linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einrichtung instelling 2.253 inrichting 906 uitrusting 79 nutsbedrijf 1

Verwendungsbeispiele

Einrichtung instelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
AGVO biedt publiekrechtelijke en semipubliekrechtelijke instellingen en ondernemingen gebouwen te huur aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Las Cruces gibt es eine exzellente Einrichtung.
Er is een uitstekende instelling in Las Cruces.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, werden die beiden Erhebungen von derselben Einrichtung durchgeführt?
Zo ja, worden de twee enquêtes door dezelfde instelling gehouden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
und sie werden ihn in eine medizinische Einrichtung bringen, um durch einen DNA Test Die Identität sicherzustellen.
en wordt naar een medische instelling overgebracht, om daar met een DNA test de identiteit vast te stellen
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeugt von der effektiven Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und den Einrichtungen und Organen der Union.
Daaruit spreekt de doeltreffende samenwerking tussen de Ombudsman en de instellingen en organen van de Unie.
   Korpustyp: EU
Offenbar verbrachte Ezra ein Jahr in einer psychiatrischen Einrichtung für Geistesgestörte.
Ezra zat een jaar in een psychiatrische instelling.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müssen auch Verfahren bereitgestellt werden, damit bei einer Recherche die Dokumente bei der entsprechenden Einrichtung aufgefunden werden.
Ook moeten er natuurlijk methoden komen voor opsporing van documenten binnen een instelling, zodra deze documenten worden opgevraagd.
   Korpustyp: EU
Seit November 2009 in einer gesicherten Einrichtung in Odense.
Vermist uit een instelling in Odense sinds november 2009.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dringend einen besseren Ansatz zur Lösung dieses Problems, wenn möglich in Zusammenarbeit mit europäischen Einrichtungen.
Er is dringend een betere aanpak van dit probleem nodig, eventueel in samenwerking met de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist sogar die bekannteste, medizinische Einrichtung auf der ganzen Welt.
lk denk, dat dat misschien de meest bekende medische instelling in de wereld is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hochspezialisierte Einrichtung centrum voor geavanceerde technologie
centrum van vakbekwaamheid
centra van eersterangs gezondheidszorg
religiöse Einrichtung religieuze instelling 1
soziokulturelle Einrichtung sociaal-culturele voorzieningen
emissionsmindernde Einrichtung voorziening tegen luchtverontreiniging
Kulturelle Einrichtung culturele voorziening
zwischenstaatliche Einrichtung intergouvernementele organisatie
IGO
feste Einrichtung vast middelpunt
Offshore-Einrichtung offshorefaciliteit
wissenschaftliche Einrichtung apparatuur voor natuurwetenschappelijke doeleinden
föderale Einrichtung federale instelling
gemischte Einrichtung gemengd orgaan
eingeschaltete Einrichtung bemiddelende instelling
sanitäre Einrichtung sanitair
Städtische Einrichtung stedelijke faciliteit
stadsvoorziening
öffentliche Einrichtung openbare instelling 6
Küchen-Einrichtung keukenuitrusting
emissionsrelevante Einrichtung emissiecontrolevoorziening
Selbsthilfe-Einrichtung zelfhulpcentrum
bureau voor onderlinge hulp
staatliche Einrichtung overheidsorgaan 1
bewegliche Einrichtung roerende installatie
Erreger-Einrichtung opwekker
bekrachtigingsdynamo
MSR-Einrichtung bedieningsgebouw
maschinelle Einrichtung mechanische uitrusting
mechanische inrichting
zeitweilige Einrichtung tijdelijk kunstwerk
Brennerei-Einrichtung wijndistilleerderij
Hardcopy-Einrichtung hardcopy-drukker
hard-copy bij toetsenbord-beeldscherm
drukeenheid bij toetsenbord-beeldscherm
geprüfte Einrichtung getest apparaat
Quittungszeichen-Einrichtung kwiteringssignaaleenheid
Ziffernquittungszeichen-Einrichtung kwiteringssignaaleenheid
DÜ-Einrichtung gegevensmodem
zentralgesteuerte Einrichtung common-control-apparaten
Spiralfräs-Einrichtung spiraalfreesinrichting
schroeffreesinrichting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einrichtung

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Haus, Einrichtung...
- Het huis, inrichten
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeitsreise, die Einrichtung...
