Einlagerung eingetragen werden.
De lidstaten mogen ontheffing verlenen van de verplichting de datum van inslag op de verpakkingen te vermelden, indien de beheerder van de opslagplaats zich ertoe verbindt een register bij te houden waarin op de dag van inslag de in de eerste alinea bedoelde gegevens worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1609/88 hinsichtlich des letzten Termins für die Einlagerung der gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 3143/85 und (EG) Nr. 2571/97 zu verkaufenden Butter
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 1609/88 wat betreft de uiterste datum voor de inslag van de boter die op grond van Verordeningen (EEG) nr. 3143/85 en (EG) nr. 2571/97 wordt verkocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich der Markt bis zur Auslagerung in einer bei der Einlagerung nicht vorhersehbaren ungünstigen Weise entwickelt, so kann die Beihilfe erhöht werden.“
Wanneer op het moment van de uitslag blijkt dat zich een ongunstige marktontwikkeling heeft voorgedaan die bij de inslag niet te voorzien was, kan de steun worden verhoogd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertragliche Lagerhaltung endet am Tag vor dem Auslagerungstag oder spätestens am letzten Tag des Monats Februar nach dem Jahr der Einlagerung.
De contractuele opslag loopt af op de dag die voorafgaat aan de dag van uitslag of uiterlijk op de laatste dag van de maand februari volgende op het jaar van inslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapillare Einlagerung capillaire insluiting
saisonale Einlagerung tijdelijke opslag
vorübergehende Einlagerung tijdelijke opslag 2 tijdelijke entreposering
Zeitpunkt der Einlagerung datum van opslag in entrepot
tijdstip van opslag
Einlagerungs-und Ausgleichsmassnahmen maatregelen tot voorraadvorming en opslag
systemen van voorraadvorming en opslag
Einlagerung in einem Verteilertanklager lokale opslag
Einlagerung in Bohrlöchern opslag in diepe putten
Einlagerung von Abfallstoffen opslagplaats voor radioactief afval
opslagplaats voor afval
opberging van afvalmaterialen
Kosten für Einlagerung opslagkosten
bewaarkosten
Einlagerung auf Anforderung paginering op verzoek
Einlagerung und Vorbereitung verschiedener Waren opslag en gereedmaken van goederen
Einlagerung in Sedimente des Meeresbodens opslag in de oceaanbodem

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einlagerung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Freisetzung aus Einlagerung in geologischen Schichten
vrijkomen van stoffen bij opberging in geologische lagen
   Korpustyp: EU IATE
Statt Wiederaufarbeitung fand eine einfache Einlagerung statt.
In plaats dat het werd opgewerkt, werd het materiaal eenvoudig opgeslagen.
   Korpustyp: EU
Einlagerung von noch nicht eingelagerten Erzeugnissen
Het inslaan van nog niet opgeslagen producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich sind die bei der Einlagerung irgendwo verloren gegangen.
Als de boot er ligt, zullen we 'm vinden.
   Korpustyp: Untertitel
ober- und unterirdische Einlagerung radioaktiver Abfälle ohne beabsichtigte Rückholung;
de boven- of ondergrondse berging van radioactieve afvalstoffen zonder de bedoeling deze weer terug te nemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ober- und unterirdische Einlagerung radioaktiver Abfälle ohne beabsichtigte Rückholung
Boven- of ondergrondse berging van radioactieve afvalstoffen zonder de bedoeling deze weer terug te nemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier stellt sich das Problem der abgebrannten Brennstäbe, ohne jeglichen Plan für ihre Wiederaufbereitung oder Einlagerung.
Er is het probleem van de verbruikte brandstofstaven. Er zijn geen plannen om ze te regenereren of te bewaren.
   Korpustyp: EU
sich zur Einlagerung der übertragenen Menge bis 31. Oktober 2006 zu verpflichten.
zich ertoe te verbinden de overgeboekte hoeveelheid tot en met 31 oktober 2006 op te slaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Datum der Einlagerung muss auf jeder an einem einzelnen Tag eingelagerten Teilmenge angegeben sein.
