linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einleitung inleiding 3.478 voorwoord 6 opening van het onderzoek
bericht aan de lezer

Verwendungsbeispiele

Einleitung inleiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schon die Einleitung ist überschrieben mit "Eine neue Ära".
Zelfs de inleiding draagt de titel 'Een nieuw tijdperk'.
   Korpustyp: EU
Sir, wenn Sie die Einleitung gelesen hätten...
Meneer... Als u de inleiding had gelezen...
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war die Beihilfemaßnahme bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht erfasst worden.
Bovendien zag de inleiding van de formele onderzoekprocedure niet op deze steunmaatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht in der Stimmung für eine Einleitung.
lk ben niet in de stemming voor de inleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeine Einleitung zum Entwurf des Haushaltsplans erstellt die Kommission.
De Commissie stelt de algemene inleiding tot de ontwerpbegroting op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Wird es eine Einleitung geben?
"Krijgt het boek een inleiding?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einleitungs Blatt voorwerk
punktförmige Einleitung puntlozing
puntbron
Einleitung von Lagerhaltungsmaßnahmen inwerkingtreding van de opslagmaatregelen
Einleitung in die Gewässer lozing in ontvangende wateren
Einleitung ins Wasser afscheiding in water
Einleitung einer alkoholischen Gärung tot alcoholische vergisting brengen
alcoholische vergisting
Einleitung der Schaumbildung ontwekking van de koolzuurontwikkeling
Einleitung der Überprüfung inleiding van de herzieningsprocedure
Einleitung von Industrieabwässern lozing van industrieel afvalwater
Anreicherung durch Einleitung injectie-aanvullingsproject
Einleitung der alkoholischen Gärung tot alcoholische vergisting brengen
tot alcoholische gisting brengen
Einleitung zum Thesaurus inleiding
Einleitung von Abwasser uitworp
uitstoot
lozing
unberechtigte Einleitung zusätzlicher Nachrichten initiatie van een onechte verbinding
Dienststelle Einleitung von Finanzvorgängen dienst Financiële Initiatie
Einleitung von Öl olielozing 3
Einleitung von Salz zoutlozing
Klage auf Einleitung des Säumnisverfahrens verstek vragen in hoger beroep
die Einleitung des Verfahrens ablehnen niet-ontvankelijk verklaarde zaak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einleitung

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einleitung
Intro
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Einleitung, Hector, eine Einleitung!
Veel te direct. Hector!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Einleitung.
Het lukt me wel.
   Korpustyp: Untertitel
Randalls Einleitung für Ihren Monolog?
Moet hij u hiermee aankondigen?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Einleitung einer Wachstumshormontherapie müssen
Intracraniële laesies moeten niet-actief zijn en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
het inleidende gedeelte komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach, stadtweite Einleitung von Giftgas.
Daarna wordt er giftig gas door de stad gestuwd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
het inleidende zinsdeel wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
de aanhef komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen.
Bevoegdheid om processen te initiëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
De aanhef wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF EINLEITUNG EINER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
VERZOEK OM EEN TUSSENTIJDSE HERZIENING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre meine Einleitung gewesen.
En daar gaat mijn openingszin.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Einleitung der ORENCIA-
- U dient voorafgaand aan de behandeling
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
het inleidende gedeelte wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Voor het induceren en instandhouden van anesthesie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vettius beginnt die Runde ohne ordentliche Einleitung?
Vettius begint de wedstrijd zonder gepaste instructies?
   Korpustyp: Untertitel
Hast wohl die Einleitung vergraben, Bill.
Daar komen we dan goed mee weg, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt uns das noch, Einleitung?
Wat moeten wij dan? De introductie?
   Korpustyp: Untertitel
Bereits meine Einleitung wurde brutal abgewürgt.
Mijn poging werd grof afgewezen. Deze mannen willen geen vrolijk schip.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung von Abfällen in das Meer
lozen van afval op zee
   Korpustyp: EU IATE
Nach Einleitung der Behandlung mit intravenösem Doripenem
De veiligheid van langere therapieduur is niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweck: Vorbereitung und Einleitung der Narkose.
Doel: Premedicatie en inductie van anesthesie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
het volgende streepje wordt na het inleidende zinsdeel toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen von Europol um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen
Verzoeken van Europol om eenstrafrechtelijk onderzoek in te stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Antrag auf Einleitung des Sicherheitszulassungsverfahrens abzulehnen,
om een verzoek tot initiatie van de veiligheidsaccreditatieprocedure af te wijzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss nur noch die Einleitung überarbeiten.
lk moet de aanwijzing nog bewerken, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Einleitung und lasst uns fortfahren.
