Russland bestand jedoch darauf, sämtliche Einrichtungen in den neuen Mitgliedstaaten zu inspizieren, die eine Ausfuhrgenehmigung beantragt haben.
Rusland heeft echter inspectie geëist van alle inrichtingen in de nieuwe lidstaten die om goedkeuring voor uitvoer hebben verzocht.
Korpustyp: EU
Wir kaufen eine neue Einrichtung, für viel Geld.
We kopen een nieuwe inrichting, voor veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Gesamtgewicht des Fahrzeugs, an das die Einrichtung angebaut werden darf ...
Maximummassa van de voertuigen waarop de inrichting kan worden geïnstalleerd: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fox River ist eine Ebene-Fünf Einrichtung, die gefährliche...
Fox River is een gesloten inrichting...
Korpustyp: Untertitel
Es müssen Anreize geschaffen werden, um die Einrichtung von Meldestellen zu beschleunigen.
Er moeten stimulerende maatregelen worden getroffen om de inrichting van meldpunten te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Nacht ist Agent Dunham aus der Einrichtung auf Liberty Island geflohen.
Afgelopen nacht is Agent Dunham ontsnapt uit de inrichting op liberty eiland.
Korpustyp: Untertitel
Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
Ten behoeve van Noorse en Poolse organen vermelden of het kind in een weeshuis, een bijzondere kostschool of een andere inrichting verblijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine psychiatrische Einrichtung, kein Zirkus.
Dit is een psychiatrische inrichting, geen circus.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung darf nur gleichzeitig mit den Schlussleuchten aufleuchten.
De inrichting mag alleen tegelijk met de achterlichten branden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind eine geschlossene Einrichtung, Madame Després.
Reparatur und Wartung von elektrischen Maschinen, Geräten und zugehörigen Einrichtungen
Reparatie en onderhoud van elektrische machines, apparatuur en aanverwante uitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeig ihm, wie man die Einrichtung benutzt.
Laat hem zien hoe de uitrusting wordt gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Reparatur und Wartung von elektrischen und mechanischen Einrichtungen in Gebäuden
Reparatie en onderhoud van elektrische en mechanische uitrusting in gebouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebäude und Einrichtungen nutzt das LNE gleichzeitig für die Erledigung der vom Staat erteilten Aufträge sowie für das Erbringen von Dienstleistungen für Dritte.
Bij de uitvoering van overheidsopdrachten en bij het verrichten van diensten ten behoeve van derden maakt het LNE gelijktijdig gebruik van gebouwen en uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Luftfahrzeugen und anderen Einrichtungen
Reparatie, onderhoud en aanverwante diensten in verband met vliegtuigen en andere uitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Schifffahrt und anderen Einrichtungen
Reparatie, onderhoud en aanverwante diensten in verband met scheepvaart en andere uitrusting
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Straßenverkehrsvorschriften müssen Maschinen mit aufsitzendem Fahrer mit folgenden Einrichtungen ausgestattet sein:
Onverminderd de bepalingen van de wegenverkeerswetgeving moeten machines met daarop een bestuurder, de volgende uitrusting hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von elektrischen Einrichtungen in Gebäuden
Reparatie en onderhoud van elektrische uitrusting in gebouwen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, müssen vorhandene Einrichtungen mindestens den zum Zeitpunkt des Einbaus der Einrichtungen in Kraft befindlichen Bestimmungen entsprechen.
Tenzij uitdrukkelijk anders is bepaald, dient bestaande uitrusting minstens te voldoen aan de op het moment van de installatie daarvan geldende bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung von medizinischen und chirurgischen Einrichtungen
Reparatie en onderhoud van medische en chirurgische uitrusting
Bei der Liberalisierung muß auch die dem öffentlichen Dienst zufallende Rolle der öffentlichen Einrichtungen respektieren und die Schwachen der Gesellschaft sowie die Umwelt schützen.
Bij de liberalisering moet voorts ook de openbare dienstverlening door de nutsbedrijven worden gegarandeerd en moeten de zwaksten in de samenleving en ook het milieu worden beschermd.
Korpustyp: EU
Einrichtungbeschermingsinrichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
, die mit einer nicht speziell nach Teil l dieser Regelung genehmigten Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz ausgerüstet oder so beschaffen und/oder ausgerüstet sind, dass angenommen werden kann, dass ihre Bauteile vollständig oder teilweise die Aufgaben einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz erfüllen.
die zijn uitgerust met een beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden die niet afzonderlijk is goedgekeurd overeenkomstig deel I van dit reglement of die zodanig is ontworpen en/of uitgerust dat de onderdelen ervan geheel of gedeeltelijk de functie van beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, deren Verwendungszweck mit einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz nicht vereinbar ist.
voertuigen waarvan het gebruik onverenigbaar is met een beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine „Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“ besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen zu den Längsträgern des Fahrgestells oder entsprechenden Teilen der Fahrzeugstruktur.
een „beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden” bestaat gewoonlijk uit een dwarsbalk die met de zijbalken van het chassis of met andere onderdelen van de voertuigstructuur is verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“, die Genehmigung eines Typs einer solchen Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz gemäß den Vorschriften nach Absatz 7;
„goedkeuring van een beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden”: de goedkeuring van een type beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden overeenkomstig de in punt 7 vastgestelde voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“, Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz, die sich in solch wesentlichen Merkmalen, wie der Form, den Abmessungen, der Befestigung, den Werkstoffen und den Aufschriften nach 5.2.2 nicht voneinander unterscheiden.
„type beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden”: beschermingsinrichtingen aan de achterzijde tegen klemrijden die niet van elkaar verschillen op essentiële punten zoals vorm, afmetingen, bevestiging, materialen en de in punt 5.2.2 vermelde opschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Typ einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz sind dem Antrag beizufügen:
Voor elk type beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden gaat de goedkeuringsaanvraag vergezeld van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung, die eine Beschreibung der technischen Merkmale der Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz enthalten, ihre Abmessungen, Formen und Werkstoffe und die Art ihres Anbaus;
documentatie, in drievoud, waarin de technische kenmerken van de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden worden beschreven, met name de afmetingen, vorm, materialen en installatiemethode;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Muster des Typs einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz; das Muster muss auf allen seinen wesentlichen Bauteilen deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers sowie mit der Typbezeichnung gekennzeichnet sein.
een monster van het type beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden: op alle belangrijke onderdelen van dit monster moeten de handelsnaam of het merk van de aanvrager en de typeaanduiding duidelijk leesbaar en onuitwisbaar zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz, die dem zu genehmigenden Typ entspricht, ist dem Technischen Dienst zur Verfügung zu stellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Een beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden die representatief is voor het goed te keuren type, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgelegte Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz den Vorschriften nach Absatz 7, so ist die Genehmigung für diesen Typ einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz zu erteilen.
Als de beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden die voor goedkeuring krachtens dit reglement ter beschikking wordt gesteld, aan de voorschriften in punt 7 voldoet, wordt voor dat type beschermingsinrichting aan de achterzijde tegen klemrijden goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungcreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jeweils zuständige Stelle der Mitgliedstaaten und der Kommission stellt beim jeweiligen Registerführer einen Antrag auf Einrichtung der in Artikel 11 Absätze 1, 3 und 4 genannten Konten in ihren Registern.
De desbetreffende instanties van de lidstaten en de Commissie dienen bij hun respectieve registeradministrateur een aanvraag in voor het creëren van de in artikel 11, lid 1, lid 3 en lid 4, bedoelde rekeningen in hun registers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags gemäß Absatz 1 bzw. nach Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen einem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft — je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist — richtet der Registerführer gemäß dem in Anhang VIII dargelegten Verfahren zur Einrichtung von Konten im Register das jeweilige Konto ein.
Binnen 10 dagen na ontvangst van een aanvraag overeenkomstig lid 1 of na de activering van de communicatieverbinding tussen het register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap, naar gelang welke datum de laatste is, creeert de registeradministrateur de rekening in het register overeenkomstig het in bijlage VIII omschreven proces voor het creëren van rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer unterrichtet den Kontoinhaber unverzüglich über die Einrichtung bzw. Aktualisierung der Konten der Vertragspartei sowie gegebenenfalls ihre Schließung.
De registeradministrateur stelt de rekeninghouder onmiddellijk in kennis van het creëren of de bijwerking respectievelijk de afsluiting van zijn partijtegoedrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer unterrichtet den Kontoinhaber unverzüglich über die Einrichtung, Aktualisierung oder Schließung seines Kontos.
De registeradministrateur stelt de rekeninghouder onmiddellijk in kennis van het creëren, de bijwerking of de afsluiting van zijn exploitanttegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Einrichtung von Personenkonten sind dem jeweiligen Registerführer vorzulegen.
Een aanvraag voor het creëren van een persoonstegoedrekening wordt ingediend bij de registeradministrateur van het betrokken register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags gemäß Absatz 1 bzw. nach Aktivierung der Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft — je nachdem, welcher Zeitpunkt der spätere ist — richtet der Registerführer gemäß dem in Anhang VIII dargelegten Verfahren zur Einrichtung von Konten in seinem Register ein Personenkonto ein.
Binnen 10 dagen na ontvangst van een aanvraag overeenkomstig lid 1 of na de activering van de communicatieverbinding tussen het register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap, naar gelang welke datum de laatste is, creeert de registeradministrateur een persoonstegoedrekening in zijn register overeenkomstig het in bijlage VIII beschreven proces voor het creëren van rekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer unterrichtet die Kontoinhaber unverzüglich über die Einrichtung, Aktualisierung oder Schließung ihrer jeweiligen Personenkonten.
De registeradministrateur stelt elke rekeninghouder onmiddellijk in kennis van het creëren, de bijwerking of de afsluiting van zijn persoonstegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einrichtung eines Kontos weist der Registerführer jedem Konto eine eindeutige Kontokennung sowie die vom Kontoinhaber im Rahmen der Informationen gemäß Anhang III bzw. Anhang IV angegebene alphanumerische Bezeichnung zu.
Alvorens een rekening te creëren kent de registeradministrateur daaraan steeds een unieke identificatiecode toe, alsook de alfanumerieke identificator die door de rekeninghouder is opgegeven als onderdeel van de overeenkomstig bijlage III respectievelijk bijlage IV verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner weist der Registerführer vor der Einrichtung eines Kontos jedem Kontoinhaber eine eindeutige Kontoinhaberkennung zu, die die in Anhang VI genannten Bestandteile umfasst.
Alvorens een rekening te creëren kent de registeradministrateur tevens aan de rekeninghouder een unieke rekeninghouderidentificatiecode toe die de in bijlage VI vermelde elementen omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann durch die Einrichtung miteinander verbundener Internetseiten leicht bewerkstelligt werden.