De inslagdatum moet op elke op een gegeven dag ingeslagen afzonderlijke partij worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen
betreffende de temperatuurcontrole in vervoermiddelen en in opslagruimten van voor menselijke voeding bestemde diepvriesproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann bringen sie sie zur weiteren Verarbeitung und Einlagerung in die Tresore.
Die brengen ze naar de kluizen om verwerkt en opgeslagen te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einigen Patienten kam es zu Einlagerung von Wasser im Brustraum (Pleuraerguss).
Bij enkele patiënten kwam vocht in de longen (pleurale effusie) voor. ee
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die letzte Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
De inslagverrichtingen eindigen op de dag waarop de laatste partij van de in het contract bepaalde hoeveelheid wordt ingeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Endlagerung“ die Einlagerung radioaktiver Abfälle oder abgebrannter Brennelemente in einer anerkannten Anlage, wobei eine Rückholung nicht beabsichtigt ist;
„eindberging” de plaatsing van radioactief afval of verbruikte splijtstof in een faciliteit waarvoor vergunning is verleend, zonder de bedoeling dit terug te halen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung betrifft die Temperaturüberwachung in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen, die für tief gefrorene Lebensmittel verwendet werden.
Deze verordening heeft betrekking op de temperatuurcontrole in voor diepvriesproducten gebruikte vervoermiddelen en opslagruimten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Endlagerung“ die Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer Anlage, wobei eine Rückholung nicht beabsichtigt ist;
„berging” de plaatsing van verbruikte splijtstof of radioactief afval in een faciliteit zonder de bedoeling die splijtstof of dat afval terug te halen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt das betroffene Labor nicht über die Lagermöglichkeit, werden die Isolate dem GRL-AR zur Einlagerung zugesandt.
Als het betrokken laboratorium niet over de nodige opslagcapaciteit beschikt, worden de isolaten naar het CRL-AR gestuurd, dat deze isolaten opslaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen unterstützen wir auch die Einlagerung von Nahrungsmitteln für künftige Hilfen. In diesem Falle eignen sich Fischkonserven sehr gut.
Verder steunen wij ook het aanleggen van voedselvoorraden en in dat opzicht is vis in blik zeer geschikt.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Aktion ist für das Haushaltsjahr 1999 die Einlagerung von etwa 70 000 Tonnen Fleisch möglich.
In het kader van deze actie kan er in het begrotingsjaar 1999 ongeveer 70.000 ton vlees worden opgeslagen.
   Korpustyp: EU
Mit viel Schamgefühl spreche ich zu der vorliegenden Entschließung über die Einlagerung von toxischen Abfällen in Südafrika.
Het is met veel schaamtegevoel dat ik enkele woorden wijd aan de voorliggende resolutie, met betrekking tot het dumpen van gevaarlijk afval in Zuid-Afrika.
   Korpustyp: EU
vor der Einlagerung ökologischer/biologischer Erzeugnisse geeignete Reinigungsmaßnahmen durchzuführen, deren Wirksamkeit kontrolliert wurde; die Unternehmer führen Buch über diese Maßnahmen.
moeten, voordat de biologische producten worden opgeslagen, adequate reinigingsmaatregelen worden toegepast waarvan de efficiëntie wordt gecontroleerd; de marktdeelnemers moeten deze handelingen registreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einlagerung werden alle eingegangenen Proben daraufhin überprüft, ob die für die Beförderung verwendete Verpackung unversehrt ist.
Alle ontvangen monsters worden alvorens te worden opgeslagen onderzocht om na te gaan of de verzendverpakking nog intact is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treibstofflagersysteme, die mit dem Prinzip der kapillaren Einlagerung oder der Druckförderung mit elastischen Bälgen (positive expulsion) arbeiten;
stuwstofopslagsystemen waarbij gebruik wordt gemaakt van het principe van capillaire insluiting of positieve uitstoting (d.w.z. met flexibele brandstoftanks);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CO2 ist ja immer noch vorhanden, und niemand kann voraussagen, was damit bei der unterirdischen Einlagerung passiert.
Het kooldioxide is nog steeds aanwezig en niemand kan voorspellen wat er ondergronds zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Ich stimme all dem zu, was zur Vorbereitung in der Europäischen Union, zur Einlagerung von Impfstoffen und antiviralen Medikamenten und zur Entwicklung eines neuen Impfstoffs gesagt wurde.
Ik ben het eens met alles dat is gezegd over het voorbereiden van de Europese Unie, het aanleggen van voorraden vaccins en antivirale middelen, en het ontwikkelen van een vaccin.
   Korpustyp: EU
den in Artikel 4 Absatz 3 genannten Endtermin der Einlagerung für die gesamte unter Buchstabe b des vorliegenden Absatzes genannte Menge;
de in artikel 4, lid 3, bedoelde uiterste datum waarop de totale, onder b) van dit lid bedoelde hoeveelheid dient te worden ingeslagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die eingelagerten Mengen, bei denen festgestellt wird, dass sie die Voraussetzungen für die Einlagerung nicht erfüllen und deren Übernahme daher abgelehnt wird;
de ingeslagen hoeveelheden die niet aan de gestelde voorwaarden blijken te voldoen en waarvan de overname daarom wordt geweigerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Beförderung oder einem Transfer werden die hierfür pauschal festgesetzten Einlagerungs- und Auslagerungskosten verbucht, wenn diese Kosten nach den Gemeinschaftsvorschriften nicht als Bestandteil der Beförderungskosten anzusehen sind.
in het geval van vervoer of een overdracht worden de daarvoor vastgestelde forfaitaire inslagkosten en uitslagkosten slechts geboekt indien die kosten volgens de communautaire regelgeving niet als een integrerend deel van de vervoerskosten worden beschouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So sind die Zielpunkte Exportverbot ab 2010 und sichere Einlagerung von Quecksilber, das aus dem Verkehr gezogen wird, erste wichtige und wegweisende Signale.
Iedereen moet weten wat de risico's van kwik zijn voor gezondheid en milieu.
   Korpustyp: EU
Im Falle schwach radioaktiver Abfälle gibt es andere Arten der Einlagerung, aber auch hier schlagen wir vor, geeignete Stätten einzurichten und bereitzuhalten.
In het geval van minder sterk radioactief afval zijn er alternatieve opslagmogelijkheden, maar ook voor dit soort afval stellen wij voor te zorgen voor geschikte afvallocaties.
   Korpustyp: EU
Wir wollen gemeinsam die Entsorgungswege und deren Sicherheit detailliert und fundiert nachgewiesen bekommen, zumal es sich um sehr lange Zeiträume der Einlagerung handeln wird.
Wij willen samenwerken om te komen tot een gedetailleerde en gegronde vaststelling van de afvalbeheertrajecten en de veiligheid daarvan, temeer daar het om zeer langdurige opslagperioden gaat.
   Korpustyp: EU
EuroChlor-Mitglieder sollten sich verpflichten, die für den Einschluss des Quecksilbers, seine Aufbereitung und Einlagerung sowie das Be- und Entladen von Behältern erforderlichen hohen technischen Anforderungen zu erfüllen.
De leden van Euro Chlor dienen zich ertoe te verbinden strenge normen te hanteren op het stuk van technische eisen inzake de inperking van kwik, de voorbereidende werkzaamheden en het vullen, alsook het laden en lossen van de containers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erzeugnissen, deren Einlagerung erst nach Abschluss eines Vertrags erfolgt, wird die vertraglich vorgesehene Menge innerhalb von 28 Tagen nach dem Tag des Vertragsabschlusses eingelagert.
Met betrekking tot producten die pas na het sluiten van een contract worden ingeslagen, wordt de contractuele hoeveelheid binnen 28 dagen na de datum van sluiting van het contract ingeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkung von Bleomycin beruht auf der Einlagerung (Interkalation) in DNA-Einzel- und -Doppelsträngen, was zu Einzel- und Doppelstrangbrüchen und damit zur Hemmung der Zellteilung, des Wachstums und der DNA-Synthese führt.