Maak introductie en laten we verder gaan.
   Korpustyp: Untertitel
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
INDICATIEF TIJDSCHEMA VOOR HET LANCEREN VAN DE AANBESTEDINGSPROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung und Koordination von Such- und Hilfeleistungen
Initiatie en coördinatie van opsporings- en reddingsactiviteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belüftung oder Einleitung von Argon oder Stickstoff
Wassing door middel van argon of stikstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist... eine Einleitung, denke ich.
Het is een ouverture, denk ik. lk weet het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Voor inductie en instandhouden van anesthesie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Geen onmiddellijke maatregelen met het oog op administratieve of strafrechtelijke sancties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Onmiddellijke maatregelen met het oog op administratieve of strafrechtelijke sancties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache eine Einleitung, damit man weiß, wo wir sind.
lk leg eerst uit waar we zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn. Wie ist die Einleitung, die sie verwenden?
Nu, hoe zegt u het ook weer?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das nur eine Einleitung für eine Orgie?
Of is dat een voorbode voor een orgie?
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach einer Einleitung für etwas Schlimmes an.
Dat klinkt als een voorbode voor iets slechts.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut... Sie können die Einleitung überspringen.
Sorry, maar sla de praatjes maar over.
   Korpustyp: Untertitel
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
En maak er geen samenvatting van.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfolgt die Einleitung der Ermittlungen und sofortige Untersuchungshaft.
Derhalve bent u aangehouden en in voorlopige hechtenis gesteld.
   Korpustyp: Untertitel
2-4 Stunden) vor Einleitung der Anästhesie eingenommen werden.
De oplossing moet drie uur (bereik 2-4 uur) voor inductie van de anesthesie oraal worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Abschnitt 7 erhält die Einleitung folgende Fassung:
punt 7, inleidend gedeelte, komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4 erhält die Einleitung folgende Fassung:
punt 4, het inleidend gedeelte, komt als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2.1 Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in punt 2.1 komt het inleidende zinsdeel van de eerste alinea als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 20 Buchstabe d erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 20, onder d), worden de inleidende woorden vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Lozen/storten in wateren, behalve zeeën en oceanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Lozen/storten in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de zeebodem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso sehen wir all die Ereignisse nicht einfach als Einleitung?
Waarom zien we dit geheel niet als een soort voorspel?
   Korpustyp: Untertitel
Geschickte Einleitung. Aber weisst du, wir sind schon versorgt.
- Leuk, maar we zijn al voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich probe die Einleitung für das Blaumond-Fest!
lk oefen voor het Blauwe Maan Festival.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung zu de.newusers.infos: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung (deutschsprachig)
Algemene informatie over nieuwsgroepen: http://nl.news-admin.org/info /
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
das Datum der Einleitung des Projekts und dessen Laufzeit,
de begindatum en de duur van het project;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Lozen in wateren, behalve zeeën en oceanen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Verwijderen in zeeën en oceanen, met inbegrip van inbrengen in de bodem
   Korpustyp: EU DGT-TM
erhält in Unterabsatz 1 die Einleitung folgende Fassung:
het inleidende gedeelte van de eerste alinea wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung zu Anhang IV erhält folgende Fassung:
In bijlage IV wordt de inleidende formule vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung von Teil 13 Abschnitt 5 erhält folgende Fassung:
Het inleidende deel van sectie 5 van deel 13 wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Bodenreform, Umstrukturierung und Privatisierung größerer landwirtschaftlicher Betriebe.
Beginnen met grondhervorming, herstructurering en privatisering van grote landbouwbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitung wird der Buchstabe e durch Folgendes ersetzt:
in de inleidende alinea wordt punt e) als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 (Einleitung eines Abstimmungsverfahrens);
artikel 11, lid 1, tweede alinea (besluit om te laten stemmen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Verwijderen in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de bodem
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in de eerste alinea wordt het inleidende gedeelte vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
V. controleren van de prestaties en nemen van corrigerende maatregelen, waarbij vooral aandacht geschonken wordt aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Untersuchung in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten;
een onderzoek in te stellen, in samenwerking met de lidstaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 erhält die Einleitung folgende Fassung:
De inleidende zin van lid 2 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 11 erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 11 wordt de aanhef vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt 1 der Einscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Zie de eerste alinea van het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mittel zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 34;
de wijze waarop geschillenbeslechtingsprocedures kunnen worden ingesteld overeenkomstig artikel 34;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ZUR EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
BESLUIT VAN DE COMMISSIE BETREFFENDE DE FORMELE ONDERZOEKPROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
wordt in de eerste alinea de aanhef vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin noch geduldig. Entschuldigen Sie die große Einleitung.