De huwelijksreis, de meubels.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist abgeriegelt.
We hebben hier een mol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung ist sauber!
We zijn hier schoon.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung wurde versiegelt.
Deze ruimte is afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Er baute diese Einrichtung.
Hij heeft dit opgebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung, Fotos, Requisiten.
De meubels, de foto's, al dat speelgoed?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen die Einrichtung.
We sluiten die gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Merkmale der Einrichtung: ...
Kenmerken van de technische eenheid: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendeine Regierungs-Einrichtung.
Ergens in een overheidsgebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung wurde aufgelöst.
De gevangenis is ontmanteld.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einrichtung gefällt mir.
- Je hebt 't leuk ingericht.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung von Zwischenspeicher & Proxy
Configuratie van Cache & Proxy
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zur Einrichtung ungesperrt starten.
Onvergrendeld starten voor configuratie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Investmentfonds“: Einrichtung, die:
„BF”: onderneming voor collectieve belegging die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
...und moderne Einrichtung...
—Onze moderne faciliteiten...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung wird geschlossen.
Deze locatie wordt afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gefällt deine neue Einrichtung.
Je hebt het leuk opgeknapt.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich diese Einrichtung sehen?
Mag ik die eens zien?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Einrichtung ist eine Schule.
-Dit is een school.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Einrichtung ist weg.
De schilderijen zijn weg, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der schönen Einrichtung.
ln elk geval niet voor het decor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine private Einrichtung.
Ze laten me niet binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Backstein-Einrichtung ist beeindruckend.
Die BRIC opstelling is indrukwekkend.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ClA-Einrichtung.
Dit is een CIA afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangseinweisung in eine psychiatrische Einrichtung.
Een gedwongen opname in een psychiatrisch ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
- Also deine Einrichtung gefällt mir.
Je hebt de boel mooi ingericht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine mildtätige Einrichtung.
We zijn geen liefdadigheidsinstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Einrichtung ist abgeriegelt.
Het is hermetisch afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Einrichtung evakuieren.
lk moet dit gebouw evacueren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Einrichtung.
Dit is niet mijn lab.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung gehört einem Immobilienfonds.
Ze zijn eigendom van een soort vastgoed investeringsfonds
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine medizinische Einrichtung.
Deze medische afdeling is neutraal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Einrichtung war überfällig.
Dit was dus 'n logische oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zum Vorwaermen haertbarer Pressmassen
toestel voor het voorverwarmen van thermo-hardende vormassa
   Korpustyp: EU IATE
Einrichtung zur Lokalisierung defekter Brennelemente
opstelling voor lokalisering van lekken in splijtstofelementen
   Korpustyp: EU IATE
Einrichtung zum Greifen flexibler Materialien
apparaat voor het vastgrijpen van slap materiaal
   Korpustyp: EU IATE
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung ...
Handelsnaam of merk van de technische eenheid: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung nationaler Waffenregistrierungs- und -nachweissysteme
Ontwikkeling van nationale wapenregistratie- en -administratiesystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für eine nette Einrichtung.
-Omdat hij uit de tijd is.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Einrichtung.
Het is een goed centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Einrichtung.
Het is een goede plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Einrichtung, die Prostituierten hilft.
Voor de re-integratie van hoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung ist eine Frontlinie.
Dit is een basis in de frontlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Einrichtung finden.
lk moet hem laten opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Baker leitet diese Einrichtung.
Dr. Baker is de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, was für eine Einrichtung!
- Wat een flat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine andere Einrichtung.
We willen geen andere school.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung der Tintendichte für Schwarz.
Bijstellen van kleurdichtheid voor zwart.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einrichtung von automatisierten Aufgaben erlaubenName
Configuratie van geautomatiseerde taken toestaanName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte überprüfen Sie die Einrichtung.
Controleer a.u.b. de instellingen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einrichtung und Befugnisse des Verwaltungsrats
Bevoegdheden van de raad van beheer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung des & CUPS; Servers: Sicherheitsübersicht
Configuratiedialoog van de & CUPS;-server: overzicht beveiliging
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einrichtung von ipsec wird gestartet...
Setup van IPSec wordt gestart...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
EINRICHTUNG EINES AKTENNACHWEISSYSTEMS FÜR ZOLLZWECKE
VORMING VAN EEN REFERENTIEBESTAND VAN ONDERZOEKSDOSSIERS OP DOUANEGEBIED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 Einrichtung von Kammern
Artikel 10 Vorming van kamers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung umfasst folgende Klassen:
Het begrip dekt de volgende klassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikmarke und Typ der Einrichtung,
merk en type van de begrenzer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Begrenzer ter goedkeuring ingediend op: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nennspannung der Einrichtung beträgt: ...
De nominale spanning bedraagt: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Darstellung der Außenform
Apparatuur voor het bepalen van de contour
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Seine eigene Einrichtung... Nordwest D.C..
Zijn eigen praktijk, in het noordwesten van Washington DC.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung gehört den Hirogen.
Dit trainingskamp is van de Hirogen.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere städtische medizinische Einrichtung.
De andere medische kliniek van de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Einrichtung ist verkabelt.
De boel zit vol met explosieven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung heißt Ajax Incorporated.
Het bedrijf heet Ajax Incorporated.
   Korpustyp: Untertitel
-Wo ist denn die Einrichtung?
Waar is alles gebleven?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht seine geistige Einrichtung?
Vertrouw je hem al met scherpe dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung entspricht der Zeit.
Hierdoor. Zie je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Einrichtung verklagt.
lk heb een aanklacht ingediend tegen deze gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Siebtens: Einrichtung einer steuerlichen Hilfe.
Zeven: goedkeuring van fiscale steunmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Öffnet den Dialog Diagramm-Einrichtung.
Opent het dialoogvenster kchart;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Plasma zur Einrichtung ungesperrt starten.
starten met plasma ontgrendeld voor configuratie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einrichtung zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Bescherming ter goedkeuring ingediend op: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, es ist eine kranke Einrichtung.
En net op tijd ook, man...
   Korpustyp: Untertitel
Ruinierte Einrichtung und alles voller Glassplitter.
Overal kapotte meubels en gebroken glas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Einrichtung auf Breedloves Handy.
We luisteren Breedloves telefoon af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannungen verschlimmern sich in dieser Einrichtung.
De spanningen lopen hier vaak hoog op.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche wird diese Einrichtung abgerissen.
Dit gebouw wordt over een week gesloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden, die ganze Einrichtung, alles.
lk bedoel, de grond, het hele gebouw, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Schotten Sie sofort die gesamte Einrichtung ab!
Sluit het hele gebouw af.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dieser Einrichtung neuen Schwung verleihen.
Jij kunt het hier verjongen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie diese Einrichtung existiere ich nicht.
Net als dit laboratorium besta ik ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung wurde vor der Katastrophe gebaut.
Deze basis is voor de val gesystematiseerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Einrichtung. Ach ja? - Seltsame Denkweise.
Voor de andere geïnteresseerden leek het 'n bezwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Ihre Einrichtung überfüllt ist.
lk begrijp dat het bij jullie overvol is.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich die Oberin dieser Einrichtung?
Ben ik hier de moeder-overste?
   Korpustyp: Untertitel
Hochmoderne Einrichtung zum Aussortieren und Verpacken.
De allernieuwste sorteer-en inpakmachines.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben fusioniert,... Einrichtung, Inventur, alles.
Nee, we zijn gefuseerd... meubels, gebouwen, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Allein, was er für die Einrichtung ausgibt.
Wacht maar tot je het oefenveld ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte in das Innere dieser Einrichtung.
Hij wilde in dit gebouw zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn die Einrichtung nicht verlassen.
Laat hem niet het gebouw uitgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlägt ja die ganze Einrichtung zusammen!
Hij heeft de helikopter voor 'n deel verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.l.E.L.D.'s sicherste Einrichtung - ist gerade verwundbar.
S.H.l.E.L.D.'s veiligste basis is nu kwetsbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Captain dieser Einrichtung.
lk ben hier de kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Einrichtung, das Parker-Heim.
Er is een tehuis: Parker Home.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, eine kluge Einrichtung, Miss Kitka.
lk bedoel, een slimme vondst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Einrichtung gesehen. Lächerlich.
Je spul is rotzooi.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Grundriss der Einrichtung auf.
Laat de plattegrond eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du hier? In dieser Einrichtung?
Waarom ben jij hier, in dit huis?
   Korpustyp: Untertitel