De werking van bleomycine berust op intercalatie met enkelstrengs- en dubbelstrengs-DNA, resulterend in enkelstrengs- en dubbelstrengsbreuken, waardoor de celdeling, groei en DNA-synthese worden geremd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Abseamed in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Licht anemische patiënten (hematocriet van 33 - 39%) voor wie vooraf deponeren van ≥ 4 eenheden bloed noodzakelijk is, moeten gedurende 3 weken voorafgaand aan de operatie 2 maal per week met Abseamed worden behandeld met een dosis van 600 IE/kg lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Binocrit in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Licht anemische patiënten (hematocriet van 33 - 39%) voor wie vooraf deponeren van ≥ 4 eenheden bloed noodzakelijk is, moeten gedurende 3 weken voorafgaand aan de operatie 2 maal per week met Binocrit worden behandeld met een dosis van 600 IE/kg lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 37/2005 der Kommission vom 12. Januar 2005 zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 37/2005 van de Commissie van 12 januari 2005 betreffende de temperatuurcontrole in vervoermiddelen en in opslagruimten van voor menselijke voeding bestemde diepvriesproducten moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32005 R 0037: Verordnung (EG) Nr. 37/2005 der Kommission vom 12. Januar 2005 zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen (ABl. L 10 vom 13.1.2005, S. 18)
32005 R 0037: Verordening (EG) nr. 37/2005 van de Commissie van 12 januari 2005 betreffende de temperatuurcontrole in vervoermiddelen en in opslagruimten van voor menselijke voeding bestemde diepvriesproducten (PB L 10 van 13.1.2005, blz. 18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme des Magermilchpulvers durch die Interventionsstelle erfolgt am Tag der Einlagerung der vollständigen auf dem Lieferberechtigungsschein angegebenen Menge Magermilchpulver in dem von der Interventionsstelle bezeichneten Lagerhaus, frühestens jedoch am Tag nach dem Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins.“
Als dag van overname van het mageremelkpoeder door het interventiebureau geldt de dag waarop de totale in de leveringsbon genoemde hoeveelheid mageremelkpoeder in de door het interventiebureau aangewezen opslagplaats wordt ingeslagen, met dien verstande dat als vroegste overnamedag geldt de dag volgende op die waarop de leveringsbon is afgegeven.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt des Erlasses der Richtlinie 92/1/EWG der Kommission lag keine europäische Norm über Instrumente zur Temperaturüberwachung in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen für tief gefrorene Lebensmittel vor.
Op het tijdstip van goedkeuring van Richtlijn 92/1/EEG bestond er nog geen Europese norm voor apparatuur voor temperatuurcontrole in vervoermiddelen en opslagruimten van diepvriesproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderungsmittel sowie die Einlagerungs- und Lagereinrichtungen für tief gefrorene Lebensmittel sind mit geeigneten Aufzeichnungsgeräten auszustatten, mit denen die Lufttemperatur, der die tief gefrorenen Lebensmittel ausgesetzt sind, häufig und in regelmäßigen Abständen überwacht werden kann.
De vervoermiddelen en de opslagruimten zijn tijdens het gebruik ervan van adequate temperatuurregistratieapparatuur voorzien om vaak en met geregelde tussenpozen de luchttemperatuur te meten waaraan de diepvriesproducten zijn blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 92/1/EWG der Kommission vom 13. Januar 1992 zur Überwachung der Temperaturen von tiefgefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen (ABl. L 34 vom 11.2.1992, S. 28).
Richtlijn 92/1/EEG van de Commissie van 13 januari 1992 betreffende de temperatuurcontrole in vervoermiddelen en in opslagruimten van voor menselijke voeding bestemde diepvriesproducten (PB L 34 van 11.2.1992, blz. 28).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens handele es sich nicht um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, insbesondere weil eine derartige Dienstleistung angesichts diverser bestehender Alternativen – beispielsweise Pyrolyse, Verarbeitung in der Zementindustrie, Einlagerung in Salzstöcken oder Beseitigung in Energieerzeugungsanlagen und ausländischen Trommelofenanlagen – nicht notwendig sei.
Ten vierde zou er geen sprake zijn van een dienst van algemeen economisch belang, met name omdat een dergelijke dienst niet noodzakelijk is in het licht van diverse alternatieven die bestaan, zoals pyrolyse, verwerking in de cementindustrie, het storten in zoutmijnen of de verwijdering in energie-installaties en buitenlandse DTO's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich vielmehr, was ich betonen möchte, um einen ganz harmlosen Vorgang: um den Transport von Akten ohne Einlagerung von einem Kommissionsmitglied zum andern, weil sich diese ab und an gegenseitig unterstützen.
Het betreft hier een heel wat onschuldiger vorm van transport, waarbij de leden van de Commissie, in een poging elkaar van tijd tot tijd een handje te helpen, tijdelijk schuiven met dossiers zonder vaste opslagplaats.
   Korpustyp: EU
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit 33 - 39%), bei welchen die vorsorgliche Einlagerung von ≥ 4 Blutkonserven erforderlich ist, sollten Epoetin alfa HEXAL in einer Dosis von 600 I.E./kg Körpergewicht zweimal wöchentlich für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Licht anemische patiënten (hematocriet van 33 - 39%) voor wie vooraf deponeren van ≥ 4 eenheden bloed noodzakelijk is, moeten gedurende 3 weken voorafgaand aan de operatie 2 maal per week met Epoetin alfa HEXAL worden behandeld met een dosis van 600 IE/kg lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
51 Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit von 33–39%), bei denen die vorsorgliche Einlagerung von ≥4 Blutkonserven geplant ist, sollten Retacrit in einer Dosis von 600 I.E./kg 2-mal pro Woche für 3 Wochen vor dem operativen Eingriff erhalten.
Patiënten met een milde vorm van anemie (hematocriet van 33-39%) die op voorhand ≥ 4 eenheden bloed nodig hebben, moeten met een dosis va, 600 IE/ kg lichaamsgewicht Retacrit behandeld worden, 2 maal per week, gedurende 3 weken voorafgaand aan de operatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Einlagerung von Flüssigkeit im Körper mit einer leichten, vorübergehenden Schwellung der Hände und Füße (Ödem), Muskelschmerzen (Myalgie) und Arthralgie (neuralgische Schmerzen an ei- nem oder mehreren Gelenken) wurden sehr häufig bei Erwachsenen und häufig bei Kindern beobach- tet.
Een ophoping van vocht in het lichaam met een lichte voorbijgaande opzwelling van handen en voeten (oedeem), spierpijn (myalgie) en arthralgie (zenuwpijn in één of meer gewrichten) werden zeer vaak gezien bij volwassenen en vaak bij kinderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten mit leichter Anämie (Hämatokrit von 33–39%), bei denen die vorsorgliche Einlagerung von ≥4 Blutkonserven geplant ist, sollten Retacrit in einer Dosis von 600 I.E./kg 2-mal pro Woche für
Patiënten met een milde vorm van anemie (hematocriet van 33-39%) die op voorhand ≥ 4 eenheden bloed nodig hebben, moeten met een dosis va, 600 IE/ kg lichaamsgewicht Retacrit behandeld worden, 2 maal per week, gedurende 3 weken voorafgaand aan de operatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als das Material eintraf, stellte sich heraus, daß das Aufsichtsamt für Kernkraft, das sich 136 Tage lang über die Einleitungen ins Meer, die Einlagerung in einen Abfallschaft und in den Boden beschwert hatte, der Anlage die Wiederaufbereitungslizenz entzogen hatte.
Toen het afval was aangekomen, bleek dat de nucleaire inspecteurs de vergunning om het op te werken hadden ingetrokken nadat zij gedurende 136 dagen klachten hadden geformuleerd over lozingen in zee, in een schacht en op stortplaatsen.
   Korpustyp: EU
In diesen Wochen verstärken sich Erkenntnisse, dass in einer absehbaren Zeit - den nächsten Jahrzehnten -, einer nächsten oder übernächsten Generation von Wissenschaft, mit Abfällen Besseres in Verwertung oder aber in Einlagerung geschehen kann als heute bekannt.