Volgens de Autoriteit kan zulks gemakkelijk worden verwezenlijkt door het creëren van gelinkte websites.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtunginstallatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KNetworkmanager kann nicht gestartet werden, da die Einrichtung fehlerhaft ist. Die systemweiten D-Bus-Regelungen erlauben keine Angabe von Benutzereinstellungen. Setzen Sie sich bitte mit Ihrem Systemadministrator oder Ihrer Distribution in Verbindung. KNetworkManager wird künftig nicht mehr automatisch gestartet.@title:window message when client cannot start because dbus security policy prevents it
KNetworkManager kan niet starten omdat de installatie niet goed is ingesteld. Het DBUS-beleid staat niet toe dat de gebruiker instellingen levert; neem contact op met uw systeembeheerder of distributie. KNetworkManager zal in het vervolg niet meer automatisch opstarten. @title:window message when client cannot start because dbus security policy prevents it
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des Programms.
Geen begroetingsplugin geladen. Controleer de installatie en configuratie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Einrichtung der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo und vor Beginn ihrer Einsatzphase werden die Weisungen des Generalsekretärs/Hohen Vertreters an den Leiter des EUPT Kosovo über den Leiter der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo erteilt, sobald Letzterer ernannt worden ist.“;
Na de installatie van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo en voordat de operationele fase van deze operatie ingaat, geeft de SG/HV aansturing aan het hoofd van het EUPT Kosovo via het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo, zodra dit hoofd is benoemd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einrichtung der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo und vor Beginn ihrer Einsatzphase handelt der Leiter des EUPT Kosovo unter der Aufsicht des Leiters der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo, sobald Letzterer ernannt worden ist.“;
Na de installatie van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo en voordat de operationele fase van deze operatie ingaat, handelt het hoofd van het EUPT Kosovo onder het gezag van het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo, zodra dit hoofd is benoemd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einrichtung der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo und vor Beginn ihrer Einsatzphase erstattet der Leiter des EUPT Kosovo dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht über den Leiter der Krisenbewältigungsoperation der Europäischen Union im Kosovo, sobald Letzterer ernannt worden ist.“;
Na de installatie van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo en voordat de operationele fase van deze operatie ingaat, brengt het hoofd van het EUPT Kosovo verslag uit aan de SG/HV, via het hoofd van de EU-crisisbeheersingsoperatie in Kosovo, zodra dit hoofd is benoemd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben für Anschaffung, Einrichtung und technische Betreuung von EDV-Anlagen zum reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung und Kontrolle von Fischereitätigkeiten wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang I festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Met inachtneming van de in bijlage I vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor de aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en de totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat den Stellvertretenden Generalsekretär des Rates mit dem Beschluss 1999/870/EG [1] ermächtigt, im Namen bestimmter Mitgliedstaaten den Vertrag über die Einrichtung und den Betrieb der Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen — SISNET — abzuschließen und zu verwalten.
De Raad heeft de plaatsvervangend secretaris-generaal van de Raad bij Besluit 1999/870/EG [1] gemachtigd namens bepaalde lidstaten het contract met betrekking tot de installatie en de werking van de communicatie-infrastructuur voor de Schengenomgeving, het „SISNET”, te sluiten en te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Beschlusses 2000/265/EG zur Festlegung einer Finanzregelung für die Haushaltsaspekte der vom Stellvertretenden Generalsekretär des Rates zu verwaltenden Verträge über die Einrichtung und den Betrieb der Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen („SISNET“), die von ihm als Vertreter bestimmter Mitgliedstaaten geschlossen worden sind
tot wijziging van Besluit 2000/265/EG houdende vaststelling van een financieel reglement met betrekking tot de budgettaire aspecten van het beheer door de plaatsvervangend secretaris-generaal van de Raad van de overeenkomsten die deze sluit namens bepaalde lidstaten met betrekking tot de installatie en de werking van de communicatie-infrastructuur voor de Schengenomgeving „Sisnet”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Meilenstein 4 „Gateway-Bodenstationen“ mussten die Antragsteller eindeutig nachweisen, dass eine bindende Vereinbarung über den Bau und die Einrichtung von Gateway-Bodenstationen zur Bereitstellung kommerzieller MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten besteht.
Mijlpaal vier „Gateway-grondstations” vereist dat de aanvrager het bewijs levert dat er een bindende overeenkomst bestaat voor de bouw en installatie van Gateway-grondstations die zullen worden gebruikt voor het aanbieden van commerciële MSS op het grondgebied van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzuzahlenden Beträge werden auf der Grundlage der Beiträge der Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Beschlusses des Exekutivausschusses vom 14. Dezember 1993 bezüglich der Finanzregelung für die Einrichtung und den Betrieb des Schengener C.SIS berechnet.
De terug te betalen bedragen worden berekend op basis van de bijdragen van de lidstaten zoals vastgesteld in het besluit van het Uitvoerend Comité van 14 december 1993 inzake de financiële regeling betreffende de kosten voor de installatie en exploitatie van het Schengeninformatiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungvaststelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die EZB in ihrer Stellungnahme CON / 2010/5 betont hat , unterstützt sie die Errichtung eines für alle Finanzinstitute im Binnenmarkt geltenden einheitlichen europäischen Regelwerks und unterstützt daher das Bedürfnis für ein wirk sames Instrument zur Einrichtung harmonisierter verbindlicher technischer Standards für Finanz dienstleistungen ( 8 ) .
Zoals benadrukt in ECBadvies CON / 2010/5 , ondersteunt de ECB ten volle de vaststelling van één Europees Reglement dat geldt voor alle financiële instellingen in de interne markt , en daarmee de noodzaak voor een effectief instrument voor de vaststelling van geharmoniseerde bindende technische normen voor financiële diensten ( 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Empfehlung 2009/C 155/01 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Einrichtung eines europäischen Bezugsrahmens für die Qualitätssicherung in der beruflichen Aus- und Weiterbildung [2] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens einzubeziehen.
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijen bij de Overeenkomst uit te breiden met Aanbeveling 2009/C 155/01 van het Europees Parlement en de Raad van 18 juni 2009 tot vaststelling van een Europees referentiekader voor kwaliteitsborging in beroepsonderwijs en -opleiding [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 H 0708(01): Empfehlung 2009/C 155/01 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Einrichtung eines europäischen Bezugsrahmens für die Qualitätssicherung in der beruflichen Aus- und Weiterbildung (ABl. C 155 vom 8.7.2009, S. 1).
32009 H 0708(01): Aanbeveling 2009/C 155/01 van het Europees Parlement en de Raad van 18 juni 2009 tot vaststelling van een Europees referentiekader voor kwaliteitsborging in beroepsonderwijs en -opleiding (PB C 155 van 8.7.2009, blz. 1),
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss Nr. 1419/1999/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ für die Jahre 2005 bis 2019 [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 4,
Gelet op Besluit 1419/1999/EG van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 tot vaststelling van een communautaire actie voor het evenement „Culturele Hoofdstad van Europa” voor het tijdvak 2005 tot 2019 [1], en met name op artikel 2, lid 3, en artikel 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer Marktüberwachungsstruktur entsprechend den Vorgaben des Besitzstands.
Vaststelling van een structuur voor markttoezicht zoals voorgeschreven door het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 24. Februar 2011 über die vor Einrichtung und Änderung eines funktionalen Luftraumblocks bereitzustellenden Informationen
Verordening van de Commissie van 24 februari 2011 inzake de informatie die moet worden verstrekt vóór de vaststelling en wijziging van een functioneel luchtruimblok
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung dieser Prozesse ist ein relevanter Bestandteil des Sicherheitsmanagementsystems (nachfolgend „SMS“) von Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern wie in der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] vorgeschrieben.
De vaststelling van deze processen is een relevant onderdeel van het bij Richtlijn 2004/49/EG van het Europees Parlement en de Raad [2] vereiste veiligheidsbeheersysteem (SMS) dat spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders moeten implementeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kam es zu dem Schluss, dass zu den wichtigsten Präventionsmaßnahmen die Kontrolle der Temperatur und die Einrichtung eines auf den HACCP-Grundsätzen beruhenden Kontrollsystems zählen.
Het concludeerde dat een van de belangrijkste bestrijdingsmaatregelen de beheersing van de temperatuur en de vaststelling van een op de HACCP-beginselen (Hazard Analysis and Critical Control Points) gebaseerd systeem is.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss Nr. 1419/1999/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ für die Jahre 2005 bis 2019 [1], insbesondere auf Artikel 2 Absatz 3,
Gelet op Besluit nr. 1419/1999/EG van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 tot vaststelling van een communautaire actie voor het evenement „Culturele Hoofdstad van Europa” voor het tijdvak 2005 tot 2019 [1], en met name op artikel 2, lid 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung und Durchführung — in Zusammenarbeit mit dem Verwaltungsrat — eines wirksamen und effizienten Verfahrens zur Überwachung und Bewertung der Leistung von Europol in Bezug auf die Zielvorgaben.
de vaststelling en uitvoering, in samenwerking met de raad van bestuur, van een effectieve en doeltreffende procedure voor toezicht op en evaluatie van de prestaties van Europol in termen van het bereiken van zijn doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
3.4 IT-Infrastruktur Im Frühjahr 1998 konnte ein Projekt zur Einrichtung des elektronischen Datenaustausches innerhalb des ESZB erfolgreich abgeschlossen werden .
3.4 Infrastructuur van informatiesystemen Een project gericht op het ontwikkelen van een systeem voor elektronische gegevensoverdracht binnen het ESCB is in de lente van 1998 met succes afgerond .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden privat betriebene Wiegeeinrichtungen verwendet, so muss die Einrichtung von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein und folgenden Bedingungen genügen:
Indien particuliere weeginstallaties worden gebruikt, moet het systeem door de bevoegde autoriteiten worden goedgekeurd, geijkt en verzegeld, en moet worden voldaan aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss eine Dokumentation vorlegen, die Aufschluss gibt über die Grundkonzeption der Einrichtung und über die Verfahren zur Steuerung der Ausgangsgrößen, unabhängig davon, ob diese direkt oder indirekt gesteuert werden.
De fabrikant verstrekt een documentatiepakket met informatie over het basisontwerp van het systeem en de middelen waarmee het de uitgangsvariabelen regelt, ongeacht of die regeling direct of indirect is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die förmliche Dokumentation, die dem technischen Dienst bei der Vorführung zur Typgenehmigungsprüfung zu übergeben ist. Sie umfasst eine vollständige Beschreibung der Einrichtung.
het formele documentatiepakket, dat bij de indiening van de typegoedkeuringsaanvraag aan de technische dienst wordt verstrekt, bevat een complete beschrijving van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich die Einbauspannung aufgrund der Änderung eines Winkels verändert, dann wird geprüft, in welcher Stellung die Einrichtung am lockersten eingebaut ist, und es wird die Prüfanordnung installiert, der Gurt so straff wie möglich gespannt und das Kinderrückhaltesystem in der ungünstigsten Position wieder eingesetzt, ohne dass der Gurt für Erwachsene erneut gespannt wird.
Als de installatiespanning door een verandering van de hoek is gewijzigd, voer de test dan uit met de meest loshangende positie, stel het systeem op in de strakste positie, en verplaats het kinderbeveiligingssysteem in de slechtst denkbare positie zonder de veiligheidsgordel voor volwassenen opnieuw aan te spannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls muss das Funktionieren jedes Teiles der Einrichtung bei der Genehmigungsprüfung simuliert werden können.
Zo nodig kan een met het voertuig verband houdend deel van het systeem bij de uitvoering van de goedkeuringstest worden gesimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
Bij een onderdeel dat afzonderlijk als alarmsysteem, immobilisatiesysteem of beide is goedgekeurd, wordt het goedkeuringsmerk door de fabrikant op het hoofdonderdeel (de hoofdonderdelen) van het systeem aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung“ ein System, mit dem verhindert werden soll, dass von Unbefugten der Motor normal angelassen oder ein anderer Hauptantrieb des Fahrzeuges normal eingeschaltet werden kann, und das in Verbindung mit zusätzlich mindestens einer Einrichtung wirksam ist, die
„beveiliging tegen onrechtmatig gebruik” een systeem om het onrechtmatig normaal starten van de motor of andere hoofdkrachtbron van het voertuig te voorkomen, in combinatie met ten minste één systeem ter vergrendeling van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Blockiert diese Einrichtung die Bremsen, so dürfen bei ihrer Deaktivierung die Bremsen nicht automatisch und gegen den Willen des Fahrers gelöst werden.
Bij een systeem dat de remmen blokkeert, mag de deactivering ervan niet automatisch de remmen deblokkeren als dat niet de bedoeling is van de bestuurder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau einer „Universal“-Rückhalteeinrichtung für Kinder der jeweiligen Altersgruppe geeignet ist.
Het systeem kan waarschijnlijk op correcte wijze worden geïnstalleerd als de voertuigfabrikant in de gebruiksaanwijzing bij het voertuig verklaart dat het voertuig met een „universeel” kinderbeveiligingssysteem voor deze leeftijdsgroep kan worden uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungoprichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds ( CON / 2010/54 )
Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit ( CON / 2010/54 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds
ECB-Advies inzake het oprichten van het Fonds voor Financiële Stabiliteit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weniger beachtet , aber ebenfalls von großer Bedeutung waren die Einrichtung des Großbetragszahlungssystems für Zentralbanken TARGET ( Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer System ) , das am 1 . Januar 1999 seinen Betrieb aufnahm , und die Einführung seines Nachfolgesystems TARGET2 im Jahr 2007 .
Minder zichtbaar , maar ook van groot belang , was het oprichten van het betalingssysteem voor grote betalingen van centrale banken , TARGET , op 1 januari 1999 en van de opvolger ervan , TARGET2 , in 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anders als ausländische Tochtergesellschaften unterliegen direkte Zweigstellen mexikanischer Finanzinstitutionen in einem Mitgliedstaat mit gewissen Einschränkungen nicht den auf Gemeinschaftsebene harmonisierten aufsichtsrechtlichen Vorschriften, die solchen Tochtergesellschaften erweiterte Möglichkeiten zur Einrichtung neuer Niederlassungen und zur Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen in der gesamten Gemeinschaft bieten.
In tegenstelling tot buitenlandse dochterondernemingen zijn rechtstreeks in een lidstaat opgerichte filialen van Mexicaanse financiële instellingen, behoudens een klein aantal uitzonderingen, niet onderworpen aan de op Gemeenschapsniveau geharmoniseerde prudentiële voorschriften op grond waarvan deze dochterondernemingen in aanmerking komen voor verbeterde faciliteiten voor het oprichten van nieuwe vestigingen en grensoverschrijdende dienstverlening in de gehele Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geänderte Umstrukturierungsplan sieht die Einrichtung einer internen Restructuring Unit vor, in der Tätigkeiten, die nicht fortgeführt werden sollen, zu buchhalterischen und organisatorischen Zwecken zusammengefasst werden sollen.
Het aangepaste herstructureringsplan houdt het oprichten van een interne restructuring unit in, waarin activiteiten die niet zullen worden voortgezet om boekhoudkundige en organisatorische redenen bijeen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den in Artikel 78 Absatz 6 aufgeführten Finanzierungsinstrumenten im Sinne des Artikels 44 die Gesamtausgaben, die für die Einrichtung solcher Fonds oder Holding-Fonds oder deren Bestückung getätigt wurden, sowie den entsprechenden Beitrag aus öffentlichen Mitteln;
voor acties op het gebied van financiële instrumentering als gedefinieerd in artikel 44 en opgenomen in artikel 78, lid 6, de totale uitgaven voor het oprichten van of bijdragen aan dergelijke fondsen of holdingfondsen en de overeenkomstige overheidsbijdrage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtstaatliche Einführung von Zertifizierungsverfahren und weiteren Verfahren für die Ausfuhr tierischer Erzeugnisse und Einrichtung eines Amts für Pflanzengesundheit im Einklang mit den Anforderungen der EU, um die Ausfuhren zu fördern, aber auch die Normen zu verschärfen und den einheitlichen Wirtschaftsraum zu stärken.
Op het niveau van de staatsoverheid tot stand brengen van certificering en andere procedures voor de uitvoer van dierlijke producten, en oprichten van een fytosanitair bureau, overeenkomstig de EG-regels, ter bevordering van de uitvoer, maar ook ter stimulering van normen en een economische ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Ausschüssen oder Arbeitsgruppen, die gegebenenfalls anfallende besondere Aufgaben übernehmen;
zo nodig oprichten van comités of werkgroepen om specifieke taken uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als ausländische Tochtergesellschaften unterliegen direkte Zweigstellen mexikanischer Finanzinstitutionen in einem Mitgliedstaat mit gewissen Einschränkungen nicht den auf Gemeinschaftsebene harmonisierten aufsichtsrechtlichen Vorschriften, die solchen Tochtergesellschaften erweiterte Möglichkeiten zur Einrichtung neuer Niederlassungen und zur Erbringung grenzüberschreitender Dienstleistungen in der gesamten Gemeinschaft bieten.
In tegenstelling tot buitenlandse dochterondernemingen zijn rechtstreeks in een lidstaat opgerichte bijkantoren van Mexicaanse financiële instellingen, behoudens een klein aantal uitzonderingen, niet onderworpen aan de op Gemeenschapsniveau geharmoniseerde prudentiële voorschriften op grond waarvan deze dochterondernemingen in aanmerking komen voor verbeterde faciliteiten voor het oprichten van nieuwe vestigingen en grensoverschrijdende dienstverlening in de gehele Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorantreiben der Einrichtung von regionalen Berufungsgerichten.
Verdere regionale hoven van beroep oprichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungtotstandbrenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Rückverfolgung der Erzeugnisse vom Olivenerzeuger bis hin zur Verpackung und Etikettierung nach den Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;
de totstandbrenging en het beheer van systemen waarmee de producten kunnen worden getraceerd vanaf de productie door de olijvenproducent tot de verpakking en de etikettering, in overeenstemming met de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde specificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Zertifizierung der Qualität, die sich auf ein System der Risikoanalyse und der Kontrolle kritischer Punkte stützen und deren Lastenheft den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde entspricht;
de totstandbrenging en het beheer van systemen voor kwaliteitscertificering die op een systeem van risicoanalyse en controle van de kritieke punten zijn gebaseerd, volgens een bestek dat voldoet aan de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde technische criteria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Kontrolle der Einhaltung der Echtheits-, Qualitäts- und Vermarktungsnormen des/der in den Verkehr gebrachten Olivenöls/Tafeloliven nach den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;
de totstandbrenging en het beheer van follow-upsystemen om na te gaan of de echtheids-, kwaliteits- en handelsnormen voor de op de markt gebrachte olijfolie en tafelolijven worden nageleefd, in overeenstemming met de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde specificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Pflege einer Internetseite zu den von den Marktteilnehmerorganisationen im Olivensektor in den Bereichen gemäß den Buchstaben a, b, c und d durchgeführten Maßnahmen.
de totstandbrenging en het onderhoud van een internetsite over de activiteiten die de organisaties van deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt ontplooien op de onder a), b), c) en d), genoemde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da im Rahmen des 1995 eingeleiteten Prozesses zur Schaffung des Netzes Natura 2000, das ein wesentliches Element zum Schutz der biologischen Vielfalt in der Europäischen Gemeinschaft ist, weitere Fortschritte im Hinblick auf die tatsächliche Einrichtung des Netzes erforderlich sind, sollten Verzögerungen bei dieser Entscheidung vermieden werden.
Voorts is het in de context van het sedert 1995 geïnitieerde proces ter totstandbrenging van het Natura 2000-netwerk — dat een essentieel element vormt van de bescherming van de biodiversiteit in de Europese Gemeenschap — noodzakelijk dat vooruitgang wordt geboekt bij de feitelijke totstandbrenging van dat netwerk, zodat de vaststelling van deze beschikking geen vertraging mag oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2005/267/EG des Rates vom 16. März 2005 zur Einrichtung eines sicheren web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes für die Migrationsbehörden der Mitgliedstaaten (ABl. L 83 vom 1.4.2005, S. 48).“
Beschikking 2005/267/EG van de Raad van 16 maart 2005 betreffende de totstandbrenging van een beveiligd op internet gebaseerde informatie- en coördinatienetwerk voor de migratiebeheersdiensten van de lidstaten (PB L 83 van 1.4.2005, blz. 48).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber ist eine Einrichtung oder ein Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist (Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates)
De „Infrastructuurbeheerder” is de instantie of onderneming die in het bijzonder voor de totstandbrenging en het onderhoud van spoorweginfrastructuur verantwoordelijk is (artikel 2, onder h), van Richtlijn 2001/14/EG) van het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber ist eine Einrichtung oder ein Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist (Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/14/EG)
„Infrastructuurbeheerder” is een instantie of onderneming die in het bijzonder voor de totstandbrenging en het onderhoud van spoorweginfrastructuur verantwoordelijk is (artikel 2, onder h), van Richtlijn 2001/14/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einrichtung einer Polizeimission der Europäischen Union in Afghanistan
inzake de totstandbrenging van de politiemissie van de Europese Unie in Afghanistan
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der Einrichtung von vertraglichen oder sonstigen starken und nachhaltigen finanziellen Beziehungen zwischen allen diesen Unternehmen beruht und zu der Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnliche Vereine gehören können, sofern:
die stoelt op de totstandbrenging, middels contract of op een andere wijze, van nauwe en duurzame financiële banden tussen die ondernemingen, met inbegrip van onderlinge waarborgmaatschappijen of onderlinge verzekeringsmaatschappijen, waarbij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtunginstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einrichtung der Übersicht besonderer Termine
Overzicht van speciale data instellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den & kde;-Standarddialog zur Einrichtung der Symbole in den Werkzeugleisten.
Standaard dialoog van & kde; voor het instellen van de werkbalken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den Dialog zur Einrichtung von & step;.
Opent een dialoog waar u & step; kan instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Über die Knöpfe Hinzufügen, Löschen, Bearbeiten und Kopieren können Sie später neue Bewertungsregeln hinzufügen, Vorhandene ändern und nicht mehr Benötigte löschen. Wir übergehen diese Funktionalität fürs Erste, da Sie für die Einrichtung von & knode;
Met de knoppen aan de onderkant kunt u de waarderingsregels bewerken, toevoegen, verwijderen en kopiëren. Verdere uitleg geven we op dit moment niet, omdat dit niet essentieel is voor het instellen van & knode;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Über die Knöpfe Hinzufügen, Löschen, Bearbeiten und Kopieren können Sie später neue Filter hinzufügen, Vorhandene ändern und nicht mehr Benötigte löschen. Wir übergehen diese Funktionalität fürs Erste, da Sie für die Einrichtung von & knode; vorerst keine Rolle spielen.
