linguatools-Logo
374 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einnahmen omzet 18 staat van ontvangsten
[Weiteres]
Einnahmen Financiële middelen

Verwendungsbeispiele

Einnahmen ontvangsten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

7 Die Zunahme des Defizits bei den Erwerbs - und Vermögenseinkommen war zu großen Teilen den geringeren Einnahmen bei diesem Posten zuzuschreiben .
De toename van het tekort op de inkomensrekening was vooral het gevolg van een vermindering van de ontvangsten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
5.1 5.2 5.3 EINSTUFUNG DER AUSGABEN / EINNAHMEN Nichtobligatorische Ausgaben Getrennte Mittel Art der Einnahmen Der Verkauf von statistischen Produkten ( Datenbanken , Veröffentlichungen ) und Dienstleistungen wird die Produktionskosten zum Teil decken .
5.1 5.2 5.3 INDELING VAN UITGAVEN EN ONTVANGSTEN Niet-verplichte uitgaven Gesplitste kredieten Verwachte ontvangsten De productiekosten worden voor een deel gedekt door de verkoop van statistische producten ( gegevensbanken , publicaties ) en diensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten sollten die europäischen Rechnungslegungsvorschriften bei der Erfassung der Ausgaben und Einnahmen einhalten .
Alle lidstaten zouden de Europese regels voor waardering en resultaatbepaling moeten naleven wanneer zij verslag uitbrengen over de uitgaven en ontvangsten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Angaben für die laufenden öffentlichen Ausgaben und Einnahmen zeigen , daß der öffentliche Sektor im EuroWährungsraum größer ist als in den Vereinigten Staaten und Japan , wobei die öffentlichen Ausgaben einem Anteil von fast 50 % des BIP entsprechen .
Uit cijfers betreffende de lopende ontvangsten en uitgaven van de overheid blijkt dat de openbare sector in de eurozone belangrijker is dan in de Verenigde Staten of Japan , met overheidsuitgaven die nagenoeg 50 % van het bbp uitmaken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bauwesen ) Dienstleistungen Staatshaushalt Laufende Einnahmen , insgesamt Ausgaben , insgesamt Ausfuhr von Waren ( d ) Einfuhr von Waren ( d ) Ausfuhren ( in % der weltweiten Ausfuhren ) Schuldverschreibungen ( f ) Börsenkapitalisierung Bankvermögen ( h ) ( g )
bouw ) Diensten Overheid Totale lopende ontvangsten Totale uitgaven Uitvoer van goederen ( d ) Invoer van goederen ( d ) Uitvoer (% van werelduitvoer )( e ) Schuldbewijzen ( f ) Kapitalisatie van de aandelenmarkt ( g ) Bankactiva ( h ) ( a )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und der Sozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Automatische begrotingsstabilisatie door middel van overheidsuitgaven en - ontvangsten De automatische begrotingsstabilisatoren vloeien voort uit bepaalde kenmerken van de belastingen en sociale uitkeringen , alsook uit de geringe gevoeligheid van de belangrijkste componenten van de overheidsuitgaven voor economische schommelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
S tu f e 2 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets : Getrennte Addition der Transaktionen / Positionen mit Gebietsfremden für Einnahmen und Ausgaben oder für Nettowerte der Forderungen und Verbindlichkeiten ( Zahlungsbilanz )/ Aktiva und Passiva ( Auslandsvermögensstatus ) .
S ta p 2 Samenstelling op het niveau van het eurogebied : afzonderlijke optelling van transacties / posities met niet-ingezetenen voor ontvangsten en uitgaven of nettoactiva en nettopassiva ( betalingsbalans )/ activa en passiva ( internationale investeringspositie ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Saldierung der Ausgaben , die aus dem Gesamtsaldo der nationalen Verbindlichkeiten ( Nettowerte ) abgeleitet sind , mit den Einnahmen , die aus Wertpapieranlagen abgeleitet sind , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden .
Consolidatie van uitgaven afgeleid uit de totale nationale nettoverplichtingen en ontvangsten uit door ingezetenen van de deelnemende lidstaten uitgegeven effecten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : Einnahmen aus Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen , untergliedert nach Wertpapieranlagen innerhalb des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsansässigen ) und Wertpapieranlagen außerhalb des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsfremden ) .