Momenteel neemt de verwachting toe dat in de nabije toekomst - in de komende decennia of binnen de volgende of daaropvolgende generatie van wetenschap -, de mogelijkheid zal ontstaan het afval doeltreffender te recycleren of op te slaan.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1609/88 hinsichtlich des letzten Termins für die Einlagerung der gemäß den Verordnungen (EWG) Nr. 3143/85 und (EG) Nr. 2571/97 zu verkaufenden Butter
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 1609/88 wat betreft de uiterste datum van de boter die op grond van Verordeningen (EEG) nr. 3143/85 en (EG) nr. 2571/97 wordt verkocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels ist der Übernahmetag der Tag der Einlagerung der Butter in das von der zuständigen Stelle bezeichnete Kühlhaus, frühestens jedoch der Tag, der auf den Tag der Ausstellung des Lieferberechtigungsscheins gemäß Artikel 9 Absatz 1 folgt.
Voor de toepassing van dit artikel geldt als dag van overname de dag waarop de boter in het door de bevoegde instantie aangewezen koelhuis wordt ingeslagen, met dien verstande dat als vroegste dag van overname geldt de dag volgende op die van de afgifte van de in artikel 9, lid 1, bedoelde leveringsbon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 92/1/EWG der Kommission vom 13. Januar 1992 zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen [2] enthält Bestimmungen, durch die sichergestellt werden soll, dass die in der Richtlinie 89/108/EWG vorgeschriebenen Temperaturen genau eingehalten werden.
Richtlijn 92/1/EEG van de Commissie van 13 januari 1992 betreffende de temperatuurcontrole in vervoermiddelen en in opslagruimten van voor menselijke voeding bestemde diepvriesproducten [2] bevat bepalingen die moeten waarborgen dat de in Richtlijn 89/108/EEG voorgeschreven temperaturen volledig worden nageleefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verschluss“ den Abschluss aller betrieblichen Tätigkeiten zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer Anlage zur Endlagerung, einschließlich der abschließenden technischen oder sonstigen Arbeiten, die erforderlich sind, um die Anlage in einen langfristig sicheren Zustand zu versetzen;
„sluiting” de beëindiging van alle operaties een zekere tijd nadat verbruikte splijtstof of radioactief afval in een bergingsfaciliteit is geplaatst, met inbegrip van de uiteindelijke engineering of andere werkzaamheden die vereist zijn om de faciliteit voor de lange termijn te beveiligen; 2. „bevoegde regelgevende autoriteit”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der schlimmen Lage, in der sich die Milchproduzenten in Europa wiederfinden, müssen wir den Zeitraum für öffentliche Interventionskäufe (d.h. für den Ankauf und die Einlagerung von Magermilchpulver und Butter) bis mindestens Februar nächsten Jahres oder bis 2011, wenn es für notwendig erachtet wird, verlängern.
Gegeven de benarde situatie waarin de zuivelproducenten van Europa zich bevinden, moeten we tot minstens februari van het komend jaar of tot 2011 de periode van overheidsinterventie (dat wil zeggen het kopen en opslaan van mageremelkpoeder en boter) laten voortduren als dat noodzakelijk wordt geacht.
   Korpustyp: EU
Wirksame Bereitschaftsplanung schließt die Einlagerung von geeigneten antiviralen Mitteln genau so ein wie die Umsetzung der WHO-Empfehlungen zum Impfschutz gegen die saisonale Grippe durch die einzelnen Mitgliedstaaten. Das soll sowohl dem Schutz der Öffentlichkeit dienen als auch den Ausbau der Impfstoffproduktionskapazitäten der europäischen Impfstoffindustrie ankurbeln.
Een effectieve voorbereiding houdt in dat er een voorraad antivirale middelen wordt aangelegd en dat de lidstaten ter bescherming van de bevolking de bestaande WHO-adviezen voor inenting in het griepseizoen opvolgen en tegelijkertijd de capaciteit van vaccinproducenten verhogen.
   Korpustyp: EU