Door op de knoppen Nieuw..., Verwijderen, Bewerken en Kopiëren te klikken kunt u nieuwe filters toevoegen of bestaande filters bewerken of verwijderen. Voorlopig geven we hier niet meer uitleg over omdat dit niet essentieel is voor het goed instellen van & knode;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichtung displayed in the widget while loading
Instellen displayed in the widget while loading
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1, da die Einrichtung fehlgeschlagen ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to ConfigUnavailableReason
%1 omdat het instellen is mislukt@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to ConfigUnavailableReason
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die meisten Modems unterstützen den ATI-Befehlssatz, um Händler und Version Ihres Modems herauszufinden. Drücken Sie diesen Knopf, um Ihr Modem auf diese Information abzufragen. Sie kann nützlich sein, um bei der Einrichtung des Modems zu helfen.
De meeste modems ondersteunen de ATI- commandoset om uitzoeken welk merk en type modem u hebt. Klik op deze knop om uw modem om deze informatie te verzoeken. Deze info kan zeer behulpzaam zijn bij het instellen van uw modem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt drei Arten dynamische Wiedergabelisten, von denen zwei bereits vorgegeben sind (die Details zur Einrichtung dieser folgen später).
Er zijn drie typen dynamische afspeellijsten die ook wel dynamische modi genoemd worden. Twee daarvan zijn voorgedefinieerd (meer details over het instellen ervan komen later).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Assistent zeigt drei verschiedene Möglichkeiten: Assistent, Manuelle Einrichtung und Abbrechen.
De assistent heeft drie keuzemogelijkheden, Assistent, Handmatig instellen en Annuleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichtungfaciliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bargeldbearbeitungszentrum ( cash centre ) : bezeichnet eine zentrale gesicherte Einrichtung , in der von verschiedenen Orten dorthin transportierte Euro-Banknoten bzw . für den Umlauf bestimmte Euro-Münzen bearbeitet werden .
„Cashcentrum » : een gecentraliseerde veilige faciliteit waar eurobankbiljetten en / of voor circulatie bestemde euromuntstukken verwerkt worden na transport vanaf meerdere locaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Art der Einrichtung in Bezug auf die vorherrschende(n) betriebliche(n) Funktion(en).
Soort faciliteit voor de belangrijkste operationele functie(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne durch die zuständige Behörde erteilte Zulassungen für Material, das bei der Behandlung von Abwässern gesammelt wird, werden hinsichtlich des Betreibers, des Betriebs oder der Einrichtung sofort und endgültig entzogen, sofern die in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nicht mehr erfüllt sind.
De door de bevoegde autoriteit verleende individuele erkenningen voor het materiaal dat wordt verzameld bij de behandeling van afvalwater, worden onmiddellijk en definitief ingetrokken indien een exploitant, bedrijfsruimte of faciliteit niet langer aan de in deze beschikking gestelde voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx soll die Anlegerschutzvorschriften der Finanzaufsicht wie oben erwähnt einhalten; die Kontrolle sei mit The Share Centre einer erfahrenen Einrichtung übertragen worden, die für die Überwachung sämtlicher einschlägigen Aspekte beim Betrieb von Investbx zuständig sei.
Zoals hierboven reeds is opgemerkt zal Investbx zich houden aan de door de FSA opgelegde verplichtingen op het gebied van de bescherming van beleggers; het toezicht hierop is aan The Share Centre overgedragen, een ervaren faciliteit die toezicht houdt op alle nalevingsaspecten die bij de exploitatie van Investbx een rol spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen stellt die Garage ein Komfortelement der Wohnung dar, wie jede andere Einrichtung auch.
In beide gevallen is de garage een vorm van wooncomfort, zoals iedere andere faciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit arbeitet die Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) an der Definition eines/einer vektorgeschützten Betriebs/Einrichtung.
Op dit ogenblik werkt de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE) aan een definitie van een vectorbestendige inrichting of faciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören beispielsweise hoch spezialisierte Leistungen oder Gesundheitsdienstleistungen in Grenzgebieten, für die die nächstgelegene geeignete Einrichtung jenseits der Grenze liegt.
Hierbij valt te denken aan zeer gespecialiseerde zorg of zorg die wordt verleend in grensregio’s waar de dichtstbijzijnde geschikte faciliteit zich aan de andere kant van de grens bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung stellt sicher, dass die Parteien die Einrichtung betreiben, welche die Materialien gemäß den Mengen- und Qualitätsvorgaben der Parteien produziert.
De overeenkomst zorgt ervoor dat de partijen de faciliteit waar de materialen worden geproduceerd exploiteren volgens de kwantiteits- en kwaliteitsspecificaties van de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wechselpunkt“ der Punkt, an dem ein Luftfahrzeug, das entlang eines Flugverkehrsstreckensegments fliegt, das durch Bezugnahme auf VHF-Drehfunkfeuer definiert wird, wahrscheinlich den Bezug auf die Navigationseinrichtung hinter dem Luftfahrzeug als primäre Navigationshilfe durch den Bezug auf die nächstgelegene Einrichtung vor dem Luftfahrzeug ersetzen wird;
„omschakelpunt” het punt waarop een luchtvaartuig tijdens een vlucht langs een ATS-routesegment, dat is vastgesteld aan de hand van „very high frequency omnidirectional radio ranges”, verwacht wordt het primair navigatiemiddel om te schakelen van de faciliteit achter het luchtvaartuig naar de volgende faciliteit vóór het luchtvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmenge des in der Einrichtung gelagerten Quecksilbers;
de totale hoeveelheid kwik die is opgeslagen in de faciliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine „besetzte Stelle » ist eine bezahlte Stelle innerhalb der Einrichtung , die einem Arbeitnehmer zugewiesen wurde .
« bezette post » : betaalde post binnen de organisatie waarvoor een werknemer is aangesteld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bezug auf die EchtzeitBruttosysteme , die eine sofortige Abrechnung in Zentralbankgeld vorsehen , könnten die Zentralbanken auf die nationale Währungseinheit lautende Zahlungen akzeptieren und diese in die europäische Währungseinheit umrechnen , um so denjenigen Kreditinstituten zu helfen , die bei der Einrichtung eigener Konvertoren Schwierigkeiten haben .
Voor wat betreft de RTBV systemen , waarbij onmiddellijk in centrale-bankgeld wordt verevend , kunnen centrale banken in de nationale munt luidende betalingen accepteren , en in de Europese munteenheid omzetten , om kredietinstellingen die problemen ondervinden bij de organisatie van conversiefaciliteiten terzijde te staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bestätige, dass keines der oben genannten Kriterien auf mich oder die von mir als gesetzlichem/r VertreterIn vertretene Einrichtung zutrifft; mir ist bekannt, dass im Falle falscher Angaben die in der Haushaltsordnung aufgeführten Sanktionen verhängt werden können.
Ik bevestig dat ik noch mijn organisatie waarvoor ik als wettelijke vertegenwoordiger optreed, mij in een van de bovenbedoelde situaties bevind, en ik ben bekend met het feit dat in de Financiële Verordening beschreven boetes kunnen worden toegepast in het geval van een valse verklaring.
Korpustyp: EU
Als föderale staatliche Einrichtung Nordkoreas ist er zuständig für Forschung und Entwicklung in Bezug auf hochentwickelte Waffensysteme, einschließlich Flugkörper und mutmaßlich Nuklearwaffen.
Het gaat om een organisatie op nationaal niveau die verantwoordelijk is voor onderzoek en ontwikkeling van de geavanceerde wapensystemen van Noord-Korea, waaronder raketten en waarschijnlijk kernwapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinsame Forschungsstelle ist eine Einrichtung zur wissenschaftlichen Unterstützung der Politik, sie ist untrennbar mit der Europäischen Kommission verbunden.
Het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek is een organisatie voor op onderzoek gebaseerde beleidsondersteuning, die integrerend deel uitmaakt van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Forschungseinrichtung hat das Recht, die Ergebnisse des Forschungsprojekts zu veröffentlichen, soweit sie von der Forschung stammen, die von der Einrichtung durchgeführt wurde; oder
de onderzoeksorganisatie heeft het recht de resultaten van de onderzoeksprojecten te publiceren voor zover deze afkomstig zijn van het door die organisatie uitgevoerde onderzoek; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten keinen Verband bzw. keine Einrichtung als öffentliche Aufsichtsstelle benennen, die mit dem Berufsstand des Rechnungs- oder Abschlussprüfers verbunden sind.
De lidstaten wijzen een vereniging of andere organisatie die verbonden is met de beroepsgroep van accountants en auditors, niet aan als publieke toezichthoudende autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Wirtschaftsteilnehmer‘: jede natürliche oder juristische Person sowie jede andere Einrichtung, die an der Durchführung von Interventionen aus den Fonds beteiligt ist, ausgenommen Mitgliedstaaten, die in Ausübung ihrer hoheitlichen Befugnisse handeln;
„economisch subject”: elke natuurlijke of rechtspersoon of organisatie die deelneemt aan de verwezenlijking van de bijstandsmaatregelen van de fondsen, met uitzondering van de lidstaten bij de uitoefening van hun prerogatieven van de openbare macht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Bildzeichens wird von einer Behörde oder einer von den zuständigen nationalen Behörden anerkannten Einrichtung überwacht.
Het gebruik van het logo wordt gecontroleerd door een overheidsinstantie of door een organisatie die door de bevoegde nationale autoriteiten is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist gemäß Absatz 2 kann jedoch durch schriftliche Mitteilung an den Marktteilnehmer oder an die mit der Verteilung beauftragte Einrichtung ausgesetzt werden, wenn die Belege deutliche Mängel aufweisen.
Indien de bewijsstukken ernstige tekortkomingen vertonen, kan de in de tweede alinea bedoelde termijn evenwel worden opgeschort mits de marktdeelnemer of de voor de distributie van de producten aangewezen organisatie daarvan schriftelijk in kennis wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtunginstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infrastrukturbetreiber ist eine Einrichtung oder ein Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist (Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates)
De „Infrastructuurbeheerder” is de instantie of onderneming die in het bijzonder voor de totstandbrenging en het onderhoud van spoorweginfrastructuur verantwoordelijk is (artikel 2, onder h), van Richtlijn 2001/14/EG) van het Europees Parlement en de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturbetreiber ist eine Einrichtung oder ein Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist (Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/14/EG)
„Infrastructuurbeheerder” is een instantie of onderneming die in het bijzonder voor de totstandbrenging en het onderhoud van spoorweginfrastructuur verantwoordelijk is (artikel 2, onder h), van Richtlijn 2001/14/EG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die frei werdenden Flächen von einer Einrichtung übernommen werden, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten, der die Bedingungen des Artikels 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 erfüllt.
De lidstaten kunnen een regeling treffen voor de overname van vrijgekomen grond door een instantie die zich ertoe verbindt deze grond op een later tijdstip door te geven aan overnemers die voldoen aan de in artikel 23, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 gestelde eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme der Möglichkeit, die frei werdenden Flächen auf eine Einrichtung zu übertragen, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten,
gebruik van de mogelijkheid vrijgekomen grond te laten overnemen door een instantie die zich ertoe verbindt die grond op een later tijdstip door te geven,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder von dem Mitgliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
een certificeringsinstantie: een nationale overheidsinstantie of -organisatie, of een persoon die optreedt als zo'n instantie of organisatie, door de lidstaat aangewezen om uitgavendeclaraties te certificeren voordat zij aan de Commissie worden toegezonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie der Einrichtung, die den Triebfahrzeugführer beschäftigt oder unter Vertrag genommen hat: „Eisenbahnunternehmen“ oder „Infrastrukturbetreiber“,
de categorie van de instantie die de machinist in dienst heeft of contracteert: „spoorwegonderneming” of „infrastructuurbeheerder”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die frei werdenden Flächen von einer Einrichtung übernommen werden, die sich verpflichtet, sie zu einem späteren Zeitpunkt an einen Übernehmer abzutreten, der die Bedingungen für den Vorruhestand erfüllt.
De lidstaten kunnen een regeling treffen voor de overname van vrijgekomen grond door een instantie die zich ertoe verbindt deze grond op een later tijdstip door te geven aan een overnemer die voldoet aan de in het kader van de vervroegde uittreding gestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens zwei Monate vor Beginn dieses Tests übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die Informationen gemäß Anhang II Teil B. Die Mitgliedstaaten betrauen eine unabhängige Einrichtung mit der Auswertung der Testergebnisse.
Ten minste twee maanden vóór het begin van de certificeringsproef verstrekken de lidstaten de in bijlage II, deel B, bedoelde informatie aan de Commissie. De lidstaten wijzen een onafhankelijke instantie aan die de resultaten van de certificeringsproef analyseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen dieses Personal mittels eines Zulassungsverfahrens oder mittels Benennung einer hierfür zuständigen Einrichtung.
De lidstaten wijzen deze personen aan via een erkenningsprocedure of door aanwijzing van een daartoe bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschrift der von dem betreffenden Mitgliedstaat zur Auswertung der Ergebnisse des Zertifizierungstests benannten unabhängigen Einrichtung.
de naam en het adres van de door de betrokken lidstaat aangewezen onafhankelijke instantie die de resultaten van de certificeringsproef zal analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Veränderung der Sektorklassifizierung von Geschäftspartnern kann stattfinden , weil eine Einrichtung des öffentlichen Sektors in den privaten Sektor über führt wird oder weil sich durch Fusionen / Spaltungen die Hauptgeschäftstätig keit von Kapitalgesellschaften ändert .
Een wijziging in de sectorindeling van tegenpartijen kan optreden omdat een entiteit van de overheidssector wordt overgeheveld naar de particuliere sector of omdat fu sies / deconcentraties de hoofdactiviteit van ondernemingen wijzigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre rechtlichen Grundlagen und ihr Leitbild geben ihr den Charakter einer öffentlichen Einrichtung ;
Haar juridische fundamenten en missie maken haar tot een publiekrechtelijke entiteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nimmt der VN-Sicherheitsrat oder der Sanktionsausschuss eine Person oder Einrichtung in die Liste auf, so nimmt der Rat diese Person oder Einrichtung in Anhang I auf.
Wanneer de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité een persoon of entiteit op de lijst plaatst, neemt de Raad die persoon of die entiteit op in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Rat, die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben b und c und in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Maßnahmen auf eine Person oder Einrichtung anzuwenden, so ändert er Anhang II entsprechend.
Wanneer de Raad besluit een persoon of entiteit te onderwerpen aan de in artikel 4, lid 1, onder b) en onder c), en artikel 5, lid 1, onder b) en onder c), bedoelde maatregelen, wijzigt hij bijlage II dienovereenkomstig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) für Handelszwecke genutzte Einrichtung mit Sitz in Pyongyang (KOMID wurde von den Vereinten Nationen am 24.4.2009 gelistet).
In Pyongyang gevestigde entiteit die door de Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) wordt gebruikt voor handelsdoeleinden (KOMID is aangewezen door de Verenigde Naties, 24.4.2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennt der Sicherheitsrat oder der Sanktionsausschuss eine Person oder Einrichtung, so nimmt der Rat diese Person oder Einrichtung in Anhang I auf.
Wanneer de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité een persoon of entiteit op de lijst plaatst, neemt de Raad die persoon of die entiteit op in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Rat, die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b genannten Maßnahmen auf eine Person oder Einrichtung anzuwenden, so ändert er Anhang II entsprechend.
Wanneer de Raad besluit de in artikel 4, lid 1, onder b), genoemde maatregelen op een persoon of entiteit toe te passen, wijzigt hij bijlage II dienovereenkomstig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat setzt die betreffende Person oder Einrichtung entweder auf direktem Weg, falls ihre Anschrift bekannt ist, oder durch die Veröffentlichung einer Bekanntmachung von seinem Beschluss und den Gründen für die Aufnahme in die Liste in Kenntnis, und gibt dabei dieser Person oder Einrichtung Gelegenheit zur Stellungnahme.
De Raad stelt de betrokken persoon of entiteit in kennis van zijn besluit en van de motivering voor plaatsing op de lijst, hetzij rechtstreeks, indien het adres bekend is, hetzij middels de bekendmaking van een kennisgeving, zodat zij daarover opmerkingen kan indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.“
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, heroverweegt de Raad zijn besluit en brengt hij de persoon of entiteit van het resultaat op de hoogte.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gegenpartei oder eine CCP, die einem Transaktionsregister oder der ESMA die Einzelheiten eines Derivatekontrakts meldet, oder eine Einrichtung, die die Meldung solcher Angaben im Namen einer Gegenpartei oder einer CCP übernimmt, verstößt nicht gegen Beschränkungen, die aufgrund des betreffenden Kontrakts oder aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften für die Weitergabe von Informationen gelten.
Een entiteit of een CTP die namens een tegenpartij de gegevens betreffende een derivatencontract meldt aan een transactieregister of aan ESMA, dan wel aan een entiteit die dergelijke gegevens rapporteert namens een tegenpartij of een CTP, wordt niet geacht enige bij dat contract of bij een wettelijke of administratiefrechtelijke bepaling opgelegde openbaarmakingsbeperking te overtreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtunglichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Verwaltung des Sozialversicherungssystems und der Einziehung der obligatorischen Sozialversicherungsbeiträge ist eine nach dem griechischen Recht eingerichtete öffentliche Einrichtung (IKA) [26] betraut, die ihre Aufgabe unter staatlicher Aufsicht erfüllen muss.
De instantie die belast is met de inning van deze socialezekerheidsbijdragen (IKA) is een openbaar lichaam, opgericht naar Grieks recht [26], dat onder toezicht van de staat verantwoordelijk is voor het beheer van het socialezekerheidsstelsel en het innen van de verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 hindert Finanzinstitute nicht daran, Gelder, die von Dritten zugunsten einer in Anhang I aufgeführten Person, Organisation oder Einrichtung überwiesen werden, auf den eingefrorenen Konten gutzuschreiben, sofern die auf diesen Konten gutgeschriebenen Beträge ebenfalls nach Artikel 2 Absatz 1 eingefroren werden.
Artikel 2, lid 2, vormt geen belemmering voor de creditering van bevroren rekeningen door financiële instellingen die tegoeden ontvangen die door derden naar de rekening van een op de lijst voorkomende persoon, entiteit of lichaam zijn overgemaakt, op voorwaarde dat de bijgeboekte bedragen eveneens bevroren worden overeenkomstig artikel 2, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bestreitet nicht, dass es sich bei der LfM um eine vom Staat geschaffene öffentliche Einrichtung handelt, die öffentliche Aufgaben wahrnimmt, und dass die Förderung aus ihren Mitteln gewährt wird.
Duitsland ontkent niet dat de MI een van overheidswege ingesteld lichaam is dat openbare taken vervult, noch dat de steun met staatsmiddelen wordt bekostigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LfM ist deshalb als öffentliche Einrichtung anzusehen, die vom Staat im Interesse des Gemeinwohls geschaffen wurde.
Daarom moet de MI als een openbaar lichaam worden beschouwd dat de staat in het algemene belang heeft opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Verweis auf die Rechtssachen Stardust Marine [55] und Pearle u. a [56] trägt Deutschland vor, dass allein die Tatsache, dass die LfM eine unter staatlicher Aufsicht stehende öffentliche Einrichtung sei, nicht bedeute, dass die Maßnahme auch dem Staat zuzurechnen sei.
Met verwijzing naar de Zaken Stardust Marine [55] en Pearle e.a. [56] stelt Duitsland dat het feit dat de MI een openbaar lichaam is dat door de overheid wordt gecontroleerd, op zich niet volstaat om de maatregel aan de overheid toe te rekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesen spezifischen Aufgaben und Pflichten sollte die EZB auch im Sinne dieses Beschlusses als eine den sonstigen Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft ähnliche öffentliche Einrichtung behandelt werden.
Afgezien van deze specifieke taken en plichten dient de ECB ook binnen het kader van dit besluit te worden behandeld als een met andere communautaire instellingen en organen gelijk te stellen openbaar lichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Stellungnahmen oder wesentliche neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahmen überprüfen und die betreffende Person, Organisation oder Einrichtung entsprechend unterrichten.
Indien opmerkingen worden gemaakt of belangrijk nieuw bewijs wordt aangedragen, toetst de Raad zijn besluit in het licht van die opmerkingen, en stelt hij de persoon, de entiteit of het lichaam hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn in dem Falle, dass die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung und seine Absicht, die Genehmigung zu erteilen, dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser nicht innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Notifikation Einwände dagegen erhoben hat.
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft deze vaststelling en zijn voornemen toestemming te geven bij het Sanctiecomité aangemeld, en het Sanctiecomité heeft niet binnen de vijf werkdagen na die aanmelding bezwaar geuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Genehmigung eine in Anhang II aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, der betreffende Mitgliedstaat diese Feststellung dem Sanktionsausschuss notifiziert und dieser sie gebilligt hat und
indien de toestemming een in bijlage II genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de betrokken lidstaat heeft zijn voornemen bij het Sanctiecomité aangemeld en het Sanctiecomité heeft dat voornemen goedgekeurd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Genehmigung eine in Anhang III aufgeführte Person, Organisation oder Einrichtung betrifft, die zuständige Behörde die Gründe, aus denen ihres Erachtens eine Sondergenehmigung erteilt werden sollte, mindestens zwei Wochen vor Erteilung der Genehmigung den anderen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission notifiziert hat.
indien de toestemming een in bijlage III genoemde persoon, entiteit of lichaam betreft: de bevoegde autoriteit heeft de redenen waarom zij meent dat een specifieke toestemming moet worden gegeven, ten minste twee weken voordat de toestemming wordt gegeven, bij de andere bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de Commissie aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtunginvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Aufsicht über private Versicherungen , zur Einrichtung eines Garantiefonds für private Lebensversicherungen und zu sonstigen Bestimmungen ( CON / 2010/33 )
Advies inzake toezicht op particuliere verzekering , de invoering van een garantiefonds voor particuliere levensverzekeringen en overige bepalingen ( CON / 2010/33 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es überrascht daher nicht , dass der Banken - und Finanzsektor häufig Reformvorschläge unterstützt , die die Einrichtung einer einzigen Aufsichtsbehörde befürworten .
Het is derhalve niet verbazingwekkend dat de financiële sector regelmatig zijn steun geeft aan hervormingen ter invoering van één enkele toezichthoudende instantie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Einrichtung einer Sieben-Tage-Einlagefazilität ( CON / 2010/18 )
Advies inzake de invoering van een 7-daagse depositofaciliteit ( CON / 2010/18 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Einrichtung des Hellenischen Statistischen Systems und einer unabhängigen Statistikbehörde ( CON / 2010/17 )
Advies inzake de invoering van het Hellenic Statistical System en een onafhankelijke statistische autoriteit ( CON / 2010/17 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Frage wurde auch in der Stellungnahme CON / 2010/17 der EZB vom 23 . Februar 2010 zur Einrichtung des Hellenischen Statistischen Systems und einer unabhängigen Statistikbehörde ( 1 ) angesprochen .
Dit punt is ook aan de orde gesteld in Advies CON / 2010/17 van de ECB van 23 februari 2010 inzake de invoering van het Hellenistic Statistical System en een onafhankelijke statistische autoriteit ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Aufsicht über private Versicherungen , zur Einrichtung eines Garantiefonds für private Lebensversicherungen und zu sonstigen Bestimmungen für Griechenland
ECB-Advies inzake toezicht op particuliere verzekering , de invoering van een garantiefonds voor particuliere levensverzekeringen en overige bepalingen voor Griekenland
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B. Änderungen in Bezug auf die Einrichtung von TARGET2 21 . Im Verzeichnis der „Abkürzungen » erhält die Zeile , die sich auf „TARGET » bezieht , folgende Fassung : „TARGET das transeuropäische automatisierte Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem im Sinne der Leitlinie EZB / 2005/16
B. Met de invoering van TARGET2 verband houdende wijzigingen 21 ) In de lijst van „Afkortingen » , wordt de naar „TARGET » verwijzende regel als volgt vervangen : „TARGET het geautomatiseerde trans-Europees realtime-brutovereveningssysteem , zoals vastgelegd in Richtsnoer ECB / 2005/16
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, die Empfehlung 2009/C 155/02 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Einrichtung eines Europäischen Leistungspunktesystems für die Berufsbildung (ECVET) [3] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens einzubeziehen —
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijen bij de Overeenkomst uit te breiden met Aanbeveling 2009/C 155/02 van het Europees Parlement en de Raad van 18 juni 2009 betreffende de invoering van het Europees systeem voor studiepuntenoverdracht voor beroepsonderwijs en -opleiding (ECVET) [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 H 0708(02): Empfehlung 2009/C 155/02 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Einrichtung eines Europäischen Leistungspunktesystems für die Berufsbildung (ECVET) (ABl. C 155 vom 8.7.2009, S. 11).“
32009 H 0708(02): Aanbeveling 2009/C 155/02 van het Europees Parlement en de Raad van 18 juni 2009 betreffende de invoering van het Europees systeem voor studiepuntenoverdracht voor beroepsonderwijs en -opleiding (ECVET) (PB C 155 van 8.7.2009, blz. 11).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regeln für die Einrichtung von Personenkraftverkehrsdiensten kennen und Verkehrspläne aufstellen können.
de voorschriften inzake de invoering van nieuwe vervoerdiensten en het opstellen van vervoerplannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 108 ist es also rechtswidrig , Weisungen von einer öffentlichen oder privaten , nationalen oder internationalen Einrichtung entgegenzunehmen oder einzuholen , wobei die Betonung auf dem Begriff „Weisung » liegt .
De tekst van artikel 108 maakt het onwettig instructies te vragen dan wel te aanvaarden van enig nationaal of internationaal , privaatrechtelijk of publiekrechtelijk orgaan , met de nadruk op het woord « instructies » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als eine durch den EG-Vertrag geschaffene Einrichtung und innerhalb der ihr übertragenen Befugnisse ist die EZB vor allem gegenüber den Bürgern der EUMitgliedstaaten , die den EG-Vertrag abgeschlossen und ratifiziert haben , rechenschaftspflichtig .
Als door het Verdrag opgericht orgaan , en handelend binnen de beperkingen van de aan haar toegekende bevoegdheden , is de ECB in de eerste plaats verantwoording verschuldigd aan de burgers van de lidstaten die het Verdrag hebben gesloten en geratificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als eine Einrichtung der Europäischen Gemeinschaften unterlag das EWI keinen nationalen Gesetzen und Rechtsvorschriften über Bilanzierungspraktiken ; die Bilanzierung erfolgte allerdings nach international anerkannten Rechnungslegungsgrundsätzen , es sei denn , spezifische EWI-Sachverhalte erforderten etwas anderes .
Hoewel het EMI als orgaan van de Europese Gemeenschappen niet was onderworpen aan nationale wetgeving en verordeningen met betrekking tot jaarrekeninggrondslagen , waren de toegepaste grondslagen voor waardering en resultaatbepaling in overeenstemming met internationaal aanvaarde richtlijnen ter zake , tenzij anders was vereist gezien de specifieke aangelegenheden van het EMI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 legt die für alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft geltenden Grundsätze und Bestimmungen des Datenschutzes fest und sieht einen Datenschutzbeauftragten vor , der von jedem Organ und von jeder Einrichtung der Gemeinschaft zu bestellen ist .
Verordening ( EG ) nr. 45/2001 bepaalt de op alle communautaire instellingen en organen van toepassing zijnde gegevensbeschermingsbeginselen en - voorschriften en voorziet in de aanstelling door elke communautaire instelling en orgaan van een functionaris voor gegevensbescherming ( Data Protection Officer --- DPO ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 24 Absatz 8 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 muss jedes Organ oder jede Einrichtung der Gemeinschaft weitere Durchführungsbestimmungen über den Datenschutzbeauftragten gemäß den Bestimmungen im Anhang der genannten Verordnung erlassen ---
Krachtens artikel 24 , lid 8 , van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 moet elke instelling of elk orgaan van de Gemeenschap overeenkomstig de bijlage bij deze verordening nadere uitvoeringsvoorschriften betreffende de DPO vastleggen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unabhängig davon , ob es sich bei der NZB ihrer Rechtsform nach um eine Einrichtung im Staatsbesitz , eine eigenständige juristische Person des öffentlichen Rechts oder einfach eine Aktiengesellschaft handelt , besteht das Risiko , dass seitens des Eigentümers Einfluss auf die Entscheidungsfindung hinsichtlich der Aufgaben im Rahmen des ESZB genommen wird .
Ongeacht of de nationale centrale bank is georganiseerd als overheidsinstantie , als bijzonder publiekrechtelijk orgaan of gewoonweg als een naamloze vennootschap , bestaat het risico dat de eigenaar de besluitvorming met betrekking tot met het ESCB verband houdende taken zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unabhängig davon , ob es sich bei einer NZB ihrer Rechtsform nach um eine Einrichtung im Staatsbesitz , eine eigenständige juristische Person des öffentlichen Rechts oder einfach eine Aktiengesellschaft handelt , besteht das Risiko , dass seitens des Eigentümers Einfluss auf die Entscheidungsfindung hinsichtlich der Aufgaben im Rahmen des ESZB genommen wird .
Ongeacht of de nationale centrale bank is georganiseerd als overheidsinstantie , als bijzonder publiekrechtelijk orgaan of gewoonweg als een naamloze vennootschap , bestaat het risico dat de eigenaar de besluitvorming met betrekking tot met het ESCB verband houdende taken zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Kommission dürfen unbeschadet des Artikels I-28 Absatz 2 Weisungen von einer Regierung, einem Organ, einer Einrichtung oder jeder anderen Stelle weder einholen noch entgegennehmen.
Onverminderd artikel I-28, lid 2, vragen noch aanvaarden de leden van de Commissie instructies van enige regering, instelling, orgaan of instantie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wird der Entwurf eines Europäischen Gesetzgebungsakts vom Gerichtshof, von der Europäischen Zentralbank oder von der Europäischen Investitionsbank vorgelegt, so übermittelt der Präsident des Rates die Stellungnahme dem betreffenden Organ oder der betreffenden Einrichtung.
Indien het ontwerp van Europese wetgevingshandeling afkomstig is van het Hof van Justitie, de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank zendt de voorzitter van de Raad het advies toe aan de betrokken instelling of het betrokken orgaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(5) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet innerhalb der nachstehend festgelegten Grenzen über Streitfälle, die Maßnahmen der Organe einer dem Unionsrecht unterliegenden Einrichtung betreffen.
Het Hof van Justitie van de Europese Unie doet binnen de hierna genoemde grenzen uitspraak in geschillen over maatregelen die zijn getroffen door de organen van een aan het recht van de Unie onderworpen orgaan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einrichtungopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Einrichtung eines Handlungsrahmens für die Falschgelderkennung und zur Sortierung von Banknoten nach Umlauffähigkeit ( CON / 2006/62 )
Advies inzake het opzetten van een kader voor de detectie van vervalsingen en de sortering op fitness van bankbiljetten ( CON / 2006/62 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
intensivere Einbindung der Beteiligten -- beispielsweise durch die Einrichtung von Arbeitsgruppen im Rahmen dieses Forums -- könnte in Betracht gezogen werden .
en op intensievere wijze bij de zaken te betrekken , bijvoorbeeld door het opzetten van werkgroepen die vallen onder het Stakeholders Forum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bereits abgeschlossene Phase 1 umfasste die Einrichtung eines an einem anderen Standort gelegenen Systems zur Wiederherstellung der Daten des Großbetragszahlungssystems « TARGET » sowie die Einrichtung eines Reserve-Rechenzentrums zur Datenrettung für Notfälle .
Fase 1 , die reeds is afgerond , behelsde de implementatie van een buiten de lokatie van de ECB gevestigde noodvoorziening voor « TARGET » , een betalingssysteem voor grote bedragen , en het opzetten van een als « shell » dienend computercentrum als noodruimte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 29 . Dezember 2006 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des portugiesischen Ministeriums der Finanzen und der öffentlichen Verwaltung eine Stellungnahme zur Einrichtung eines Handlungsrahmens für die Falschgelderkennung und zur Sortierung von Banknoten nach Umlauffähigkeit ( CON / 2006/62 ) .
Op 29 december 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Portugese Ministerie van Financiën en Openbaar Bestuur , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake het opzetten van een kader voor de detectie van vervalsingen en de sortering op fitness van bankbiljetten ( CON / 2006/62 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Einrichtung dieser Überwachungssysteme handelt es sich um eine Vorsichtsmaßnahme .
Het opzetten van deze controlesystemen is een voorzorgsmaatregel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Handbuch zu & kdm; enthält Informationen zur Bedienung und Einrichtung des grafischen Anmeldebildschirmes. Sie können es entweder im & khelpcenter; lesen oder aufrufen, indem Sie in die Adress -Leiste des & konqueror;s den Ausdruck help:/kdm eingeben.
Het handboek van & kdm; bevat informatie over het opzetten en gebruiken van de grafische displaymanager van & kde;. U kunt het lezen in KDE's documentatiecentrum of door het commando help: / kdm in te typen in het locatie veld van & konqueror;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KDE liest nur Dateien mit der Erweiterung .sh für die Einrichtung von Umgebungsvariablen ein.
KDE leest alleen bestanden met sh-extensies voor het opzetten van de omgeving.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... dass Sie Cervisia zum Verwalten von CVS innerhalb von Quanta nutzen können? Klicken Sie auf das Cervisia-Symbol, und der aktuelle Projektordner wird, sofern er im CVS ist, hochgeladen. Falls Sie CVS noch nie benutzt haben: Cervisia verfügt über umfassende Hilfedateien und die Einrichtung eines lokalen Archivs ist damit einfach.
...u Cervisia kunt gebruiken om CVS-modules te beheren vanuit Quanta? Klik het Cervisia-pictogramen dan laadt zij het huidige project als het in CVS is opgeslagen. Als u nog nooit CVS hebt gebruikt: Cervisia heeft prima documentatie voor u en het opzetten van een lokale repository is eenvoudig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Rat „Wettbewerbsfähigkeit“ (in seinen Schlussfolgerungen vom 4. Dezember 2006 und vom 19. Februar 2007) und der Europäische Rat (in seinen Schlussfolgerungen vom 9. März 2007) haben die Kommission aufgefordert, Vorschläge für die Einrichtung von gemeinsamen Technologieinitiativen für solche Projekte vorzulegen, die bereits gut vorbereitet sind.
In zijn conclusies van 4 december 2006 en van 19 februari 2007 heeft de Raad Concurrentievermogen, en in zijn conclusies van 9 maart 2007 heeft de Europese Raad de Commissie verzocht voorstellen in te dienen voor het opzetten van gezamenlijke technologie-initiatieven voor die initiatieven welke voldoende gereed waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Entscheidung 2004/512/EG des Rates vom 8. Juni 2004 zur Einrichtung des Visa-Informationssystems (VIS) [1], insbesondere auf Artikel 3,
Gelet op Beschikking 2004/512/EG van de Raad van 8 juni 2004 betreffende het opzetten van het Visuminformatiesysteem (VIS) [1], en met name op artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungoprichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1.3.1 Die Verordnungsvorschläge zur Einrichtung der ESAs ( nachfolgend als „ESA-Verordnungsvorschläge » bezeichnet ) sehen ein einheitliches Verfahren für die Annahme technischer Standards vor ( 5 ) .
1.3.1 . De ontwerpverordeningen tot oprichting van de ETA 's ( hierna de „ETA-ontwerpverordeningen ") voorzien in een uniforme procedure voor de vaststelling van technische normen ( 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt diese Änderungsvorschläge , insbesondere die Änderungsvorschläge zur Berücksichtigung der Einrichtung des ESRB ( 15 ) .
De ECB verwelkomt deze wijzigingsvoorstellen en meer in het bijzonder de wijzigingen die worden ingevoerd vanwege de oprichting van het ECSR ( 15 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Stellungnahme CON / 2010/5 der EZB vom 8 . Januar 2010 zu drei Vorschlägen für Verordnungen des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Bankaufsichtsbehörde , einer Europäischen Aufsichts behörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und einer Europäischen Wertpapierauf sichtsbehörde ( ABl .
europa . eu ( 3 ) ECB-advies CON / 2010/5 van 8 januari 2010 inzake drie voorstellen voor een verordening van het Europees Parle ment en de Raad tot oprichting van een Europese Bankautoriteit , een Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen en een Europese Autoriteit voor effecten en markten ( PB C 13 van 20.1.2010 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Bankaufsichtsbehörde ( KOM ( 2009 ) 501 endgültig ) ( nachfolgend „EBA-Verordnungsvorschlag ") , 4 .
( 3 ) een voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot oprichting van een Europese Bankautoriteit ( COM ( 2009 ) 501 definitief ) ( hierna de „EBA-ontwerp verordening ") ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung ( KOM ( 2009 ) 502 endgültig ) und 5 .
( 4 ) een voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot oprichting van een Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen ( COM ( 2009 ) 502 definitief ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Par laments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ( KOM ( 2009 ) 503 endgültig ) .
en ( 5 ) een voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot oprichting van een Europese Autoriteit voor effecten en markten ( COM ( 2009 ) 503 definitief ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„ ( 15 ) Die durch die Einrichtung desdas Europäischen Fi nanzaufsichtssystems und des Europäischen Aus schusses für Systemrisiken geschaffene neue Auf sichtsarchitektur wird die nationalen Aufsichtsbehör den und die Europäischen Finanzaufsichtsbehör den zu enger Zusammenarbeit untereinander und mit dem Europäischen Ausschuss für Systemrisi ken den Europäischen Finanzaufsichtsbehörden ver pflichten .
„ ( 15 ) In de met de oprichting van door het ESFT en het ECSR opgezette nieuwe toezichtarchitectuur zullen de nationale toezichthoudende autoriteiten en de Eu ropese toezichthoudende autoriteiten nauw met elkaar moeten samenwerken en met het ECSRde Europese toezichthoudende autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Es sind sektorale Rechtsvorschriften zu ändern , um die Einrichtung der ESAs und des ESRB widerzuspiegeln .
Uitleg : Sectorale wetgeving dient te worden gewijzigd om de oprichting van de ETA 's en het ECSR weer te geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den Aufgaben der Magyar Nemzeti Bank , der Struktur und Rechtsform der ungarischen Finanzaufsichtsbehörde und der Einrichtung des Finanzstabilitätsrats ( CON / 2010/10 )
Advies inzake de taken van de Magyar Nemzeti Bank , de structuur en de juridische status van de Hongaarse Financiële Toezichthouder en de oprichting van de Raad voor Financiële Stabiliteit ( CON / 2010/10 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu drei Vorschlägen für Verordnungen des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen Bankaufsichtsbehörde , einer Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und einer Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ( CON / 2010/5 )
Advies inzake drie voorstellen voor verordeningen van het Europees Parlement en de Raad tot oprichting van een Europese Bankautoriteit , een Europese Autoriteit voor verzekeringen en bedrijfspensioenen en een Europese Autoriteit voor effecten en markten ( CON / 2010/5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einrichtungvoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrzeuge können mit zusätzlichen Einrichtungen für indirekte Sicht ausgerüstet werden.
Voertuigen mogen met extra voorzieningen voor indirect zicht worden uitgerust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bauten Aquädukte, stellten sanitäre Einrichtungen bereit.
Ze bouwden aquaducten, zorgden voor sanitaire voorzieningen.
Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen Zugang zu unterstützenden Dienstleistungen, Einrichtungen und Strukturen haben.
Vrouwen moeten toegang krijgen tot ondersteunende diensten, voorzieningen en structuren.
Korpustyp: EU
Prüfen, ob einer von ihnen irgendwelche Verbindungen zu medizinischen Einrichtungen hat.
Kijk of een van hen connecties heeft met medische voorzieningen.
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat sie in eine erstklassige Einrichtung verlegt und zahlt für die 24-Stunden-Betreuung.
Hij plaatste haar in een goede voorziening en betaalt de zorg.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller wählt eine der beiden folgenden Einrichtungen aus:
De aanvrager kiest een van de volgende twee voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Kommunen und öffentliche Einrichtungen im ganzen Land.
...gemeente en openbare voorzieningen zijn in het hele land aanwezig.
Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
Dan moeten er natuurlijk wel toereikende voorzieningen in de nabijheid zijn.
Korpustyp: EU
Mir wurde gesagt, dass es ihr gut geht in der neuen Einrichtung...
lk hoor dat het goed gaat in de nieuwe voorziening.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtunginstituut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war bis heute nicht die Einrichtung, die so selbstverständlich ein Gleichgewicht im Zusammenhang mit der Beschäftigung zustande gebracht hat.
Dat is tot op heden niet het instituut geweest dat zo vanzelfsprekend een balans met werkgelegenheid tot stand bracht.
Korpustyp: EU
Daddy Day Care wird niemals mit dieser Einrichtung verglichen werden.
Papa's Kinderopvang komt nooit op hetzelfde niveau als dit instituut.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Im Grunde handelte es sich nur um ein Scharmützel um festzustellen, ob diese Einrichtung der Petition richtig funktioniert.
Mijnheer de Voorzitter, eigenlijk was dat een truc om te zien of het instituut verzoekschrift als zodanig functioneert.
Korpustyp: EU
Nun, Ihr Mann hatte geplant, einen neuen Trakt für unsere Einrichtung zu stiften.
Nu, uw man was van plan om een nieuwe vleugel te ontwerpen voor ons instituut.
Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter von mehreren Abgeordneten angesprochener Punkt betrifft die Einrichtung eines Instituts zur Gleichstellung von Männern und Frauen.
Talrijke afgevaardigden spraken over het instituut en daarover gaat mijn tweede punt.
Korpustyp: EU
Ihre Freundin verschaffte sich unter falschen Vorwänden Zugang zu meiner Einrichtung.
Uw vriendin drong mijn instituut binnen onder valse voorwendselen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, die Kommission möchte, dass diese Einrichtung zu einem Kompetenzzentrum wird.
Dames en heren, de Commissie zou graag zien dat het instituut een wordt.
Korpustyp: EU
Ich habe die Pflicht, dafür zu sorgen, dass diese Einrichtung weiterarbeitet.
Mijn taak is om te zorgen dat dit instituut open blijft.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle in Zweifel, dass es auf europäischer Ebene überhaupt einer solchen Einrichtung bedarf.
Ik betwijfel dat dit instituut op Europees niveau nodig is.
Korpustyp: EU
Als Leiter dieser Einrichtung verlange ich, dass mir wenigstens ein Mindestmaß an Respekt entgegengebracht wird!
Als hoofd van dit instituut wens ik met respect aangesproken te worden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hochspezialisierte Einrichtung
centrum voor geavanceerde technologie
centrum van vakbekwaamheid
centra van eersterangs gezondheidszorg
hardcopy-drukker
hard-copy bij toetsenbord-beeldscherm
drukeenheid bij toetsenbord-beeldscherm
Modal title
...
geprüfte Einrichtung
getest apparaat
Modal title
...
Quittungszeichen-Einrichtung
kwiteringssignaaleenheid
Modal title
...
Ziffernquittungszeichen-Einrichtung
kwiteringssignaaleenheid
Modal title
...
DÜ-Einrichtung
gegevensmodem
Modal title
...
zentralgesteuerte Einrichtung
common-control-apparaten
Modal title
...
Spiralfräs-Einrichtung
spiraalfreesinrichting
schroeffreesinrichting
Modal title
...
religiöse Einrichtungreligieuze instelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keinen Raum für die Duldung von Ausnahmen, durch die eine Kirche oder religiöseEinrichtung Lehrer oder Studierende diskriminieren kann, weil ihr Verhalten nicht einem bestimmten Glauben entspricht, wegen der Gefahr der Einmischung des ethischen Staates und der zahlreichen Religionen, die die gleiche Legitimität beanspruchen.