Gegevensvereisten op NCB-niveau : ontvangsten van inkomens uit beleggingen en investeringen , uitgesplitst naar transacties afgeleid uit door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven effecten en uit door ingezetenen van andere landen uitgegeven effecten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
S tu f e 3 : Aggregationsmethode für die Ebene des Euro-Währungsgebiets und Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : analog zu Stufe 2 , darüber hinaus geografische Gliederung der Einnahmen nach Ländern außerhalb des EuroWährungsgebiets .
S ta p 3 Samenstelling op het niveau van het eurogebied en gegevensvereisten op NCB-niveau : zoals in stap 2 , met toevoeging van een geografische uitsplitsing binnen ontvangsten van buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sonstige Einnahmen diverse ontvangsten 4
zweckgebundene Einnahmen bestemmingsontvangsten 60
poolfähige Einnahmen poolopbrengsten
poolinkomsten
besondere Einnahmen specifieke ontvangsten
voraussichtliche Einnahmen raming
ramingen van ontvangsten
begrote ontvangsten
festgestellte Einnahmen geconstateerde ontvangsten 5
berichtigte Einnahmen gecorrigeerde inkomsten
zusätzliche Einnahmen aanvullende ontvangsten 18
eingezogene Einnahmen geïnde ontvangsten
übertragene Einnahmen overgedragen ontvangsten
eigene Einnahmen eigen inkomsten 8
laufende Einnahmen lopende ontvangsten 1
öffentliche Einnahmen overheidsinkomsten 1
Brutto-Einnahmen bruto inkomsten
mittelbare Einnahmen indirecte ontvangsten
andere Einnahmen overige ontvangsten 1
steuerfreie Einnahmen niet-belaste inkomsten uit beleggingen
neue Einnahmen nieuwe inkomsten 19 nieuwe middelen 1
direkte Einnahmen directe inkomsten 3
indirekte Einnahmen indirecte inkomsten 3
entgangene Einnahmen gederfde inkomsten 1 inkomstenderving
Einnahmen erwirtschaftender Akt dossier dat ontvangsten oplevert
Einnahmen erzeugende Investition produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Einnahmen schaffende Investition produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Einnahmen- und Ausgabenpläne staat van ontvangsten en uitgaven
Einnahmen-Ausgaben-Rechnung boekhouding op kasbasis
Verlust an Einnahmen winstderving
Abteilung Einnahmen und Buchführung Afdeling Ontvangsten en Boekhouding
Direktion der Einnahmen Directie Ontvangsten
Einnahmen aus der Luftfracht inkomsten uit luchtvracht
Einnahmen Passagier-km inkomsten uit passagierskilometers
Verbuchung der Einnahmen verwerking van de ontvangsten
Einnahmen von Dritten van derden afkomstige ontvangsten
nicht verwendete Einnahmen niet gebruikte ontvangsten
Einnahmen-und Ausgabenansätze staat van ontvangsten en uitgaven
financieel overzicht
im Haushaltsplan veranschlagte Einnahmen in de begroting opgenomen ontvangsten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einnahmen

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die voraussichtlichen zweckgebundenen Einnahmen,
een raming van de bestemmingsontvangsten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einnahmen und Ausgaben.
lk ken elke cent dubbel en dwars.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausführung der Einnahmen;
de uitvoering van de ontvangstenbegroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Einnahmen im Haushaltsplan] Der Haushaltsplan des Verbandes umfasst folgende Einnahmen:
[Bronnen van financiering van de begroting] De begroting van de Unie wordt gefinancierd uit de volgende inkomstenbronnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Verkauf von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Verkoop van voertuigen — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Verkauf von sonstigen beweglichen Vermögensgegenstände — Zweckgebundene Einnahmen
Verkoop van andere roerende goederen — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das sind 60% unserer Einnahmen.
- Dat is 60% van ons net.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Einnahmen eingezahlt.
We hebben alles van deze week op de bank gezet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt sich erwartete Einnahmen.
Dat heet geschatte verdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie hoch waren die Einnahmen?
Hoe groot was de recette vandaag?
   Korpustyp: Untertitel
Erstattung der Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
Terugbetaling van huurlasten — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bringt uns neue Einnahmen.
Eenmaal goedgekeurd, zal het onze nieuwste geldbron zijn
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle ihre Einnahmen, Vollidiot.
- Doe ik ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Krieger die Burg einnahmen.
Tot een rijke Amerikaan het kasteel kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einnahmen reichen doch nie!
Hoe gaan we misschien leven?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen übersteigen die Schulden.
Er zijn meer vorderingen dan schulden.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen der Kapitalrechnung [ 1A .
De categorie kapitaalinkomsten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Entwicklung des Einnahmen-Voranschlags;
de ontwikkeling van de ramingen van de ontvangstenbegroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckgebundene Einnahmen (Phare und Drittländer)
Bestemmingsontvangsten (PHARE en derde landen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das, sind die jüngsten Einnahmen.
Dit is de laatste aanwinst van onze voorraad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen sollten im siebenstelligen sein.
Het moet in de zeven cijfers lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir über zukünftige Einnahmen sprechen.
De toekomstige inkomstenstromen zullen we ook moeten overwegen.
   Korpustyp: Untertitel
75% aller Einnahmen sind im Sommer.
Deze plek heeft in de zomer 75% meer aanloop.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Spieler repräsentieren über 10 % unserer Einnahmen.
Zorgt voor 10 procent van de spelers.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen Einnahmen sind eine todsichere Sache.
Drugs aanklacht dat gaat nog.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse sinkende Einnahmen so sehr.
lk haat de dalende winsten zo erg.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es illegale Einnahmen sind, schon.
ls het wel als het illegaal is.
   Korpustyp: Untertitel
Stetige Einnahmen von LSD und PCP.
Een vast dieet van LSD, PCP.
   Korpustyp: Untertitel
Einnahmen aus Provisionen und Entgelten; sowie
ontvangen provisies en vergoedingen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige zweckgebundene Beiträge und Erstattungen — Zweckgebundene Einnahmen
Andere bestemmingsbijdragen en -terugbetalingen — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 Übertragung von zweckgebundenen Einnahmen
Artikel 14 Regels betreffende de overdracht van bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlung von nicht verwendeten Zinszuschüssen — Zweckgebundene Einnahmen
Terugbetaling van niet-gebruikte rentesubsidies — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Grenzsteuervorteil?
Biedt de O&U-methode een marginaal voordeel?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebssicherheitskosten und -einnahmen 2006-2042 insgesamt (Nominalwert)
Totale kosten operationele veiligheid 2006-2042 in EUR (nominale waarde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbuchung und Erhebung der zweckgebundenen Einnahmen
Boeking en inning van de bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat meine ganzen Einnahmen geklaut!
Hij heeft al mijn bezitten gestolen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spät dran, mit meinen Einnahmen.
lk heb de huur nog niet betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Einnahmen der letzten Woche.
Hier is de verdienste van de laatste week.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben
OPENBAARHEID VAN ZITTINGEN EN VERGADERINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in der Jahresmeldung gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Finanzen und Einnahmen
Viceminister van Financiën en Belastingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lumiracoxib einnahmen, im Vergleich zu 83/9127 (0,91%) der Patienten, die NSAR einnahmen.
lumiracoxib versus 83/9.127 patiënten (0,91%) voor NSAIDs, met een HR van 0,34 [95% BI 0,22-0,52] p < 0,0001.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den Vorschriften zur Übertragung zweckgebundener Einnahmen sollte zwischen externen und internen zweckgebundenen Einnahmen unterschieden werden.
Het onderscheid tussen externe en interne bestemmingsontvangsten moet tot uiting komen in de regels betreffende de overdracht van bestemmingsontvangsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verdächtige sprach über die Einnahmen der Firmen?
De verdachte had het over hun brutowinst, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Berichten über Einnahmen von 30 Milliarden Dollar pro Jahr.
Volgens rapporten gaat het om 30 miljard dollar per jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich heute Morgen nicht die Wichtigkeit von Einnahmen betont?
Was ik niet duidelijk genoeg vanmorgen?
   Korpustyp: Untertitel
In der Kasse sind die Einnahmen des ganzen Wochenendes.
De kassa bevat alles van het weekend.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens würde die Einnahmen unweigerlich an die Falschen gehen.
Ten tweede komen de gelden die op deze wijze worden vergaard altijd terecht bij de verkeerde personen.
   Korpustyp: EU
Herausnahme (von Einnahmen oder Ausgaben) aus dem Staatshaushalt
het buiten de begroting om financieren
   Korpustyp: EU IATE
Derzeit ist fließen die Einnahmen nicht speziell in die Verkehrsinfrastruktur.
Belastinginkomsten worden tegenwoordig niet geoormerkt voor vervoersinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
= Gesamtbetrag der in den Monatsmeldungen gemeldeten Ausgaben/zweckgebundenen Einnahmen
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 Quelle:
Economische resultatenrekening over de begrotingsjaren 2004 en 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005
Resultatenrekening voor de begrotingsjaren 2004 and 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
Beleidsactiviteiten — Titel III van de begroting (behalve bestemmingsontvangsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können gegen Wollen, und ein Teil der Einnahmen wird gespendet.
Skill tegen Will. Deels ten voordele van liefdadigheid.
   Korpustyp: Untertitel
10% deiner heutigen Einnahmen, um deinen Erfolg zu garantieren.
10 procent van wat je krijgt voor vannacht om je succes te garanderen.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung der zweckgebundenen Einnahmen und Bereitstellung der entsprechenden Mittel
Structuur voor de opneming van de bestemmingsontvangsten en opvoering van de betrokken kredieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückzahlungen im Rahmen der Zusammenarbeit mit Südafrika — Zweckgebundene Einnahmen
Terugbetaling in het kader van de samenwerking met Zuid-Afrika — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung der von den Nahrungsmittelhilfeempfängern verursachten zusätzlichen Kosten — Zweckgebundene Einnahmen
Terugbetaling van door begunstigden van voedselhulp veroorzaakte aanvullende kosten — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckgebundene Einnahmen dürfen nur für den ausgewiesenen Zweck verwendet werden.
Bestemmingsontvangsten mogen uitsluitend worden gebruikt voor de specifieke doelen waarvoor zij zijn bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die übertragenen zweckgebundenen Einnahmen entsprechen, sind vorrangig zu verwenden.
De beschikbare kredieten die bestaan uit overgedragen bestemmingsontvangsten, moeten het eerst worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externe und interne zweckgebundene Einnahmen werden bestimmten Ausgaben zugewiesen.
Externe bestemmingsontvangsten en interne bestemmingsontvangsten zijn bestemd voor de financiering van bepaalde specifieke uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in den Monatsmeldungen insgesamt gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Jahresumsatzes, der sich aus den Einnahmen aus Unterlizenzen ergibt.
van de jaaromzet uit de royalty’s die zijn betaald voor de sublicenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckgebundene Einnahmen können nur für den ausgewiesenen Zweck verwendet werden.
Bestemmingsontvangsten mogen uitsluitend worden gebruikt voor de specifieke doelen waarvoor zij zijn bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode auf BT und Kingston
Correcte toepassing van de O&U-methode op BT en Kingston
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Vorteil gegenüber der Mietmethode?
Houdt de O&U-methode een voordeel in ten opzichte van de huuropbrengstmethode?
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 6 0 0 Sonstige Beiträge und Erstattungen — Zweckgebundene Einnahmen
6 6 0 0 Overige bestemmingsbijdragen en -terugbetalingen — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 7 0 3 Zusätzliche Abgabe der Milcherzeuger — Zweckgebundene Einnahmen
6 7 0 3 Heffing voor melkproducenten — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus reinvestierten Gewinnen aus Investmentfondsanteilen ohne ISIN-Code;
ingehouden winsten uit aandelen in beleggingsfondsen zonder een ISIN-code;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen schaffende Infrastruktur im Sinne des Artikels 150.
inkomstengenererende infrastructuur als bedoeld in artikel 150.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Vormonat getätigten Ausgaben und eingegangenen zweckgebundenen Einnahmen,
de in de voorgaande maand betaalde of geïnde uitgaven en bestemmingsontvangsten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung Dritter an Tätigkeiten der Union — Zweckgebundene Einnahmen
Deelneming van derden aan activiteiten van de Unie — Bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben sind jeden Monat höher als die Einnahmen.
Elke maand zijn je uitgaven hoger dan je verdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die schönsten Einnahmen seit langer Zeit.
Zo'n meevaller hebben we in tijden niet gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen es zusammen, wenn wir die Einnahmen morgen klauen.
Dat lukt wel als we morgen niet uitbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns gedroht, weil seine Einnahmen zu niedrig waren.
Hij dreigde omdat hij te weinig krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Bolomit und dem Rest unserer Einnahmen?
Waar zijn het bolomiet en de rest van de buit?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen zwei Einnahmen müssen mindestens 3 Stunden liegen.
Zorg ervoor dat er ten minste drie (3) uur tussen twee doses zit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
12 Stunden zwischen den Einnahmen der beiden Tabletten liegen.
De tabletten moeten met een tussenpoos van ongeveer 12 uur worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie sollen wir den Veranstaltern diese verlorenen Einnahmen ersetzen?
Hoe kunnen deze door de organisaties gederfde uitgaven gecompenseerd worden?
   Korpustyp: EU
Einnahmen der Berichtsperi ­ ode , die zukünftigen Perioden zuzu ­ rechnen sind
Inkom ­ sten die in de verslagperiode zijn ont ­ vangen , maar betrekking hebben op een toekomstige periode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Griechenland : Öffentliche Ausgaben und Einnahmen ( in % des BIP )
Grecia : uscite ed entrate delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schweden : Öffentliche Ausgaben und Einnahmen ( in % des BIP )
Svezia : uscite ed entrate delle Amministrazioni pubbliche ( in percentuale del PIL )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen .
Het Europees Parlement wordt ten volle in kennis gesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Einnahmen der Kapitalrechnung , davon : vermögenswirksame Steuern [ 1A .
De categorie kapitaalinkomsten waarvan vermogensheffingen [ 1A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
) , wird Einnahmen von schätzungsweise 50 000 Euro pro Jahr erbringen .
) zal naar schatting 50 000 per jaar opleveren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einnahmen zur Finanzierung besonderer Aufgaben gemäß Artikel 19 Absatz 1;
bestemmingsontvangsten voor de financiering van specifieke uitgaven overeenkomstig artikel 19, lid 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit den eingeführten Waren erzielten Einnahmen waren geringer.
Uitgedrukt in waarde, was het aandeel van de invoer geringer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006 — Ausgaben/Zweckgebundene Einnahmen der Zahlstellen, deren Rechnungen
2006 — Uitgaven/bestemmingsontvangsten van de betaalorganen waarvan de rekeningen zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
2007 — Ausgaben/zweckgebundene Einnahmen der Zahlstellen, deren Rechnungen
2007 — Uitgaven/bestemmingsontvangsten van de betaalorganen waarvan de rekeningen worden
   Korpustyp: EU DGT-TM
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben/zweck gebundene Einnahmen
= in de jaarlijkse declaratie opgenomen uitgaven/bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
Beleidsuitgaven — Titel III van de begroting (behalve bestemmingsontvangsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operative Tätigkeiten — Titel III des Haushaltsplans (ohne zweckgebundene Einnahmen)
Abeleidsuitgaven — Titel III van de begroting (m.u.v. bestemmingsontvangsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
= Gesamtbetrag der in den Monatserklärungen gemeldeten Ausgaben/zweckgebundenen Einnahmen
= totaal van de in de maandelijkse declaraties opgenomen uitgaven/ bestemmingsontvangsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckgebundene Einnahmen nach diesem Titel werden nach Maßgabe von Artikel 21 Absatz 3 entsprechend der Herkunft der Einnahmen zugewiesen.
De onder deze titel vallende bestemmingsontvangsten worden naar gelang van de oorsprong overeenkomstig artikel 21, lid 3, toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Werbemarkt ist zwangsläufig durch schwankende Einnahmen gekennzeichnet, und TV2 war durch diese schwankenden Einnahmen tatsächlich gefährdet.
Het is inderdaad zo dat TV2 kwetsbaar was voor de inkomstenfluctuaties die inherent zijn aan de reclamemarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Steuergeldern, die alle Einnahmen aus der Privatisierung absorbieren. Anstatt durch zusätzliche Einnahmen kleiner zu werden, vergrößert sich das Loch.
Het onderzoek van de investeringsproblematiek had dus meer samenhang en diepgang moeten vertonen en minder op geruststelling moeten zijn gericht.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der Einnahmen erfolgt anhand der Feststellungen und der Zahlungen der Einnahmen an die Union . Die Prüfung der Ausgaben erfolgt anhand der Mittelbindungen und der Zahlungen .
De Europese Raad beziet jaarlijks de werkgelegenheidssituatie in de Unie en neemt terzake conclusies aan , aan de hand van een gezamenlijk jaarverslag van de Raad en de Commissie . 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU