Sonstige öffentliche Einrichtungen, die unter die Definition einer EinrichtungöffentlichenRechts fallen.
Andere publieke instellingen die voldoen aan de definitie van publiekrechtelijkeinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktteilnehmer muss den Nachweis dafür erbringen, dass es sich bei der die Ausschreibung durchführenden Einrichtung um eine öffentliche Einrichtung oder eine Einrichtung des öffentlichenRechts handelt.
De marktdeelnemer levert het bewijs dat de instelling die de inschrijving houdt, een overheidsinstelling of een publiekrechtelijkeinstelling is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht steuerpflichtige Einrichtung des öffentlichenRechts kann in Bezug auf gemäß den Ziffern v, vi und vii erhaltene Lieferungen oder Dienstleistungen als Steuerpflichtiger gelten.
Een niet-belastingplichtige publiekrechtelijkeinstelling kan met betrekking tot de overeenkomstig onder v), vi) en vii) afgenomen goederenleveringen of diensten als belastingplichtige wordt aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehen, dass eine nicht steuerpflichtige Einrichtung des öffentlichenRechts in Bezug auf gemäß Absatz 1 Buchstaben e, f und g erhaltene Lieferungen von Gegenständen, als Steuerpflichtiger gilt.
bepalen dat een niet-belastingplichtige publiekrechtelijkeinstelling met betrekking tot de overeenkomstig lid 1, punten e), f) en g) afgenomen goederenleveringen of diensten als belastingplichtige wordt aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährträgerhaftung ist als direkte, auf Gesetz oder Verordnung basierende Verpflichtung einer Gebietskörperschaft oder einer anderen Einrichtung des öffentlichenRechts gegenüber den Gläubigern eines öffentlich-rechtlichen Kreditinstituts für alle Verbindlichkeiten dieses Instituts definiert.
De Gewährträgerhaftung wordt gedefinieerd als een directe, op wet- of regelgeving gebaseerde verplichting van een territoriaal lichaam of andere publiekrechtelijkeinstelling tegenover crediteuren van een publiekrechtelijke kredietinstelling ten aanzien van alle verplichtingen van die instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das spanische Gesetz, mit dem die Richtlinien über öffentliche Dienstleistungsaufträge umgesetzt werden, schließt aus seinem Anwendungsbereich immerhin private Körperschaften auch dann aus, wenn sie dem Begriff „Einrichtung des öffentlichenRechts“ im Sinne der Gemeinschaftsrichtlinien entsprechen.
De Spaanse wet waarbij de richtlijnen overheidsopdrachten werden omgezet, sluit immers private entiteiten van zijn werkingssfeer uit, ook als deze beantwoorden aan het begrip publiekrechtelijkeinstelling in de zin van de communautaire richtlijnen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die bei ihr eingegangenen Beschwerden in Verbindung mit den von dem Unternehmen Trasagua vergebenen öffentlichen Aufträgen geprüft und ist zu dem Schluss gekommen, dass diese Körperschaft als „Einrichtung des öffentlichenRechts“ im Sinne der Gemeinschaftsrichtlinien über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge betrachtet werden muss.
De Commissie heeft de klachten die zij heeft ontvangen in verband met de door de vennootschap Trasagua geplaatste overheidsopdrachten onderzocht en is tot de conclusie gekomen dat deze entiteit moet worden aangemerkt als een publiekrechtelijkeinstelling in de zin van de communautaire richtlijnen betreffende de coördinatie van de procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU
Handelt es sich bei der vorschlagenden Organisation um eine Einrichtung des öffentlichenRechts im Sinne von Artikel 1 Absatz 9 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2004/18/EG, so treffen die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen, damit die Auftraggeber für die Einhaltung der Bestimmungen derselben Richtlinie sorgen.
Indien de indienende organisatie een publiekrechtelijkeinstelling is in de zin van artikel 1, lid 9, tweede alinea, van Richtlijn 2004/18/EG, treffen de lidstaten de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de aanbestedende diensten toezien op de naleving van de bepalingen van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei der vorschlagenden Organisation um eine Einrichtung des öffentlichenRechts im Sinne von Artikel 1 Buchstabe b Unterabsatz 2 der Richtlinie 92/50/EWG, so treffen die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen, damit die Auftraggeber für die Einhaltung der Bestimmungen derselben Richtlinie sorgen.
Indien de indienende organisatie een publiekrechtelijkeinstelling is in de zin van artikel 1, onder b), tweede alinea, van Richtlijn 92/50/EEG, treffen de lidstaten de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de aanbestedende diensten toezien op de naleving van de bepalingen van die richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Vertragsnehmer jedoch eine Einrichtung des öffentlichenRechts oder arbeitet er unter der Aufsicht einer solchen Einrichtung, so kann die zuständige einzelstaatliche Behörde eine Bürgschaft seiner Aufsichtsbehörde in Höhe des Prozentsatzes gemäß Unterabsatz 1 anerkennen, sofern sich diese Aufsichtsbehörde verpflichtet,
Indien de contractsluitende organisatie evenwel een publiekrechtelijkeinstelling is of onder toezicht van een dergelijke instelling optreedt, mag de bevoegde nationale autoriteit een aan het in de eerste alinea vastgestelde percentage gelijkwaardige schriftelijke zekerheid van de toezichthoudende instelling aanvaarden, op voorwaarde dat die instelling zich ertoe verbindt:
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einrichtung des öffentlichen Rechts"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsame Verwaltungsstelle ist in der Regel eine nationale, regionale oder lokale EinrichtungdesöffentlichenRechts.
De gemeenschappelijke beheersautoriteit is in de regel een nationaal, regionaal of lokaal publiekrechtelijk orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens werden selbst bei einem Wegfall des Auftrags die Rechte und Verpflichtungen der öffentlichenEinrichtung in der Praxis von einer anderen Einrichtung übernommen.
Ten derde worden, zelfs wanneer de taak verdwijnt, de rechten en verplichtingen van de instelling in de praktijk door een ander organisatie overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am häufigsten kommt die Übertragung des Auftrags eines öffentlichen Unternehmens auf eine andere Einrichtung mit einem Übergang der Rechte und Verpflichtungen vor.
De overdracht van de taak van een overheidsinstelling naar een andere entiteit waarbij de rechten en verplichtingen worden overgeheveld, komt het vaakst voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Begünstigter“ einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen desöffentlichen oder privaten Rechts, die mit der Einleitung oder der Einleitung und Durchführung der Vorhaben betraut sind.
„begunstigde”: een actor, instantie of onderneming uit de overheids- of de privésector die belast is met het initiatief nemen tot of het initiatief nemen tot en de tenuitvoerlegging van concrete acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 4 des Wohnraumgesetzes ist der Wohnraumfinanzierungsfonds eine öffentlich-rechtliche Einrichtung. Nach den ungeschriebenen allgemeinen Regeln des isländischen öffentlichenRechts, das für sämtliche staatlichen Einrichtungen gilt, bürgt der Staat für alle Verbindlichkeiten des Fonds.
Het HFF is een publiekrechtelijke overheidsinstelling (cf. artikel 4 van de huisvestingswet) en geniet als dusdanig, op grond van de algemene, ongeschreven regels van het IJslandse publieke recht dat voor overheidsinstellingen geldt, een staatsgarantie voor al haar verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zwischengeschaltete Stelle“ jede Einrichtung oder Stelle desöffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber den die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
„bemiddelende instantie”: elke overheids- of privé-instantie of -dienst die handelt onder de verantwoordelijkheid van een beheers- of certificeringsautoriteit of die namens een dergelijke autoriteit taken verricht ten behoeve van begunstigden die concrete acties uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„zwischengeschaltete Stelle“ jede Einrichtung oder Stelle desöffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber den die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
„bemiddelende instantie”: elke publiekrechtelijke of privaatrechtelijke instantie of dienst die handelt onder de verantwoordelijkheid van een beheers- of certificeringsautoriteit of die namens een dergelijke autoriteit taken verricht ten behoeve van begunstigden die concrete acties uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Begünstigter“: einen Wirtschaftsbeteiligten oder eine Einrichtung bzw. ein Unternehmen desöffentlichen oder privaten Rechts, der/die mit der Durchführung der Vorhaben betraut ist oder dem/der die finanzielle Unterstützung gewährt wird;
„begunstigde”: een actor, instantie of onderneming uit de overheids- of de particuliere sector die verantwoordelijk is voor de uitvoering van concrete acties of steun ontvangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission verweist insbesondere auf ihre Argumentation im Beschluss in der Sache C 56/2007 zur Wirkung der Übernahme einer öffentlichenEinrichtung in eine andere Einheit, auf die auch die Rechte und Pflichten übergehen würden, auf die Haftung des Staates.
De Commissie verwijst onder meer naar de redenering die zij in het besluit betreffende steunmaatregel C 56/2007 uitwerkt over de aansprakelijkheid van de Staat ten aanzien van de opslorping door een overheidsinstelling van een andere structuur, waarvan zij tegelijkertijd de rechten en verplichtingen op zich neemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen hinsichtlich Gebühren oder anderer Summen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat entweder bei Beginn der Vermarktung oder danach in regelmäßigen Abständen an die zuständigen Behörden oder eine andere EinrichtungdesöffentlichenRechts zu zahlen sind;
eisen betreffende alle vergoedingen of andere bedragen die wanneer de verhandeling aanvangt of nadien op gezette tijden aan de bevoegde autoriteiten of alle andere wettelijke instanties in de betrokken lidstaat moeten worden betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon , ob es sich bei einer NZB ihrer Rechtsform nach um eine Einrichtung im Staatsbesitz , eine eigenständige juristische Person desöffentlichenRechts oder einfach eine Aktiengesellschaft handelt , besteht das Risiko , dass seitens des Eigentümers Einfluss auf die Entscheidungsfindung hinsichtlich der Aufgaben im Rahmen des ESZB genommen wird .
Ongeacht of de nationale centrale bank is georganiseerd als overheidsinstantie , als bijzonder publiekrechtelijk orgaan of gewoonweg als een naamloze vennootschap , bestaat het risico dat de eigenaar de besluitvorming met betrekking tot met het ESCB verband houdende taken zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unabhängig davon , ob es sich bei der NZB ihrer Rechtsform nach um eine Einrichtung im Staatsbesitz , eine eigenständige juristische Person desöffentlichenRechts oder einfach eine Aktiengesellschaft handelt , besteht das Risiko , dass seitens des Eigentümers Einfluss auf die Entscheidungsfindung hinsichtlich der Aufgaben im Rahmen des ESZB genommen wird .
Ongeacht of de nationale centrale bank is georganiseerd als overheidsinstantie , als bijzonder publiekrechtelijk orgaan of gewoonweg als een naamloze vennootschap , bestaat het risico dat de eigenaar de besluitvorming met betrekking tot met het ESCB verband houdende taken zou kunnen beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Institut des politischen Asyls gehört zur höchsten Rechtstradition unserer Völker. Im Bericht Watson wird unseres Erachtens jedoch ein schwer wiegender Fehler begangen, nämlich die Erweiterung seines Geltungsbereichs, seine Ausdehnung auf eine Reihe von Tatbeständen, die nichts mehr mit dem geschichtlichen Kern dieser wichtigen EinrichtungdesöffentlichenRechts zu tun haben.
Mijnheer de Voorzitter, het instituut van het politiek asiel behoort tot de eerbiedwaardigste juridische tradities van onze volkeren, maar het verslag-Watson begaat volgens ons een grote vergissing: het breidt het toepassingsgebied uit tot een reeks gevallen die buiten de historische reikwijdte van dit belangrijke en eerbiedwaardige publiekrechtelijke instituut vallen.
Korpustyp: EU
Im Fall der Auflösung aufgrund einer behördlichen Entscheidung sprechen, obwohl dies in keinem Text ausdrücklich vorgesehen wird, die Praxis und bestimmte verwaltungsrechtliche Grundsätze dafür, dass die Rechte und Verpflichtungen des aufgelösten öffentlichen Unternehmens stets von einer anderen Einrichtung und andernfalls vom Staat übernommen werden.
Indien de overheid besluit dat de instelling moet verdwijnen, blijkt uit de praktijk en bepaalde fundamentele bestuursrechtelijke beginselen dat de rechten en verplichtingen van overheidsinstellingen die als zodanig verdwijnen, altijd worden overgenomen door een andere entiteit of indien dit niet mogelijk is, door de staat. Dit is overigens in geen enkele tekst uitdrukkelijk vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
obwohl es keine allgemeine rechtliche Regelung für die Gestaltung der Auflösung öffentlicher Unternehmen gibt, zeigt die Praxis, dass mit dem Rechtstext immer eine Übertragung der Rechte und Verpflichtungen des aufgelösten öffentlichen Unternehmens entweder auf den Staat oder auf die Einrichtung, die seine Aufgaben übernimmt, geregelt wird.
er bestaat weliswaar geen algemeen juridisch kader waarin de verdwijning van overheidsinstellingen is geregeld, maar uit de praktijk blijkt dat de rechten en verplichtingen van de te verdwijnen instelling op grond van de rechtstekst altijd overgaan op de staat of de entiteit die haar taak overneemt.