- lk ben gewoon ongeduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Convex hat eine kleine Einleitung für Sie aufgenommen.
Mr. Convex heeft een kleine introductie voor u opgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für die Einleitung.
Mijnheer de Voorzitter, dank u, mijnheer de commissaris voor uw mededeling.
   Korpustyp: EU
Mit dieser kurzen Einleitung übergebe ich den Bericht.
Na deze paar inleidende opmerkingen wil ik het verslag graag aanbevelen.
   Korpustyp: EU
2001 begann Europa mit der Einleitung entsprechender Schritte.
In 2001 begon Europa stappen te ondernemen om te zorgen dat het voorbereid zou zijn.
   Korpustyp: EU
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden Rüden.
Voor de inductie van tijdelijke onvruchtbaarheid bij gezonde reuen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tadschikistan hat erst kürzlich mit der Einleitung wirtschaftlicher Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
Tadzjikistan is nog maar kort geleden begonnen met economische stabiliseringsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Wir haben heute die Einleitung eines Verfahrens beschlossen.
Vandaag is besloten tot gerechtelijke stappen.
   Korpustyp: EU
ÖFFENTLICHES KONSULTATIONSVERFAHREN MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DES SICHERHEITENRAHMENS DES EUROSYSTEMS EINLEITUNG
OPENBARE RAADPLEGING MAATREGELEN TER VERBETERING VAN HET ONDERPANDSKADER VAN HET EUROSYSTEEM
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EINLEITUNG DES ÜBERGANGS BARGELDLOSER TRANSAKTIONEN ZUR EINHEITLICHEN WÄHRUNG
DE OVERGANG OP DE GEMEENSCHAPPELIJKE MUNT VOOR GIRALE TRANSACTIES
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Einleitung von Absatz 2 erhält folgende Fassung:
De aanhef van lid 2 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung von Absatz 1 erhält folgende Fassung:
wordt in lid 1 de inleidende zin vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Absatz, erster Gedankenstrich, erhält die Einleitung folgende Fassung:
het inleidende gedeelte van het eerste gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 8h Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 8 nonies, lid 1, komt de aanhef als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 3 erhält die Einleitung folgende Fassung:
De inleidende alinea van hoofdstuk 3 wordt als volgt vervangen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in lid 1 wordt de inleidende zin vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in de eerste alinea wordt de inleidende formule vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung aller nötigen Schritte, um die Ursprungsregeln korrekt anzuwenden.
Adequate uitvoering van de oorsprongsregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Einleitung von Sanierungsmaßnahmen
Bekendmaking van beslissingen tot vaststelling van saneringsmaatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgrund 110 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Onderstreping toegevoegd door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung des Buchstabens a erhält folgende Fassung:
onder a) komt het inleidende zinsdeel als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Schritten zur erfolgreichen Privatisierung von Albtelecom.
Stappen ondernemen om Albtelecom succesvol te privatiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung der Debatte: dies ist bei 14 der Fall.
Ik blijf daar niet langer bij stilstaan.
   Korpustyp: EU
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden.
Sevofluraan kan worden gebruikt voor het instandhouden van anesthesie na een maskerinductie met sevofluraan of na inductie met injecteerbare stoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Begünstigter“ einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, die mit der Einleitung oder der Einleitung und Durchführung der Vorhaben betraut sind.
„begunstigde”: een actor, instantie of onderneming uit de overheids- of de privésector die belast is met het initiatief nemen tot of het initiatief nemen tot en de tenuitvoerlegging van concrete acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden.
Sevofluraan kan worden gebruikt voor onderhoudsanesthesie na een maskerinductie met sevofluraan of na inductie met injecteerbare stoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Einleitung der Überprüfung wurde gleichzeitig mit der Einleitung der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen bekannt gegeben, infolge der die geltenden Maßnahmen aufrechterhalten wurden.
Dit onderzoek werd gelijktijdig geopend met het onderzoek naar aanleiding van het vervallen van de maatregelen, welk laatste onderzoek ertoe had geleid dat de geldende maatregelen werden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
SevoFlo wordt voorgeschreven voor het induceren (veroorzaken) en het in stand houden van anesthesie bij honden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU