In den Anlagen 1 bis 6 erhält die Einleitung folgende Fassung:
In de aanhangsels 1 tot en met 6 komt het voorwoord als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo war die Einleitung, in der du mich daran erinnerst, wie du mit Zaunreparatur und neuem Essensplan Geld gespart hast?
Het voorwoord waarin je me eraan herinnert hoeveel geld je met het hek en de maaltijden hebt uitgespaard?
Korpustyp: Untertitel
In der Einleitung zu den Anhängen 1 bis 6 wird in den Anmerkungen die folgende Anmerkung B zwischen den Anmerkungen A und C eingefügt:
In de aanhangsels 1 tot en met 6 wordt in het voorwoord tussen noot A en noot C de volgende noot B ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Ausschnitt aus der Einleitung.
Een fragment uit het voorwoord.
Korpustyp: Untertitel
Der vollständige Wortlaut der Anmerkungen ist in der Einleitung zum Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG festgelegt.
De volledige tekst van de nota's kan worden gevonden in het voorwoord van bijlage I bij Richtlijn 67/548/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006 Einleitung des Direktors Thomas Lönngren
Samenvatting van het EMEA-werkprogramma 2006 EMEA/145695/2006 Voorwoord van de directeur Thomas Lönngren
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einleitungantidumpingprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal betreffende de dumping van het product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der betreffenden Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Het bij de klacht gevoegde bewijsmateriaal betreffende de dumping van het product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen.
Het bij die klacht gevoegde bewijsmateriaal betreffende de dumping van het product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei SiMn mit Ursprung in den betroffenen Ländern und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; die Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
De bij de klacht gevoegde prima facie bewijzen inzake dumping van siliciummangaan van oorsprong uit de betrokken landen en daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werden toereikend geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der betreffenden Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Het bij die klacht gevoegde bewijsmateriaal betreffende de dumping van het product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal betreffende de dumping van het product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung. Diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Het bij die klacht gevoegde bewijsmateriaal betreffende de dumping van het product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung. Diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Het bij de klacht gevoegde bewijsmateriaal dat het betrokken product uit Korea met dumping werd ingevoerd en dat hierdoor aanmerkelijke schade was ontstaan, werd toereikend geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Beweise für das Vorliegen von Dumping bei der betroffenen Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; diese Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
Het bij de klacht gevoegde bewijsmateriaal inzake dumping en daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werd toereikend geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei der genannten Ware und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung, die als ausreichend für die Einleitung eines Verfahrens angesehen wurden.
Het bij die klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal betreffende de dumping van het product en de daaruit voortvloeiende aanmerkelijke schade werd voldoende geacht om een antidumpingprocedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der Punkte, in denen die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung eines Prüfungsverfahrens Zweifel geäußert hatte, erklärt die dänische Regierung Folgendes:
Met betrekking tot de punten waarover de Commissie haar twijfels had geuit in haar besluit om de procedure in te leiden, merkt de Deense regering het volgende op:
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall darf die Vertragspartei nach Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens nur dann das andere Gremium mit der Verletzung einer identischen Verpflichtung aus der anderen Übereinkunft befassen, wenn das zunächst befasste Gremium aus verfahrenstechnischen Gründen oder aus Gründen der Zuständigkeit nicht über das ursprüngliche Ersuchen befinden kann.
In dat geval mag de partij, zodra een procedure voor geschillenbeslechting is ingeleid, geen procedure ten aanzien van de identieke verplichting uit hoofde van de andere overeenkomst meer inleiden in het andere forum, tenzij het gekozen forum om procedurele of bevoegdheidsredenen geen uitspraak doet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erfolgt innerhalb eines Monats nach Eingang des Antrags nach Absatz 2.
De procedure wordt binnen een maand na ontvangst van het overeenkomstig lid 2 ingediende verzoek ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der für die Schadensbeurteilung relevanten Entwicklungen umfasst im Allgemeinen einen Zeitraum von drei oder vier Jahren vor der Einleitung und schließt gleichzeitig mit dem Untersuchungszeitraum für das Dumping ab.
Het onderzoek naar de ontwikkelingen die relevant zijn voor de schadebeoordeling beslaat normaliter drie of vier jaar voorafgaand aan de procedure en eindigt met het einde van het tijdvak van het onderzoek naar dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangte, nach Anhörung des beratenden Ausschusses, zu dem Schluss, dass hinreichende Beweise für die Einleitung einer Überprüfung nach Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung vorlagen, und leitete eine Überprüfung ein [11].
Daar de Commissie na overleg in het Raadgevend Comité tot de conclusie was gekomen dat er voldoende bewijsmateriaal was om krachtens artikel 11, lid 2, van de basisverordening een procedure voor een nieuw onderzoek in te leiden, opende zij een nieuw onderzoek [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schätzung ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung der Bekanntmachung oder, falls eine solche Bekanntmachung nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch die Agentur maßgeblich.
Deze raming wordt verricht op het tijdstip van verzending van de aankondiging van de opdracht of wanneer deze aankondiging niet vereist is, op het tijdstip waarop het Agentschap de procedure voor de gunning van de opdracht inleidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Schätzung ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung der Bekanntmachung oder, falls eine solche Bekanntmachung nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch den öffentlichen Auftraggeber maßgeblich.
Deze raming wordt verricht op het tijdstip van verzending van de aankondiging van de opdracht of wanneer deze aankondiging niet vereist is, op het tijdstip waarop de aanbestedende dienst de procedure voor de gunning van de opdracht inleidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der Kommission über die Einleitung des Verfahrens (nachstehend „Einleitungsentscheidung“ genannt) wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
Het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden (hierna „het besluit tot inleiding van de procedure”) is bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betrifft im Allgemeinen die drei oder vier Jahre vor der Einleitung und schließt gleichzeitig mit dem Untersuchungszeitraum für das Dumping ab.
Het onderzoek naar de ontwikkelingen die relevant zijn voor de schadebeoordeling beslaat normaliter drie of vier jaar voorafgaand aan de procedure en eindigt tegelijk met het tijdvak van het onderzoek naar dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mit diesem Dossier nachgewiesen, dass über bereits bestehende Maßnahmen hinaus gemeinschaftsweit gehandelt werden muss, so legt der Mitgliedstaat der Agentur das Dossier in dem in Anhang XV beschriebenen Format zur Einleitung des Beschränkungsverfahrens vor.
Indien uit dat dossier blijkt dat, naast de eventueel reeds genomen maatregelen, maatregelen op Gemeenschapsniveau nodig zijn, zendt de lidstaat het dossier in de in bijlage XV beschreven indeling naar het Agentschap teneinde de procedure voor beperkingen op gang te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitunggang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Gläubiger von La Poste läuft somit nicht Gefahr, dass seine Forderung infolge der Einleitung eines gerichtlichen Abwicklungsverfahrens ausfällt oder dass seine ursprüngliche Forderung nach Abschluss des handelsrechtlichen Sanierungs- oder Abwicklungsverfahrens nur teilweise befriedigt wird.
Schuldeisers van La Poste lopen dus niet het risico hun schuldvordering te zien verdwijnen doordat er een gerechtelijke liquidatieprocedure in gang is gezet of na afloop van de gemeenrechtelijke procedure voor sanering en liquidatie onder toezicht van de rechten slechts een gedeelte van hun aanvankelijke schuldvordering voldaan te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die einleitende Koordinierung nicht bereits manuell eingeleitet wurde, erfolgt eine automatische Einleitung
Tenzij het proces van eerste coördinatie al handmatig op gang is gebracht, wordt het automatisch op gang gebracht op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union kann nicht umhin, anzuerkennen, daß der vorläufige Nachfolger von General Abacha, General Abubakar, die Freilassung einiger politischer Gefangener verfügt hat; gleichzeitig muß sie jedoch feststellen, daß nicht alle freigelassen wurden und daß für die rasche Einleitung eines demokratischen Prozesses in Nigeria keine präzisen Garantien bestehen.
De Europese Unie moet wel nota nemen van het feit dat diens voorlopige opvolger, generaal Abubakar, de vrijlating van enkele politieke gevangenen heeft gelast, maar zij moet tegelijkertijd constateren dat niet alle politieke gevangenen zijn vrijgelaten en dat er geen garanties zijn dat het democratisch proces in Nigeria spoedig op gang zal worden gebracht.
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Aufgaben der slowenischen Ratspräsidentschaft gehören die Unterstützung des Ratifizierungsprozesses für den Vertrag von Lissabon, die dynamische Einleitung des neuen 3-Jahres-Zyklus der Lissabon-Strategie und die Weiterführung der Erarbeitung einer integrierten Energie- und Klimaschutzpolitik.
De belangrijkste taken van het Sloveense voorzitterschap zijn het ondersteunen van het ratificatieproces van het Lissabonverdrag, het op gang brengen van de nieuwe driejaarlijkse cyclus van het Lissabonverdrag en voortzetting van de ontwikkeling van het geïntegreerde energie- en klimaatbeschermingsbeleid.
Korpustyp: EU
Sie hat den Teilnehmern namentlich empfohlen, eine Umkehrung der rückläufigen Tendenz ihrer offiziellen Entwicklungshilfe zuzusagen, und die Einleitung eines Verfahrens angeraten, um auf zwischenstaatlicher Ebene innovative Finanzierungsmethoden auszuarbeiten.
Ze stelde met name voor dat de deelnemers zouden beloven de dalende trend op gebied van officiële ontwikkelingshulp weer om te keren en op intergouvernementeel niveau een procedure op gang te brengen om vernieuwende financieringideeën uit te wisselen.
Korpustyp: EU
Wir haben seit der Einleitung des Prozesses der sozialen Eingliederung nach dem Europäischen Rat von Lissabon im Jahre 2000 in der Union erhebliche, doch nicht ausreichende Fortschritte erzielt.
De vooruitgang die wij hebben geboekt sinds het proces voor sociale insluiting op gang is gebracht na de Europese Raad in Lissabon in 2000 is substantieel, maar niet voldoende.
Korpustyp: EU
Außerdem wären da selbstverständlich noch die Probleme, die Zagreb mit der Einleitung seiner wirtschaftlichen und politischen Reformen hat.
Daarnaast zijn er natuurlijk de problemen in verband met de economische en politieke hervormingen die Kroatië op gang moet brengen.
Korpustyp: EU
Als Vorbedingungen für die Zusammenarbeit mit Russland auf politischer Ebene müsste ein Waffenstillstand, die Beendigung der blutigen Unterdrückung durch die russische Armee sowie die Einleitung von Verhandlungen mit dem Ziel der Einstellung der Militäroperationen und der Suche nach einer politischen Lösung gefordert werden.
Politieke samenwerking met Rusland kan alleen plaatsvinden als er een staakt-het-vuren wordt afgekondigd, als er een eind komt aan de bloedige repressie door het Russische leger en als er onderhandelingen op gang komen met als doel de militaire operaties te staken en naar een politieke oplossing te zoeken.
Korpustyp: EU
Zur Geschäftsordnung überzugehen, wäre daher jetzt der falsche Ansatz, denn die Herren Ping und Annan haben bei der Einleitung des Reformprozesses ausgezeichnete Arbeit geleistet.
‘Business as usual’ is daarom niet langer een optie. De heren Ping en Annan hebben uitstekend werk verricht door het hervormingsproces in gang te zetten.
Korpustyp: EU
Die Unzufriedenheit über die kümmerlichen Ergebnisse der Amsterdamer Verhandlungen, die Forderung nach sofortiger Einleitung des inneren Reformprozesses, die Kritik am Kommissionsvorschlag "Agenda 2000" , ja und nicht zuletzt die Forderungen nach einem zeitgleichen Verhandlungsprozeß für alle Beitrittskandidaten scheinen vergessen.
De ontevredenheid over de povere resultaten van de Ronde van Amsterdam, het verzoek om het interne hervormingsproces onmiddellijk in gang te zetten, de kritiek op het voorstel van de Commissie "Agenda 2000" , ja en niet in de laatste plaats de eisen van een synchroon lopend onderhandelingsproces voor alle toetredingskandidaten lijken vergeten te zijn.
Korpustyp: EU
Einleitunginvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Vor der Einleitung der zusammengesetzten Kaltstart-/Warmstart-Prüfreihe ändert die Kommission die Symbole (Anhang I Abschnitt 2.18), die Prüfreihe (Anhang III) und die Berechnungsgleichungen (Anhang III Anlage 3).
„Voor de invoering van de samengestelde koude/warme-startsequentie worden de symbolen (bijlage I, sectie 2.18), de testsequentie (bijlage III) en berekeningsvergelijkingen (bijlage III, appendix 3) gewijzigd door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigste Zielsetzung der Methodik ist es, die Öffnung des Elektrizitätssektors für den Wettbewerb zu fördern, indem sie den etablierten Stromversorgungsunternehmen ermöglicht, sich an die Einleitung des Wettbewerbs anzupassen [111].
Het hoofddoel van de methode voor gestrande kosten is de energiesector te helpen bij de overgang naar een geliberaliseerde markt door gevestigde elektriciteitsbedrijven de kans te geven om zich aan de invoering van mededinging aan te passen [111].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einleitung der zusammengesetzten Kaltstart-/Warmstart-Prüfreihe werden die Symbole (AnhangI, Abschnitt2.18), die Prüfreihe (AnhangIII) und die Berechnungsgleichungen (Anhang III, Anlage 3) nach dem in Artikel15 genannten Verfahren geändert.“
Voor de invoering van de samengestelde koude/warme-startsequentie worden de symbolen (bijlage I, sectie 2.18), de testsequentie (bijlage III) en berekeningsvergelijkingen (bijlage III, appendix III) gewijzigd overeenkomstig de procedure als genoemd in artikel 15.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland hat eine führende Rolle bei der Einleitung von technischen Erhaltungsmaßnahmen für die eigenen Fischereifahrzeuge übernommen. Wenn die Fischbestände vor der irischen Küste nun erschöpft sind, so muß ich deutlich auf die Mitgliedstaaten verweisen, die sich nicht um technische Erhaltungsmaßnahmen, Fischbestände und die Zukunft der jungen Fischer kümmern.
Ierland heeft voorop gelopen bij de invoering van technische instandhoudingsmaatregelen voor zijn vloot en als de visbestanden voor de Ierse kust sterk achteruit gelopen zijn, moet het daarop de lidstaten aanspreken die zich niets gelegen laten liggen aan technische instandhoudingsmaatregelen, de omvang van de bestanden en de toekomst van jonge vissers.
Korpustyp: EU
Die stufenweise Einleitung dieser Veränderungen wird nächstes Jahr abgeschlossen.
De geleidelijke invoering van deze veranderingen wordt volgend jaar voltooid.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann auch die Änderungen 5, 6, 7, 8, 9, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 23 und 24 akzeptieren, mit denen neue Aspekte eingebracht werden, die entweder unseren Vorschlag erhärten oder einen organischeren Zeitplan der Einleitung bestimmter Maßnahmen vorsehen.
De Commissie kan ook de amendementen 5, 6, 7, 8, 9, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 23 en 24 aanvaarden, waarin nieuwe elementen worden geïntroduceerd die ons voorstel ofwel versterken of de invoering van bepaalde maatregelen geleidelijker laten verlopen.
Korpustyp: EU
Daher scheint es mir trotz der Achtung des bestehenden konstitutionellen Rahmens schwierig zu sein - wie ich offen sagen möchte -, mehr vorzusehen als die Abgabe einer Stellungnahme des Parlaments bei der Einleitung einer solchen Zusammenarbeit.
Zonder afbreuk te willen doen aan het bestaande institutioneel kader lijkt het me dan ook niet haalbaar ik zeg het u ronduit dat het Europees Parlement via andere procedures dan via de raadplegingsprocedure bij de invoering van de nauwere samenwerkingen betrokken wordt.
Korpustyp: EU
Die vor uns liegende Entschließung fordert die Verlängerung der EU-Maßnahmen, wenn diese am 20. Februar auslaufen, und die Einleitung weiterer harter Sanktionen.
De ontwerp-resolutie waarover wij vandaag spreken roept op tot hernieuwing van de maatregelen van de EU die op 20 februari aflopen en vraagt om invoering van harde nieuwe sancties.
Korpustyp: EU
Bei den Strukturfonds liegt der Grund für die Unterausschöpfung vor allem in der verspäteten Einleitung der Programme des neuen Planungszeitraums 2000 bis 2006.
Wat de structuurfondsen betreft is de onderbesteding met name veroorzaakt door de vertraagde invoering van de programma's voor de nieuwe programmaperiode 2000-2006.
Korpustyp: EU
Israels Premierminister hat ebenfalls für die Einleitung ernsthafter internationaler Sanktionen gegen den Iran plädiert.
Ook de Israëlische premier heeft opgeroepen tot de invoering van strenge internationale sancties tegen Iran.
Korpustyp: EU
Einleitunginstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Direktor entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Verfahrens wegen einer finanziellen Haftung.
Op grond van het advies van deze instantie neemt de directeur een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
Wanneer er duidelijke objectieve bewijzen zijn van een lozing die ernstige schade veroorzaakt of dreigt te veroorzaken, dienen de lidstaten de zaak aan hun bevoegde autoriteiten voor te leggen met het oog op het instellen van rechtsvervolging overeenkomstig artikel 220 van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 1982.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Verfahrens wegen einer finanziellen Haftung.
Op grond van het advies van deze instantie neemt de administratief directeur een beslissing omtrent het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Antrag auf Einleitung einer Umgehungsuntersuchung enthaltenen Informationen bestätigen dies (z. B. Angebote an potenzielle Einführer, in denen vorgeschlagen wird, die Ursprungszeugnisse zu fälschen).
Dit werd bevestigd door gegevens in het verzoek om het instellen van een onderzoek naar het ontduiken van maatregelen: er zouden voorstellen zijn gedaan aan potentiële importeurs om documenten van oorsprong te vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag lässt Fristen für die Einleitung eines Gerichtsverfahrens oder Einbringung eines Rechtsmittels unberührt.7.
Er zij op gewezen dat dit verzoek de voor het instellen van een vordering of hoger beroep na te leven termijnen onverlet laat.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Einleitung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen in Bezug auf Straftaten nach Artikel 2 zumindest dann nicht von einer Anzeige oder Klage des Opfers der Straftat abhängt, wenn die Taten im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats begangen wurden.
De lidstaten zorgen ervoor dat, in ieder geval ten aanzien van strafbare feiten die op het grondgebied van de lidstaat zijn begaan, een aangifte of klacht van het slachtoffer betreffende de in artikel 2 bedoelde strafbare feiten, geen noodzakelijke voorwaarde is voor het instellen van een onderzoek naar of een vervolging van die strafbare feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlungen und Einleitung der strafrechtlichen Verfolgung
Instellen van onderzoek of vervolging
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur entscheidet auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinarverfahrens oder eines Schadensersatzverfahrens.
Op grond van het advies van deze instantie neemt het Agentschap een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Stellungnahme dieses Gremiums entscheidet die Kommission über die Einleitung von Disziplinar- oder Schadenersatzverfahren.
Op grond van het advies van deze instantie neemt de Commissie een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe entscheiden auf der Grundlage der Stellungnahmen dieses Gremiums über die Einleitung eines Disziplinar- oder Schadensersatzverfahrens.
Op grond van het advies van deze instantie neemt de instelling een beslissing over het instellen van een procedure wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid of geldelijke aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungopstarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ablehnung eines Antrags auf Einleitung des Umwelt- oder Gesundheits- und Sicherheitszulassungsverfahrens,
afwijzing van een verzoek tot opstarten van de procedure inzake de milieuaccreditatie of gezondheids- en veiligheidsaccreditatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des Prüfverfahrens haben sich die italienischen Behörden bereit erklärt, die geplante Beihilfeintensität von 25 % für die Beschaffung von Eisenbahnwaggons und neuem oder erneuertem Rollmaterial auf 15 % der Kosten bei kleinen und 7,5 % der Kosten bei mittleren Unternehmen zu senken.
Na het opstarten van de onderzoekprocedure gingen de Italiaanse autoriteiten ermee akkoord de geplande steunintensiteit van 25 % voor de aankoop van spoorwegwagons en nieuw of gerenoveerd rollend materieel voor kleine ondernemingen tot 15 % en voor middelgrote ondernemingen tot 7,5 % terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde dieser Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans aufgrund der Einleitung einer neuen Militäroperation oder aufgrund von Änderungen des Haushalts für eine laufenden Operation erstellt, so unterrichtet der Verwalter den Sonderausschuss über die für diese Operation vorgesehenen Gesamtkosten.
Indien het ontwerp van gewijzigde begroting het gevolg is van het opstarten van een nieuwe operatie of van wijzigingen in de begroting van een lopende operatie, stelt de beheerder het speciaal comité in kennis van de totale voor deze operatie geplande kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplan, der aufgrund der Einleitung einer neuen Operation erstellt wurde, wird dem Sonderausschuss innerhalb von vier Monaten nach Billigung des Referenzbetrags übermittelt, es sei denn, der Sonderausschuss beschließt eine längere Frist.
Het ontwerp van gewijzigde begroting als gevolg van het opstarten van een nieuwe operatie wordt binnen vier maanden na goedkeuring van het referentiebedrag aan het speciaal comité voorgelegd, tenzij het speciaal comité besluit tot een langere termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Einleitung und Durchführung eines gemeinsamen FuE-Programms, das eine Reihe nationaler Programme auf dem Gebiet der Meeresforschung und der nachhaltigen Entwicklung der Ostsee zusammenführt.
Het doel is het opstarten en uitvoeren van een gezamenlijk O&O-programma waarin een aantal nationale programma's op het gebied van mariene wetenschap en duurzame ontwikkeling van de Oostzee zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Einleitung und Durchführung eines gemeinsamen FuE-Programms zur Metrologie, das eine Reihe nationaler Programme zusammenführt und es Europa ermöglichen wird, der wachsenden Nachfrage nach modernster Messtechnik als Werkzeug der Innovation nachzukommen, das die wissenschaftliche Forschung und die Wissenschaftspolitik unterstützt.
Het doel is het opstarten en uitvoeren van een samenhangend gezamenlijk O&O-programma voor metrologie waarin een aantal nationale programma's is geïntegreerd, dat Europa in staat stelt in te spelen op de groeiende vraag naar speerpuntmetrologie als een instrument voor innovatie en ter ondersteuning van wetenschappelijke onderzoek en beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung von Aktionen, die Definition der einzelnen Phasen solcher Aktionen und die Erstellung der Projektchartas und Durchführungsberichte werden von der Kommission im Zuge der Durchführung des gemäß Artikel 9 erstellten laufenden Arbeitsprogramms vorgenommen und beaufsichtigt.
Het opstarten van acties, het omschrijven van de fasen van die acties en het opstellen van projectcontracten en uitvoeringsverslagen worden uitgevoerd en gecontroleerd door de Commissie als onderdeel van het overeenkomstig artikel 9 vastgestelde voortschrijdend werkprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einleitung einer Studie, einer flankierende Maßnahme oder der Anlaufphase eines Projekts die Aufnahme der Aktion in das fortlaufende Arbeitsprogramm;
voor het opstarten van een studie, een begeleidende maatregel of de aanvangsfase van een project, de actie in het voortschrijdend werkprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einleitung der Durchführungsphase eines Projekts die Projektcharta;
voor het opstarten van de uitvoeringsfase van een project, het projectcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einleitung der nachfolgenden operativen Phase eines Projekts der Durchführungsbericht.
voor het opstarten van de verdere operationele fase van een project, het uitvoeringsverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitunginstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Einleitung eines Übertretungsverfahrens ist der Grundsatz „ne bis in idem » zu beachten .
Overwegende dat het beginsel van ne bis in idem in acht genomen moet worden met betrekking tot de instelling van een niet-nalevingsprocedure ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete die Gemeinschaftshersteller, die Ausführer und Hersteller in den Ausfuhrländern, die bekanntermaßen betroffenen Einführer/Verwender und deren repräsentative Verbände sowie die Vertreter der Ausfuhrländer offiziell über die Einleitung der beiden Überprüfungen.
De Commissie bracht de haar bekende EU-producenten, de exporteurs en de producenten in de exportlanden en de importeurs/gebruikers alsmede hun representatieve organisaties en de vertegenwoordigers van de exportlanden officieel op de hoogte van de instelling van de twee onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei erklärt sich bereit, die andere Vertragspartei über die Einleitung von Antidumpingverfahren gegen deren Erzeugnisse zu unterrichten.
De partijen komen overeen de andere partij kennis te geven van de instelling van antidumpingprocedures tegen producten van de andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ erlässt eine mit Gründen versehene Verfügung zur Einleitung einer Untersuchung.
De instelling neemt een met redenen omkleed besluit tot instelling van een onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt entsprechend für die Einleitung von Verfahren zur Geltendmachung von Ansprüchen nach den Artikeln 98 und 99 der Grundverordnung sowie für die abschließende Entscheidung oder sonstige Beendigung eines solchen Verfahrens.
Lid 1 is van overeenkomstige toepassing op de instelling van vorderingen als bedoeld in de artikelen 98 en 99 van de basisverordening, en de in kracht van gewijsde gegane rechterlijke beslissingen over deze vorderingen of de beëindiging van de desbetreffende procedures op een andere wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Einleitung des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen sollte der Kläger ein Klageformblatt ausfüllen und beim zuständigen Gericht einreichen.
Ter vergemakkelijking van de instelling van de Europese procedure voor geringe vorderingen dient de eiser de procedure in te leiden door een standaard vorderingsformulier in te vullen en bij het gerecht in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Einleitung der eingehenden Untersuchung
Redenen voor de instelling van een diepgaand onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die indische Regierung, die beiden ausführenden Hersteller in Indien, die in der Einleitungsbekanntmachung der teilweisen Interimsüberprüfung aufgeführt waren, sowie die Gemeinschaftshersteller offiziell über die Einleitung der teilweisen Interimsüberprüfung.
De Commissie heeft de Indiase overheid, de twee Indiase producenten/exporteurs die worden genoemd in het bericht van inleiding van het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek, en de communautaire producenten, officieel in kennis gesteld van de instelling van het gedeeltelijke tussentijdse nieuwe onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der bilateralen Schutzklausel des Abkommens erfordert einheitliche Bedingungen für die Annahme vorläufiger und endgültiger Schutzmaßnahmen, die Einleitung vorheriger Überwachungsmaßnahmen und die Einstellung einer Untersuchung ohne die Einführung von Maßnahmen.
De toepassing van de bilaterale vrijwaringsclausule van de overeenkomst vereist eenvormige voorwaarden voor het nemen van voorlopige en definitieve vrijwaringsmaatregelen, voor de instelling van voorafgaande toezichtmaatregelen en voor de beëindiging van een onderzoek zonder dat maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Einleitung der Untersuchung gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 des Rates über den Zugang von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs
betreffende de instelling van een onderzoek, overeenkomstig artikel 4, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 2408/92 van de Raad betreffende de toegang van communautaire luchtvaartmaatschappijen tot intracommunautaire luchtroutes
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitunglozing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
Wanneer er duidelijke objectieve bewijzen zijn van een lozing die ernstige schade veroorzaakt of dreigt te veroorzaken, dienen de lidstaten de zaak aan hun bevoegde autoriteiten voor te leggen met het oog op het instellen van rechtsvervolging overeenkomstig artikel 220 van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 1982.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich der nächste von dem Schiff angelaufene Hafen in einem anderen Mitgliedstaat, so arbeiten die betreffenden Mitgliedstaaten bei der Inspektion nach Artikel 6 Absatz 1 und bei der Entscheidung über die angemessenen Maßnahmen in Bezug auf diese Einleitung eng zusammen.
indien de volgende aanloophaven van het schip een haven in een andere lidstaat is, werken de betrokken lidstaten nauw samen bij de in artikel 6, lid 1, bedoelde inspectie, en beslissen zij samen over passende maatregelen ten aanzien van die lozing;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Farbe des Wassers nach Filtrierung, die sich infolge einer Einleitung ergibt, darf in den von der Einleitung beeinflussten Muschelgewässern nicht mehr als 10 mg Pt/l von der in unbeeinflussten Gewässern gemessenen Farbe abweichen“
„De kleur van het water na filtering, veroorzaakt door een lozing, mag in het door deze lozing beïnvloede schelpdierwater niet meer dan 10 mg Pt/l afwijken van de kleur die is gemeten in de niet-beïnvloede wateren.”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einleitung erfolgt im Rahmen eines biologischen Verfahrens in zwei Phasen.
De lozing vindt plaats na een tweeledig biologisch proces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur, die sich infolge einer Einleitung ergibt, darf in den von der Einleitung beeinflussten Muschelgewässern nicht mehr als 2 °C von der in unbeeinflussten Gewässern gemessenen Temperatur abweichen.
Het temperatuurverschil dat veroorzaakt wordt door een lozing mag in het door deze lozing beïnvloede schelpdierwater niet meer dan 2 °C boven de temperatuur uitkomen die is gemeten in de niet-beïnvloede wateren
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwebstoffgehalt, der sich infolge einer Einleitung ergibt, darf in den von der Einleitung beeinflussten Muschelgewässern nicht mehr als 30 % über dem in unbeeinflussten Gewässern gemessenen Schwebstoffgehalt liegen.
De stijging van het gehalte aan gesuspendeerde stoffen die door een lozing wordt veroorzaakt, mag in het door deze lozing beïnvloede schelpdierwater niet meer bedragen dan 30 % van het gehalte gemeten in niet-beïnvloed water
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch eine Einleitung verursachte Schwankung des Salzgehalts darf in den durch diese Einleitung beeinflussten Muschelgewässern 10 % des in den unbeeinflussten Gewässern gemessenen Salzgehalts nicht überschreiten.
De door een lozing veroorzaakte schommeling van saliniteit mag in het door die lozing beïnvloede schelpdierwater niet meer bedragen dan 10 % van het in het niet-beïnvloede water gemeten zoutgehalte
Korpustyp: EU DGT-TM
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Abfallentsorgungseinrichtung so auffängt und behandelt, dass die für eine Einleitung in Gewässer erforderliche Qualität erreicht wird.
het verontreinigde water en percolaat van de afvalvoorziening te verzamelen en te behandelen totdat wordt voldaan aan de van toepassing zijnde normen voor de lozing ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Einleitung von Abfällen
Verbod op de lozing van afvalstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verbieten die Einleitung folgender Abfälle in ein Gewässer, Meere oder Ozeane:
De lidstaten verbieden de lozing van de volgende afvalstoffen in wateren, zee of oceaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitunggestart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Einleitung der Suche sind die einzelstaatlichen Bestimmungen darüber zu beachten, wer eine Vermisstenfahndung beantragen kann und wie das zu tun ist.
De nationale procedures die bepalen wie op welke wijze kan verzoeken om opsporing van vermiste personen, zijn van toepassing wanneer de zoekactie wordt gestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung der Prüfung der Rechtmäßigkeit der Hilfe müsste ein umsichtiger Unternehmer in jedem Fall gewahr sein, dass die Forderung nach Rückzahlung der Hilfe durch die Kommission die unvermeidliche Folge ist, sofern die Beihilfe für mit dem EG-Vertrag nicht vereinbar erklärt wird.
Een voorzichtig ondernemer moet er hoe dan ook rekening mee houden dat wanneer een onderzoek naar onrechtmatige steun wordt gestart, de mogelijkheid bestaat dat die steun onverenigbaar met het Verdrag wordt bevonden en dat het in dergelijk geval bijna onvermijdelijk is dat de Commissie de terugvordering van de steun zal gelasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren sollte eine internationale Konferenz zur Einleitung eines Friedensdialogs in der Türkei einberufen werden.
Op een internationale conferentie zou een dialoog voor vrede in Turkije gestart moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Fakten, die die Kommission bei der Einleitung des Verfahrens vorlegte, wurden in allen Sprachen veröffentlicht.
De feiten die de Commissie heeft gepresenteerd toen wij de procedure hadden gestart, zijn in alle officiële talen van de Unie gepubliceerd.
Korpustyp: EU
Im gegenwärtigen Stadium hält die Kommission die Einleitung der in Artikel 96 vorgesehenen Konsultationen noch nicht für erforderlich, weil nach wie vor die Hoffnung besteht, dass der politische Dialog zu positiven Ergebnissen führt.
In dit stadium is de Commissie niet van mening dat er overleg als waarin artikel 96 voorziet, moet worden gestart aangezien er nog altijd hoop is dat de politieke dialoog positieve resultaten kan opleveren.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat die Lage in Sri Lanka stets genau verfolgt und sich um die Einleitung eines entsprechenden Dialogs mit der Regierung dieses Landes bemüht, um die Basis für neue Beziehungen zu schaffen, bei denen beide Seiten Anstrengungen zur Zusammenarbeit unternehmen, um die wichtigsten Probleme zu lösen.
De Europese Commissie is de situatie in Sri Lanka op de voet blijven volgen en is een toepasselijke dialoog met de overheid van dit land gestart, die gericht is op het vormen van een basis voor nieuwe betrekkingen waarbij beide partijen zich inspannen om samen te werken aan het oplossen van de belangrijkste kwesties die voor problemen zorgen.
Korpustyp: EU
Die Einleitung und Überwachung der Behandlung sollte durch einen Arzt erfolgen, der über Erfahrungen in der Diagnose und Behandlung der Alzheimer-Demenz verfügt.
De behandeling moet worden gestart door en onder toezicht staan van een arts die ervaring heeft in de diagnose en behandeling van dementie van het Alzheimer-type.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Immun-Reaktivierungs-Syndrom Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln, die zu schweren klinischen Zuständen oder Verschlechterung von Symptomen führt.
Immuunreactiveringssyndroom Bij met HIV geïnfecteerde patiënten die op het moment dat de antiretrovirale combinatietherapie (CART) wordt gestart een ernstige immuundeficiëntie hebben, kan zich een ontstekingsreactie op asymptomatische of nog aanwezige opportunistische pathogenen voordoen die tot ernstige klinische manifestaties of verergering van de symptomen kan leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor Einleitung der Therapie müssen bei allen Patienten die standardmäßigen Blutuntersuchungen durchgeführt werden und die klinischen Laborwerte (vollständiges Blutbild mit Differentialblutbild, Thrombozytenzahl, Elektrolyte, Serumkreatinin, Leberfunktionstest, Harnsäure) bestimmt werden.
De standaard hematologiebepalingen en het routinebloedonderzoek (volledige bloedtelling en leukocytaire formule, telling van de bloedplaatjes, elektrolyten, serumcreatinine, leverfunctietesten, urinezuur) moeten bij alle patiënten uitgevoerd worden voor de behandeling gestart wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Bij met HIV geïnfecteerde patiënten die op het moment dat de antiretrovirale combinatietherapie wordt gestart een ernstige immuundeficiëntie hebben, kan zich een ontstekingsreactie op asymptomatische of nog aanwezige opportunistische infecties voordoen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einleitungingeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Reaktion auf die Einleitung des Verfahrens haben die italienischen Behörden das Gesetz Nr. 52/94 durch Einführung des Gesetzes Nr. 13/96 geändert. Auf der Grundlage dieses Regionalgesetzes konnte die Kommission die entsprechend geänderten Beihilfen für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklären und das Verfahren einstellen [8].
Nadat de procedure was ingeleid, hebben de Italiaanse autoriteiten wet nr. 52/94 gewijzigd bij wet nr. 13/96; daarop heeft de Commissie de procedure kunnen beëindigen aangezien de steun na de wijziging bij voornoemde wet verenigbaar was met de interne markt [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Parteien brachten vor, die Schädigung sei durch wettbewerbswidrige Praktiken am Unionsmarkt verursacht worden; darüber hinaus wurde geäußert, Zweck der Einleitung dieses Antidumpingverfahrens sei die Kompensation von Verlusten, die durch Geldbußen wegen rechtswidriger Kartelle entstanden seien.
Verscheidene partijen stelden dat schade was veroorzaakt door concurrentiebeperkende praktijken op de markt van de Unie. Ook werd gesteld dat deze antidumpingprocedure was ingeleid om financiële schade door boeten wegens illegale kartelvorming goed te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass eine eingehende Prüfung erfolgt, muss daher nicht in allen Fällen zwangsläufig zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens führen.
Het feit dat een nadere beoordeling wordt uitgevoerd, betekent dus niet noodzakelijk dat een formele onderzoekprocedure behoeft te worden ingeleid, hoewel dit voor bepaalde maatregelen wel het geval kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben D/50629 vom 29. Januar 2003 wurde der Beschwerdeführer über die Einleitung des Verfahrens informiert.
Bij schrijven D/50629 van 29 januari 2003 werd aan de klager medegedeeld dat de procedure was ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuerregelung war im Verfahren, das zur Entscheidung vom 20. Mai 2008 geführt hatte, nicht untersucht worden, denn es handelte sich um einen neuen Tatbestand, welcher der Kommission zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens nicht bekannt war [5].
Deze fiscale regeling was niet onderzocht tijdens de procedure die leidde tot de beschikking van 20 mei 2008, aangezien het een nieuw feit betrof waarvan de Commissie niet op de hoogte was op het moment dat de formele onderzoeksprocedure werd ingeleid. [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Einleitung des Verfahrens wurde am 30. Juni 2009 vom Verband europäischer Hersteller von Fahrzeugrädern EUWA („Antragsteller“) im Namen von Herstellern eingereicht, auf die mit mehr als 50 % ein erheblicher Teil der gesamten EU-Produktion bestimmter Aluminiumräder entfällt.
De procedure werd ingeleid nadat op 30 juni 2009 een klacht was ingediend door de Association of European Wheel Manufacturers (EUWA) („de klager”) namens producenten die een groot deel, in dit geval meer dan 50 %, van de totale productie van bepaalde aluminium wielen in de Unie voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann beklagte sich Farm Dairy darüber, dass es keinen Einfluss auf den Briefwechsel zwischen der Provinz Flevoland und der Kommission nehmen konnte, da es von der Untersuchung der Kommission erst bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens erfahren habe.
Vervolgens beklaagde Farm Dairy zich erover dat het geen enkele invloed had kunnen uitoefenen op de correspondentie tussen de provincie Flevoland en de Commissie, aangezien het pas van het onderzoek door de Commissie op de hoogte was gesteld op het moment dat de officiële onderzoeksprocedure werd ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung muss der Rechtsinhaber die Zollbehörde von der Einleitung eines Verfahrens zur Feststellung, ob nach nationalem Recht ein Recht an geistigem Eigentum verletzt wurde, unterrichten.
Bij toepassing van artikel 11, lid 2, van de basisverordening stelt de houder van het recht de douaneautoriteit ervan in kennis, dat een procedure is ingeleid om te bepalen of volgens nationaal recht een intellectuele-eigendomsrecht is geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung dieser Untersuchung erfolgte auf einen Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hin, der ausreichende Beweise für den angeblichen Versand von RBM mit Ursprung in der Volksrepublik China über Vietnam enthielt.
Het huidige onderzoek werd ingeleid naar aanleiding van een verzoek van de bedrijfstak van de Gemeenschap, dat voldoende bewijsmateriaal bevatte over de wederverzending van ringbandmechanismen uit de Volksrepubliek China via Vietnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden werden die Gründe für die Einleitung des Verfahrens dargestellt.
De procedure is ingeleid om de onderstaande redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungaanvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus muss das Fahrpedal schnell (in weniger als einer Sekunde) und anhaltend, jedoch nicht gewaltsam vollständig herabgedrückt werden, um eine maximale Förderarbeit der Injektionspumpe zu erzielen.
Bij de aanvang van elke vrije acceleratiecyclus moet het gaspedaal snel en ononderbroken (d.i. in minder dan 1 seconde) maar wel rustig volledig worden ingedrukt, teneinde een maximum brandstoftoevoer door de injectiepomp te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission könne nicht auf der Grundlage von Informationen über das Jahr 2005, einem Zeitraum, der mehr als vier Jahre vor der Einleitung der teilweisen Wiederaufnahme der Untersuchung liege, erneut Antidumpingmaßnahmen einführen, da dies nicht mit Artikel 6 Absatz 1 der Grundverordnung vereinbar sei.
Ten slotte gaf zij aan dat de Commissie antidumpingmaatregelen niet opnieuw kon instellen gebaseerd op de informatie met betrekking tot 2005, vier jaar vóór de aanvang van de gedeeltelijke heropening van het onderzoek aangezien dit niet in overeenstemming zou zijn met artikel 6, lid 1, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wird die erste Tranche innerhalb von zwei Monaten nach Einleitung der Operation gezahlt; die zweite Tranche wird bis zu einem Termin gezahlt, den der Sonderausschuss auf Vorschlag des Verwalters und unter Berücksichtigung der operativen Erfordernisse festsetzt.
In dat geval wordt de eerste termijn binnen twee maanden na aanvang van de operatie betaald; de tweede termijn wordt betaald vóór een datum die door het speciaal comité wordt vastgesteld op voorstel van de beheerder en rekening houdend met de operationele behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planung und Einleitung der Operation
Planning en aanvang van de operatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über die Einleitung der EU-Militäroperation wird vom Rat gefasst, nachdem der Operationsplan und die Einsatzregeln gebilligt wurden.
Het besluit over de aanvang van de militaire operatie van de Europese Unie wordt door de Raad aangenomen na goedkeuring van het operatieplan (OPLAN) en de inzetregels („rules of engagement”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit vertraglich nicht anders festgelegt, werden die Entgelte vor Beginn der Dienstleistung beziehungsweise vor Einleitung des Beschwerdeverfahrens erhoben.
Tenzij bij overeenkomst iets anders is bepaald, moeten de vergoedingen vóór de uitvoering van de dienst of, in voorkomend geval, vóór de aanvang van de beroepsprocedure worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 31. März 2010 den Beschluss 2010/197/GASP über die Einleitung einer Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung somalischer Sicherheitskräfte (EUTM Somalia) [2] angenommen.
Op 31 maart 2010 is Besluit 2010/197/GBVB aangenomen, betreffende de aanvang van een militaire missie van de Europese Unie om de Somalische veiligheidstroepen te helpen opleiden (EUTM Somalia) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschließt die Einleitung der EU-Militäroperation, nach dem der Einsatzplan und die Einsatzregeln gebilligt und alle weiteren erforderlichen Beschlüsse gefasst worden sind.
De Raad neemt een besluit over de aanvang van de operatie na goedkeuring van het operatieplan van de EU (OPLAN), de inzetregels („rules of engagement”) en alle overige nodige besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Bij de aanvang van elke vrije acceleratiecyclus moet het gaspedaal snel en ononderbroken (d.i. in minder dan 1 seconde) maar wel rustig volledig worden ingedrukt, teneinde een maximale brandstoftoevoer door de injectiepomp te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig mit der Vorlage des pädiatrischen Prüfkonzepts nach Artikel 16 Absatz 1 kann ein Antrag auf Zurückstellung der Einleitung oder des Abschlusses einiger oder aller Maßnahmen des Konzepts gestellt werden.
Op het moment dat een plan voor pediatrisch onderzoek overeenkomstig artikel 16, lid 1, wordt ingediend, kan tevens worden verzocht om opschorting van de aanvang of voltooiing van alle of van een deel van de maatregelen in dat plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungstarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründung : Der Änderungsvorschlag zu Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 98/26 / EG ist eine sehr bedeutsame Verbesserung , was die Folgen der Einleitung von Insolvenzverfahren im Hinblick auf die Unwiderruflichkeit und die Wirksamkeit der Ausführung von Zahlungs - oder Übertragungsaufträgen angeht .
Uitleg : De voorgestelde wijziging van Artikel 6 , lid 3 van Richtlijn 98/26 / EG is een zeer significante verbetering wat betreft de gevolgen die met betrekking tot de onherroepbaarheid en het definitieve karakter van de uitvoering voor overboekingsopdrachten voortvloeien uit het starten van insolventieprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Strukturreformen begrüßt der EZB-Rat die Einleitung des Zyklus 2008-2010 der erneuerten Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung durch den Europäischen Rat .
Wat betreft de structurele hervormingen , verwelkomt de Raad van Bestuur het starten door de Europese Raad van de 2008-2010-cyclus van de hernieuwde Lissabon-strategie voor groei en werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Beschaffungsausschuss veröffentlicht seine Absicht zur Einleitung eines nicht offenen Verfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union . Diese Mitteilung enthält mindestens :
2 . Het Aanbestedingscomité publiceert zijn intentie om een niet-openbare procedure te starten in het Publicatieblad van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere bei Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Starten met maatregelen voor efficiënte controle van de binnenlandse plantaardige productie, met name van producten waarvoor in de Europese Unie specifieke eisen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einleitung eines Verfahrens über seine Abwicklung oder Umstrukturierung oder ähnliche Verfahren,
het starten van een procedure voor de liquidatie of reorganisatie van de producent of een overeenkomstige procedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einleitung der militärischen Operation der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina
betreffende het starten van de militaire operatie van de Europese Unie in Bosnië en Herzegovina
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einleitung eines Verfahrens über die Abwicklung oder Umstrukturierung des Herstellers oder ähnliche Verfahren,
het starten van een procedure voor de liquidatie of reorganisatie van de producent of een overeenkomstige procedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Einleitung der Überprüfung der geltenden Steuergesetze und der bestehenden Verwaltungsverfahren mit dem Ziel der wirksamen und nicht diskriminierenden Durchsetzung des Steuerrechts.
In Montenegro: starten met de herziening van de bestaande belastingwetgeving en de administratieve procedures om te zorgen voor effectieve en niet-discriminerende handhaving van de belastingwetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einleitung der militärischen Operation der Europäischen Union zur Unterstützung der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) während der Wahlen
betreffende het starten van de militaire operatie van de Europese Unie ter ondersteuning van de missie van de Organisatie van de Verenigde Naties in de Democratische Republiek Congo (MONUC) tijdens het verkiezingsproces
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch eine Freistellung widerrufen, so sollte die Vorschrift erst nach Ablauf einer bestimmten Frist gelten, damit ausreichend Zeit zumindest zur Billigung eines pädiatrischen Prüfkonzepts und zur Einleitung pädiatrischer Studien vor dem Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen zur Verfügung steht.
Indien een vrijstelling echter wordt ingetrokken, moet het voorschrift nog gedurende een bepaalde periode buiten toepassing blijven, zodat er voldoende tijd is om voorafgaand aan de indiening van een aanvraag voor een vergunning voor het in de handel brengen ten minste een plan voor pediatrisch onderzoek te laten goedkeuren en onderzoeken bij de pediatrische populatie te starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungstart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 16 . Oktober 2008 billigte der EZB-Rat gemeinsam mit dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( CESR ) die Einleitung eines öffentlichen Konsultationsverfahrens zum Entwurf der Empfehlungen für Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme und der Empfehlungen für zentrale Kontrahenten in der Europäischen Union .
Op 16 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan de start van een openbare raadpleging over ontwerpaanbevelingen voor effectenclearing - en - afwikkelsystemen en ontwerpaanbevelingen voor centrale tegenpartijen in de Europese Unie , die in samenwerking met het Committee of European Securities Regulators ( CESR ) zal worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Pressemitteilung über die Einleitung dieses öffentlichen Konsultationsverfahrens wurde am 23 . Oktober 2008 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Op 23 oktober is een persbericht gepubliceerd waarin de start van deze openbare raadpleging werd aangekondigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Pressemitteilung über die Einleitung dieses öffentlichen Konsultationsverfahrens wurde am 18 . Dezember 2007 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Op 18 december 2007 is op de website van de ECB een persbericht gepubliceerd waarin de start van de openbare raadpleging werd aangekondigd . Advies betreffende wetgeving
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voraussichtlicher Zeitplan für die Einleitung des Ausschreibungsverfahrens
Indicatief tijdschema voor de start van de aanbestedingsprocedure
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÅI berief für den 31. Januar 2002 ein inoffizielles Treffen mit der Regionalregierung ein, um deren Zustimmung zur Einleitung der Baumaßnahmen für das iTiden-Projekt im Jahr 2002 einzuholen (nach dem Grundstückserwerb im Jahr 2001).
Op 31 januari 2002 hield ÅI een informele bijeenkomst met de regionale regering van Åland om er zeker van te zijn dat deze de start van de bouw van iTiden in 2002 goed zou keuren (na de aankoop van de grond in 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftszuschuss darf den für die Einleitung eines Vorhabens als erforderlich angesehenen Mindestbetrag nicht übersteigen.
De financiële bijstand van de Gemeenschap mag niet hoger zijn dan het minimumbedrag dat voor de start van het project noodzakelijk wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erstellung eines Programms zur Sensibilisierung und Aufklärung der Bürger sowie die Einleitung einer entsprechenden Kampagne unter Mitwirkung der Verwaltungsbehörden, der unabhängigen nationalen Wahlkommission, der politischen Parteien, der zivilgesellschaftlichen Organisationen und der Presse;
opzet van een programma voor bewustmaking en voorlichting over burgerschap en start van een campagne terzake in aanwezigheid van de overheid, de onafhankelijke nationale kiescommissie, de politieke partijen, maatschappelijke organisaties en de pers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine genaue Überwachung erleichtert die rechtzeitige Beschlussfassung zur etwaigen Einleitung einer Untersuchung oder Einführung von Maßnahmen.
Nauw toezicht zal tijdige besluiten met betrekking tot de mogelijke start van een onderzoek of de oplegging van maatregelen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine größere Informationsaktion, mit der die Einleitung des operationellen Programms bekannt gemacht wird;
een grote voorlichtingsactie om bekendheid te geven aan de start van het operationele programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Gemeinsame Aktion 2004/847/GASP vom 9. Dezember 2004 über die Einleitung der Polizeimission der EU in Kinshasa (DR Kongo) [1], insbesondere auf die Artikel 5 und 8,
Gelet op Gemeenschappelijk Optreden 2004/847/GBVB van de Raad van 9 december 2004 betreffende de start van de EU-Politiemissie in Kinshasa (DRC), EUPOL Kinshasa [1], en met name op de artikelen 5 en 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dementsprechend veröffentlichte die Kommission nach Anhörung des Beratenden Ausschusses eine Bekanntmachung über die Einleitung [4] einer Auslaufüberprüfung betreffend die Einfuhren von PSF mit Ursprung in der Volksrepublik China in die Union.
Daarom maakte de Commissie — na raadpleging van het Raadgevend Comité — bekend [4] een nieuw onderzoek te zullen openen in verband met de antidumpingmaatregelen die van toepassing zijn op de invoer in de Unie van stapelvezels van polyester van oorsprong uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den dargelegten Gründen ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die Beweise ausreichen, um die Einleitung einer Untersuchung nach Artikel 13 der Grundverordnung zu rechtfertigen und die Einfuhren der zu untersuchenden Ware, ob als Ursprungserzeugnis Taiwans angemeldet oder nicht, nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung zollamtlich zu erfassen.
Gezien het bovenstaande heeft de Commissie geconcludeerd dat er voldoende bewijsmateriaal is om een onderzoek te openen overeenkomstig artikel 13 van de basisverordening en de invoer van het onderzochte product, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit de Taiwan, te registreren overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt einen Antrag auf Einleitung einer Überprüfung für einen neuen Ausführer nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung.
De Commissie heeft een verzoek ontvangen om op grond van artikel 11, lid 4, van de basisverordening een nieuw onderzoek te openen ten behoeve van een nieuwe exporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission („Kommission“) erhielt einen Antrag auf Einleitung einer Überprüfung für einen neuen Ausführer nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung.
De Europese Commissie ("Commissie") heeft een verzoek ontvangen om op grond van artikel 11, lid 4, van de basisverordening een nieuw onderzoek te openen ten behoeve van een nieuwe exporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fasst innerhalb einer angemessenen Frist einen förmlichen Beschluss über die Einleitung einer Untersuchung.
De Commissie neemt binnen een redelijke termijn een formeel besluit tot het openen van een onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt einen Antrag auf Einleitung einer Überprüfung für einen neuen Ausführer gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung.
De Commissie heeft een verzoek ontvangen om op grond van artikel 11, lid 4, van de basisverordening een nieuw onderzoek te openen ten behoeve van een nieuwe exporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen ist die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die Beweise ausreichen, um die Einleitung einer Untersuchung nach Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung zu rechtfertigen und die Einfuhren der untersuchten Ware, ob als Ursprungserzeugnis Malaysias angemeldet oder nicht, nach Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung zollamtlich zu erfassen.
Gezien het bovenstaande heeft de Commissie geconcludeerd dat er voldoende bewijsmateriaal is om een onderzoek te openen overeenkomstig artikel 13, lid 3, van de basisverordening en de invoer van het onderzochte product, al dan niet aangegeven als van oorsprong uit Maleisië, te registreren overeenkomstig artikel 14, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte die vom Antragsteller übermittelten Beweise und gelangte zu dem Schluss, dass diese ausreichten, um die Einleitung einer Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung zu rechtfertigen.
De Commissie heeft het door de aanvrager ingediende bewijsmateriaal onderzocht en achtte dit toereikend om een onderzoek te openen overeenkomstig artikel 11, lid 4, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Antrags und nach Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen beschloss die Kommission am 29. Dezember 2003 die Einleitung einer Untersuchung.
De Commissie heeft het verzoek in overleg met het Comité algemene preferenties onderzocht en bij Besluit van 29 december 2003 besloten een onderzoek te openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 28. Februar 2005 (Eingangsvermerk: 1. März 2005) haben die polnischen Behörden eine Verlängerung der Frist für die Darlegung von Bemerkungen zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens beantragt.
Bij brief van 28 februari 2005, ingeschreven op 1 maart 2005, hebben de Poolse autoriteiten verzocht om verlenging van de termijn voor de indiening van opmerkingen met betrekking tot het openen van de formele onderzoeksprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den voraussichtlichen Zeitplan für die Einleitung der Auftragsvergabe;
het indicatieve tijdschema voor het begin van de plaatsingsprocedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt nationale Rechtsvorschriften unberührt, nach denen die Inanspruchnahme der Mediation vor oder nach Einleitung eines Gerichtsverfahrens verpflichtend oder mit Anreizen oder Sanktionen verbunden ist, sofern diese Rechtsvorschriften die Parteien nicht daran hindern, ihr Recht auf Zugang zum Gerichtssystem wahrzunehmen.
Deze richtlijn laat onverlet dat de nationale wetgeving het gebruik van bemiddeling/mediation voor of na het begin van de gerechtelijke procedure verplicht kan stellen, dan wel met stimulansen of sancties kan bevorderen, mits het de partijen niet wordt belet hun recht van toegang tot de rechter uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu steht die IPS-Rechtssache, bei der das Urteil des Gerichtshofs sieben Jahre nach Einleitung der Ausgangsuntersuchung durchgeführt wurde, Fristen aber nicht Gegenstand des Urteils des Gerichtshofs waren.
Dit staat in contrast met de zaak-IPS, waarbij de tenuitvoerlegging van het arrest van het Hof zeven jaar na het begin van het oorspronkelijke onderzoek plaatsvond en het arrest van het Hof bevat geen aanwijzing dat termijnen een probleem waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Einleitung des Verfahrens zum Erlass der Richtlinie 2007/46/EG sind neue Richtlinien und Verordnungen in Kraft getreten, durch die Änderungen an den Anhängen der Richtlinie 70/156/EWG vorgenommen worden sind.
Sinds het begin van het proces tot goedkeuring van Richtlijn 2007/46/EG zijn er nieuwe richtlijnen en verordeningen in werking getreden waarbij wijzigingen in de bijlagen bij Richtlijn 70/156/EEG zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
es enthält den vorläufigen Zeitplan für die Einleitung der Verfahren und die Auswahl der zu finanzierenden Projekte;
het voorlopige indicatieve tijdschema voor het begin van de procedures en de selectie van te financieren projecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet das Parlament über ihre Absicht, die Einleitung von Verhandlungen vorzuschlagen, gleichzeitig mit der Unterrichtung des Rates.
De Commissie licht het Parlement in over haar voornemen het begin van onderhandelingen voor te stellen op hetzelfde moment als waarop zij de Raad hierover inlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzkodex zum Anschluss von Verteilernetzbetreibern und industriellen Lasten (Fertigstellung des Netzkodex und Einleitung des Komitologieverfahrens),
netcode inzake de distributiesysteembeheerder en het industriëleafnemeraansluitelement (afronding netcode en begin comitologieprocedure),
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzbetrieb (Fertigstellung der Netzkodizes zur Betriebssicherheit, zur Betriebsplanung und zur Last-Frequenz-Steuerung und Reserven sowie Einleitung des Verabschiedungsverfahrens [5],
systeembeheer (afronding netcode inzake operationele veiligheid, inzake operationele planning en regeling en inzake load frequency controle en reserves en begin vaststellingsprocedure [5]),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet, dass das Programm drei Jahre nach Einleitung sowie nach dem Ende seiner Laufzeit einer Bewertung unterzogen wird.
De Commissie zorgt ervoor dat het programma drie jaar na het begin ervan en na afloop ervan wordt geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Programmdauer“ bezeichnet den Zeitraum von der Einleitung des Programms bis zum Abschluss des Programms ohne etwaige vom Endnutzer programmierte Zeitverzögerung;
„programmatijd” de tijd tussen het begin en het einde van het programma, waarbij de door de eindgebruiker geprogrammeerde startvertraging niet wordt meegerekend; 8. „nominale capaciteit”
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungde inleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von den italienischen Behörden nach Einleitung des Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag übermittelten Stellungnahmen enthielten keine Anhaltspunkte, die geeignet wären, diese Annahme zu entkräften.
De opmerkingen die de Italiaanse autoriteiten hebben gemaakt na deinleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag, hebben geen enkel nieuw element opgeleverd waardoor deze gedachtegang minder aannemelijk lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens und Vorlage der Stellungnahmen von Beteiligten hat Portugal weder zu dem vom öffentlichen Netzbetreiber angewandten Zinssatz noch zu dem Referenzzinssatz des Marktes ausreichende Angaben gemacht.
De Portugese autoriteiten hebben na deinleiding van de procedure en de mededeling van opmerkingen door belanghebbenden niet voldoende gegevens verschaft betreffende de door de exploitant van het openbare net gehanteerde rentetarief of het referentiemarkttarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liberalisierung wurde unter anderem deswegen für notwendig erachtet, um nach Einleitung des Vertragsverletzungsverfahrens und nach der Bekanntgabe der mit Gründen versehenen Stellungnahme vom 23. März 2007 [51] den Einklang mit dem Unionsrecht sicherzustellen und der Bedrohung durch illegale Online-Gewinnspieldienste entgegenzutreten, die von in anderen Ländern ansässigen Anbietern von Spieldiensten erbracht werden.
Die liberalisering werd onder andere noodzakelijk geacht om aan de EU-wetgeving te voldoen na deinleiding van een inbreukprocedure en de overlegging van een gemotiveerd advies van 23 maart 2007 [51] en als reactie op de dreiging van illegale onlinekansspelen door aanbieders van kansspelen vanuit andere landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einleitung dieser Überprüfung wegen bevorstehenden Außerkrafttretens wurde Brasilien als Vergleichsland ins Auge gefasst, aus dem Angaben über Produktionskosten und Inlandsverkäufe erlangt werden könnten.
Bij deinleiding van dit nieuwe onderzoek was het de bedoeling Brazilië als referentieland te gebruiken om informatie over productiekosten en binnenlandse verkoop te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des Verfahrens beantragte ein ausführender Hersteller in China, Shandong Kaison Biochemical Co., Ltd, eine MWB nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung und sandte das ausgefüllte MWB-Antragsformular fristgerecht zurück.
Na deinleiding van de procedure heeft één Chinese producent-exporteur, Shandong Kaison Biochemical Co., Ltd, om een BMO overeenkomstig artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening verzocht en binnen de vastgestelde termijn het desbetreffende aanvraagformulier ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des Verfahrens beantragte ein ausführender Hersteller in China, Qingdao Kehai Biochemistry Co., Ltd, eine IB nach Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung und sandte das ausgefüllte IB-Antragsformular fristgerecht zurück.
Na deinleiding van de procedure heeft één Chinese producent-exporteur, Qingdao Kehai Biochemistry Co., Ltd om een IB overeenkomstig artikel 9, lid 5, van de basisverordening verzocht en binnen de vastgestelde termijn het desbetreffende IB-aanvraagformulier ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens teilte Deutschland jedoch mit, dass diese Bürgschaft im Zuge verschiedener Ergänzungen des Privatisierungsvertrags mehrmals, zuletzt bis 30. November 2000, verlängert worden sei.
Na deinleiding van de formele onderzoekprocedure meldde Duitsland echter dat deze garantie naar aanleiding van de verschillende aanvullingen van de privatiseringsovereenkomst meermaals was verlengd, de laatste keer tot en met 30 november 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens teilte Deutschland mit, dass von dem insgesamt gewährten Betrag in Höhe von 5133370 EUR (10,04 Mio. DEM) zur Finanzierung von Investitionen (Maßnahmen 2 und 6) nur 4867499 EUR (9,52 Mio. DEM) in Anspruch genommen wurden.
Na deinleiding van de formele onderzoekprocedure deelt Duitsland mee dat van het totale voor de financiering van investeringen (maatregelen 2 en 6) toegekende bedrag van 5133370 EUR (10,04 miljoen DEM) slechts 4867499 EUR (9,52 miljoen DEM) is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen 7a/8a: Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gab Deutschland an, dass die 20 %igen Bürgschaften der BvS mehrmals verlängert wurden.
Maatregelen 7a en 8a: Na deinleiding van de formele onderzoekprocedure meldt Duitsland dat de 20 %-garanties van de BvS meermaals waren verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurden dieselben Kosten mit 18,87 Mio. EUR (36,9 Mio. DEM) angegeben.
Na deinleiding van de formele onderzoekprocedure is voor diezelfde kosten een bedrag van 18,87 miljoen EUR (36,9 miljoen DEM) opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitunginleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Bestimmungen des Vorschlags befassen sich mit der Koordinierung der Maßnahmen der zuständigen Behörden , mit der öffentlichen Bekanntgabe der Einleitung solcher Maßnahmen und Verfahren und mit der Gleichbehandlung von Gläubigern , ungeachtet ihres Wohnsitzes .
Andere bepalingen van het voorstel hebben betrekking op coördinatie van de maatregelen door de bevoegde autoriteiten , informatie aan het publiek over het inleiden van dergelijke maatregelen en procedures en gelijke behandeling van schuldeisers , ongeacht hun woonplaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Konferenz sollte das Europäische Gesetz nach Artikel III-273 Absatz 1 Unterabsatz 2 den nationalen Vorschriften und Verfahrensweisen im Zusammenhang mit der Einleitung strafrechtlicher Ermittlungsmaßnahmen Rechnung tragen.
De Conferentie is van oordeel dat de in artikel III-273, lid 1, tweede alinea, bedoelde Europese wetten rekening dienen te houden met de nationale voorschriften en gebruiken inzake het inleiden van strafrechtelijk onderzoek.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen, die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden, insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union;
het inleiden van strafrechtelijk onderzoek alsmede het voorstellen van het inleiden van vervolging door de bevoegde nationale autoriteiten, met name in verband met strafbare feiten welke de financiële belangen van de Unie schaden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Bezug auf die erste Frage stellte die Kommission bei der Einleitung des Prüfverfahrens fest, dass am 22. Oktober 2007 die Anteilseigner von BTS auf Vorschlag des Ministeriums für Verkehr, Post und Telekommunikation der Slowakischen Republik den neuen Vorsitzenden des BTS-Verwaltungsrats ernannten.
Ten aanzien van de eerste vraag stelde de Commissie bij het inleiden van het onderzoek vast dat de aandeelhouders van BTS op 22 oktober 2007 op voordracht van het ministerie van Vervoer, Posterijen en Telecommunicatie van de Slowaakse Republiek een nieuwe directievoorzitter van BTS hebben benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben jedoch bei einem Treffen mit den Dienststellen der Kommission die nach Einleitung des in Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag vorgesehenen Verfahrens vorgebrachten Anmerkungen präzisiert.
De Italiaanse autoriteiten hebben niettemin de diensten van de Commissie ontmoet met het oog op enige toelichting bij de opmerkingen die zij had geformuleerd naar aanleiding van het inleiden van de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Schreiben teilen die italienischen Behörden vor allem die Rücknahme der Notifizierung von Artikel 257 des Gesetzes Nr. 10/01 sowie die Einleitung des Verfahrens zur Aufhebung des Gesetzes mit und verweisen darauf, dass im Hinblick auf diesen Artikel weder Maßnahmen zur Durchführung ergriffen noch Beihilfen gewährt worden seien.
In die brief kondigen de Italiaanse autoriteiten de intrekking aan van de aanmelding van artikel 257 van wet nr. 10/01, alsmede het inleiden van de procedure voor de intrekking van dat artikel, waarbij wordt verduidelijkt dat geen enkele uitvoeringsmaatregel is vastgesteld en geen steun is verleend op basis van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Stellungnahmen zur Einleitung des Prüfverfahrens haben die Drittinteressenten klargestellt, dass keine der Bedingungen, auf deren Grundlage die staatliche Garantie für das Darlehen gestellt wurde, erfüllt ist (maximale Dauer von sechs Monaten und Vorlage des Umstrukturierungsplans).
In hun opmerkingen betreffende het inleiden van de formele onderzoeksprocedure wezen de belanghebbenden erop dat geen van de voorwaarden waaronder de staat de leninggarantie had verleend (looptijd van ten hoogste zes maanden en indiening van een herstructureringsplan), in acht was genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat daher alle zur Behebung der festgestellten Rechtswidrigkeit erforderlichen Maßnahmen ergriffen und die von Frankreich vorgelegten Informationen erneut geprüft (zur detaillierten Beschreibung dieses Verfahrens siehe Abschnitt 3 „Gründe für die Einleitung des Verfahrens“).
De Commissie heeft derhalve alle noodzakelijke maatregelen getroffen om een einde te maken aan de vastgestelde onwettigheid en heeft de door de Franse autoriteiten verstrekte inlichtingen opnieuw onderzocht (voor een gedetailleerde beschrijving van die procedure, zie hoofdstuk 3 „Redenen voor het inleiden van de procedure”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft die Kommission nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens eine ablehnende Entscheidung, so entscheidet sie, dass Rumänien alle notwendigen Maßnahmen ergreift, um die Beihilfe vom Empfänger zurückzufordern.
Als de Commissie na het inleiden van de formele onderzoeksprocedure een negatief besluit neemt, dan beslist zij dat Roemenië alle maatregelen neemt die nodig zijn om de steun daadwerkelijk terug te vorderen bij de begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur bzw. der Mitgliedstaat stellt den Inhabern einer Genehmigung für das Inverkehrbringen die Information über die Einleitung des Verfahrens zur Verfügung.
Het Bureau of, in voorkomende gevallen, de lidstaat stelt de gegevens over het inleiden van de procedure ter beschikking van houders van een vergunning voor het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens und zur Veröffentlichung der Anordnung zur Auskunftserteilung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [4] veröffentlicht.
Het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden en om het bevel tot het verstrekken van informatie te geven werd in het Publicatieblad van de Europese Unie [4] bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden is bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme ist im Teil A des Anhangs zur Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens als Maßnahme aufgeführt, die nach dem Beitritt in Kraft getreten ist.
Deze maatregel is in deel A van de bijlage bij het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden, opgenomen als een maatregel die vóór de toetreding van kracht is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 11 der ursprünglichen Entscheidung sowie unter Erwägungsgrund 68 und Tabelle 8 im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens fasste die Kommission die Umstrukturierungsbeihilfe des dänischen Staates für Combus zusammen.
In tabel 11 van de aanvankelijke beschikking en in overweging 68 en tabel 8 van het besluit om de procedure in te leiden, vatte de Commissie de herstructureringsmaatregelen die de Deense staat aan Combus heeft betaald samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unübersehbaren Diskrepanzen zwischen den Zahlen sind damit zu erklären, dass in Tabelle 7 der ursprünglichen Entscheidung die Beträge im Jahr 2001 mit dem gegenwärtigen Nettowert ausgewiesen wurden, während in Tabelle 8 im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens die realen Beträge ausgewiesen waren.
Er is een duidelijke discrepantie tussen de cijfers, die wordt verklaard door het feit dat tabel 7 in de aanvankelijke beschikking de bedragen in 2001 uitdrukt in huidige nettowaarde, terwijl tabel 8 van het besluit om de procedure in te leiden de daadwerkelijke bedragen weergeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung lenkte die Aufmerksamkeit der Kommission in ihrer Stellungnahme auf die Tatsache, dass die 100 Mio. DKK, die in Tabelle 8 im Beschluss zur Einleitung des Verfahrens zweimal ausgewiesen waren, irreführend seien, da Combus diesen Betrag nur einmal erhalten habe [27].
De Deense regering vestigde in haar opmerkingen de aandacht van de Commissie op het feit dat het misleidend was dat het bedrag van 100 miljoen DKK tweemaal voorkwam in tabel 8 van het besluit om de procedure in te leiden, aangezien Combus dat bedrag slechts eenmaal had ontvangen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 8 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens hielt die Kommission den Höchstbetrag der Bürgschaften fest, die im Jahr 2001 in Zusammenhang mit der Verkaufsvereinbarung mit Arriva vorgesehen waren.
In tabel 8 van het besluit om de procedure in te leiden noemde de Commissie het maximale bedrag van de garanties die in 2001 waren geboden in verband met de sluiting van de verkoopovereenkomst met Arriva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Erwägungsgrund 121 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens äußerte die Kommission fünf Vorbehalte.
In punt 121 van het besluit om de procedure in te leiden, noemde de Commissie vijf twijfels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung ist der Ansicht, dass im Gegensatz zu dem, was die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens erklärte, die gemäß Artikel 14 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 geschlossenen Verträge über Verkehrsdienste nicht vor Ablauf der Vertragslaufzeit gekündigt werden können.
De Deense regering is van mening dat de overheidsopdrachten voor dienstverlening die waren aangegaan in overeenstemming met artikel 14 van Verordening (EEG) nr. 1191/69, in tegenstelling tot wat de Commissie stelde in haar besluit om de procedure in te leiden, niet kunnen worden beëindigd voordat ze aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung hält an ihrem unter den Erwägungsgründen 86 und 87 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens festgehaltenen Standpunkt bezüglich der Einschätzung des Ansehens des Staates und der einschlägigen Bezugnahme auf die Rechtssache C-303/88, Italien/Kommission fest.
De Deense regering blijft bij haar standpunt, dat uiteen is gezet in overwegingen 86 en 87 van het besluit om de procedure in te leiden, met betrekking tot het rekening houden met de reputatie van de staat en de verwijzingen naar zaak C-303/88, Italië/Commissie, die in dat verband zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungopening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möglichkeit eingeräumt werden sollte , die Vorlage der Vereinbarungen beim Rat zu verlangen , wie es vom Rat bei der ursprünglichen Einleitung der Verhandlungen für den Abschluss von Gemeinschaftsvereinbarun gen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino entschieden wurde ( 1 ) .
verzoeken de overeenkomsten bij de Raad in te dienen , zoals besloten was door de Raad bij de initiële opening van onderhandelingen voor de sluiting van communautaire overeenkomsten met Vaticaanstad en de Republiek van San Marino ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete die indischen Behörden über die Einleitung der Untersuchung.
De Commissie heeft de Indiase autoriteiten in kennis gesteld van de opening van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die Behörden Malaysias und Thailands, die ausführenden Hersteller in Malaysia und Thailand, die Einführer/Händler und deren Verbände und die Verwender, die bekanntermaßen betroffen waren, die Vertreter der betroffenen Ausfuhrländer und die Antragsteller offiziell von der Einleitung des Verfahrens.
De Commissie heeft de volgende partijen van de opening van het onderzoek in kennis gesteld: de Maleisische en Thaise autoriteiten, de Maleisische en Thaise producenten/exporteurs, de haar bekende belanghebbende importeurs/handelaren en verwerkende bedrijven en de organisaties die hen vertegenwoordigen, de vertegenwoordigers van de betrokken exportlanden en de indieners van de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei weitere Hersteller, deren Produktionsumfang eher begrenzt ist, erhoben keine Einwände gegen die Einleitung der Untersuchung.
Twee andere producenten met een beperkte productie hebben zich niet verzet tegen de opening van het onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der Gesamtproduktion der Union wurden alle verfügbaren Informationen über Unionshersteller, einschließlich im Antrag enthaltener Informationen und Daten, die vor und nach der Einleitung der Untersuchung bei Herstellern in der Union eingeholt wurden, herangezogen.
Om de totale productie in de Unie vast te stellen, werd gebruikgemaakt van alle beschikbare informatie over de producenten in de Unie, waaronder de informatie in de klacht en de gegevens die voor en na de opening van het onderzoek van de producenten in de Unie zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete den Wirtschaftszweig der Union, den Antragsteller und die Behörden des Ausfuhrlandes offiziell über die Einleitung der Interimsüberprüfung.
De Commissie heeft de bedrijfstak van de Unie, de indiener van het verzoek en de autoriteiten van het land van uitvoer van de opening van het tussentijdse nieuwe onderzoek in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mithin dürften sich die Umstände, die zur Einleitung dieser Interimsüberprüfung führten, in absehbarer Zukunft nicht derart verändern, dass die Feststellungen der Interimsüberprüfung davon berührt würden.
De omstandigheden die tot de opening van dit tussentijdse nieuwe onderzoek hebben geleid, zullen daarom in de nabije toekomst wellicht niet op zodanige wijze veranderen dat dit gevolgen zou hebben voor de bevindingen van het tussentijdse nieuwe onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, ausführende Hersteller im betroffenen Land, Einführer, bekanntermaßen betroffene Verwender und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung der Auslaufüberprüfung.
De Commissie heeft de indieners van het verzoek, de haar bekende producenten-exporteurs in het betrokken land, importeurs en gebruikers, en de vertegenwoordigers van het betrokken land in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden die genannten Parteien aufgefordert, innerhalb von 15 Tagen nach Einleitung der Überprüfung mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen zu übermitteln.
Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef noodzakelijk was en, zo ja, deze samen te stellen, werd bovengenoemde partijen verzocht zich binnen 15 dagen na de opening van het nieuwe onderzoek bij haar kenbaar te maken en haar de in het bericht van opening gevraagde gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die ausführenden Hersteller, die betroffenen Einführer, die Vertreter der Volksrepublik China, die repräsentativen Verwender und die Unionshersteller offiziell über die Einleitung der Überprüfung.
De Commissie heeft de producenten-exporteurs, de betrokken importeurs, de vertegenwoordigers van de Volksrepubliek China, de representatieve gebruikers en de producenten in de Unie officieel in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einleitungs Blatt
voorwerk
Modal title
...
punktförmige Einleitung
puntlozing
puntbron
Modal title
...
Einleitung von Lagerhaltungsmaßnahmen
inwerkingtreding van de opslagmaatregelen
Modal title
...
Einleitung in die Gewässer
lozing in ontvangende wateren
Modal title
...
Einleitung ins Wasser
afscheiding in water
Modal title
...
Einleitung einer alkoholischen Gärung
tot alcoholische vergisting brengen
alcoholische vergisting
Modal title
...
Einleitung der Schaumbildung
ontwekking van de koolzuurontwikkeling
Modal title
...
Einleitung der Überprüfung
inleiding van de herzieningsprocedure
Modal title
...
Einleitung von Industrieabwässern
lozing van industrieel afvalwater
Modal title
...
Anreicherung durch Einleitung
injectie-aanvullingsproject
Modal title
...
Einleitung der alkoholischen Gärung
tot alcoholische vergisting brengen
tot alcoholische gisting brengen
Es ist äußerst wichtig, dass EinleitungenvonÖl auf See verhindert werden.
Voorzitter, het is van groot belang dat olielozingen op zee worden voorkomen.
Korpustyp: EU
Protokoll über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der EinleitungvonÖl in der Karibikregion
Protocol betreffende samenwerking bij de bestrijding van olielozingen in het Caraïbische gebied
Korpustyp: EU IATE
Das bedeutet aber auch, dass die Mitgliedstaaten bereit sein müssen, wichtige Vorschläge zu unterstützen, wie z. B. die kürzlich erfolgte Verhängung von Sanktionen gegen die vorsätzliche EinleitungvonÖl.
Het betekent echter ook dat de lidstaten bereid moeten zijn om belangrijke voorstellen te steunen. Het meest recente voorbeeld daarvan is het voorstel om sancties op te leggen voor opzettelijke olielozingen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einleitung
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einleitung
Intro
Korpustyp: Wikipedia
Eine Einleitung, Hector, eine Einleitung!
Veel te direct. Hector!
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Einleitung.
Het lukt me wel.
Korpustyp: Untertitel
Randalls Einleitung für Ihren Monolog?
Moet hij u hiermee aankondigen?
Korpustyp: Untertitel
Vor Einleitung einer Wachstumshormontherapie müssen
Intracraniële laesies moeten niet-actief zijn en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
het inleidende gedeelte komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach, stadtweite Einleitung von Giftgas.
Daarna wordt er giftig gas door de stad gestuwd.
Korpustyp: Untertitel
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
het inleidende zinsdeel wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
de aanhef komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen.
Bevoegdheid om processen te initiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
De aanhef wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF EINLEITUNG EINER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
VERZOEK OM EEN TUSSENTIJDSE HERZIENING
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre meine Einleitung gewesen.
En daar gaat mijn openingszin.
Korpustyp: Untertitel
- Vor der Einleitung der ORENCIA-
- U dient voorafgaand aan de behandeling
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
het inleidende gedeelte wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Voor het induceren en instandhouden van anesthesie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vettius beginnt die Runde ohne ordentliche Einleitung?
Vettius begint de wedstrijd zonder gepaste instructies?
Korpustyp: Untertitel
Hast wohl die Einleitung vergraben, Bill.
Daar komen we dan goed mee weg, Bill.
Korpustyp: Untertitel
Was lässt uns das noch, Einleitung?
Wat moeten wij dan? De introductie?
Korpustyp: Untertitel
Bereits meine Einleitung wurde brutal abgewürgt.
Mijn poging werd grof afgewezen. Deze mannen willen geen vrolijk schip.
Korpustyp: Untertitel
Einleitung von Abfällen in das Meer
lozen van afval op zee
Korpustyp: EU IATE
Nach Einleitung der Behandlung mit intravenösem Doripenem
De veiligheid van langere therapieduur is niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zweck: Vorbereitung und Einleitung der Narkose.
Doel: Premedicatie en inductie van anesthesie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
het volgende streepje wordt na het inleidende zinsdeel toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen von Europol um Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen
Verzoeken van Europol om eenstrafrechtelijk onderzoek in te stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Antrag auf Einleitung des Sicherheitszulassungsverfahrens abzulehnen,
om een verzoek tot initiatie van de veiligheidsaccreditatieprocedure af te wijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss nur noch die Einleitung überarbeiten.
lk moet de aanwijzing nog bewerken, oké?
Korpustyp: Untertitel
Macht die Einleitung und lasst uns fortfahren.
Maak introductie en laten we verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
INDICATIEF TIJDSCHEMA VOOR HET LANCEREN VAN DE AANBESTEDINGSPROCEDURE
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung und Koordination von Such- und Hilfeleistungen
Initiatie en coördinatie van opsporings- en reddingsactiviteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Belüftung oder Einleitung von Argon oder Stickstoff
Wassing door middel van argon of stikstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist... eine Einleitung, denke ich.
Het is een ouverture, denk ik. lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Inhalationsnarkose.
Voor inductie en instandhouden van anesthesie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Geen onmiddellijke maatregelen met het oog op administratieve of strafrechtelijke sancties
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Onmiddellijke maatregelen met het oog op administratieve of strafrechtelijke sancties
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache eine Einleitung, damit man weiß, wo wir sind.
lk leg eerst uit waar we zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nun denn. Wie ist die Einleitung, die sie verwenden?
Nu, hoe zegt u het ook weer?
Korpustyp: Untertitel
Oder ist das nur eine Einleitung für eine Orgie?
Of is dat een voorbode voor een orgie?
Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach einer Einleitung für etwas Schlimmes an.
Dat klinkt als een voorbode voor iets slechts.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut... Sie können die Einleitung überspringen.
Sorry, maar sla de praatjes maar over.
Korpustyp: Untertitel
Und wärmen Sie in der Einleitung nichts auf.
En maak er geen samenvatting van.
Korpustyp: Untertitel
Es erfolgt die Einleitung der Ermittlungen und sofortige Untersuchungshaft.
Derhalve bent u aangehouden en in voorlopige hechtenis gesteld.
Korpustyp: Untertitel
2-4 Stunden) vor Einleitung der Anästhesie eingenommen werden.
De oplossing moet drie uur (bereik 2-4 uur) voor inductie van de anesthesie oraal worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Abschnitt 7 erhält die Einleitung folgende Fassung:
punt 7, inleidend gedeelte, komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4 erhält die Einleitung folgende Fassung:
punt 4, het inleidend gedeelte, komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2.1 Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in punt 2.1 komt het inleidende zinsdeel van de eerste alinea als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 20 Buchstabe d erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 20, onder d), worden de inleidende woorden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Lozen/storten in wateren, behalve zeeën en oceanen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Lozen/storten in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de zeebodem
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso sehen wir all die Ereignisse nicht einfach als Einleitung?
Waarom zien we dit geheel niet als een soort voorspel?
Korpustyp: Untertitel
Geschickte Einleitung. Aber weisst du, wir sind schon versorgt.
- Leuk, maar we zijn al voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Ich probe die Einleitung für das Blaumond-Fest!
lk oefen voor het Blauwe Maan Festival.
Korpustyp: Untertitel
Einführung zu de.newusers.infos: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung (deutschsprachig)
Algemene informatie over nieuwsgroepen: http://nl.news-admin.org/info /
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
das Datum der Einleitung des Projekts und dessen Laufzeit,
de begindatum en de duur van het project;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Lozen in wateren, behalve zeeën en oceanen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Verwijderen in zeeën en oceanen, met inbegrip van inbrengen in de bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
erhält in Unterabsatz 1 die Einleitung folgende Fassung:
het inleidende gedeelte van de eerste alinea wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung zu Anhang IV erhält folgende Fassung:
In bijlage IV wordt de inleidende formule vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung von Teil 13 Abschnitt 5 erhält folgende Fassung:
Het inleidende deel van sectie 5 van deel 13 wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Bodenreform, Umstrukturierung und Privatisierung größerer landwirtschaftlicher Betriebe.
Beginnen met grondhervorming, herstructurering en privatisering van grote landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitung wird der Buchstabe e durch Folgendes ersetzt:
in de inleidende alinea wordt punt e) als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 2 (Einleitung eines Abstimmungsverfahrens);
artikel 11, lid 1, tweede alinea (besluit om te laten stemmen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Verwijderen in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in de eerste alinea wordt het inleidende gedeelte vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
V. controleren van de prestaties en nemen van corrigerende maatregelen, waarbij vooral aandacht geschonken wordt aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Untersuchung in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten;
een onderzoek in te stellen, in samenwerking met de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 erhält die Einleitung folgende Fassung:
De inleidende zin van lid 2 wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 11 erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 11 wordt de aanhef vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt 1 der Einscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Zie de eerste alinea van het inleidingsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mittel zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 34;
de wijze waarop geschillenbeslechtingsprocedures kunnen worden ingesteld overeenkomstig artikel 34;
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ZUR EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
BESLUIT VAN DE COMMISSIE BETREFFENDE DE FORMELE ONDERZOEKPROCEDURE
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
wordt in de eerste alinea de aanhef vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin noch geduldig. Entschuldigen Sie die große Einleitung.
- lk ben gewoon ongeduldig.
Korpustyp: Untertitel
Mr Convex hat eine kleine Einleitung für Sie aufgenommen.
Mr. Convex heeft een kleine introductie voor u opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für die Einleitung.
Mijnheer de Voorzitter, dank u, mijnheer de commissaris voor uw mededeling.
Korpustyp: EU
Mit dieser kurzen Einleitung übergebe ich den Bericht.
Na deze paar inleidende opmerkingen wil ik het verslag graag aanbevelen.
Korpustyp: EU
2001 begann Europa mit der Einleitung entsprechender Schritte.
In 2001 begon Europa stappen te ondernemen om te zorgen dat het voorbereid zou zijn.
Korpustyp: EU
Zur Einleitung einer vorübergehenden Unfruchtbarkeit bei gesunden Rüden.
Voor de inductie van tijdelijke onvruchtbaarheid bij gezonde reuen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tadschikistan hat erst kürzlich mit der Einleitung wirtschaftlicher Stabilisierungsmaßnahmen begonnen.
Tadzjikistan is nog maar kort geleden begonnen met economische stabiliseringsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Wir haben heute die Einleitung eines Verfahrens beschlossen.
Vandaag is besloten tot gerechtelijke stappen.
Korpustyp: EU
ÖFFENTLICHES KONSULTATIONSVERFAHREN MASSNAHMEN ZUR VERBESSERUNG DES SICHERHEITENRAHMENS DES EUROSYSTEMS EINLEITUNG
OPENBARE RAADPLEGING MAATREGELEN TER VERBETERING VAN HET ONDERPANDSKADER VAN HET EUROSYSTEEM
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EINLEITUNG DES ÜBERGANGS BARGELDLOSER TRANSAKTIONEN ZUR EINHEITLICHEN WÄHRUNG
DE OVERGANG OP DE GEMEENSCHAPPELIJKE MUNT VOOR GIRALE TRANSACTIES
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einleitung von Absatz 2 erhält folgende Fassung:
De aanhef van lid 2 wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung von Absatz 1 erhält folgende Fassung:
wordt in lid 1 de inleidende zin vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im zweiten Absatz, erster Gedankenstrich, erhält die Einleitung folgende Fassung:
het inleidende gedeelte van het eerste gedachtestreepje van de tweede alinea wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 8h Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
In artikel 8 nonies, lid 1, komt de aanhef als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 3 erhält die Einleitung folgende Fassung:
De inleidende alinea van hoofdstuk 3 wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in lid 1 wordt de inleidende zin vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält die Einleitung folgende Fassung:
in de eerste alinea wordt de inleidende formule vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung aller nötigen Schritte, um die Ursprungsregeln korrekt anzuwenden.
Adequate uitvoering van de oorsprongsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Einleitung von Sanierungsmaßnahmen
Bekendmaking van beslissingen tot vaststelling van saneringsmaatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgrund 110 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Onderstreping toegevoegd door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitung des Buchstabens a erhält folgende Fassung:
onder a) komt het inleidende zinsdeel als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Schritten zur erfolgreichen Privatisierung von Albtelecom.
Stappen ondernemen om Albtelecom succesvol te privatiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung der Debatte: dies ist bei 14 der Fall.
Ik blijf daar niet langer bij stilstaan.
Korpustyp: EU
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden.
Sevofluraan kan worden gebruikt voor het instandhouden van anesthesie na een maskerinductie met sevofluraan of na inductie met injecteerbare stoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„Begünstigter“ einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen des öffentlichen oder privaten Rechts, die mit der Einleitung oder der Einleitung und Durchführung der Vorhaben betraut sind.
„begunstigde”: een actor, instantie of onderneming uit de overheids- of de privésector die belast is met het initiatief nemen tot of het initiatief nemen tot en de tenuitvoerlegging van concrete acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sevofluran kann zur Aufrechterhaltung der Narkose sowohl nach der Einleitung mit Sevofluran über eine Atemmaske als auch nach Einleitung mit injizierbaren Narkotika angewendet werden.
Sevofluraan kan worden gebruikt voor onderhoudsanesthesie na een maskerinductie met sevofluraan of na inductie met injecteerbare stoffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einleitung der Überprüfung wurde gleichzeitig mit der Einleitung der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen bekannt gegeben, infolge der die geltenden Maßnahmen aufrechterhalten wurden.
Dit onderzoek werd gelijktijdig geopend met het onderzoek naar aanleiding van het vervallen van de maatregelen, welk laatste onderzoek ertoe had geleid dat de geldende maatregelen werden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
SevoFlo wordt voorgeschreven voor het induceren (veroorzaken) en het in stand houden van anesthesie bij honden.