Er mogen in de toekomst ook geen uitzonderingen worden getolereerd waarbij een kerk of religieuzeinstelling leraren of leerlingen die zich niet volgens een bepaald geloof gedragen, mag discrimineren, omdat het risico bestaat dat de ethische staat en de vele religies die aanspraak maken op dezelfde legitimiteit, hier inbreuk op kunnen plegen.
Korpustyp: EU
öffentliche Einrichtungopenbare instelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlicheEinrichtung.
Duitsland heeft betoogd dat de overgedragen middelen alleen door de inbreng ervan in een soortgelijke openbareinstelling vrucht hadden kunnen afwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat in Zusammenhang mit dem Landesbankenverfahren vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlicheEinrichtung.
Duitsland heeft in het kader van de procedures ten aanzien van de Landesbanken betoogd dat de overgedragen middelen alleen door de inbreng ervan bij een vergelijkbare openbareinstelling rendabel waren geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat in Zusammenhang mit den Landesbankenverfahren vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlicheEinrichtung.
Duitsland heeft in het kader van de procedures ten aanzien van de deelstaatbanken betoogd dat de overgedragen middelen alleen door de inbreng ervan bij een openbareinstelling vrucht hadden kunnen afwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bringt vor, dass wegen der Zweckbindung des LTS-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlicheEinrichtung.
Duitsland betoogt dat het LTS-vermogen, gezien zijn bijzondere bestemming, niet op een andere manier met vrucht kon worden gebruikt dan door het bij een vergelijkbare openbareinstelling onder te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bringt vor, dass wegen der Zweckbindung des WBK-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlicheEinrichtung.
Duitsland betoogt dat het WBK-vermogen, gezien zijn bijzondere bestemming, niet op een andere manier met vrucht kon worden gebruikt dan door het bij een vergelijkbare openbareinstelling in te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Wohnraumfonds für Arbeitnehmer eine öffentlicheEinrichtung darstellte, haftete der isländische Staat für Verluste im Zusammenhang mit dieser Darlehenskategorie, wenn die direkten Beiträge nicht ausreichten, um die Verluste des Fonds zu decken.
Aangezien het Fonds voor arbeidershuisvesting een openbareinstelling was, was de IJslandse overheid uiteindelijk aansprakelijk voor de verliezen in verband met deze categorie van leningen indien de directe bijdragen onvoldoende waren om de verliezen van het Fonds te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Einrichtungoverheidsorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die NDEA eine staatlicheEinrichtung ist, handelt es sich auch bei ihren Mitteln um staatliche Mittel.
Aangezien het NDEA een overheidsorgaan is, zijn de middelen van het NDEA staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einrichtung
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Haus, Einrichtung...
- Het huis, inrichten
Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeitsreise, die Einrichtung...
De huwelijksreis, de meubels.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist abgeriegelt.
We hebben hier een mol.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung ist sauber!
We zijn hier schoon.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung wurde versiegelt.
Deze ruimte is afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Er baute diese Einrichtung.
Hij heeft dit opgebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung, Fotos, Requisiten.
De meubels, de foto's, al dat speelgoed?
Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Einrichtung.
We sluiten die gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Merkmale der Einrichtung: ...
Kenmerken van de technische eenheid: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendeine Regierungs-Einrichtung.
Ergens in een overheidsgebouw.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung wurde aufgelöst.
De gevangenis is ontmanteld.
Korpustyp: Untertitel
- Die Einrichtung gefällt mir.
- Je hebt 't leuk ingericht.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung von Zwischenspeicher & Proxy
Configuratie van Cache & Proxy
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zur Einrichtung ungesperrt starten.
Onvergrendeld starten voor configuratie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Investmentfonds“: Einrichtung, die:
„BF”: onderneming voor collectieve belegging die:
Korpustyp: EU DGT-TM
...und moderne Einrichtung...
—Onze moderne faciliteiten...
Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung wird geschlossen.
Deze locatie wordt afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Mit gefällt deine neue Einrichtung.
Je hebt het leuk opgeknapt.
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich diese Einrichtung sehen?
Mag ik die eens zien?
Korpustyp: Untertitel
- Diese Einrichtung ist eine Schule.
-Dit is een school.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Einrichtung ist weg.
De schilderijen zijn weg, maar...
Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der schönen Einrichtung.
ln elk geval niet voor het decor.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine private Einrichtung.
Ze laten me niet binnen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Backstein-Einrichtung ist beeindruckend.
Die BRIC opstelling is indrukwekkend.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ClA-Einrichtung.
Dit is een CIA afdeling.
Korpustyp: Untertitel
Zwangseinweisung in eine psychiatrische Einrichtung.
Een gedwongen opname in een psychiatrisch ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Also deine Einrichtung gefällt mir.
Je hebt de boel mooi ingericht.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine mildtätige Einrichtung.
We zijn geen liefdadigheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Einrichtung ist abgeriegelt.
Het is hermetisch afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Einrichtung evakuieren.
lk moet dit gebouw evacueren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Einrichtung.
Dit is niet mijn lab.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung gehört einem Immobilienfonds.
Ze zijn eigendom van een soort vastgoed investeringsfonds
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine medizinische Einrichtung.
Deze medische afdeling is neutraal.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Einrichtung war überfällig.
Dit was dus 'n logische oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zum Vorwaermen haertbarer Pressmassen
toestel voor het voorverwarmen van thermo-hardende vormassa
Korpustyp: EU IATE
Einrichtung zur Lokalisierung defekter Brennelemente
opstelling voor lokalisering van lekken in splijtstofelementen
Korpustyp: EU IATE
Einrichtung zum Greifen flexibler Materialien
apparaat voor het vastgrijpen van slap materiaal
Korpustyp: EU IATE
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung ...
Handelsnaam of merk van de technische eenheid: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung nationaler Waffenregistrierungs- und -nachweissysteme
Ontwikkeling van nationale wapenregistratie- en -administratiesystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Was für eine nette Einrichtung.
-Omdat hij uit de tijd is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Einrichtung.
Het is een goed centrum.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Einrichtung.
Het is een goede plaats.
Korpustyp: Untertitel
Einer Einrichtung, die Prostituierten hilft.
Voor de re-integratie van hoeren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung ist eine Frontlinie.
Dit is een basis in de frontlinie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Einrichtung finden.
lk moet hem laten opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Baker leitet diese Einrichtung.
Dr. Baker is de baas.
Korpustyp: Untertitel
Mann, was für eine Einrichtung!
- Wat een flat.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine andere Einrichtung.
We willen geen andere school.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtung der Tintendichte für Schwarz.
Bijstellen van kleurdichtheid voor zwart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichtung von automatisierten Aufgaben erlaubenName
Configuratie van geautomatiseerde taken toestaanName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte überprüfen Sie die Einrichtung.
Controleer a.u.b. de instellingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichtung und Befugnisse des Verwaltungsrats
Bevoegdheden van de raad van beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung des & CUPS; Servers: Sicherheitsübersicht
Configuratiedialoog van de & CUPS;-server: overzicht beveiliging
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichtung von ipsec wird gestartet...
Setup van IPSec wordt gestart...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
EINRICHTUNG EINES AKTENNACHWEISSYSTEMS FÜR ZOLLZWECKE
VORMING VAN EEN REFERENTIEBESTAND VAN ONDERZOEKSDOSSIERS OP DOUANEGEBIED
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 Einrichtung von Kammern
Artikel 10 Vorming van kamers
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung umfasst folgende Klassen:
Het begrip dekt de volgende klassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke und Typ der Einrichtung,
merk en type van de begrenzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Begrenzer ter goedkeuring ingediend op: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nennspannung der Einrichtung beträgt: ...
De nominale spanning bedraagt: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Darstellung der Außenform
Apparatuur voor het bepalen van de contour
Korpustyp: EU DGT-TM
- Seine eigene Einrichtung... Nordwest D.C..
Zijn eigen praktijk, in het noordwesten van Washington DC.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung gehört den Hirogen.
Dit trainingskamp is van de Hirogen.
Korpustyp: Untertitel
Die andere städtische medizinische Einrichtung.
De andere medische kliniek van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Einrichtung ist verkabelt.
De boel zit vol met explosieven.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung heißt Ajax Incorporated.
Het bedrijf heet Ajax Incorporated.
Korpustyp: Untertitel
-Wo ist denn die Einrichtung?
Waar is alles gebleven?
Korpustyp: Untertitel
Was macht seine geistige Einrichtung?
Vertrouw je hem al met scherpe dingen?
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung entspricht der Zeit.
Hierdoor. Zie je?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Einrichtung verklagt.
lk heb een aanklacht ingediend tegen deze gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Siebtens: Einrichtung einer steuerlichen Hilfe.
Zeven: goedkeuring van fiscale steunmaatregelen.
Korpustyp: EU
Öffnet den Dialog Diagramm-Einrichtung.
Opent het dialoogvenster kchart;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plasma zur Einrichtung ungesperrt starten.
starten met plasma ontgrendeld voor configuratie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einrichtung zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Bescherming ter goedkeuring ingediend op: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, es ist eine kranke Einrichtung.
En net op tijd ook, man...
Korpustyp: Untertitel
Ruinierte Einrichtung und alles voller Glassplitter.
Overal kapotte meubels en gebroken glas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Einrichtung auf Breedloves Handy.
We luisteren Breedloves telefoon af.
Korpustyp: Untertitel
Die Spannungen verschlimmern sich in dieser Einrichtung.
De spanningen lopen hier vaak hoog op.
Korpustyp: Untertitel
In einer Woche wird diese Einrichtung abgerissen.
Dit gebouw wordt over een week gesloopt.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden, die ganze Einrichtung, alles.
lk bedoel, de grond, het hele gebouw, alles.
Korpustyp: Untertitel
Schotten Sie sofort die gesamte Einrichtung ab!
Sluit het hele gebouw af.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dieser Einrichtung neuen Schwung verleihen.
Jij kunt het hier verjongen.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie diese Einrichtung existiere ich nicht.
Net als dit laboratorium besta ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung wurde vor der Katastrophe gebaut.
Deze basis is voor de val gesystematiseerd.
Korpustyp: Untertitel
- Die Einrichtung. Ach ja? - Seltsame Denkweise.
Voor de andere geïnteresseerden leek het 'n bezwaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Ihre Einrichtung überfüllt ist.
lk begrijp dat het bij jullie overvol is.
Korpustyp: Untertitel
- Bin ich die Oberin dieser Einrichtung?
Ben ik hier de moeder-overste?
Korpustyp: Untertitel
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
De allernieuwste sorteer-en inpakmachines.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben fusioniert,... Einrichtung, Inventur, alles.
Nee, we zijn gefuseerd... meubels, gebouwen, alles.
Korpustyp: Untertitel
Allein, was er für die Einrichtung ausgibt.
Wacht maar tot je het oefenveld ziet.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte in das Innere dieser Einrichtung.
Hij wilde in dit gebouw zijn.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn die Einrichtung nicht verlassen.
Laat hem niet het gebouw uitgaan.
Korpustyp: Untertitel
Der schlägt ja die ganze Einrichtung zusammen!
Hij heeft de helikopter voor 'n deel verwoest.
Korpustyp: Untertitel
S.H.l.E.L.D.'s sicherste Einrichtung - ist gerade verwundbar.