Die anerkannte Organisation darf in Bezug auf ihre Einnahmen nicht entscheidend von einem einzigen Gewerbeunternehmen abhängig sein.
De erkende organisatie is voor haar omzet niet in hoge mate afhankelijk van één enkele commerciële onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vince war Aquaman, Ma'am, Star des Filmes mit den höchsten Einnahmen aller Zeiten.
- Vince was Aquaman... ster van de film met de grootste omzet allertijden.
Korpustyp: Untertitel
Einnahmen aus Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen umfassen staatliche Fördermittel und Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf.
De omzet uit de openbare dienstverlening bestaat met name uit overheidssubsidies en de kaartverkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen der Woche, 22 Riesen, die ich gespart hatte...
De omzet van deze week, 22 mille spaargeld.
Korpustyp: Untertitel
Einnahmen aus Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen stammen vor allem aus der Beförderung von Fußgängern.
De omzet uit de openbare dienstverlening betreft met name het vervoer van voetgangers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen sind gesunken, Johnny.
-De omzet is gedaald.
Korpustyp: Untertitel
Bei öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten kann der Ausgleich jedoch durchaus auf der Grundlage von Kosten und Einnahmen berechnet werden.
Voor publieke omroepen is het daarentegen wel mogelijk om de compensatie te berekenen op basis van zowel kosten als omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie zählen Ihre Einnahmen.
- Je telt je omzet.
Korpustyp: Untertitel
Einnahmen aus gewerblicher Tätigkeit stammen hauptsächlich aus der Beförderung von Fahrzeugen und den dazugehörigen Fahrgästen [16].
De commerciële omzet betreft met name omzet uit het vervoer van auto's en de inzittenden daarvan [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kommerziellen Einnahmen stammen aus der Beförderung von Gütern und Vieh [22].
De commerciële omzet betreft omzet uit het transport van vracht en vee [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmeninkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland entschloss sich für eine Mischung aus Maßnahmen sowohl auf der Seite der Ausgaben, als auch auf der Seite der Einnahmen.
Griekenland heeft gekozen voor een combinatie van maatregelen, zowel aan de kant van de uitgaven als aan de kant van de inkomsten.
Korpustyp: EU
Expertenerwarten, dassdie Unterbrechung Schloss werden Milliarden bei den Einnahmen kosten.
Experten verwachten dat de onderbreking Castle miljarden aan inkomsten zal kosten.
Korpustyp: Untertitel
ECU gekürzt, was durch zusätzliche Einnahmen an Verwaltungs- und anderen Gebühren kompensiert werden soll.
Deze verlaging werd gecompenseerd door hogere inkomsten uit vergoedingen en in rekening gebrachte administratiekosten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann und nur dann, können wir weitere Einnahmen begründen.
Dan, en alleen dan kunnen we andere inkomsten verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet weiterer Einnahmen finanziert sich der Haushalt ausschließlich aus Eigenmitteln.
Ongeacht verdere inkomsten moet de begroting uitsluitend uit eigen middelen worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neue Einnahmen zu managen.
Angela heeft alleen een goed financieel systeem nodig om haar nieuwe inkomsten te beheren.
Korpustyp: Untertitel
Ein drittes Beispiel ist Änderungsantrag 9 zur Verteilung der Einnahmen aus den Verlängerungsgebühren.
Een derde voorbeeld is amendement 9 over de verdeling van de inkomsten uit jaarlijkse heffingen.
Korpustyp: EU
Wir sind nur Geschäftsleute, und Unternehmen laufen mit Geld, Einnahmen.
We zijn gewoon zakenmensen, en bedrijven draaien op geld, inkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Das geschieht heute über Gebühren oder die Umverteilung der Einnahmen unter den verschiedenen Betreibern.
Vandaag de dag gebeurt dat via heffingen of doordat men inkomsten verdeelt onder de verschillende operatoren.
Korpustyp: EU
Sekten richten häufig etwas Gemeinnütziges ein, um ihre Einnahmen vor Mitgliedern zu verheimlichen.
Sektes zetten vaak non-profitorganisaties op om de inkomsten van leden te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Einnahmenontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7 Die Zunahme des Defizits bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen war zu großen Teilen den geringeren Einnahmen bei diesem Posten zuzuschreiben .
De toename van het tekort op de inkomensrekening was vooral het gevolg van een vermindering van de ontvangsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.1 5.2 5.3 EINSTUFUNG DER AUSGABEN / EINNAHMEN Nichtobligatorische Ausgaben Getrennte Mittel Art der Einnahmen Der Verkauf von statistischen Produkten ( Datenbanken , Veröffentlichungen ) und Dienstleistungen wird die Produktionskosten zum Teil decken .
5.1 5.2 5.3 INDELING VAN UITGAVEN EN ONTVANGSTEN Niet-verplichte uitgaven Gesplitste kredieten Verwachte ontvangsten De productiekosten worden voor een deel gedekt door de verkoop van statistische producten ( gegevensbanken , publicaties ) en diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten sollten die europäischen Rechnungslegungsvorschriften bei der Erfassung der Ausgaben und Einnahmen einhalten .
Alle lidstaten zouden de Europese regels voor waardering en resultaatbepaling moeten naleven wanneer zij verslag uitbrengen over de uitgaven en ontvangsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Angaben für die laufenden öffentlichen Ausgaben und Einnahmen zeigen , daß der öffentliche Sektor im EuroWährungsraum größer ist als in den Vereinigten Staaten und Japan , wobei die öffentlichen Ausgaben einem Anteil von fast 50 % des BIP entsprechen .
Uit cijfers betreffende de lopende ontvangsten en uitgaven van de overheid blijkt dat de openbare sector in de eurozone belangrijker is dan in de Verenigde Staten of Japan , met overheidsuitgaven die nagenoeg 50 % van het bbp uitmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bauwesen ) Dienstleistungen Staatshaushalt Laufende Einnahmen , insgesamt Ausgaben , insgesamt Ausfuhr von Waren ( d ) Einfuhr von Waren ( d ) Ausfuhren ( in % der weltweiten Ausfuhren ) Schuldverschreibungen ( f ) Börsenkapitalisierung Bankvermögen ( h ) ( g )
bouw ) Diensten Overheid Totale lopende ontvangsten Totale uitgaven Uitvoer van goederen ( d ) Invoer van goederen ( d ) Uitvoer (% van werelduitvoer )( e ) Schuldbewijzen ( f ) Kapitalisatie van de aandelenmarkt ( g ) Bankactiva ( h ) ( a )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und der Sozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Automatische begrotingsstabilisatie door middel van overheidsuitgaven en - ontvangsten De automatische begrotingsstabilisatoren vloeien voort uit bepaalde kenmerken van de belastingen en sociale uitkeringen , alsook uit de geringe gevoeligheid van de belangrijkste componenten van de overheidsuitgaven voor economische schommelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S tu f e 2 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Getrennte Addition der Transaktionen / Positionen mit Gebietsfremden für Einnahmen und Ausgaben oder für Nettowerte der Forderungen und Verbindlichkeiten ( Zahlungsbilanz )/ Aktiva und Passiva ( Auslandsvermögensstatus ) .
S ta p 2 Samenstelling op het niveau van het eurogebied : afzonderlijke optelling van transacties / posities met niet-ingezetenen voor ontvangsten en uitgaven of nettoactiva en nettopassiva ( betalingsbalans )/ activa en passiva ( internationale investeringspositie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Saldierung der Ausgaben , die aus dem Gesamtsaldo der nationalen Verbindlichkeiten ( Nettowerte ) abgeleitet sind , mit den Einnahmen , die aus Wertpapieranlagen abgeleitet sind , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden .
Consolidatie van uitgaven afgeleid uit de totale nationale nettoverplichtingen en ontvangsten uit door ingezetenen van de deelnemende lidstaten uitgegeven effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : Einnahmen aus Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen , untergliedert nach Wertpapieranlagen innerhalb des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsansässigen ) und Wertpapieranlagen außerhalb des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsfremden ) .
Gegevensvereisten op NCB-niveau : ontvangsten van inkomens uit beleggingen en investeringen , uitgesplitst naar transacties afgeleid uit door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven effecten en uit door ingezetenen van andere landen uitgegeven effecten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S tu f e 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüber hinaus geografische Gliederung der Einnahmen nach Ländern außerhalb des EuroWährungsgebiets .
S ta p 3 Samenstelling op het niveau van het eurogebied en gegevensvereisten op NCB-niveau : zoals in stap 2 , met toevoeging van een geografische uitsplitsing binnen ontvangsten van buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einnahmengederfde inkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann also nicht nachgewiesen werden, dass es ein angemessenes Nachprüfungsverfahren gibt, kommt nicht die vorgenannte Ausnahme für Rückerstattungssysteme, sondern die normale Regel zur Anwendung, d.h. es wird die Höhe der nicht gezahlten Zölle (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Dit betekent dat, indien geen adequaat controlesysteem is aangetoond, de bovenstaande uitzondering inzake terugbetalingsregelingen niet van toepassing is en de normale regel geldt waarbij het bedrag aan niet-betaalde rechten (gederfdeinkomsten) tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, en niet alleen het beweerde teveel aan kwijtgescholden rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird also festgestellt, dass es kein angemessenes Überwachungsverfahren gibt, kommt nicht die vorgenannte Ausnahme für Rückerstattungssysteme, sondern die normale Regel zur Anwendung, d. h. es wird die Höhe der nicht gezahlten Zölle (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Indien wordt vastgesteld dat er geen adequate controleprocedure is, is de bovenstaande uitzondering voor terugbetalingsregelingen derhalve niet van toepassing en geldt de normale regel waarbij het totale bedrag aan niet-betaalde rechten (gederfdeinkomsten) tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, en niet alleen het teveel dat is kwijtgescholden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann nämlich kein angemessenes Nachprüfungsverfahren vorgewiesen werden, kommt nicht die vorgenannte Ausnahme für Rückerstattungssysteme, sondern die normale Regel zur Anwendung, d. h., es wird die Höhe der nicht gezahlten Zölle (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Dit betekent dat, indien geen adequaat controlesysteem is aangetoond, de bovenstaande uitzondering inzake terugbetalingsregelingen niet van toepassing is en de normale regel geldt waarbij het bedrag aan niet-betaalde rechten (gederfdeinkomsten) tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, en niet alleen het beweerde teveel aan kwijtgescholden rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird also festgestellt, dass es kein angemessenes Nachprüfungsverfahren gibt, kommt nicht die vorgenannte Ausnahme für Rückerstattungssysteme, sondern die normale Regel zur Anwendung, d. h. es wird die Höhe der nicht gezahlten Zölle (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Dit betekent dat, indien wordt vastgesteld dat er geen adequaat controlesysteem bestaat, de bovenstaande uitzondering inzake terugbetalingsregelingen niet van toepassing is en de normale regel geldt waarbij het bedrag aan niet-betaalde rechten (gederfdeinkomsten) tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, en niet alleen het beweerde teveel aan kwijtgescholden rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die normale Regel zur Anwendung, d. h. es wird die Höhe der nicht gezahlten Zölle (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Dit betekent dat de normale regel waarbij het totale bedrag aan niet-betaalde rechten (gederfdeinkomsten) tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, geldt, en niet alleen het terugbetaalde bedrag dat dat van de invoerrechten overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann also nicht nachgewiesen werden, dass es ein angemessenes Nachprüfungsverfahren gibt, kommt nicht die vorgenannte Ausnahme für Rückerstattungssysteme, sondern die normale Regel zur Anwendung, d. h. es wird die Höhe der nicht gezahlten Zölle (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Indien geen adequaat controlesysteem is aangetoond, geldt de bovenstaande uitzondering inzake terugbetalingsregelingen niet en geldt de normale regel, waarbij het totale bedrag aan niet-betaalde rechten (gederfdeinkomsten) tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, en niet alleen het kwijtgescholden bedrag dat het bedrag van de invoerrechten overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird also festgestellt, dass es kein angemessenes Nachprüfungsverfahren gibt, kommt nicht die vorgenannte Ausnahme für Rückerstattungssysteme, sondern die normale Regel zur Anwendung, d. h. es wird die Höhe der nicht gezahlten Zölle (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Indien niet kan worden aangetoond dat een daadwerkelijk controlesysteem aanwezig is, geldt de bovenstaande uitzondering inzake terugbetalingsregelingen niet en geldt de normale regel waarbij het totale bedrag aan niet-betaalde rechten (gederfdeinkomsten) tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, en niet alleen het terugbetaalde bedrag dat dat van de invoerrechten overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird also festgestellt, dass es kein angemessenes Nachprüfungsverfahren gibt, kommt nicht die vorgenannte Ausnahme für Rückerstattungssysteme, sondern die normale Regel zur Anwendung, d. h. es wird die Höhe der nicht gezahlten Zölle (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Indien wordt vastgesteld dat er geen adequate controleprocedure is, is de bovenstaande uitzondering voor terugbetalingsregelingen derhalve niet van toepassing en geldt de normale regel waarbij het totale bedrag aan niet-betaalde rechten (gederfdeinkomsten) tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, en niet alleen het teveel dat is kwijtgescholden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann nämlich kein angemessenes Nachprüfungsverfahren vorgewiesen werden, kommt nicht die vorgenannte Ausnahme für Rückerstattungssysteme, sondern die normale Regel zur Anwendung, d. h., es wird die Höhe der nicht erhobenen Einfuhrabgaben (Einnahmen, auf die verzichtet wurde) angefochten und nicht der Betrag der angeblich übermäßigen Erstattung.
Dit betekent dat, indien geen adequaat controlesysteem is aangetoond, de bovenstaande uitzondering inzake terugbetalingsregelingen niet van toepassing is en de normale regel geldt waarbij het bedrag aan niet-betaalde rechten (gederfdeinkomsten) tot compenserende maatregelen aanleiding geeft, en niet alleen het beweerde teveel aan kwijtgescholden rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanziellen Auswirkungen des in diesem Bereich aufgedeckten Betrugs wurde 1997 auf insgesamt 1,6 Mrd. ECU geschätzt, was die eigenen Ressourcen der Gemeinschaft und die nationalen Einnahmen umfaßt.
De totale financiële impact van de ontdekte fraude in deze sector werd voor 1997 geschat op 1,6 miljard ecu; dit bedrag omvat gederfdeinkomsten van de lidstaten en eigen middelen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Einnahmende inkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu wurden vom Nettoumsatz, ohne Einnahmen aus Verkäufen von Schrott, die Kosten für Vorleistungen, d. h. alle Zahlungen an Zulieferer sowie Betriebs- und Produktionskosten (z. B. Lieferungen von Waren und Erbringung von Dienstleistungen) abgezogen.
Zij bracht de uitgaven in verband met het intermediaire verbruik, d.w.z. alle uitgaven aan leveranciers en de uitgaven die nodig zijn om het bedrijf te runnen en het betrokken product te vervaardigen (zoals levering van goederen en diensten), in mindering op de netto-omzet, met uitzondering van deinkomsten van de verkoop van schroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da alle Kosten und Einnahmen aufgrund des Brandschadens sich entweder nicht auf den UZ oder die betroffene Ware bezogen, sollten diese bei der Berechnung der VVG-Kosten zum Zwecke der Ermittlung des Normalwerts ausgeklammert werden.
Daar de kosten en deinkomsten als gevolg van de brand, hetzij niet in het onderzoektijdvak waren ontstaan, hetzij geen verband hielden met het betrokken product, werd geoordeeld dat zij niet in aanmerking mochten worden genomen bij de berekening van de VAA-kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe ausführende Hersteller machte weiter geltend, dass das Verrechnen von Einnahmen und Ausgaben seiner Meinung nach keine wesentliche Saldierung darstellt und dass die Nichtoffenlegung keinen Einfluss auf die wirtschaftliche Entscheidung von Abschlussadressaten auf der Grundlage der Jahresabschlüsse habe.
Dezelfde producent/exporteur voerde ook aan dat de saldering van deinkomsten en uitgaven naar zijn mening niet materieel was en dat het ontbreken van de informatieverschaffing niet van invloed kon zijn op de economische beslissing die gebruikers nemen op basis van de jaarrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der dänischen Behörden resultierte die Betriebsbeihilfe aus einer umfassenden Bewertung aller Kosten und Einnahmen und eines angemessenen Gewinns auf der Grundlage der 1999 zur Verfügung stehenden Angaben und nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen.
Volgens de Deense autoriteiten is de exploitatiesubsidie dus het resultaat van een algemene waardering van de kosten, deinkomsten en een redelijke winst op basis van de gegevens die beschikbaar waren in 1999 en de principes van de markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der vertraglichen Zahlungen werde nicht angemessen begründet. Zudem würden die Zehnjahres-Finanzpläne nicht auf einer detaillierten Analyse der Kosten und Einnahmen der DSB für jede einzelne der betreffenden Strecken beruhen, sondern seien speziell darauf zugeschnitten, der DSB einen bestimmten Gewinn zuzusichern.
het niveau van de contractuele betalingen is niet voldoende gerechtvaardigd en de tienjarenbegrotingen zijn op maat gemaakt om een zeker winstniveau van DSB te garanderen, zonder te steunen op een gedetailleerde analyse van de kosten en deinkomsten van DSB voor elk van de verbindingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesischen Behörden haben den auf Grundlage der Ausgaben und Kosten für 2003 erarbeiteten Plan übermittelt, der aus seiner Perspektive das ausgewogene Verhältnis zwischen Einnahmen und Ausgaben nach der neuen Rechtslage aufzeigt und die Abgaben zur Finanzierung der Leistungen festlegt.
De Portugese autoriteiten hebben de berekening op basis van kosten en lasten voor 2003 opnieuw gemaakt. Deze bewijst volgens hen het evenwicht tussen deinkomsten en de kosten voor de werking van de nieuwe ingevoerde juridische regeling, dat de heffingen voor de financiering van de diensten bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus diesen Einziehungsanordnungen werden auf das gesonderte Bankkonto des Treuhandfonds eingezahlt.
De inkomsten uit naar aanleiding van deze invorderingsopdrachten verrichte terugbetalingen worden weer op de specifieke bankrekening van het trustfonds gestort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Informationen betrafen alle wichtigen Teile der Bewertung, einschließlich der voraussichtlichen Einnahmen und Betriebskosten, der künftigen Investitionsausgaben und der erforderlichen Rendite eines möglichen Mieters.
Alle belangrijke onderdelen van de waardering, inclusief de prognose van deinkomsten en exploitatiekosten, toekomstige kapitaaluitgaven en hereiste rendement van de hypothetische huurder werden door deze nieuwe gegevens beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzkonsolidierung profitierte vom lebhaften BIP-Wachstum sowie dem Wachstum der Beschäftigung und Einnahmen, so dass die Ausgabenquote im Verhältnis zum BIP schneller fiel als die Einnahmenquote im Verhältnis zum BIP.
de begrotingsconsolidatie werd in de hand gewerkt door een krachtige groei van het bbp, de werkgelegenheid en deinkomsten, waardoor de uitgavenquote sneller is gedaald dan de ontvangstenquote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus Maut- oder Benutzungsgebühren sollten im Interesse einer ausgewogenen und nachhaltigen Entwicklung der Verkehrsnetze zur Instandhaltung der betreffenden Infrastruktur und des gesamten Verkehrssektors eingesetzt werden.
De inkomsten die dit oplevert worden gebruikt voor het onderhoud van de infrastructuur in kwestie en voor de vervoerssector als geheel, met het oog op een evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de vervoersnetwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmengeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn die quantitative Begrenzung selektiv wäre, ergibt sich aus der Art und der Logik des geplanten Körperschaftssteuerkonzepts, dass Unternehmen nur dann besteuert werden, wenn sie Einnahmen haben, aus denen sie dann Steuern zahlen.
Zelfs als de kwantitatieve beperking wel selectief zou zijn, volgt uit de aard en de logica van de geplande vennootschapsbelastingregeling dat ondernemingen alleen worden belast als zij geld verdienen waarmee zij de belastingen kunnen betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mobilfunkbranche hat außerdem mehr Einnahmen, da ihre Dienste zunehmend genutzt werden.
Het levert de sector ook veel geld op, omdat hun business continu groter wordt.
Korpustyp: EU
Mit Philip Morris wurde ein Abkommen geschlossen, und die aus dieser Vereinbarung resultierenden Einnahmen müssen in die Politik zur Betrugsbekämpfung gesteckt werden.
We hebben een akkoord met Philip Morris. Het geld dat we daaruit krijgen, moet voor het antifraudebeleid gebruikt worden.
Korpustyp: EU
Eine solche Aussage weckt natürlich keine Begeisterung, allem Anschein nach werden aber die aus der Ölförderung erzielten Einnahmen dazu missbraucht, den Präsidenten an der Macht zu halten.
Het is natuurlijk niet sympathiek om het zo te zeggen, maar het heeft er toch alle schijn van dat het met de winning van olie verkregen geld wordt misbruikt om hem aan de macht te houden.
Korpustyp: EU
Das Gegenteil ist jedoch der Fall. Die Bevölkerung hat uns seinerzeit bereits gewarnt, der wiederum nicht demokratisch gewählte Präsident Idriss Déby werde die Einnahmen aus den Ölvorkommen lediglich zur Festigung seiner Militärmacht verwenden, die dann an die Stelle der demokratischen Macht trete.
Integendeel, de mensen hebben ons toen reeds gewaarschuwd dat de alweer niet democratisch verkozen president Idriss Deby niet anders zal doen dan het geld van de olie gebruiken om verder zijn militaire macht te versterken, en de militaire macht vervangt daar de democratische macht.
Korpustyp: EU
Wenn wir mit Systemen wie der Tobin-Steuer Einfluß auf das Funktionieren eines solchen Feedback-Mechanismus nehmen, der die Verbraucher letztlich in die Lage versetzt, Entscheidungen zu treffen, dann kann das im Ergebnis hinsichtlich der wirtschaftlichen Folgen zu derart teuren Fehlentscheidungen führen, die man selbst mit den Einnahmen aus der Steuer niemals ausgleichen könnte.
Als met systemen zoals de Tobin-belasting dit feed backmechanisme, dat de gebruiker dus de mogelijkheid geeft keuzes te maken, wordt bemoeilijkt, kan het resultaat zijn dat er foutieve beslissingen worden genomen die door de financiële gevolgen ervan zo duur zijn dat men nooit in staat zal zijn met belasting zoveel geld te vergaren.
Korpustyp: EU
Entsteht tatsächlich durch Frequenzvergabe eine Art virtuelles Eigentum, wäre es nicht sinnvoll, Lizenzierungen in diesem Bereich zuzulassen, so dass neue Einnahmen auch für die Finanzminister wieder möglich sind, und bei einer Eigenkapitalbildung für die Firmen ein Nutzen für beide Seiten entsteht.
Mocht er door de afgifte van frequenties inderdaad een soort virtueel eigendom ontstaan, is het dan niet zinvol om licenties op dit terrein toe te laten, zodat ook de ministers van Financiën opnieuw geld in het laatje krijgen en de bewuste bedrijven nieuw eigen vermogen kunnen vormen?
Korpustyp: EU
Dieses Projekt konnte nur durch die Einnahmen aus verschiedenen Geldbeschaffungsaktionen der Schule sowie durch ein zinsloses Darlehen verwirklicht werden.
Dit was alleen mogelijk door geld in te zamelen en een renteloze lening aan te gaan.
Korpustyp: EU
In dem Bericht des Rechnungshofs heißt es bereits - für das Jahr 1995 besteht übrigens eine Ausnahme -, daß die Einnahmen in zunehmendem Maße auf der Berechnung des Bruttosozialprodukts beruhen müßten.
In het rapport van de Rekenkamer wordt al gezegd - voor het jaar 1995 is er trouwens een uitzondering - dat het geld in toenemende mate zal moeten komen uit de schatting van het bruto nationaal product.
Korpustyp: EU
Die Versteigerung dieser Lizenzen in Deutschland und Großbritannien hat den Finanzministern der jeweiligen Länder hohe Einnahmen beschert, doch wer wird letztendlich für diese Mobiltelefone bezahlen?
Natuurlijk heeft de veiling van deze vergunningen in Duitsland en Engeland veel geld opgeleverd voor de nationale schatkist, maar wie betaalt er nu uiteindelijk voor deze telefoons?
Korpustyp: EU
Einnahmende ontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rechte des Rechnungshofs auf Zugang zu Informationen der Europäischen Investitionsbank im Zusammenhang mit deren Tätigkeit bei der Verwaltung von Einnahmen und Ausgaben der Union werden in einer Vereinbarung zwischen dem Rechnungshof, der Bank und der Kommission geregelt.
Ten aanzien van het beheer van deontvangsten en uitgaven van de Unie door de Europese Investeringsbank wordt het recht van inzage van de Rekenkamer in informatie waarover de Bank beschikt, door een akkoord tussen de Rekenkamer, de Bank en de Commissie bepaald.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die geschätzten Einnahmen der Agentur für das betreffende Haushaltsjahr,
de ramingen van deontvangsten van het agentschap voor het betrokken begrotingsjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Ausgaben sind auszugleichen.
De ontvangsten en uitgaven moeten in evenwicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Restbetrag des Kredits wurde innerhalb weniger als einem Jahr vollständig aus Einnahmen des Verkaufs von 20 % der Anteile an Freenet zurückgezahlt.
Het saldo werd binnen minder dan één jaar volledig uit deontvangsten uit de verkoop van 20 % van de aandelen in Freenet terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
De ontvangsten en uitgaven zijn in evenwicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die geschätzten Einnahmen von Eurojust für das betreffende Haushaltsjahr,
de ramingen van deontvangsten van Eurojust voor het betrokken begrotingsjaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
De ontvangsten en uitgaven van het agentschap moeten in evenwicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Haushalt muss in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
De ontvangsten en uitgaven moeten voor iedere begroting in evenwicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Национална агенция за приходите (Staatliche Agentur für Einnahmen)
Национална агенция за приходите (Nationaal Agentschap voor deontvangsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Ausgaben müssen ausgeglichen sein.
De ontvangsten en uitgaven moeten in evenwicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmenopbrengsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leitlinie sieht eine detaillierte Aufschlüsselung der Einnahmen und Ausgaben sowie der Deficit-DebtAdjustments vor .
Het Richtsnoer inzake statistieken betreffende overheidsfinanciën verzoekt niet alleen om gedetailleerde informatie betreffende de uitsplitsingen van opbrengsten en uitgaven , maar tevens betreffende de componenten van de tekort-schuldaanpassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die gesetzlich vorgeschriebene Übermittlung der Statistiken zu den öffentlichen Finanzen an die Europäische Kommission betrifft , so hat Litauen Jahresdaten zu den Einnahmen und Ausgaben sowie zum Defizit und Schuldenstand für den Zeitraum von 1996 bis 2005 übermittelt .
Wat betreft de mate waarin is voldaan aan de wettelijke vereiste statistieken betreffende overheidsfinanciën aan de Europese Commissie te doen toekomen , zijn door Litouwen jaargegevens betreffende opbrengsten , uitgaven , tekorten en schuld verstrekt voor de periode 1996-2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Slowenien hat für den Zeitraum vor 1999 noch keine Daten zu den Einnahmen und Ausgaben sowie zum Defizit gemeldet .
Gegevens betreffende opbrengsten , uitgaven en tekorten vóór 1999 zijn door Slovenië nog niet verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Hauptziel seiner geschäftlichen Entscheidung sei gewesen, die Einnahmen aus luftfahrtgebundenen und luftfahrtunabhängigen Aktivitäten zu erhöhen, die Risiken zu streuen und die Abhängigkeit von SkyEurope — dem einzig größeren Luftfahrtunternehmen am Flughafen — zu verringern und eine stabilere Entwicklung des Fluggastaufkommens auf dem Flughafen zu ermöglichen.
Het verklaart dat deze zakelijke beslissing met name werd genomen om de opbrengsten uit luchtvaart- en andere activiteiten te verhogen, het risico en de afhankelijkheid van SkyEurope — de enige luchtvaartmaatschappij op de luchthaven — te spreiden en te verkleinen en om een stabielere ontwikkeling van de passagiersvolumes op de luchthaven tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
All diese Faktoren beeinflussten die Einnahmen und Kosten eines Flughafens und seien beim Vergleich der den Luftfahrtunternehmen jeweils berechneten Preise zu berücksichtigen.
Al deze factoren zijn van invloed op de opbrengsten en de kosten van een luchthaven en moeten in aanmerking worden genomen wanneer de tarieven voor individuele luchtvaartmaatschappijen worden vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS führt weiter aus, dass die Einnahmen aus der Vereinbarung mit Ryanair eine „garantierte Einnahmequelle“ darstellten.
Ook wijst BTS er op dat de opbrengsten uit de overeenkomst met Ryanair een „gegarandeerde bron van inkomsten” vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden machen geltend, dass der Flughafen von den lokalen und regionalen Behörden unabhängig und in der Lage sei, die Betriebskosten aus seinen Einnahmen ohne Intervention durch staatliche Behörden zu finanzieren.
Daarnaast voeren zij aan dat de luchthaven onafhankelijk van lokale en regionale autoriteiten is en zijn exploitatie zelf zonder tussenkomst van de overheid uit zijn opbrengsten kon financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu betonen ist, dass diese Einnahmen nur die luftfahrtgebundenen Einnahmen und keine indirekten Einnahmen berücksichtigen.
Benadrukt dient te worden dat in deze opbrengsten alleen rekening wordt gehouden met de opbrengsten uit luchtvaartactiviteiten en niet met de indirecte opbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt weiterhin fest, dass BTS wegen der von Ryanair eingegangenen Verpflichtung, täglich mindestens [...] Strecken ab dem Flughafen BTS zu bedienen, stabile und vorhersehbare Einnahmen während der Dauer der Vereinbarung erwarten konnte.
Verder stelt de Commissie vast dat BTS stabiele opbrengsten kon verwachten door de toezegging van Ryanair dat het vanaf de luchthaven ten minste (...) routes per dag zou vliegen gedurende de looptijd van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ändere sich der allgemeine Zweck des neuen Gesetzes nicht, d. h., es generiere Einnahmen aus Online-Glücksspiel, wie dies bei allen anderen ähnlichen Systemen zur Erzielung von Einnahmen zur Finanzierung des öffentlichen Haushalts der Fall ist.
Daarnaast blijft de algemene doelstelling van de nieuwe wet ongewijzigd, te weten het genereren van inkomsten uit kansspelactiviteiten, net als bij alle andere vergelijkbare systemen voor het innen van opbrengsten om de staatbegroting te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmenwinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von da an mussten die durch die Verbandstätigkeit und durch sonstige nicht öffentliche Tätigkeiten erwirtschafteten Einnahmen grundsätzlich zur Finanzierung öffentlich-rechtlicher Tätigkeiten verwendet werden; die Überführung in die Verbandsrücklagen war nicht mehr möglich.
Vanaf dat ogenblik moest de met verenigingsactiviteiten en andere niet-publieke activiteiten behaalde winst in beginsel worden gebruikt voor activiteiten binnen het kader van de openbare dienst en kon deze niet langer naar de verenigingsreserves worden overgeheveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich würden sich aus diesem Auftrag in den ersten Jahren keine großen Tätigkeiten und Einnahmen für HSY ergeben.
Dit project zou daarom voor HSY in de eerste jaren niet veel bedrijvigheid en winst genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Minister für Kultur entschied, welcher Anteil der Einnahmen von TV2 Reklame in den TV2-Fonds zu übertragen war.
De minister van Cultuur bepaalde welk aandeel in de winst van TV2 Reklame werd overgedragen aan het TV2-fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Minister für Kultur konnte vorbehaltlich der Genehmigung des Finanzausschusses beschließen, den nicht übertragenen Anteil der Einnahmen zur Rückzahlung einer zuvor gewährten staatlichen Bürgschaft für TV2 Reklame oder für kulturelle Zwecke zu nutzen.
De minister van Cultuur was ook degene die besliste of het deel van de winst dat niet werd overgedragen, moest worden gebruikt voor de aflossing van de gegarandeerde leningen die eerder waren verstrekt ten behoeve van TV2 Reklame of voor culturele doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im untersuchten Zeitraum wurde der TV2 einmal gewährte Ausgleich später nicht mehr geprüft — selbst in Zeiten rückläufiger Einnahmen bei TV2 nicht.
Gedurende de onderzochte periode zijn er geen tussentijdse herzieningen van de aan TV2 verleende compensatie doorgevoerd, ook niet toen de winst van TV2 daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem konnten die Einnahmen aus den Ausfuhren auf diese Märkte wieder in der EU investiert werden.
Na het voltooien van de uitvoer van de producten zou de winst uit deze activiteit bovendien weer in de Europese Unie geherinvesteerd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem konnten die Einnahmen aus den Ausfuhren auf diese Märkte wieder in der EU investiert werden.
Na het voltooien van de uitvoer van de producten zou de winst uit deze activiteit bovendien opnieuw in de Europese Unie geïnvesteerd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der Ausgleichszahlung zugunsten der Regionalgesellschaften folgt direkt der Entwicklung der oben aufgeführten Kosten und Einnahmen (s. Tabelle in Erwägungsgrund 43) der einzelnen Unternehmen, die ihrerseits an externe Faktoren (z. B. Inflation) gekoppelt sind.
De ontwikkeling van de aan de regionale ondernemingen uitgekeerde compensatie hangt rechtstreeks samen met de kostenontwikkeling bij elke onderneming, zoals hierboven vermeld, en van de winst (zie de tabellen in overweging 43), die op hun beurt worden bepaald door externe factoren (bijv. inflatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen für die Bestimmung des Betrags, den ARP bei einem Konkurs erzielen kann, die zu erwartenden Einnahmen aus dem Verkauf der Sachgüter, auf die ARP ein Registerpfand hält, geschätzt werden.
Om te kunnen bepalen wat de opbrengst voor ARP in een liquidatiescenario zou zijn, dient dan ook een raming te worden gemaakt van de verwachte winst uit de verkoop van de met een openbaar pandrecht bezwaarde activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist sinnvoll, denn die Rentabilität von Infrastrukturinvestitionen hängt eindeutig von wettbewerbsfähigen Leistungen ab, mit denen Einnahmen erzielt werden können. Und wettbewerbsfähige Dienstleistungen erfordern eine qualitativ hochwertige Infrastruktur.
Dat is ook logisch, want de rentabiliteit van investeringen in infrastructurele projecten is natuurlijk afhankelijk van de winst die met de betreffende dienstverlening kan worden gegenereerd, en voor winstgevende dienstverlening is hoogwaardige infrastructuur onmisbaar.
Korpustyp: EU
Einnahmeninkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anpassungen in Bezug auf festgesetzte , aber nicht vereinnahmte Steuern und Sozialbeiträge gelten bei einer Verbuchung unter D. 9 als negative Einnahmen .
Correcties voor belastingen en sociale premies die wel zijn vastgesteld , maar nooit zijn geïnd , worden , als ze onder D. 9 worden geregistreerd , als negatief inkomen beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen Erträge aus Beteiligungskapital Zinsen aus Wertpapieranlagen Einnahmen aus Dividendenwerten Zinsen auf Anleihen auf Geldmarktpapiere übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
I. Lopende rekening Goederen Diensten Inkomens Inkomen uit arbeid Inkomen uit kapitaal directe investeringen inkomen uit aandelen inkomen uit schuld ( rente ) effecten inkomen uit aandelen ( dividend ) inkomen uit schuld ( rente ) obligaties en notes geldmarktinstrumenten overige financiº le activa Inkomensoverdrachten II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2002 antworteten die schwedischen Behörden, dass keine Statistiken dazu verfügbar seien, welche Einnahmen Berufsfischer mit der Fischereitätigkeit allein erzielen, sodass eine Antwort auf diese spezifische Frage nicht gegeben werden könne.
Bij brief van 19 december 2002 hebben de Zweedse autoriteiten geantwoord dat er geen statistieken beschikbaar zijn over het inkomen van beroepsvissers uit de visserijactiviteit alleen, en dat zij dus geen antwoord op deze specifieke vraag konden geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 % igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von höchstens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
In essentie wordt hierin bepaald dat een onderneming die in Spanje belastingplichtig is de financiële goodwill die voortvloeit uit de verwerving van een deelneming van ten minste 5 % van een buitenlandse onderneming, in gelijke jaarlijkse gedeelten, gedurende ten hoogste 20 jaar na de verwerving van haar belastbare inkomen mag aftrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält insbesondere die Bestimmung, dass ein in Spanien steuerpflichtiges Unternehmen den finanziellen Geschäfts- oder Firmenwert, der sich aus dem Erwerb einer mindestens 5 %igen Beteiligung an einem ausländischen Unternehmen ergibt, über einen auf den Erwerb folgenden Zeitraum von mindestens 20 Jahren linear von seinen steuerpflichtigen Einnahmen absetzen kann.
In essentie houdt deze in dat een onderneming die in Spanje belastingplichtig is de financiële goodwill die voortvloeit uit de verwerving van een deelneming van ten minste 5 % in een buitenlandse onderneming, in jaarlijkse gedeelten, gedurende ten minste 20 jaar na de verwerving mag aftrekken van haar belastbaar inkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere strebt das EIT an, einen erheblichen und wachsenden Anteil seines Haushalts aus privaten Finanzbeiträgen und aus durch seine eigenen Tätigkeiten erwirtschafteten Einnahmen aufzubringen;
Het zal met name trachten een aanzienlijk, stijgend aandeel van zijn begroting uit particuliere bronnen en uit door de eigen activiteiten gegenereerd inkomen te betrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Höhe der gewährten Vorteile wurde anhand der Steuererklärungen für das Jahr 2009 bestätigt und verifiziert, weshalb es sich um Vorteile handelt, die mit den Verkäufen und den 2009 (d. h. im UZ) generierten Einnahmen zusammenhängen.
De feitelijke bedragen van de ontvangen voordelen zijn bevestigd door en gecontroleerd op grond van de belastingaangiften voor het jaar 2009; het betreft dan ook voordelen die verband houden met de verkoop en het gegenereerde inkomen in 2009, zijnde het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber versuchen, möglichst die gesamten Stilllegungskosten durch die Einnahmen aus diesen Verträgen zu decken.
De exploitanten trachten zo mogelijk alle ontmantelingskosten te recupereren uit het inkomen dat door deze contracten wordt gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der tatsächliche Betrag der Steuerermäßigung von der Höhe der zu versteuernden Einnahmen des Steuerpflichtigen abhängt und sich als niedriger als der maximal zulässige Betrag erweisen kann, ist bei der Errechnung der Beihilfeintensität die Höchstgrenze der beihilfefähigen Kosten für den Begünstigten zu berücksichtigen.
Hoewel het feitelijke bedrag van de belastingvrijstelling afhankelijk is van het inkomen vóór aftrek van belastingen van de begunstigde en minder kan bedragen dan het toegestane maximum, moet bij de berekening van de steunintensiteit het maximum waarvoor de begunstigde in aanmerking komt in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeindeverwaltungen ist nur der Frachtverkehr zum Betriebsgelände des Unternehmens willkommen, da man sich von den Transportunternehmen Arbeitsplätze und Einnahmen verspricht, nicht aber der nur als Belastung empfundene Durchgangsverkehr.
Voor gemeentebesturen is alleen vrachtverkeer naar het eigen bedrijventerrein welkom omdat men daarvan werkgelegenheid en inkomen verwacht en niet het doorgaande verkeer, waarvan men slechts overlast ondervindt.
Korpustyp: EU
Einnahmenopbrengst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse des Gläubigers der Werft ist für die Entscheidung über den Zuschlag allein die Höhe der Einnahmen ausschlaggebend.
Het enige criterium voor het selecteren van het uiteindelijke bod is de maximalisering van de opbrengst ten gunste van de crediteuren van de werf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden und HSY behaupten, dass die Abtretung der Einnahmen aus dem mit OSE abgeschlossenen Abkommen Nr. 39 eine ausreichende Sicherheit war, um als Bürgschaft für einen privaten Kapitalgeber akzeptabel zu sein.
Griekenland en HSY stellen dat het cederen van de opbrengst uit overeenkomst 39 met OSE een adequate zekerheid vormde op grond waarvan ook een particuliere investeerder bereid zou zijn geweest om de garantie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens behaupten Griechenland HSY und TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki, dass im Fall der HSY der Nettoerlös ihres Verkaufs (das heißt Einnahmen minus Kosten) — inklusive der erwarteten Zahlungen infolge der Bürgschaft — höher war als die Kosten ihrer Abwicklung.
In de tweede plaats stellen Griekenland, HSY en TKMS/GNSH dat de netto-opbrengst (d.w.z. de opbrengst minus de kosten) hoger was bij verkoop van HSY — inclusief de verwachte betalingen die op grond van de garantie zouden plaatsvinden — dan wanneer HSY geliquideerd zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
All diese Angaben belegen, dass der griechische Staat während des Verkaufs von HSY nicht die Maximierung der Einnahmen und die Minimierung der Kosten anstrebte, sondern die Erleichterung des Verkaufs von HSY und die Weiterführung der Geschäftstätigkeit der Werft.
Uit al deze aspecten blijkt dat de staat tijdens de verkoop van HSY niet gehandeld heeft met het doel om de opbrengst te maximaliseren en de kosten te minimaliseren, maar met het doel om de verkoop van HSY te bevorderen en de activiteiten van de werf voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus geben die griechischen Behörden und HSY an, dass ETVA als Sicherheit für die erwähnten Bürgschaften über 6,6 Mio. EUR die Abtretung der Einnahmen von HSY aus dem mit OSE abgeschlossenen Abkommen Nr. 39 zu einem für HSY vertraglich vereinbarten Preis von 8,5 Mio. EUR erhalten hat.
Daarnaast merken Griekenland en HSY op dat HSY aan ETVA als zekerheid voor deze garanties van 6,6 miljoen EUR de opbrengst uit overeenkomst 39 met OSE heeft gecedeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus Lieferungen, Dienstleistungen und sonstigen Arbeiten, die für andere Dienststellen innerhalb eines Organs, Organe und Einrichtungen durchgeführt werden, einschließlich der Dienstreisetagegelder, die im Auftrag anderer Organe oder Einrichtungen gezahlt und von diesen zurückerstattet werden,
de opbrengst van leveringen, diensten en werken ten behoeve van andere diensten in een instelling, instellingen of organen, met inbegrip van vergoedingen voor dienstreizen betaald voor rekening van en terugbetaald door andere instellingen of organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wirtschaftliche Tätigkeit gilt insbesondere die Nutzung von körperlichen oder nicht körperlichen Gegenständen zur nachhaltigen Erzielung von Einnahmen.
Als economische activiteit wordt in het bijzonder beschouwd de exploitatie van een lichamelijke of onlichamelijke zaak om er duurzaam opbrengst uit te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit hat aber die HSW S.A. ein Vierfaches der geplanten Einnahmen aus dem Verkauf erzielt.
Uiteindelijk heeft HSW met de verkoop echter ruim viermaal de verwachte opbrengst weten binnen te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird ausschließlich aus den Einnahmen zurückgezahlt, die ELVO im Zivilgeschäft erzielt hat.
De steun zal uitsluitend uit de opbrengst van de civiele activiteiten van ELVO worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese enthalten die Kosten für das regelmäßige Ersetzen von Gebäudekomponenten und können gegebenenfalls die Einnahmen aus erzeugter Energie einschließen, die die Mitgliedstaaten bei der Berechnung aus finanzieller Perspektive berücksichtigen können.
De lopende kosten omvatten de kosten voor periodieke vervanging van onderdelen van gebouwen en kunnen ook, wanneer van toepassing, de opbrengst omvatten van geproduceerde energie waarmee de lidstaten bij de financiële berekening rekening kunnen houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmenmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich fallen keine Zölle mehr an, die als Einnahmen auf der Grundlage des EGKS-Vertrags buchmäßig zu erfassen wären.
Bijgevolg zijn er geen douanerechten meer die als eigen middelen in het kader van dat Verdrag moeten worden geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen gemäß der zusätzlichen Bemessungsgrundlage zum einheitlichen Satz
Eigen middelen „aanvullende grondslag” tegen uniform percentage
Korpustyp: EU DGT-TM
(40) Bis 1997 erhielt TV2 die erzielten Einnahmen (Werbeeinnahmen und Rundfunkgebühren) aus dem TV2-Fonds.
Tot 1997 ontving TV2 al zijn middelen (reclame-inkomsten en aandeel uit de omroepbijdragen) via het TV2-fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zahlungen, die durch die Einnahmen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c finanziert werden und die das Vereinigte Königreich hätte leisten müssen, wenn der einheitliche Satz auf die nicht begrenzten Bemessungsgrundlagen angewandt worden wäre, und
het bedrag dat door het Verenigd Koninkrijk zou zijn afgedragen voor de bedragen gefinancierd uit de middelen bedoeld in artikel 2, lid 1, onder b), en c), indien het uniforme percentage was toegepast op de niet-afgetopte btw-grondslagen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Maße, in dem das Darlehen zu einem Zinssatz gewährt wurde, der unter dem marktüblichen Satz lag, gingen dem Staat mögliche Einnahmen verloren, die er bei Vergabe des fraglichen Darlehens zu den marktüblichen Bedingungen erhalten hätte.
In zoverre de lening werd verstrekt tegen een lagere rentevoet dan het markttarief, bleef de staat verstoken van middelen die hij had kunnen krijgen indien de lening tegen martkttarief was verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 1997 erhielt TV2 sämtliche Einnahmen über den TV2-Fonds, der vom Staat eingerichtet wurde, unabhängig war und der Anstalt Einnahmen sichern sollte.
Tot 1997 ontving TV al zijn middelen via het door de overheid opgerichte TV2-fonds, dat functioneerde als een onafhankelijke entiteit met als doel TV2 inkomsten te bezorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Ad-hoc-Zahlung von Mitteln aus dem Rundfunk- und Fernsehfonds an TV2 geht es um Einnahmen aus Rundfunk- und Fernsehgebühren, die TV2 mit staatlichem Beschluss zur Verfügung gestellt wurden.
Ook bij de ad-hocoverdracht van middelen uit het Radiofonds aan TV2 is er sprake van middelen uit omroepbijdragen die op grond van een overheidsbesluit ter beschikking van TV2 werden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt aber fest, dass die Einnahmen aus Fernsehgebühren im selben Jahr um 57 Mio. DKK bzw. 16 % gegenüber dem Vorjahr gestiegen sind.
De Commissie merkt evenwel op dat de middelen uit omroepbijdragen in dat jaar werden verhoogd met 57 miljoen DKK, of 16 % in vergelijking met het voorgaande jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls diese wirkungslos bleibt, nimmt die Aufsichtsbehörde von Amts wegen eine Zahlungsanweisung vor, gegebenenfalls nachdem sie die notwendigen Einnahmen erschlossen hat.
Als dit geen effect heeft, stuurt de toezichthoudende instantie een officieel betalingsbevel na zo nodig de benodigde middelen te hebben vrijgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Text schließt nicht aus, dass diese Erhöhung der Einnahmen infolge der Intervention des Staates aus externen Mitteln stammen kann, zumindest falls es keine andere in Betracht zu ziehende Lösung im Rahmen der Eigenmittel des Unternehmens gibt.
In deze tekst wordt niet uitgesloten dat deze verhoging van de middelen na de staatsinterventie kan worden gefinancierd met externe middelen, tenminste als er geen andere oplossing mogelijk is op basis van het eigen vermogen van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmenbaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
f ) Grundsatz der periodengerechten Erfassung : Einnahmen und Ausgaben werden in dem Abrechnungszeitraum ausgewiesen , in dem sie anfallen , und nicht in dem Abrechnungszeitraum , in dem sie zu - oder abfließen ;
f ) De periodetoerekeningsgrondslag : baten en lasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur auf der Grundlage einer ordnungsgemäßen Zuweisung der Kosten und Einnahmen lässt sich feststellen, ob sich die öffentliche Finanzierung tatsächlich auf die Nettokosten des öffentlich-rechtlichen Auftrags beschränkt und damit nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens zulässig ist.
Alleen op basis van een behoorlijke toerekening van de kosten en de baten kan worden nagegaan of de overheidsfinanciering inderdaad beperkt blijft tot de nettokosten verbonden aan de publieke taak — en dus aanvaardbaar is op grond van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
B88 Ein Unternehmen nimmt ab dem Tag, an dem es die Beherrschung erlangt, bis zu dem Tag, an dem es das Tochterunternehmen nicht mehr beherrscht, die Einnahmen und Ausgaben eines Tochterunternehmens in die Konzernabschlüsse auf.
B88 Een entiteit neemt de baten en lasten van een dochteronderneming in de geconsolideerde jaarrekening op vanaf de datum waarop zij zeggenschap verwerft tot de datum waarop de zeggenschap van de entiteit over de dochteronderneming eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen und Ausgaben des Tochterunternehmens basieren auf den Beträgen der Vermögenswerte und Schulden (Aktiva und Passiva), die am Tag der Anschaffung in den Konzernabschlüssen angesetzt wurden.
De baten en lasten van de dochteronderneming zijn gebaseerd op de bedragen van de activa en verplichtingen die op de overnamedatum in de geconsolideerde jaarrekening zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Betrag ist die finanzielle Unterstützung enthalten, die die Provinz der Gemeinde für dieses Projekt in Höhe von 453780 EUR (1000000 NLG) gewährt; er entspricht dem bei dem Projekt erwarteten Verlust, der anhand der voraussichtlichen Kosten und Einnahmen berechnet wurde.
Dit bedrag omvat tevens de financiële steun die door de provincie voor dit project aan de gemeente wordt toegekend ten bedrage van 453780 EUR(1 000000 NLG), en komt overeen met het verwachte verlies van het project, berekend op basis van de geraamde kosten en baten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Bestimmung der Kooperationsvereinbarung ist vorgesehen, dass ein unabhängiger Rechnungsprüfer nach der Abnahme die tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Volgens een van de bepalingen van de samenwerkingsovereenkomst zal een onafhankelijke accountant na de oplevering de gerealiseerde kosten en baten berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bestimmung der Kooperationsvereinbarung zwischen der Gemeinde und den Bauunternehmen wird der aus dem Projekt tatsächlich entstandene Verlust nach der Abnahme von einem Rechnungsprüfer anhand der tatsächlichen Kosten und Einnahmen berechnet.
Die bepaling van de samenwerkingsovereenkomst tussen de gemeente en de bouwondernemingen houdt immers in, dat het werkelijke verlies van het project bij oplevering door een accountant zal worden berekend op basis van de gerealiseerde kosten en baten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Herausforderung ist natürlich die Arbeitslosigkeit, welche die Kosten und Einnahmen der Systeme beeinflußt.
De grootste uitdaging is vanzelfsprekend de werkloosheid, die de kosten en baten van de stelsels beïnvloedt.
Korpustyp: EU
Einnahmenbedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Erstattungsleistungen, der Rückstellungen und der aus Rückgriffen erzielten Einnahmen anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Met de instemming van de bevoegde autoriteiten mogen statistische methoden worden toegepast om de schaden, voorzieningen en teruggekregen bedragen toe te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist innerhalb eines bestimmten Bezugszeitraums zu prüfen, ob die Einnahmen, die insgesamt aus der Abgabe auf die im Inland vermarkteten Erzeugnisse erzielt werden, und die Vorteile, in deren Genuss ausschließlich diese Erzeugnisse gelangen, finanziell gleichwertig sind.
Daartoe moet hij tijdens een referentieperiode nagaan in hoeverre de bedragen die in totaal uit hoofde van de betrokken heffing zijn geïnd op de binnenlandse producten die op de binnenlandse markt worden verwerkt of verhandeld, het financieel equivalent vormen van de voordelen waarvan uitsluitend deze producten profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu merkte Portugal an, dass sich dadurch der Finanzausgleich auf keinen Fall verringern würde, da die Einnahmen von RTP aus den überschrittenen Werbezeiten weit unter dem Unterfinanzierungsbetrag des betreffenden Jahres lagen.
De reden hiervan is dat de bedragen die RTP door de overschrijding van de maximumtijden voor reclameblokken ver onder het financieringstekort van dat boekjaar lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits dürfen die Einnahmen durch die Steuern zur Finanzierung von RTVE die Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags nicht übersteigen (überschüssige Einnahmen werden an den Staatshaushalt rückerstattet).
Enerzijds mogen de inkomsten uit de heffingen die zullen worden toegewezen aan de financiering van RTVE, de nettokosten van de openbaredienstverplichting niet overschrijden (alle bedragen bovenop de nettokosten voor de openbare dienst zullen worden terugbetaald aan de algemene rijksbegroting).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Posten werden Einnahmen im Zusammenhang mit Konformitätsentscheidungen eingesetzt, die im Rahmen der Rechnungsabschlüsse von aus dem ELER finanzierten Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums zugunsten des Unionshaushalts ergehen.
Op deze post worden de bedragen geboekt die voortvloeien uit in het kader van de goedkeuring van de rekeningen ten gunste van de algemene begroting van de Unie gegeven conformiteitsbesluiten betreffende voor plattelandsontwikkeling uit het Europees Landbouwfonds voor plattelandsontwikkeling (ELFPO) gefinancierde uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden die Einnahmen bei diesem Posten als zusätzliche Mittel bei Artikel 05 02 16 (Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie) in den Ausgabenplan des Einzelplans III ‚Kommission‘ eingesetzt, um Umstrukturierungsbeihilfen und andere in der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehene Hilfsmaßnahmen zu finanzieren.
Overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement worden op dit artikel geboekte bedragen gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder artikel 05 02 16 „Fonds voor de suikerherstructurering” van de staat van uitgaven van afdeling III „Commissie”, om de herstructureringssteun en andere steunmaatregelen waarin Verordening (EG) nr. 320/2006 voorziet, te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der besonderen Bestimmungen über die Ausgaben- und Einnahmenerklärungen im Zusammenhang mit der öffentlichen Lagerhaltung gemäß Artikel 6 entsprechen die von den Zahlstellen für einen Monat gemeldeten Ausgaben und zweckgebundenen Einnahmen den in diesem Monat tatsächlich geleisteten Zahlungen und eingegangenen Einnahmen.
Onverminderd de bij artikel 6 vastgestelde specifieke bepalingen betreffende de declaratie van uitgaven en ontvangsten in verband met openbare opslag, komen de uitgaven en de bestemmingsontvangsten die de betaalorganen uit hoofde van een bepaalde maand declareren, overeen met de daadwerkelijk in die maand betaalde en geïnde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nicht verstanden, ob im Haushalt 1998 bei den Einnahmen des Parlaments auch die Einnahmen durch die Vertragsstrafen berücksichtigt wurden, die die CERS für die Verspätung bezahlen muß, mit der der neue Sitz in Straßburg übergeben wird.
Ik weet niet of in de ontvangsten van het Parlement op de begroting van 1998 ook de bedragen voor de boetes zijn begrepen die CERS zal moeten betalen voor de vertragingen die het nieuwe gebouw in Straatsburg zeker zal oplopen.
Korpustyp: EU
einnahmengebruikten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der zweiten Studie ergaben sich bei 53% der Patienten, die Crixivan und zwei andere antivirale Arzneimittel einnahmen, mindestens 99 %ige Senkungen der Viruslast im Vergleich zu etwa 20% der Patienten, die Crixivan allein oder Zidovudin und Didanosin einnahmen.
In de tweede studie nam bij 53% van de patiënten die Crixivan gebruikten samen met twee andere antivirale geneesmiddelen, de virale last af met ten minste 99%, in vergelijking met ongeveer 20% van de patiënten die alleen Crixivan of zidovudine met didanosine gebruikten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
90% der Patienten, die drei Arzneimittel, einschließlich Crixivan, einnahmen, zeigten Viruslasten unter 500 Kopien/ml, im Vergleich zu 43% der Patienten, die Crixivan allein, und 0% der Patienten, die zwei antivirale Arzneimittel einnahmen.
bij 90% van de patiënten die drie geneesmiddelen gebruikten met inbegrip van Crixivan was de virale last minder dan 500 kopieën/ml, vergeleken met 43% van de patiënten die alleen Crixivan gebruikten en 0% van de patiënten die twee antivirale geneesmiddelen gebruikten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie sprachen 71% der Patienten, die Diacomit einnahmen, auf die Behandlung an (15 von 21) gegenüber 5% in der Placebogruppe (1 von 20).
In de eerste studie reageerde 71% van de patiënten die Diacomit gebruikten op de behandeling (15 van de 21), tegenover 5% van de placebogroep (1 van de 20).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die meisten Berichte betrafen ältere Patienten, Patienten, die Diuretika einnahmen oder Patienten, die aus anderen Gründen einen Volumenmangel hatten.
Het merendeel van de rapporten had betrekking op oudere patiënten en patiënten die diuretica gebruikten of anderszins een volumevermindering hadden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den Patienten, die Inovelon einnahmen, verringerte sich die Gesamtzahl der Anfälle um 35,8% gegenüber einem Ausgangswert von 290 Anfällen im 4-wöchigen Zeitraum vor Beginn der Behandlung mit Inovelon.
Bij patiënten die Inovelon gebruikten, trad een vermindering op van 35,8% van het totale aantal aanvallen, uitgaande van een gemiddelde van 290 aanvallen in de periode van 4 weken voorafgaand aan de behandeling met Inovelon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den Patienten, die zusätzlich zu ihren vorhandenen Arzneimitteln ein Placebo einnahmen, ergab sich nur eine Verringerung um 1,6%.
Bij de patiënten die naast de bestaande behandeling een placebo gebruikten, trad een vermindering op van 1,6%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei ungefähr drei Vierteln der Patienten, die Cystadane einnahmen, ging dies einher mit einer nachweislichen Verbesserung der Symptome, die sich auf das Herz-Kreislauf-System und die Entwicklung des Nervensystems auswirken.
Bovendien werd bij ongeveerd driekwart van de patiënten die Cystadane gebruikten, verbetering gemeld voor wat betreft de symptomen die verband houden met het cardiovasculair systeem (hart en bloedvaten) en de ontwikkeling van het zenuwstelsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4 eine klinische Besserung (kardiovaskulär und in der neurologischen Entwicklung) vom behandelten Arzt bei etwa 75% der Patienten angegeben, die Betain einnahmen.
Bij observatie-onderzoeken werd klinische verbetering (cardiovasculair en neuro-ontwikkeling) gemeld door de behandelend arts bij ongeveer 75% van de patiënten die betaïne gebruikten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
28% der Patienten, die Mirapexin erhielten, hatten Symptome (42 von 151), verglichen mit 51% der Patienten, die Levodopa einnahmen (76 von 150).
28% van de patiënten die Mirapexin gebruikten (42 op een totaal van 151), hadden verschijnselen tegenover 51% van de patiënten die levodopa gebruikten (76 op een totaal van 150).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie zur Behandlung des Restless-Legs-Syndroms zeigten die Patienten, die Mirapexin einnahmen, nach 12 Wochen eine Abnahme der Symptomscores um 12,8 bis 14,0 Punkte verglichen mit 9,3 Punkten bei Patienten, die ein Placebo einnahmen.
In het eerste onderzoek naar het restlesslegssyndroom vertoonden patiënten die Mirapexin gebruikten een daling in de symptoomscores van 12,8 tot 14,0 punten na 12 weken, tegenover een daling met 9,3 punten bij patiënten die placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmeninnamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierin sahen sie sich grausam getäuscht, als die serbischen Truppen unter dem Kommando des Generals Mladic ihre Stadt im Juli 1995 einnahmen.
Hun teleurstelling was dan ook uitermate bitter toen de Servische troepen onder leiding van generaal Mladic in juli 1995 de stad innamen.
Korpustyp: EU
Eingedenk all dieser enormen Probleme wird deutlich, dass unser berechtigter Weg nach Europa, in dem Serbien und Montenegro einmal einen würdigen Platz einnahmen, ein langer Weg sein wird.
Gezien deze reusachtige problemen is het duidelijk dat we nog een lange weg te gaan hebben voor we kunnen toetreden tot Europa, waarbinnen Servië en Montenegro vroeger een waardige plaats innamen.
Korpustyp: EU
Erwachsene, die drei Arzneimittel einnahmen, wiesen außerdem einen höheren Anstieg der CD4-Zellzahl auf und hatten ein geringeres Risiko dafür, dass sich ihre Krankheit verschlechterte oder sie daran starben.
Bij volwassenen die drie middelen innamen, was bovendien sprake van een grotere toename van de hoeveelheid CD4- cellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Alli auf einem anderen Arzneimittel mit demselben Wirkstoff basiert, das bereits in der EU zugelassen ist (Xenical 120 mg-Kapseln), nahmen an einigen der Studien Patienten teil, die Xenical einnahmen.
Aangezien Alli gebaseerd is op een ander geneesmiddel met dezelfde werkzame stof die al in de Europese Unie is toegelaten (Xenical 120 mg capsules), omvatten enkele onderzoeken patiënten die Xenical innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 16 Behandlungswochen wiesen 77% der Erwachsenen, die Ziagen zusammen mit Lamivudin und Zidovudin einnahmen, Viruslasten unter 400 Kopien/ml auf (67 von 87), im Vergleich zu 38% der Erwachsenen, denen nur Lamivudin und Zidovudin verabreicht wurde (33 von 86).
Na 16 weken behandeling had 77% van de volwassen die Ziagen met lamivudine en zidovudine innamen een virale last van minder dan 400 kopieën (67 van de 87), tegen 38% van de volwassenen die alleen lamivudine en zidovudine hadden gebruikt (33 van de 86).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hauptstudien wurden an mehr als 2 400 Patienten durchgeführt, die Valdoxan/Thymanax einnahmen.
De voornaamste studies werden uitgevoerd bij meer dan 2 400 patiënten die Valdoxan/Thymanax innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedoch hielt die Wirkung des Arzneimittels bei Patienten, die Sprycel zweimal täglich einnahmen, länger an, als bei Patienten mit einer einmal täglichen Dosierung.
Patiënten die Sprycel tweemaal daags innamen hadden echter gedurende langere tijd een respons op het middel dan degenen die het eenmaal daags innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch Patienten, die einmal täglich eine CIALIS-Dosis von 2,5 mg oder 5 mg einnahmen, berichteten im Vergleich zu den mit Placebo behandelten Patienten von verbesserten Erektionen.
Patiënten die CIALIS eenmaal daags innamen met een dosering van 2,5 of 5 mg maakten eveneens melding van betere erecties in vergelijking tot degenen die placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Studie wurde die Veränderung der Anfallshäufigkeit zwischen dem Beginn der Studie und dem 20-wöchigen Zeitraum, in dem die Patienten ihre volle Dosis einnahmen, untersucht.
Er werd gekeken naar de verandering in het percentage aanvallen in de periode tussen het begin van de studie en de tijd (20 weken) waarin de patiënten hun volledige dosis innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Studie, in der AZILECT als alleiniges Medikament eingesetzt wurde, trat bei den Patienten, die einmal täglich eine Dosis von 1 mg einnahmen, eine durchschnittliche Abnahme des UPDRS-Wertes von 0,13 Punkten während der 26-wöchigen Studie bei einem Ausgangswert von 24,69 auf.
In het onderzoek waarin AZILECT als monotherapie was gebruikt, was bij patiënten die eenmaal daags 1 mg van het geneesmiddel innamen sprake van een gemiddelde daling van de UPDRS-score met 0,13 punten ten opzichte van een baseline (uitgangswaarde) van 24,69 gedurende de 26 weken van het onderzoek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmeninnamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die meisten Verwender seit einigen Jahren keine Grafitelektroden aus Indien bezogen und daher in Bezug auf die mögliche Aufrechterhaltung der Maßnahmen eine neutrale Haltung einnahmen, benutzten sechs Verwender zumindest in einem gewissen Umfang Elektroden aus Indien.
Terwijl de meesten van hen al een aantal jaar geen grafietelektroden meer uit India hadden gekocht en derhalve met betrekking tot een mogelijke voortzetting van de maatregelen een neutrale positie innamen, hebben zes gebruikers, tenminste tot op zekere hoogte, wel Indiase elektroden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte März weiteten sich die Unruhen dann auf die Stadt Tetovo im Westen der FYROM aus, als uniformierte Männer die Dörfer nördlich davon einnahmen und von dort aus die Stadt rücksichtslos beschossen.
Half maart breidden de onlusten zich uit naar de stad Tetovo in het westen van FYROM, toen geüniformeerde mannen de dorpen ten noorden van de stad innamen en daarvandaan de stad onder vuur namen.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen legte außerdem Nachweise darüber vor, dass die Konzentrationen von Amlodipin und Valsartan im Blut bei den Patienten, die Exforge einnahmen und bei denjenigen, die die beiden Wirkstoffe getrennt einnahmen, gleich waren.
Het bedrijf heeft ook aangetoond dat de concentratie amlodipine en valsartan in het bloed bij mensen die Exforge gebruikten, gelijk was aan die bij mensen die de geneesmiddelen afzonderlijk innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie wiesen 253 (66%) der 384 Patienten, die Abacavir einmal täglich einnahmen, nach 48 Wochen Viruslasten unter 50 Kopien/ml auf, im Vergleich zu 261 (68%) der 386 Patienten, die es zweimal täglich einnahmen.
In het eerste onderzoek hadden 253 (66%) van de 384 patiënten die eenmaal daags abacavir innamen na 48 weken een virale belasting van minder dan 50 kopieën/ml, tegenover 261 (68%) van de 386 patiënten die tweemaal daags abacavir innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Frauen, die Pioglitazon einnahmen, wurde eine höhere Frakturrate (2,6%) beobachtet, verglichen mit 1,7% bei Frauen, die mit einer Vergleichsmedikation behandelt wurden.
Een hogere incidentie van fracturen werd waargenomen bij vrouwen die pioglitazon innamen (2,6%) versus een comparator (1,7%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Frauen, die Pioglitazon einnahmen, wurde eine höhere Frakturrate (2,6%) beobachtet, verglichen mit 1,7% bei Frauen, die mit einer Vergleichsmedikation behandelt wurden.
Een hogere mate van fracturen werd waargenomen bij vrouwen die pioglitazon innamen (2,6%) versus een comparator (1,7%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der zweiten Studie konnten die Kinder, die Kuvan einnahmen, nach zehn Wochen durchschnittlich 17,5 mg Phenylalanin je Kilogramm Körpergewicht mehr täglich zu sich nehmen; die Kinder, die Placebo erhielten, konnten im Vergleich dazu 3,3 mg mehr aufnehmen.
In het tweede onderzoek konden de kinderen die Kuvan innamen, na 10 weken dagelijks gemiddeld 17,5 mg meer fenylalanine per kilogram lichaamsgewicht eten, tegenover de 3,3 mg meer die de kinderen met placebo konden eten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die nur Irbesartan einnahmen, wurden zusätzlich zu den oben genannten Nebenwirkungen auch Brustschmerzen beobachtet.
Bij patiënten die alleen irbesartan innamen werd naast de hierboven genoemde bijwerkingen ook pijn in de borst gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um seine Empfehlungen für die Combivir-Dosen bei Kindern zu stützen, legte das Unternehmen Informationen aus Studien zu den Konzentrationen von Lamivudin und Zidovudin im Blut von Kindern vor, die die Arzneimittel getrennt einnahmen.
Ter ondersteuning van haar aanbevelingen voor Combivir-doses bij kinderen, legde de firma informatie voor uit studies van lamivudine- en zidovudinegehaltes in het bloed van kinderen die de middelen afzonderlijk innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der neuen Studie wiesen Patienten unter Combivir und Patienten, die die beiden Wirkstoffe getrennt einnahmen, eine ähnliche Abnahme der Viruslast auf.
Tijdens het nieuwe onderzoek kon zowel bij patiënten die Combivir innamen, als bij patiënten die de twee werkzame stoffen apart innamen, een vergelijkbare daling van de virale last worden vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmenkregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Studie an Patienten mit fortgeschrittener Parkinson-Krankheit zeigten die Patienten unter Mirapexin nach 24-wöchiger Behandlung mit gleichbleibender Dosis eine stärkere Besserung ihrer Symptome als die Patienten, die ein Placebo einnahmen.
In het onderzoek met patiënten met de ziekte van Parkinson in een gevorderd stadium vertoonden patiënten die Mirapexin gebruikten sterkere verbeteringen na behandeling met een vaste dosis gedurende 24 weken dan degenen die placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie zur Behandlung des Restless-Legs-Syndroms zeigten die Patienten, die Mirapexin einnahmen, nach 12 Wochen eine Abnahme der Symptomscores um 12,8 bis 14,0 Punkte verglichen mit 9,3 Punkten bei Patienten, die ein Placebo einnahmen.
In het eerste onderzoek naar het restlesslegssyndroom vertoonden patiënten die Mirapexin gebruikten een daling in de symptoomscores van 12,8 tot 14,0 punten na 12 weken, tegenover een daling met 9,3 punten bij patiënten die placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In drei Studien an 1 764 Frauen, die zwei Jahre lang entweder Evista oder ein Placebo (Scheinmedikament) einnahmen, wurde die Prävention von Osteoporose untersucht.
Aan drie studies in het kader van preventie van osteoporose namen 1 764 vrouwen deel, die twee jaar lang ofwel Evista ofwel een placebo (schijnbehandeling) kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 24 Wochen wiesen 59% der Patienten, die Intelence in Kombination mit anderen Anti-HIV- Arzneimitteln einnahmen (353 von 599), eine Viruslast unter 50 Kopien/ml auf, im Vergleich zu 41% der Patienten, die in Kombination mit anderen Anti-HIV-Arzneimitteln ein Placebo einnahmen (248 von 604).
Na 24 weken had 59% van de patiënten die Intelence in combinatie met andere anti-hiv- geneesmiddelen kregen (353 van de 599) een virale belasting van minder dan 50 kopieën/ml vergeleken met 41% van de patiënten die placebo in combinatie met andere anti-hiv-geneesmiddelen kregen (248 van de 604).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Studie an Patienten mit fortgeschrittener Parkinson-Krankheit zeigten die Patienten unter Sifrol nach 24-wöchiger Behandlung mit gleichbleibender Dosis eine stärkere Besserung ihrer Symptome als die Patienten, die ein Placebo einnahmen.
In het onderzoek met patiënten met de ziekte van Parkinson in een gevorderd stadium vertoonden patiënten die Sifrol gebruikten belangrijkere verbeteringen na behandeling met een vaste dosis gedurende 24 weken dan degenen die placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie zur Behandlung des Restless-Legs-Syndroms zeigten die Patienten, die Sifrol einnahmen, nach 12 Wochen eine Abnahme der Symptomscores um 12,8 bis 14,0 Punkte verglichen mit 9,3 Punkten bei Patienten, die ein Placebo einnahmen.
In het eerste onderzoek naar het restlesslegssyndroom vertoonden patiënten die Sifrol gebruikten een daling in de symptoomscores van 12,8 tot 14,0 punten na 12 weken, tegenover een daling met 9,3 punten bij patiënten die placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Vergleich dazu zeigten die Patienten, die ein Placebo einnahmen, keine Veränderung des LDL-Cholersterin-Spiegels.
Daarmee vergeleken was het LDL-cholesterolgehalte van de patiënten die een placebo kregen, onveranderd gebleven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten und dritten Studie berichteten weniger Patienten, die Pelzont anwendeten, über mittelschwere, schwere oder schwerste Rötungen als Patienten, die nur Nicotinsäure einnahmen.
In het eerste en het derde onderzoek maakten patiënten die Pelzont innamen, minder melding van matig, ernstig of extreem blozen dan patiënten die alleen nicotinezuur kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie erlebten 16% der mit Norvir behandelten Patienten (86 von 543) eine Verschlechterung ihrer Krankheit oder verstarben, bei den Patienten, die ein Placebo einnahmen, waren es 33% (181 von 547).
In de eerste studie ging 16% van de met Norvir behandelde patiënten (86 van de 543) achteruit of stierf, tegenover 33% van de patiënten die een placebo kregen (181 van de 547).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinischen Prüfungen berichteten Patienten, die Tasmar und ein Levodopa-Präparat erhielten, über ähnliche Nebenwirkungen, unabhängig davon, ob sie gleichzeitig Selegilin (einen MAO-B-Hemmer) einnahmen oder nicht.
In klinische studies rapporteerden patiënten, die een combinatie van Tasmar en een levodopa- preparaat kregen toegediend, dezelfde bijwerkingen, onafhankelijk van het feit of ze al dan niet tegelijkertijd selegiline (een MAO-B-remmer) kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Therapie mit Simvastatin wurde nicht mit Blutungen oder Veränderungen der Prothrombinzeit bei Patienten, die keine Antikoagulanzien einnahmen, in Zusammenhang gebracht.
Behandeling met simvastatine is niet gepaard gegaan met bloeding of met verandering van de protrombinetijd bij patiënten die geen anticoagulantia gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Daten wiesen jedoch darauf hin, dass bei Kindern, die enzyminduzierende Antiepileptika einnahmen, die Clearance von Levetiracetam um 22% erhöht war.
Gegevens suggereren echter een 22% hogere klaring van levetiracetam bij kinderen die enzym- inducerende anti-epileptica gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Daten wiesen jedoch darauf hin, dass bei Kindern, die enzyminduzierende Antiepileptika einnahmen, die Clearance von Levetiracetam um 22% erhöht war.
Gegevens suggereren echter een 22% hogere klaring van levetiracetam in kinderen die enzym- inducerende anti-epileptica gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus senkte Xyrem die exzessive Tagesschläfrigkeit sowohl bei Patienten, die weiterhin Modafinil einnahmen, als auch bei Patienten, denen Xyrem als alleiniges Medikament verabreicht wurde.
Xyrem bleek ook effectief voor de vermindering van slaapaanvallen overdag, zowel bij patiënten die naast Xyrem het middel Modafinil bleven gebruiken als bij patiënten die alleen Xyrem innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herzinfarkt und Schlaganfall wurden bei Patienten, die CIALIS einnahmen, selten berichtet.
Een hartaanval en beroerte zijn ook zelden gemeld bij mannen die CIALIS gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die Januvia oder Glipizid weiter einnahmen, erreichten die beiden Medikamente nach einer Behandlungsdauer von einem Jahr jedoch eine ähnliche Wirksamkeit.
Bij patiënten die Januvia of glipizide bleven gebruiken, waren de twee geneesmiddelen na behandeling gedurende een jaar echter even werkzaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Häufige Nebenwirkungen, die von Patienten, die Tadalafil einnahmen berichtet wurden, beinhalten Rückenschmerzen, Muskelschmerzen, Gesichtsrötung, verstopfte Nase, Schwindel, Herzklopfen, Bauchschmerzen und Sodbrennen.
Vaak gemelde bijwerkingen bij patiënten die tadalafil gebruiken, omvatten rugpijn, spierpijn, blozen in het gezicht, neusverstopping, duizeligheid, hartkloppingen, buikpijn en reflux.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seltene Nebenwirkungen bei Patienten, die Tadalafil einnahmen schließen Ohnmacht, Migräne und Gesichtsschwellungen ein.
Zelden gemelde bijwerkingen bij patiënten die tadalafil gebruiken zijn flauwvallen, migraine en een opgezet gezicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herzinfarkt und Schlaganfall wurden bei Patienten, die Tadalafil einnahmen, selten berichtet.
Een hartaanval en beroerte zijn ook zelden gemeld bij mannen die tadalafil gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die TESAVEL oder Glipizid weiter einnahmen, wiesen die Arzneimittel nach einer Behandlungsdauer von einem Jahr jedoch eine ähnliche Wirksamkeit auf.
Echter, bij patiënten die TESAVEL of glipizide bleven gebruiken, waren de twee geneesmiddelen na een jaar behandeling even werkzaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmennamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den beiden Studien an Patienten mit einem BMI von ≥ 28 kg/m2 hatten Patienten, die Alli 60 mg einnahmen, nach einem Jahr einen durchschnittlichen Gewichtsverlust von 4,8 kg zu verzeichnen, gegenüber 2,3 kg bei der Einnahme von Placebo.
In de twee onderzoeken met patiënten met een BMI van 28 kg/m2 of meer hadden de patiënten die Alli 60 mg namen na een jaar gemiddeld 4,8 kg lichaamsgewicht verloren in vergelijking met 2,3 kg voor degenen die placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
16 Frakturen wurden bei 2,6% der Frauen beobachtet, die Pioglitazon einnahmen, verglichen mit 1,7% bei Frauen, die mit einer Vergleichsmedikation behandelt wurden.
16 Fracturen werden waargenomen bij 2,6% van de vrouwen die pioglitazon namen vergeleken met 1,7% van de vrouwen die behandeld werden met een comparator.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der vierten Studie traten Rötungen bei Patienten, die Pelzont einnahmen, an weniger Tagen auf als bei Patienten, die nur Nicotinsäure anwendeten.
In het vierde onderzoek werd bij patiënten die Pelzont namen, op minder dagen blozen waargenomen dan bij patiënten die alleen nicotinezuur gebruikten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinischen Studien, in denen Pioglitazon mit anderen oralen Antidiabetika oder Placebo (wirkstofffreie Tabletten) verglichen wurde, zeigte sich bei Frauen (aber nicht bei Männern), die Pioglitazon einnahmen, eine höhere Zahl an Knochenbrüchen.
61 In klinische studies waarin pioglitazon werd vergeleken met andere orale bloedglucoseverlagende middelen of placebo (dummy pil), was er een verhoogd aantal botfracturen waargenomen bij vrouwen (maar niet bij mannen) die pioglitazon namen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die Exelon einnahmen, wurde außerdem eine deutlichere Verbesserung der globalen Symptompunktzahl festgestellt.
Bij patiënten die Exelon namen, was bovendien sprake van een sterkere verbetering van de score voor algemene symptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Frakturen wurden bei 2,6% der Frauen beobachtet, die Pioglitazon einnahmen, verglichen mit 1,7% bei Frauen, die mit einer Vergleichsmedikation behandelt wurden.
19 Fracturen werden gezien bij 2,6% van de vrouwen die pioglitazon namen vergeleken met 1,7% van de vrouwen die behandeld werden met een comparator.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinischen Studien, in denen Pioglitazon mit anderen oralen Antidiabetika oder Plazebo (wirkstofffreie Tabletten) verglichen wurde, zeigte sich bei Frauen (aber nicht bei Männern), die Pioglitazon einnahmen, eine höhere Zahl an Knochenbrüchen.
In klinische studies waarin pioglitazon werd vergeleken met andere orale bloedglucoseverlagende middelen of placebo (nep pil), werd een verhoogd aantal botbreuken gezien bij vrouwen (maar niet bij mannen) die pioglitazon namen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Betrachtung aller Heuschnupfensymptome außer der Verstopfung der Nase berichteten die Patienten, die Aerinaze einnahmen, über eine Abnahme der Symptome um 46,0%, verglichen mit 35,9% bei den Patienten, die Pseudoephedrin allein einnahmen.
Wanneer gekeken werd naar alle hooikoortssymptomen, met uitzondering van nasale congestie, rapporteerden patiënten die Aerinaze namen een vermindering van de symptomen met 46,0%, in vergelijking met 35,9% van de patiënten die alleen pseudo-efedrine innamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
128 (9%) der 1 369 Patienten, die Epivir einnahmen, entwickelten eine AIDS-bedingte Erkrankung oder verstarben im Vergleich zu 95 (20%) der 471 Patienten, die ein Placebo erhielten.
128 (9%) van de 1 369 patiënten die Epivir namen, ontwikkelden een aan aids gerelateerde aandoening of overleden, in vergelijking met 95 (20%) van 471 patiënten die placebo kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der vierten Studie traten Gesichtsrötungen bei Patienten, die Tredaptive einnahmen, an weniger Tagen auf als bei Patienten, die nur Nicotinsäure anwendeten.
In het vierde onderzoek werd bij patiënten die Tredaptive namen, op minder dagen blozen waargenomen dan bij patiënten die alleen nicotinezuur gebruikten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmenkregen toegediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
10 Des Weiteren kam es bei pädiatrischen Patienten, die Emtricitabin einnahmen, häufig zu Anämie und sehr häufig zu einer Verfärbung der Haut (Hyperpigmentierung).
Daarnaast trad bij pediatrische patiënten die emtricitabine kregentoegediend, vaak anemie en zeer vaak huidverkleuring (toegenomen pigmentatie) op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zudem wurden Daten über die geschätzten Blutkonzentrationen der beiden Stoffe bei Kindern, die die beiden Stoffe kombiniert in einer Tablette einnahmen, vorgelegt.
Zij presenteerde ook informatie over de voorspelde concentraties van beide stoffen in het bloed van kinderen die deze gecombineerd in een tablet kregentoegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den Patienten, die Tasmar einnahmen, kam es zu einer Verkürzung der „ Off“ -Zeit um etwa 20 bis 30%.
Patiënten die Tasmar kregentoegediend, vertoonden een afname van de ‘ OFF’ -tijd met ongeveer 20 tot 30%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Kindern, die Emtricitabin, einen der Bestandteile von Truvada, einnahmen, führte dies außerdem häufig zu einer Anämie (Mangel an roten Blutkörperchen) und sehr häufig zu einer Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Hautflecken.
Bij kinderen die emtricitabine, een van de werkzame bestanddelen van Truvada, kregentoegediend, trad vaak bloedarmoede (verlaagd aantal rode bloedlichaampjes) op en zeer vaak veranderingen van huidskleur waaronder vlekvormig donker worden van de huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmenhadden gekregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach 48 Wochen hatten 69% der therapienaiven Erwachsenen, die mit Ritonavir geboostertes Telzir einnahmen (221 von 322) und 68% der Patienten, die Nelfinavir einnahmen (221 von 322), eine Viruslast unter 400 Kopien/ml.
Na 48 weken had 69% van de niet eerder of nauwelijks behandelde patiënten die Telzir in combinatie met ritonavir hadden gebruikt (221 van de 322 patiënten) en 68% van degenen die nelfinavir haddengekregen (221 van de 322) een virale last van minder dan 400 kopieën/ml.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 48 Wochen lag die Viruslast bei 84% der Patienten (287 von 343), die mit Ritonavir geboostertes Prezista erhielten, unter 50 Kopien/ml, verglichen mit 78% der Patienten (271 von 346), die mit Ritonavir geboostertes Lopinavir einnahmen.
Na 48 weken had 84% van de patiënten die met ritonavir versterkt Prezista kregen een virale last van minder dan 50 kopieën/ml (287 van de 343 patiënten) vergeleken met 78% van degenen die met ritonavir versterkt lopinavir haddengekregen (271 van de 346 patiënten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie wurde der LDL-Cholesterinspiegel bei 19% der Patienten, die Tredaptive einnahmen, gesenkt, jedoch nur bei 1% der Patienten, die ein Placebo einnahmen.
In het eerste onderzoek nam het LDL-cholesterolgehalte 19% af bij patiënten die Tredaptive gebruikten, tegenover 1% bij patiënten die een schijnbehandeling haddengekregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Studie wurde der LDL-Cholesterinspiegel bei 19% der Patienten, die Trevaclyn einnahmen, gesenkt, jedoch nur bei 1% der Patienten, die ein Placebo einnahmen.
In het eerste onderzoek nam het LDL-cholesterolgehalte 19% af bij patiënten die Trevaclyn gebruikten, tegenover 1% bij patiënten die een schijnbehandeling haddengekregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmeninnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies möchte ich vor allem vor dem Hintergrund der phenacetinabhängigen Patienten sagen, die Kopfschmerztabletten oft just for fun einnahmen.
Ik denk daarbij vooral aan de fenacetine-afhankelijke patiënten, die vaak zomaar voor hun genoegen tabletten tegen hoofdpijn innemen.
Korpustyp: EU
Der Hauptteil der Studie dauerte ein Jahr, wobei jedoch 13 Patienten das Arzneimittel weitere zwei Jahre lang einnahmen.
Het hoofddeel van de studie duurde een jaar, maar 13 patiënten bleven het geneesmiddel nog twee jaar langer innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beobachtung erfolgt deshalb, weil einige Fälle dieses Zustands während der Entwicklung von Inovelon bei Patienten auftraten, die das Arzneimittel einnahmen.
Hierbij worden patiënten gevolgd die aan deze aandoening leiden en tijdens de ontwikkeling ervan Inovelon innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmenhadden ingenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einer 15-wöchigen Behandlung war der Anteil der Patienten mit niedrigem Vitamin-D-Spiegel bei den Patienten, die mit ADROVANCE behandelt worden waren, geringer (11%) als bei denjenigen, die ausschließlich Alendronat einnahmen (32%).
Na 15 weken behandeling was het percentage patiënten met een lage concentratie vitamine D lager onder de patiënten die met ADROVANCE waren behandeld (11%) dan onder de patiënten die alleen alendronaat haddeningenomen (32%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 15-wöchiger Behandlung war der Anteil der Patienten mit niedrigem Vitamin-D-Spiegel bei den Patienten, die mit Fosavance 70 mg/2 800 IU behandelt wurden, geringer (11%) als bei denjenigen, die Alendronat allein einnahmen (32%).
Na 15 weken behandeling lag het percentage patiënten met een lage concentratie vitamine D lager onder de patiënten die met Fosavance 70 mg/ 2 800 IE waren behandeld (11%) dan onder de patiënten die alleen alendronaat haddeningenomen (32%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmenbezaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bis der Alte kam und Gericht hielt für die Heiligen des Höchsten, und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen.
Totdat de Oude van dagen kwam, en het gericht gegeven werd aan de heiligen der hoge plaatsen, en dat de bestemde tijd kwam, dat de heiligen het Rijk bezaten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
einnahmenkreeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein ähnlicher Anstieg der BMD wurde bei den Patientinnen der Therapie-Studien beobachtet, die bis zu sieben Jahre EVISTA einnahmen.
Een gelijksoortige toename in BMD werd gezien in de behandelingspopulatie die EVISTA tot en met zeven jaar kreeg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein ähnlicher Anstieg der BMD wurde bei den Patientinnen der Therapie-Studien beobachtet, die bis zu sieben Jahre OPTRUMA einnahmen.
Een gelijksoortige toename in BMD werd gezien in de behandelingspopulatie die OPTRUMA tot en met zeven jaar kreeg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmenslikten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Studien mit 1 305 Patienten, die die Kombination einnahmen, dauerten von 4 Monaten bis zu 2 Jahren.
De studies, waarbij 1 305 patiënten betrokken waren die de combinatie slikten, duurden vier maanden tot twee jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Studien mit 1 305 Patienten, die die Kombination einnahmen, dauerten von 4 Monaten bis zu 2 Jahren.
De studies waarbij 1 305 patiënten betrokken waren die de combinatie slikten, duurden 4 maanden à 2 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmenconcentreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fasse eine Reihe wichtiger Punkte zusammen, die in unseren Diskussionen breiten Raum einnahmen.
Ik zal een korte beschrijving geven van een aantal van de belangrijkste punten, en de discussie zal zich op die punten moeten concentreren.
Korpustyp: EU
einnahmenontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entwicklung der Staatsausgaben und - einnahmen in der Vergangenheit wird ebenfalls einer eingehenden Betrachtung unterzogen ; außerdem werden die wichtigsten Bereiche für künftige Konsolidierungsmaßnahmen dargestellt .
De ontwikkeling van de overheidsuitgaven en - ontvangsten in het verleden wordt ook uitgebreid bekeken en de globale terreinen voor begrotingsconsolidatie worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einnahmenwerd vervolgens ingenomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige von ihnen wurden einfach dazu gebracht, das Land zu verlassen, während andere brutal dazu gezwungen wurden, da die Russen ihren Platz einnahmen.
Soms werden mensen ertoe overgehaald om te vertrekken, maar meestal werden zij er met geweld toe gedwongen. Hun plaats werdvervolgensingenomen door Russen.
Korpustyp: EU
einnahmennamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der zweiten Studie kam es bei Patienten, die Renagel einnahmen, zu einer ähnlichen Senkung der Phosphatspiegel.
Bij patiënten die in het tweede onderzoek Renagel namen, was sprake van een vergelijkbare daling in de fosfaatconcentraties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmenalendronaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch wurden bei den Patienten, die Fosavance 70 mg/5 600 IU einnahmen, in den 24 Wochen der Studie größere Steigerungen des Vitamin-D- Spiegels beobachtet.
Het bedrijf heeft ook aangetoond dat de dosis alendronaat in Fosavance gelijk was aan de dosis die nodig was om botverlies te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
Zelden hebben geneesmiddelen van dit type na langdurig gebruik, bij vrouwen melkafscheiding, een uitblijven van hun menstruatie of onregelmatigheden in de menstruele cyclus veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einnahmenkregen te reageren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Beurteilung des Arztes sprach in den beiden Studien etwa die Hälfte der Patienten, die 300 mg/m2 einnahmen, auf die Behandlung an.
Van beide studies bleek ongeveer de helft van de patiënten die 300 mg/m2 kregen, tereageren op de behandeling, volgens de beoordeling van de arts.
produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Modal title
...
Einnahmen schaffende Investition
produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Modal title
...
Einnahmen- und Ausgabenpläne
staat van ontvangsten en uitgaven
Modal title
...
Einnahmen-Ausgaben-Rechnung
boekhouding op kasbasis
Modal title
...
Verlust an Einnahmen
winstderving
Modal title
...
Abteilung Einnahmen und Buchführung
Afdeling Ontvangsten en Boekhouding
Modal title
...
Direktion der Einnahmen
Directie Ontvangsten
Modal title
...
Einnahmen aus der Luftfracht
inkomsten uit luchtvracht
Modal title
...
Einnahmen Passagier-km
inkomsten uit passagierskilometers
Modal title
...
Verbuchung der Einnahmen
verwerking van de ontvangsten
Modal title
...
Einnahmen von Dritten
van derden afkomstige ontvangsten
Modal title
...
nicht verwendete Einnahmen
niet gebruikte ontvangsten
Modal title
...
Einnahmen-und Ausgabenansätze
staat van ontvangsten en uitgaven
financieel overzicht
Modal title
...
im Haushaltsplan veranschlagte Einnahmen
in de begroting opgenomen ontvangsten
Modal title
...
sonstige Einnahmendiverse ontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zinserträge werden als sonstigeEinnahmen in den Haushaltsplan eingesetzt.
De rente wordt als diverseontvangsten in de begroting opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sah er sonstigeEinnahmen in Höhe von 1 584 000 EUR vor.
De diverseontvangsten werden geraamd op 1 584 000.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zinserträge aus Mitteln, die Eigentum der Gemeinschaften sind, werden vorbehaltlich der Artikel 5a, 18 und 74 als sonstigeEinnahmen in den Haushaltsplan eingesetzt.“
Rente op middelen die eigendom van de Gemeenschappen zijn, wordt als diverseontvangsten in de begroting opgenomen, behoudens het bepaalde in de artikelen 5 bis, 18 en 74.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
SonstigeEinnahmen können als zusätzliche Mittel bereitgestellt und entsprechend ihrer Bestimmung im Rahmen der Kapitel 10 02, 10 03, 10 04 und bei Artikel 10 01 05 verwendet werden.
Diverseontvangsten kunnen aanleiding geven tot het opvoeren van extra kredieten, die, al naargelang van hun bestemming, zullen worden gebruikt voor hoofdstukken 10 02, 10 03 of 10 04 of voor artikel 10 01 05.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckgebundene Einnahmenbestemmingsontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Externe und interne zweckgebundeneEinnahmen werden bestimmten Ausgaben zugewiesen.
Externe bestemmingsontvangsten en interne bestemmingsontvangsten zijn bestemd voor de financiering van bepaalde specifieke uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge aus Erstattungen gelten als zweckgebundeneEinnahmen im Sinn von Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe c.
De terugbetaalde bedragen vormen interne bestemmingsontvangsten zoals bedoeld in artikel 21, lid 3, onder c).
Korpustyp: EU DGT-TM
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben/zweckgebundeneEinnahmen
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Basisrechtsakt nichts Gegenteiliges bestimmt, gelten diese Einnahmen als interne zweckgebundeneEinnahmen.
Tenzij in de basishandeling anders is bepaald, vormen die ontvangsten interne bestemmingsontvangsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust führt eine rigorose Kassenmittelbewirtschaftung durch und berücksichtigt dabei in gebührendem Umfang zweckgebundeneEinnahmen, um sicherzustellen, dass seine Kassenbestände auf einen ordnungsgemäß begründeten Bedarf beschränkt werden.
Eurojust zal zorg dragen voor streng kasbeheer, waarbij afdoende rekening wordt gehouden met de bestemmingsontvangsten, zodat de kassaldi beperkt blijven tot gerechtvaardigde vereisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt der Mitgliedstaat diese Bedingungen nicht mehr, so gelten Rückflüsse und übriggebliebene Beträge als zweckgebundeneEinnahmen.
Wanneer de lidstaat niet meer aan die voorwaarden voldoet, worden terugvloeiende middelen en resterende bedragen als bestemmingsontvangsten beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externe zweckgebundeneEinnahmen aus dem letzten Jahr der Programm- oder Maßnahmenlaufzeit können im ersten Jahr der Laufzeit des nachfolgenden Programms bzw. der nachfolgenden Maßnahme verwendet werden.
In het laatste jaar van het programma of de actie ontvangen externe bestemmingsontvangsten kunnen worden gebruikt in het eerste jaar van het vervolgprogramma of de vervolgactie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne zweckgebundeneEinnahmen sollten nur auf das unmittelbar folgende Jahr übertragen werden dürfen, es sei denn, diese Verordnung sieht etwas anderes vor.
Interne bestemmingsontvangsten moeten kunnen worden overgedragen, zij het slechts één jaar, behalve indien in deze verordening anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZweckgebundeneEinnahmen nach diesem Titel werden nach Maßgabe von Artikel 21 Absatz 3 entsprechend der Herkunft der Einnahmen zugewiesen.
De onder deze titel vallende bestemmingsontvangsten worden naar gelang van de oorsprong overeenkomstig artikel 21, lid 3, toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2007 — Ausgaben/zweckgebundeneEinnahmen der Zahlstellen, deren Rechnungen
2007 — Uitgaven/bestemmingsontvangsten van de betaalorganen waarvan de rekeningen worden
Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellte Einnahmengeconstateerde ontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der auf der Grundlage der bekannten Angaben und gemäß Artikel 15 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 festgestellte Gesamtverlust wird vollständig durch die Einnahmen aus der Grundproduktionsabgabe gedeckt.
Het krachtens artikel 15, leden 1 en 2, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 op basis van de gekende gegevens geconstateerde totale verlies wordt volledig gedekt door de ontvangsten uit de basisproductieheffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf der Grundlage der bekannten Angaben und gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 festgestellte Gesamtverlust wird vollständig durch die Einnahmen aus der Grundproduktionsabgabe und der B-Abgabe gedeckt.
Het krachtens artikel 15, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 op basis van de gekende gegevens geconstateerde totale verlies wordt volledig gedekt door de ontvangsten uit de basisproductieheffing en de B-heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf der Grundlage der bekannten Angaben und gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 festgestellte Gesamtverlust wird vollständig durch die Einnahmen aus der Grundproduktionsabgabe und der B-Abgabe gedeckt.
Het overeenkomstig artikel 15, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 op basis van de gekende gegevens geconstateerde totale verlies wordt volledig gedekt door de ontvangsten uit de basisproductieheffing en de B-heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der auf der Grundlage der bekannten Angaben und gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 festgestellte Gesamtverlust wird vollständig durch die Einnahmen aus der Grundproduktionsabgabe gedeckt, so dass es nicht notwendig ist, den Koeffizienten gemäß Artikel 16 Absatz 2 der genannten Verordnung festzusetzen.
Het op basis van de gekende gegevens overeenkomstig artikel 15, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 geconstateerde totale verlies wordt volledig gedekt door de ontvangsten uit de basisproductieheffing, en vaststelling van de in artikel 16, lid 2, van die verordening bedoelde coëfficiënt is niet vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 wird eine Ergänzungsabgabe erhoben, wenn der gemäß Artikel 15 Absätze 1 und 2 der genannten Verordnung festgestellte Gesamtverlust nicht völlig durch die Einnahmen aus der Grundproduktionsabgabe und der B-Abgabe gedeckt wird.
In artikel 16, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1260/2001 is bepaald dat een aanvullende heffing wordt geïnd wanneer het overeenkomstig artikel 15, leden 1 en 2, van die verordening geconstateerde totale verlies niet volledig door de ontvangsten uit de basisproductieheffing en de B-heffing wordt gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Einnahmenaanvullende ontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige Einnahmen aus von der Gemeinsamen Forschungsstelle gegen Vergütung für Dritte erbrachten Dienstleistungen, die als zusätzliche Mittel in den Ausgabenplan eingesetzt werden — Zweckgebundene Einnahmen
Andere ontvangsten uit door het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek tegen vergoeding voor derden verrichte werkzaamheden die aanleiding geven tot de opvoering van aanvullende kredieten — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er weist die künftige wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Betriebs nach, wobei gegebenenfalls zusätzlicheEinnahmen aus anderen Einkommensquellen des landwirtschaftlichen Haushalts zu berücksichtigen sind.
het bewijs wordt geleverd dat het landbouwbedrijf economisch levensvatbaar kan worden, waarbij in voorkomend geval rekening wordt gehouden met de aanvullendeontvangsten uit andere bronnen van inkomsten van het landbouwhuishouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Erstattungen gemäß Artikel 140 Absatz 6 und eine Periodenrechnung für zusätzliche Ressourcen für das Haushaltsjahr;
ontvangsten en terugbetalingen overeenkomstig artikel 140, lid 6, en de toerekening van aanvullende middelen voor het begrotingsjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Betrieb des HFR, die als zusätzliche Mittel in den Ausgabenplan eingesetzt werden — Zweckgebundene Einnahmen
Ontvangsten uit de exploitatie van de hogefluxreactor die aanleiding geven tot de opvoering van aanvullende kredieten — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden etwaige Einnahmen als zusätzliche Mittel bei Artikel 21 06 02 in den Ausgabenplan des Einzelplans III ‚Kommission‘ eingesetzt.
Overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement geven de eventuele ontvangsten aanleiding tot opvoering van aanvullende kredieten onder artikel 21 06 02 van de staat van uitgaven van afdeling III „Commissie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus von der Gemeinsamen Forschungsstelle im Wege des Wettbewerbs für andere Dienststellen der Kommission erbrachten Dienstleistungen, die als zusätzliche Mittel eingesetzt werden — Zweckgebundene Einnahmen
Ontvangsten uit door het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek op basis van concurrentie voor andere diensten van de Commissie verrichte werkzaamheden die aanleiding geven tot de opvoering van aanvullende kredieten — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Posten werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung etwaige, in den übrigen Teilen von Titel 6 nicht vorgesehene Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingesetzt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
Op deze post worden overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement de eventuele ontvangsten geboekt die niet zijn voorzien in de andere onderdelen van deze titel en die aanleiding geven tot de opvoering van aanvullende kredieten ter financiering van de uitgaven waarvoor deze ontvangsten zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden diese Einnahmen als zusätzliche Mittel bei den Artikeln 18 02 04, 18 02 05, 18 02 11 und 18 03 11 in den Ausgabenplan des Einzelplans III ‚Kommission‘ eingesetzt.
Overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement vloeien uit de eventuele ontvangstenaanvullende kredieten voort die worden geboekt op de artikelen 18 02 04, 18 02 05, 18 02 11 en 18 03 11 van de staat van uitgaven van afdeling III „Commissie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden diese Einnahmen als zusätzliche Mittel bei den Artikeln 18 02 03, 18 02 06, 18 02 07 und 18 03 14 in den Ausgabenplan des Einzelplans III ‚Kommission‘ eingesetzt.
Overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement vloeien uit de eventuele ontvangstenaanvullende kredieten voort die worden geboekt bij de artikelen 18 02 03, 18 02 06, 18 02 07 en 18 03 14 van de staat van uitgaven van afdeling III „Commissie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den eventuellen Einnahmen durch die Rückerstattung des Vorschusses, die in Posten 6 1 5 7 des Einnahmenplans eingesetzt sind, können in Übereinstimmung mit den Artikeln 18 und 157 der Haushaltsordnung zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
Eventuele ontvangsten uit deze terugbetalingen van het voorschot, die in post 6 1 5 7 van de staat van ontvangsten worden opgenomen, geven aanleiding tot het openen van aanvullende kredieten overeenkomstig de artikelen 18 en 157 van het Financieel Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigene Einnahmeneigen inkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Problem ergibt sich bei den dezentralen Gemeinschaftseinrichtungen, die auch eigeneEinnahmen haben und die nur zum Teil aus Mitteln des Gemeinschaftshaushalts finanziert werden.
Er rijst echter een probleem bij de communautaire instellingen die ook eigeninkomsten hebben en slechts gedeeltelijk met middelen van de communautaire begroting worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Bei manchen Agenturen, die über eigeneEinnahmen verfügen, stellt sich das Problem der Mittelübertragung von dem einen ins andere Haushaltsjahr.
Bij sommige agentschappen die eigeninkomsten hebben, is er een probleem met de overdrachten van het ene naar het andere begrotingsjaar.
Korpustyp: EU
Agenturen können eigeneEinnahmen haben, die sie gemäß den Vorschriften der Haushaltsordnung allerdings im nächsten Haushaltsjahr nicht verwenden dürfen.
Agentschappen kunnen eigeninkomsten hebben, maar volgens de regels van het Financieel Reglement mogen zij deze niet gebruiken in het volgende begrotingsjaar.
Korpustyp: EU
Jeder von ihnen sollte seine eigene Lissabon-Strategie und seine eigenen finanziellen Vorausschauen aufstellen und seine Einnahmen und Ausgaben darauf stützen.
Elke lidstaat moet een eigen strategie van Lissabon en zijn eigen financiële vooruitzichten opstellen, en vervolgens de inkomsten en uitgaven hierop afstemmen.
Korpustyp: EU
Am wichtigsten: Bosnien-Herzegowina muß eigeneEinnahmen gewinnen, vor allen Dingen Zolleinnahmen.
Het allerbelangrijkste is evenwel dat Bosnië-Herzegovina voor eigeninkomsten gaat zorgen, met name douaneontvangsten.
Korpustyp: EU
Außerdem wollen wir Agenturen dazu ermuntern, insofern dies möglich ist, vermehrt eigeneEinnahmen zu generieren, damit sie den Haushalt nicht so stark belasten.
Bovendien willen wij in het algemeen aanmoedigen dat agentschappen, waar zulks mogelijk is, meer eigeninkomsten genereren, zodat zij goedkoper zijn voor de begroting.
Korpustyp: EU
Die Generaldirektion für den EG-Haushalt hat mit dem Europäischen Parlament zusammengearbeitet, und so konnte die Entlastung für sechs der Agenturen erteilt werden. Drei der Agenturen sind Agenturen, die eigeneEinnahmen erzielen und sich auf Empfehlung des Parlaments selbst entlasten können.
De Directeur-generaal Begroting heeft helpen bewerkstelligen dat het Europees Parlement nu kwijting verleent voor zes bureaus; drie ervan - die eigeninkomsten hebben - zullen zichzelf echter kwijting mogen verlenen, op aanbeveling van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Handelt es sich jedoch um Einrichtungen, welche über eigeneEinnahmen verfügen, dann ist das von Herrn Kellett-Bowman angedachte und einstimmig, außer einer Stimme, im Haushaltsausschuß und mehrheitlich im Parlament gebilligte System zutiefst unbefriedigend.
Wanneer het evenwel gaat om organen die over eigeninkomsten beschikken, is het door de heer Kellett-Bowman voorgestelde systeem, dat unaniem door alle leden van de Begrotingscommissie, op één na, is goedgekeurd en dat ruime steun van dit Parlement genoot, verre van bevredigend.
Korpustyp: EU
laufende Einnahmenlopende ontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Sonstige Einnahmen“ sind verschiedene laufendeEinnahmen von Sozialschutzsystemen.
Overige ontvangsten zijn diverse lopendeontvangsten van socialebeschermingsregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Einnahmenoverheidsinkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Stärkung und Modernisierung des Amts für öffentlicheEinnahmen mit Schwerpunkt auf Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Voortzetten van de versterking en modernisering van het bureau voor overheidsinkomsten, waarbij de aandacht met name dient uit te gaan naar inning en controle met het oog op de bestrijding van belastingfraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Einnahmenoverige ontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der BNE-Abrufsatz wird anhand der zusätzlichen Mittel bestimmt, die zur Finanzierung der erwarteten Ausgaben erforderlich sind, die durch andere Mittel (MwSt-Einnahmen, traditionelle Eigenmittel und andereEinnahmen) nicht gedeckt werden können.
Het bni-afroepingspercentage is afhankelijk van hoeveel aanvullende middelen er nodig zijn ter financiering van de gebudgetteerde uitgaven die niet gedekt worden door de andere middelen (btw-afdrachten, traditionele eigen middelen en overigeontvangsten).
Korpustyp: EU DGT-TM
neue Einnahmennieuwe inkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit des Straßentransports ist dies unabdingbar, und es ließen sich auch ausreichend hohe Einnahmen erwirtschaften, um damit neue Transportkapazitäten zu finanzieren.
Dat is essentieel voor de economische doelmatigheid van het wegverkeer en het is nuttig om voldoende inkomsten te garanderen waarmee dan weer nieuwe transportcapaciteiten gefinancierd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neueEinnahmen zu managen.
Angela heeft alleen een goed financieel systeem nodig om haar nieuweinkomsten te beheren.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens werden durch die in der neuen Richtlinie vorgesehene Erhebung für externe Kosten Einnahmen generiert und neue finanzielle Ressourcen für die Verkehrsinfrastruktur verfügbar gemacht.
Op de tweede plaats zal het in rekening brengen van externe kosten, waarin de nieuwe richtlijn voorziet, in een tijd van schaarse overheidsfinanciering, inkomsten genereren en nieuwe financiële middelen voor de vervoersinfrastructuur beschikbaar maken.
Korpustyp: EU
Mr. Rackham, es scheint, als hätte Ihre neue Freundin dabei geholfen, die Mädels anzupassen, sodass sie ihre Einnahmen auf ehrlichste Weise melden.
lk begrijp dat uw nieuwe vriendin de meisjes tot de orde heeft geroepen. Ze geven nu eerlijk hun inkomsten aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bitte die Kollegen, immer wieder darauf zu achten, daß man dieses Instrument ad absurdum führt, wenn man dadurch neueEinnahmen für den Staat schaffen will.
Ik verzoek de collega's zich er steeds voor te hoeden om met dit instrument te overdrijven en er nieuweinkomsten voor de overheid mee te scheppen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Tony Blair sagte einmal, die Kulturindustrie beschere seinem Land höhere Einnahmen als die Stahlindustrie, aber die Möglichkeiten der digitalen Technik verleihen der Piraterie eine neue Dimension.
Mijnheer de Voorzitter, Tony Blair zei ooit dat de cultuurindustrie voor zijn land een grotere bron van inkomsten is dan de staalindustrie, maar de mogelijkheden van de digitale technologie geven een nieuwe dimensie aan de piraterij.
Korpustyp: EU
Diese Finanzierungsform eignet sich besonders für Unternehmen in einer frühen Phase ihrer Entwicklung, deren Einnahmen für die Rückzahlung von Kreditzinsen noch nicht ausreichen und/oder für Unternehmen, die neue Technologien oder Produkte entwickeln oder neue Märkte erschließen und ein hohes Wachstumspotenzial bieten, gleichzeitig aber auch ein erhebliches Risiko bergen.
Deze vorm van financiering is vooral interessant voor jonge ondernemingen die nog niet voldoende inkomsten genereren om rente op hun schulden te kunnen betalen, en voor ondernemingen die nieuwe technologieën, producten of markten ontwikkelen die een substantiële groei mogelijk maken, maar die ook heel goed op een mislukking kunnen uitlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist es extrem schwierig, Definitionen festzulegen, die es ermöglichen könnten, alle Einnahmen zu umfassen, die mit Zinserträgen als Zinszahlungen verglichen werden könnten, insbesondere zumal es relativ leicht ist, neue Produkte zu schaffen.
Helaas is het uitermate lastig om definities op te stellen waarmee alle inkomsten die gelijk zouden kunnen worden gesteld met inkomsten uit rente zouden kunnen worden aangemerkt als rentebetaling, zeker omdat het vrij eenvoudig is om nieuwe financiële producten te bedenken.
Korpustyp: EU
Die Teile der Verbindlichkeiten von Olympic Airways, die nicht auf das neue Unternehmen Olympic Airlines übertragen werden sollten, und insbesondere Aufwendungen im Zusammenhang mit der Frühpensionierung bestimmter Mitarbeiter würden aus dem Sonderkonto und den Einnahmen aus der Erbringung von Dienstleistungen für Olympic Airlines und für Dritte finanziert werden.
De verplichtingen van OA die niet naar de nieuwe entiteit NOA konden worden overgedragen, en met name de uitgaven in verband met de vervroegde pensionering van een deel van het personeel, zouden door de speciale rekening worden gefinancierd alsmede uit de inkomsten uit de dienstverlening aan NOA en aan andere derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn jeder hier muss sich bewusst sein, dass jede politische Richtungsänderung neue Gesetze und Richtlinien zur Folge hat, die wiederum Investitionen in den Betrieben erzwingen, ohne zeitgleich die Einnahmen zu erhöhen.
Want iedereen hier moet beseffen dat elke politieke koerswijziging nieuwe wetten en richtlijnen met zich meebrengt, waardoor bedrijven op hun beurt investeringen moeten doen waar niet direct extra inkomsten tegenover staan.
Korpustyp: EU
neue Einnahmennieuwe middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anstelle des Gezänkes über die einzelstaatlichen Beiträge sollte besser darüber nachgedacht werden, beispielsweise auf den Finanzmärkten neueEinnahmen zu erschließen, indem eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird, was im vorliegenden Fall einen "angemessenen Rückfluß" darstellen würde, der auf Gerechtigkeit und nicht auf ...
Zouden wij ons in plaats van over de nationale bijdragen te ruziën niet beter bezinnen over een beter gebruik van de communautaire kredieten en het zoeken naar nieuwemiddelen, bijvoorbeeld op de financiële markten, via de invoering van een heffing op financiële transacties, die in dit geval een terechte compensatie zou zijn en niet...
Korpustyp: EU
direkte Einnahmendirecte inkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Berechnung der Nettokosten müssen auch andere direkte oder indirekte Einnahmen aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag berücksichtigt werden.
Bij de berekening van de nettokosten moet ook rekening worden gehouden met andere directe of indirecte inkomsten van de openbare opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die staatlichen Mittel die Nettokosten dieser öffentlichen Dienstleistung übersteigen, wobei auch andere direkte oder indirekte Einnahmen aus der öffentlichen Dienstleistung zu berücksichtigen sind (Verhältnismäßigkeit).
de overheidsfinanciering niet meer bedraagt dan de nettokosten die de publieke opdracht met zich brengt, mee gelet op andere directe of indirecte inkomsten uit de openbare-omroepactiviteiten (evenredigheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltung mit dem Ziel einer Erhöhung der nichtzollabhängigen Einnahmen (direkte und indirekte Steuern) durch den schrittweisen Aufbau eines auf EU-Normen beruhenden Steuersystems.
Ontwikkelen van de capaciteit van de belastingdienst om de andere inkomsten dan douanerechten te verhogen (directe en indirecte belastingen) door de geleidelijke ontwikkeling van een belastingstelsel dat zich richt op EU-normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Einnahmenindirecte inkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Berechnung der Nettokosten müssen auch andere direkte oder indirekteEinnahmen aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag berücksichtigt werden.
Bij de berekening van de nettokosten moet ook rekening worden gehouden met andere directe of indirecteinkomsten van de openbare opdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die staatlichen Mittel die Nettokosten dieser öffentlichen Dienstleistung übersteigen, wobei auch andere direkte oder indirekteEinnahmen aus der öffentlichen Dienstleistung zu berücksichtigen sind (Verhältnismäßigkeit).
de overheidsfinanciering niet meer bedraagt dan de nettokosten die de publieke opdracht met zich brengt, mee gelet op andere directe of indirecteinkomsten uit de openbare-omroepactiviteiten (evenredigheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung der Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltung mit dem Ziel einer Erhöhung der nichtzollabhängigen Einnahmen (direkte und indirekte Steuern) durch den schrittweisen Aufbau eines auf EU-Normen beruhenden Steuersystems.
Ontwikkelen van de capaciteit van de belastingdienst om de andere inkomsten dan douanerechten te verhogen (directe en indirecte belastingen) door de geleidelijke ontwikkeling van een belastingstelsel dat zich richt op EU-normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entgangene Einnahmengederfde inkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kosten für die Fluggesellschaften gehen weit über entgangeneEinnahmen hinaus.
De kosten voor luchtvaartmaatschappijen gaan verder dan gederfdeinkomsten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einnahmen
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die voraussichtlichen zweckgebundenen Einnahmen,
een raming van de bestemmingsontvangsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einnahmen und Ausgaben.
lk ken elke cent dubbel en dwars.
Korpustyp: Untertitel
die Ausführung der Einnahmen;
de uitvoering van de ontvangstenbegroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Einnahmen im Haushaltsplan] Der Haushaltsplan des Verbandes umfasst folgende Einnahmen:
[Bronnen van financiering van de begroting] De begroting van de Unie wordt gefinancierd uit de volgende inkomstenbronnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Verkauf von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Verkoop van voertuigen — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Verkauf von sonstigen beweglichen Vermögensgegenstände — Zweckgebundene Einnahmen
Verkoop van andere roerende goederen — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das sind 60% unserer Einnahmen.
- Dat is 60% van ons net.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Einnahmen eingezahlt.
We hebben alles van deze week op de bank gezet.
Korpustyp: Untertitel
- Das nennt sich erwartete Einnahmen.
Dat heet geschatte verdiensten.
Korpustyp: Untertitel
- Wie hoch waren die Einnahmen?
Hoe groot was de recette vandaag?
Korpustyp: Untertitel
Erstattung der Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
Terugbetaling van huurlasten — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bringt uns neue Einnahmen.
Eenmaal goedgekeurd, zal het onze nieuwste geldbron zijn
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle ihre Einnahmen, Vollidiot.
- Doe ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Bis Krieger die Burg einnahmen.
Tot een rijke Amerikaan het kasteel kocht.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Einnahmen reichen doch nie!
Hoe gaan we misschien leven?
Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen übersteigen die Schulden.
Er zijn meer vorderingen dan schulden.
Korpustyp: EU
Die Einnahmen der Kapitalrechnung [ 1A .
De categorie kapitaalinkomsten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Entwicklung des Einnahmen-Voranschlags;
de ontwikkeling van de ramingen van de ontvangstenbegroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckgebundene Einnahmen (Phare und Drittländer)
Bestemmingsontvangsten (PHARE en derde landen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das, sind die jüngsten Einnahmen.
Dit is de laatste aanwinst van onze voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen sollten im siebenstelligen sein.
Het moet in de zeven cijfers lopen.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir über zukünftige Einnahmen sprechen.
De toekomstige inkomstenstromen zullen we ook moeten overwegen.
Korpustyp: Untertitel
75% aller Einnahmen sind im Sommer.
Deze plek heeft in de zomer 75% meer aanloop.
Korpustyp: Untertitel
Seine Spieler repräsentieren über 10 % unserer Einnahmen.
Zorgt voor 10 procent van de spelers.
Korpustyp: Untertitel
Drogen Einnahmen sind eine todsichere Sache.
Drugs aanklacht dat gaat nog.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse sinkende Einnahmen so sehr.
lk haat de dalende winsten zo erg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es illegale Einnahmen sind, schon.
ls het wel als het illegaal is.
Korpustyp: Untertitel
Stetige Einnahmen von LSD und PCP.
Een vast dieet van LSD, PCP.
Korpustyp: Untertitel
Einnahmen aus Provisionen und Entgelten; sowie
ontvangen provisies en vergoedingen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige zweckgebundene Beiträge und Erstattungen — Zweckgebundene Einnahmen
Andere bestemmingsbijdragen en -terugbetalingen — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Übertragung von zweckgebundenen Einnahmen
Artikel 14 Regels betreffende de overdracht van bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung von nicht verwendeten Zinszuschüssen — Zweckgebundene Einnahmen
Terugbetaling van niet-gebruikte rentesubsidies — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Grenzsteuervorteil?
Biedt de O&U-methode een marginaal voordeel?
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebssicherheitskosten und -einnahmen 2006-2042 insgesamt (Nominalwert)
Totale kosten operationele veiligheid 2006-2042 in EUR (nominale waarde)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbuchung und Erhebung der zweckgebundenen Einnahmen
Boeking en inning van de bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat meine ganzen Einnahmen geklaut!
Hij heeft al mijn bezitten gestolen!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin spät dran, mit meinen Einnahmen.
lk heb de huur nog niet betaald.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Einnahmen der letzten Woche.
Hier is de verdienste van de laatste week.
Korpustyp: Untertitel
Aufstellung des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben
OPENBAARHEID VAN ZITTINGEN EN VERGADERINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Finanzen und Einnahmen
Viceminister van Financiën en Belastingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lumiracoxib einnahmen, im Vergleich zu 83/9127 (0,91%) der Patienten, die NSAR einnahmen.
lumiracoxib versus 83/9.127 patiënten (0,91%) voor NSAIDs, met een HR van 0,34 [95% BI 0,22-0,52] p < 0,0001.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In den Vorschriften zur Übertragung zweckgebundener Einnahmen sollte zwischen externen und internen zweckgebundenen Einnahmen unterschieden werden.
Het onderscheid tussen externe en interne bestemmingsontvangsten moet tot uiting komen in de regels betreffende de overdracht van bestemmingsontvangsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verdächtige sprach über die Einnahmen der Firmen?
De verdachte had het over hun brutowinst, hè?
Korpustyp: Untertitel
Mit Berichten über Einnahmen von 30 Milliarden Dollar pro Jahr.
Volgens rapporten gaat het om 30 miljard dollar per jaar.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich heute Morgen nicht die Wichtigkeit von Einnahmen betont?
Was ik niet duidelijk genoeg vanmorgen?
Korpustyp: Untertitel
In der Kasse sind die Einnahmen des ganzen Wochenendes.
De kassa bevat alles van het weekend.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens würde die Einnahmen unweigerlich an die Falschen gehen.
Ten tweede komen de gelden die op deze wijze worden vergaard altijd terecht bij de verkeerde personen.
Korpustyp: EU
Herausnahme (von Einnahmen oder Ausgaben) aus dem Staatshaushalt
het buiten de begroting om financieren
Korpustyp: EU IATE
Derzeit ist fließen die Einnahmen nicht speziell in die Verkehrsinfrastruktur.
Belastinginkomsten worden tegenwoordig niet geoormerkt voor vervoersinfrastructuur.
Korpustyp: EU
= Gesamtbetrag der in den Monatsmeldungen gemeldeten Ausgaben/zweckgebundenen Einnahmen
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 Quelle:
Economische resultatenrekening over de begrotingsjaren 2004 en 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005
Resultatenrekening voor de begrotingsjaren 2004 and 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
Beleidsactiviteiten — Titel III van de begroting (behalve bestemmingsontvangsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Können gegen Wollen, und ein Teil der Einnahmen wird gespendet.
Skill tegen Will. Deels ten voordele van liefdadigheid.
Korpustyp: Untertitel
10% deiner heutigen Einnahmen, um deinen Erfolg zu garantieren.
10 procent van wat je krijgt voor vannacht om je succes te garanderen.
Korpustyp: Untertitel
Einstellung der zweckgebundenen Einnahmen und Bereitstellung der entsprechenden Mittel
Structuur voor de opneming van de bestemmingsontvangsten en opvoering van de betrokken kredieten
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlungen im Rahmen der Zusammenarbeit mit Südafrika — Zweckgebundene Einnahmen
Terugbetaling in het kader van de samenwerking met Zuid-Afrika — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung der von den Nahrungsmittelhilfeempfängern verursachten zusätzlichen Kosten — Zweckgebundene Einnahmen
Terugbetaling van door begunstigden van voedselhulp veroorzaakte aanvullende kosten — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckgebundene Einnahmen dürfen nur für den ausgewiesenen Zweck verwendet werden.
Bestemmingsontvangsten mogen uitsluitend worden gebruikt voor de specifieke doelen waarvoor zij zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die übertragenen zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, sind vorrangig zu verwenden.
De beschikbare kredieten die bestaan uit overgedragen bestemmingsontvangsten, moeten het eerst worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externe und interne zweckgebundene Einnahmen werden bestimmten Ausgaben zugewiesen.
Externe bestemmingsontvangsten en interne bestemmingsontvangsten zijn bestemd voor de financiering van bepaalde specifieke uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
= in den Monatsmeldungen insgesamt gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
des Jahresumsatzes, der sich aus den Einnahmen aus Unterlizenzen ergibt.
van de jaaromzet uit de royalty’s die zijn betaald voor de sublicenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckgebundene Einnahmen können nur für den ausgewiesenen Zweck verwendet werden.
Bestemmingsontvangsten mogen uitsluitend worden gebruikt voor de specifieke doelen waarvoor zij zijn bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode auf BT und Kingston
Correcte toepassing van de O&U-methode op BT en Kingston
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Vorteil gegenüber der Mietmethode?
Houdt de O&U-methode een voordeel in ten opzichte van de huuropbrengstmethode?
6 7 0 3 Heffing voor melkproducenten — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus reinvestierten Gewinnen aus Investmentfondsanteilen ohne ISIN-Code;
ingehouden winsten uit aandelen in beleggingsfondsen zonder een ISIN-code;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen schaffende Infrastruktur im Sinne des Artikels 150.
inkomstengenererende infrastructuur als bedoeld in artikel 150.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Vormonat getätigten Ausgaben und eingegangenen zweckgebundenen Einnahmen,
de in de voorgaande maand betaalde of geïnde uitgaven en bestemmingsontvangsten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung Dritter an Tätigkeiten der Union — Zweckgebundene Einnahmen
Deelneming van derden aan activiteiten van de Unie — Bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben sind jeden Monat höher als die Einnahmen.
Elke maand zijn je uitgaven hoger dan je verdiensten.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die schönsten Einnahmen seit langer Zeit.
Zo'n meevaller hebben we in tijden niet gehad.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen es zusammen, wenn wir die Einnahmen morgen klauen.
Dat lukt wel als we morgen niet uitbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns gedroht, weil seine Einnahmen zu niedrig waren.
Hij dreigde omdat hij te weinig krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Bolomit und dem Rest unserer Einnahmen?
Waar zijn het bolomiet en de rest van de buit?
Korpustyp: Untertitel
Zwischen zwei Einnahmen müssen mindestens 3 Stunden liegen.
Zorg ervoor dat er ten minste drie (3) uur tussen twee doses zit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 Stunden zwischen den Einnahmen der beiden Tabletten liegen.
De tabletten moeten met een tussenpoos van ongeveer 12 uur worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie sollen wir den Veranstaltern diese verlorenen Einnahmen ersetzen?
Hoe kunnen deze door de organisaties gederfde uitgaven gecompenseerd worden?
Korpustyp: EU
Einnahmen der Berichtsperi ode , die zukünftigen Perioden zuzu rechnen sind
Inkom sten die in de verslagperiode zijn ont vangen , maar betrekking hebben op een toekomstige periode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenland : Öffentliche Ausgaben und Einnahmen ( in % des BIP )
Grecia : uscite ed entrate delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schweden : Öffentliche Ausgaben und Einnahmen ( in % des BIP )
Svezia : uscite ed entrate delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen .
Het Europees Parlement wordt ten volle in kennis gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einnahmen der Kapitalrechnung , davon : vermögenswirksame Steuern [ 1A .
De categorie kapitaalinkomsten waarvan vermogensheffingen [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) , wird Einnahmen von schätzungsweise 50 000 Euro pro Jahr erbringen .
) zal naar schatting 50 000 per jaar opleveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einnahmen zur Finanzierung besonderer Aufgaben gemäß Artikel 19 Absatz 1;
bestemmingsontvangsten voor de financiering van specifieke uitgaven overeenkomstig artikel 19, lid 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit den eingeführten Waren erzielten Einnahmen waren geringer.
Uitgedrukt in waarde, was het aandeel van de invoer geringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
2006 — Ausgaben/Zweckgebundene Einnahmen der Zahlstellen, deren Rechnungen
2006 — Uitgaven/bestemmingsontvangsten van de betaalorganen waarvan de rekeningen zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
2007 — Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen der Zahlstellen, deren Rechnungen
2007 — Uitgaven/bestemmingsontvangsten van de betaalorganen waarvan de rekeningen worden
Korpustyp: EU DGT-TM
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben/zweck gebundene Einnahmen
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
Beleidsuitgaven — Titel III van de begroting (behalve bestemmingsontvangsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
Abeleidsuitgaven — Titel III van de begroting (m.u.v. bestemmingsontvangsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
= Gesamtbetrag der in den Monatserklärungen gemeldeten Ausgaben/zweckgebundenen Einnahmen
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/ bestemmingsontvangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckgebundene Einnahmen nach diesem Titel werden nach Maßgabe von Artikel 21 Absatz 3 entsprechend der Herkunft der Einnahmen zugewiesen.
De onder deze titel vallende bestemmingsontvangsten worden naar gelang van de oorsprong overeenkomstig artikel 21, lid 3, toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Werbemarkt ist zwangsläufig durch schwankende Einnahmen gekennzeichnet, und TV2 war durch diese schwankenden Einnahmen tatsächlich gefährdet.
Het is inderdaad zo dat TV2 kwetsbaar was voor de inkomstenfluctuaties die inherent zijn aan de reclamemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Steuergeldern, die alle Einnahmen aus der Privatisierung absorbieren. Anstatt durch zusätzliche Einnahmen kleiner zu werden, vergrößert sich das Loch.
Het onderzoek van de investeringsproblematiek had dus meer samenhang en diepgang moeten vertonen en minder op geruststelling moeten zijn gericht.
Korpustyp: EU
Die Prüfung der Einnahmen erfolgt anhand der Feststellungen und der Zahlungen der Einnahmen an die Union . Die Prüfung der Ausgaben erfolgt anhand der Mittelbindungen und der Zahlungen .
De Europese Raad beziet jaarlijks de werkgelegenheidssituatie in de Unie en neemt terzake conclusies aan , aan de hand van een gezamenlijk jaarverslag van de Raad en de Commissie . 2 .