Daher fehlte weitgehend der zielorientierte koordinierte Einsatz finanzieller, technischer und materieller Mittel vor Ort.
Daarom was er ter plaatse een totaal gebrek aan doelgerichte en gecoördineerde inschakeling van financiële, technische en materiële middelen.
Korpustyp: EU
(2) Die Gewährung von Darlehen wird so weit wie möglich von dem Einsatz auch anderer Finanzierungsmittel abhängig gemacht.
Het verstrekken van leningen wordt zoveel mogelijk ondergeschikt gemaakt aan de inschakeling van andere financieringsmiddelen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieser Maßnahmen setzt im Wesentlichen den Einsatz von qualifiziertem Personal voraus.
De uitvoering van deze maatregelen dient hoofdzakelijk de inschakeling van vakbekwaam personeel te behelzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang befürwortet die Kommission auch den kontinuierlichen Einsatz der Leiter der Missionen der Europäischen Union.
In die context heeft de Commissie ook gepleit voor voortdurende inschakeling van het Europese hoofd van de missies.
Korpustyp: EU
Erleichterung des Einsatzes von durch die EU-Mitgliedstaaten abgestellten Verbindungsbeamten in den einschlägigen, mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität befassten staatlichen Stellen.
Vergemakkelijking van de inschakeling van verbindingsofficieren die door de EU-lidstaten worden gedetacheerd bij de overheidsorganen voor de bestrijding van georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen jedoch den Einsatz von Arbeitsgruppen und eines Regelungsausschusses vor, welcher der Ausschuß par excellence des traditionellen Ansatzes ist.
Zij voorzien evenwel ook in de inschakeling van werkgroepen en een regelgevend comité, en dit laatste is immers het comité bij uitstek van de traditionele aanpak.
Korpustyp: EU
Schließlich ist die dänische Regierung nicht der Ansicht, dass der Einsatz unabhängiger Auditoren zu einer anderen Beurteilung oder zu einem anderen Verkaufspreis für die Combus-Aktien geführt hätte.
Tot slot is de Deense regering niet van mening dat de inschakeling van onafhankelijke accountants zou hebben geleid tot een ander oordeel of een andere verkoopprijs voor de aandelen in Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Einsatz dieser Frauen im Dienstleistungssektor stehen aber oft sehr hohe Lohnnebenkosten entgegen, und es droht daher ein Abdriften in die Schattenwirtschaft.
De inschakeling van die vrouwen in de dienstensector wordt echter zeer vaak bemoeilijkt door de hoge niet-loonkosten, waardoor zij het gevaar lopen in het zwarte economische circuit terecht te komen.
Korpustyp: EU
Die Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreiber sollten mittels ihres Sicherheitsmanagementsystems die Kontrolle aller Risiken im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit, einschließlich des Einsatzes von Auftragnehmern, gewährleisten.
Spoorwegondernemingen of infrastructuurbeheerders dienen via hun onderhoudsbeheersysteem alle risico’s in verband met hun activiteiten, waaronder de inschakeling van contractanten, te beheersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Vertragsbediensteten erfolgt im Rahmen des Jahreshaushalts des Amtes auf der Grundlage des zuvor vom EPSO-Leitungsausschuss erstellten Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben.“
De inschakeling van arbeidscontractanten geschiedt binnen de maxima die zijn gesteld in de jaarlijkse begroting van het Bureau, aan de hand van de raming van de ontvangsten en de uitgaven zoals deze tevoren door de raad van bestuur van EPSO zijn vastgesteld.”.
Es besteht also kein Grund, den Einsatz noch weiter hinauszuschieben.
Er is dus geen reden om de ontplooiing nog langer uit te stellen.
Korpustyp: EU
Sie würden die Sicherheitslage in dieser Region verbessern, ehe es zu einem weiteren Einsatz der UN/AU-Mission in Darfur kommt.
Ze zou de veiligheidssituatie in deze regio verbeteren vóór de verdere ontplooiing van de missie van de Verenigde Naties en de Afrikaanse Unie in Darfur.
Korpustyp: EU
In der dritten Zeile nach den Worten "Einsatz vor Ort" möchten wir um Ihre Unterstützung für die Einfügung der folgenden Worte bitten, die lauten...
In de derde regel, na de woorden "ontplooiing op het terrein", willen wij verzoeken om steun voor de volgende woorden, namelijk ...
Korpustyp: EU
Die Kommission und das Parlament müssen unerschütterlich zum Einsatz so vieler europäischer Streitkräfte stehen, nicht zuletzt zurzeit im Südlibanon, da dieser Einsatz sicher die größte Bewährungsprobe für die Entwicklung unserer eigenen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist.
De Commissie en het Parlement moeten standvastig steun blijven geven aan de ontplooiing van zovele Europese troepen, vooral nu in Zuid-Libanon, omdat deze taak met zekerheid de grootste test vormt voor de ontwikkeling van ons gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Dieser umfassende Ansatz sieht als kurzfristige Option den etwaigen Einsatz einer zivilen Mission im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) zur Erhöhung der Flughafensicherheit und als mittelfristige Option einen Beitrag zum Ausbau des Grenzmanagements in Südsudan vor.
De alomvattende aanpak voorzag als optie op korte termijn in de ontplooiing van een civiele missie in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid (GVDB) voor een betere luchthavenbeveiliging, en als optie op middellange termijn in de bijdrage aan een ruimer grensbeheer in Zuid-Sudan.
Ich finde, man könnte die Frage sehr gut in der JuliSitzungsperiode behandeln, und daß sich dadurch im Grunde nichts ändern würde - bis auf einen guten Einsatz des Europäischen Parlaments, der mir erforderlich scheint.
Ik denk dat het perfect mogelijk is om de zaak te behandelen in de vergaderperiode van juli en dat daarmee ten gronde niets wordt gewijzigd tenzij een goede input vanuit het Europees Parlement en dat lijkt mij nodig.
Korpustyp: EU
Ich möchte dann noch fünf kurze abschließende Bemerkungen machen. Lassen Sie mich zunächst sagen, dass wir den Einsatz der in die Region gereisten Delegationen - namentlich Herr Hutchinson, Herr Kaczmarek und Herr Irujo Amezaga - wirklich schätzen.
Verder zou ik over vijf punten een korte, afsluitende opmerking willen maken, maar eerst wil ik onze oprechte waardering uitspreken voor de input van de delegaties die in de regio hebben rondgereisd, in het bijzonder de heer Hutchinson, de heer Kaczmarek en de heer Irujo Amezaga.
Korpustyp: EU
einsatzdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Offizier kehrt nach einem harten einsatz nach Hause zurück.
Een officier komt thuis na zes maanden dienst.
Korpustyp: Untertitel
einsatzgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Net zkonfiguration und einsatz von fangtechniken
Netconfiguratie en gebruik van vangsttechnieken
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzhet gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einsatz innovativer IT-Tools zur Analyse von Gesundheitsgefahren, wie etwa geografische Informationssysteme (GIS), Raum/Zeit-Analysen, neuartige Frühwarn- und Prognoseprogramme, automatische Analyse und Austausch von Diagnosedaten;
het gebruik van innovatieve IT-instrumenten voor de analyse van gezondheidsbedreigingen, zoals geografische informatiesystemen (GIS), ruimtetijdanalyse, nieuwe vroegtijdige-waarschuwings- en voorspellingssystemen, geautomatiseerde analyse en uitwisseling van diagnostiekgegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, zum Beispiel in Abhängigkeit von den in Anhang I der Richtlinie 2008/57/EG vorgesehenen Kategorien von Strecken, Güterterminals und/oder Fahrzeugen unterschiedlich ausfallen — Kapitel 4;
Indien nodig kunnen deze specificaties naargelang van hetgebruik van het subsysteem verschillen, bijvoorbeeld voor elk van de categorieën lijnen, knooppunten en/of rollend materieel als bedoeld in bijlage I van Richtlijn 2008/57/EG — hoofdstuk 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über den künftigen Einsatz der Ausrüstungen sind ebenfalls beizufügen;
Een prognose wat hetgebruik van de middelen in te toekomst betreft, wordt eveneens opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz, Interpretation und Anwendung entsprechender Dokumentationen nachweisen, einschließlich Anweisungen für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, Instandhaltungshandbuch, illustrierter Teilekatalog usw.
Het gebruik, de interpretatie en de toepassing demonstreren van relevante documentatie, waaronder instructies voor blijvende luchtwaardigheid, onderhoudshandboek, geïllustreerde onderdelencatalogus enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt den Betrieb der gemeinschaftlichen Pilotprojekte unter Einsatz elektronischer Datenverarbeitungsdienste und, für den gemeinschaftlichen Teil, der operativen Systeme unter Einsatz elektronischer Datenverarbeitungsdienste sicher.
leiding te geven aan communautaire proefprojecten voor het gebruik van elektronische gegevensverwerkingsdiensten en, voor het communautaire gedeelte, van de operationele systemen van hetgebruik van die diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Wagen zum Transport von Gefahrgütern in langen Tunneln
Het gebruik van wagens voor het vervoer van gevaarlijke stoffen in lange tunnels
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für die kommenden Jahre mit einem wachsenden Einsatz der Solarenergie gerechnet wird, ist der Markt für Solarsilicium ein neuer Markt mit hervorragenden Zukunftsaussichten.
De markt voor silicium voor zonnecellen is een nieuwe markt met uitstekende toekomstperspectieven omdat de volgende jaren een stijging van hetgebruik van zonne-energie verwacht wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung elektromagnetischer Felder, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
technische maatregelen om de emissie van elektromagnetische velden te beperken, waar nodig ook door hetgebruik van blokkering, afscherming of soortgelijke mechanismen ter bescherming van de gezondheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Mitteln, die insbesondere in Anbetracht der bisherigen Erfahrungen, den jeweiligen Zielen angemessen sind;
het gebruik van middelen die evenredig zijn met het nagestreefde specifieke doel, met name in het licht van de bestaande ervaring, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Het ontwerp van de gebouwen en de hygiënische praktijken (zoals het bouwen op palen om ratten te weren en hetgebruik van muskietennetten en „muggenspiralen”) moeten erop zijn gericht dat het gebruik van insecten en ongedierte werende middelen tot een absoluut minimum kan worden beperkt (1 punt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzbetrokkenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Lamfalussy-Konzept baut insbesondere auf dem Einsatz von Regelungsausschüssen in den verschiedenen Finanzsektoren auf .
Het Lamfalussy-kader steunt met name op de betrokkenheid van de regelgevende comités binnen de verschillende financiële sectoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 29. Juli 2010 hat der Rat ein Krisenmanagementkonzept für den Einsatz der Missionen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors in der DR Kongo gebilligt.
De Raad heeft op 29 juli 2010 zijn goedkeuring gehecht aan een crisisbeheersingsconcept wat betreft de betrokkenheid van missies in het kader van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid bij de ondersteuning van de hervorming van de veiligheidssector in de DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Nachfolgenden prüft die Kommission alle vier Voraussetzungen für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, so der Einsatz staatlicher Mittel, das Vorliegen wirtschaftlicher Vorteile, die Selektivität des Vorteils und die Auswirkungen auf den Handel.
Hieronder volgen analyses van de Commissie van elk van de vier cumulatieve criteria uit de definitie van staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag: de betrokkenheid van staatsmiddelen, het bestaan van een economisch voordeel, de selectiviteit van het voordeel en beïnvloeding van het handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird eine Bewährungsprobe dafür sein, wie ernst es uns mit unserem Einsatz für die nachhaltige Entwicklung ist.
Dat zal een goede test zijn om uit te vinden hoe diep onze betrokkenheid bij duurzame ontwikkeling nu eigenlijk is.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Danke für Ihren ganzen Einsatz und die Diskussion über ein Thema, das uns leider noch lange beschäftigen wird.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, dank u voor uw betrokkenheid en de discussie over een onderwerp dat de komende tijd, naar ik vrees, wel op de agenda zal blijven staan.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, dass Europa engagierteren und konsequenteren Einsatz zeigt.
Europa moet nu een grotere, consequentere betrokkenheid tonen.
Korpustyp: EU
Wir haben immer gesagt, dass der Erfolg einer Präsidentschaft in erster Linie von der Präsidentschaft selbst abhängt, aber dass sie sich auch auf den Einsatz, die Zusammenarbeit und den Gestaltungswillen aller Mitgliedstaaten verlassen können muss.
We hebben altijd gezegd dat het succes van een voorzitterschap in de eerste plaats afhangt van het voorzitterschap zelf, maar dat er ook betrokkenheid, samenwerking en de wil van alle lidstaten om vooruitgang te boeken, nodig is.
Korpustyp: EU
(RO) Ich möchte zunächst der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und ihrem besonderen Einsatz für dieses Thema gratulieren.
(RO) Allereerst wil ik graag de rapporteur feliciteren met haar werk en haar bijzondere betrokkenheid bij dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Ich selbst freue mich sehr darauf, in den kommenden Monaten mit ihm und den anderen Kolleginnen und Kollegen im Parlament zusammenzuarbeiten, da für uns nun eine Phase beginnt, die ich als entscheidend für unseren Einsatz in Afghanistan bezeichnen würde.
Ik kijk ernaar uit om in de komende maanden veel met hem en andere collega's in het Parlement samen te werken wanneer de wezenlijke fase van onze betrokkenheid in Afghanistan begint.
Korpustyp: EU
Mir sind ein ähnlicher Einsatz und positiver Ansatz in den Verhandlungen mit den Vertretern der verschiedenen Generaldirektionen des Europäischen Parlaments aufgefallen.
Ik zag een vergelijkbare betrokkenheid en positieve houding bij het overleg met vertegenwoordigers van de verschillende directoraten-generaal van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Einsatzinspanning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Ministerpräsident, was uns fehlt, sind fraglos Entschlossenheit, die Verteidigung unserer Werte und Einsatz.
Minister-president, wat ontbreekt is ongetwijfeld vastbeslotenheid, verdediging van onze waarden en inspanning.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass auch 300 000 Ukrainer an dieser Wahlbeobachtung teilgenommen haben, was einem enormen Einsatz gleichkommt.
Ik wil onderstrepen dat ook 300 000 Oekraïners hebben deelgenomen aan die verkiezingswaarneming, wat toch ook een gigantische inspanning is.
Korpustyp: EU
Denn es gibt natürlich das Phänomen, von dem die Kollegin Isler-Béguin gesprochen hat, dass in diesem Bereich mit relativ wenig Einsatz oft gewaltige Gewinne auf schwarzen und illegalen Märkten zu erzielen sind.
Onze collega Isler-Béguin sprak al over het fenomeen dat er in de zwarte handel in deze zaken enorme winsten te behalen vallen met relatief weinig inspanning.
Korpustyp: EU
Fest steht, daß die auf dem Gipfel des Europäischen Rates in Helsinki vereinbarte militärische Zielvorgabe einen konzertierten und koordinierten Einsatz aller Mitgliedstaaten erfordert.
Het is wel duidelijk dat de militaire basisdoelstelling die bij de Europese Raad in Helsinki overeen is gekomen een gezamenlijke en gestructureerde inspanning van alle lidstaten vereist.
Korpustyp: EU
schriftlich - (IT) Die Vermeidung und Behandlung einer jeden Krankheit, einschließlich seltener Krankheiten, erfordern den äußersten Einsatz öffentlicher Institutionen, aber Behandlung und Vermeidung können nicht zu Lasten der extrem hohen Kosten der Opferung eines beliebigen Menschenlebens erfolgen, selbst zum Nutzen anderer.
schriftelijk. - (IT) De preventie en behandeling van alle ziekten, ook de zeldzame, vergt een maximale inspanning van de publieke instellingen, maar het opofferen van mensenlevens is een te hoge prijs voor preventie en behandeling, ook al hebben andere mensen er baat bij.
Korpustyp: EU
Deshalb sind koordinierter Einsatz und Austausch von Informationen notwendig, die ein schnelles Einkreisen von Flugzeugen und Fluggesellschaften ermöglichen, die den Sicherheitsanforderungen nicht gerecht werden.
Wat we nodig hebben, is een gecoördineerde inspanning en uitwisseling van gegevens, die een snelle opsporing van vliegtuigen en maatschappijen die niet aan de normen voldoen, mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Mit etwas mehr Einsatz seitens der irischen Politiker hätte sich leicht eine Mehrheit für den Vertrag von Nizza erzielen lassen können, doch jetzt, da die Entscheidung gefallen ist, werden wohl nicht einmal die Befürworter des Vertrags etwas unternehmen, um diese Entscheidung zu kippen.
Met wat meer inspanning van de kant van de Ierse politieke gevestigde orde, had er met gemak vóór gestemd kunnen worden, maar nu het referendum eenmaal heeft plaatsgevonden, zullen velen, onder wie aanhangers van het Verdrag van Nice, het niet willen negeren.
Korpustyp: EU
Drittens zur Hilfe für Palästina: Der finanzielle Einsatz ist begrüßenswert - vorausgesetzt natürlich, die Verpflichtungen werden eingehalten.
Tot slot wil ik het hebben over de hulp aan Palestina. Mijn gelukwensen voor de financiële inspanning, op voorwaarde natuurlijk dat men zich hier aan houdt.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat erfolgreich eine Reihe wichtiger Prioritäten festlegen können - unter anderem einen verstärkten Einsatz für den Kampf gegen Arbeitslosigkeit und Armut, eine Reihe wichtiger Umwelt- und Gleichstellungsfragen etc. Wir haben gegen die Angriffe der bürgerlichen Seite auf das LIFE-Programm und auf die European Women´s Lobby gestimmt.
Het Parlement is erin geslaagd een aantal belangrijke prioriteiten aan te brengen, waaronder met name een grotere inspanning in de strijd tegen werkloosheid en armoede, en een aantal belangrijke milieu- en gelijkekansenvraagstukken. We hebben tegen de aanvallen van rechts op het LIFE-programma en de lobby van de European Women gestemd.
Korpustyp: EU
Die Liste der Unternehmen ist lang, die unter anderem durch die Opferbereitschaft, den Einsatz und den Professionalismus ihrer Mitarbeiter erhebliche Gewinne eingefahren und sich dann entschieden haben, ihre Produktion zu verlagern, oftmals in Nicht-EU-Länder, und dann skrupellos die sich daraus ergebende Arbeitsmarkt- und Sozialkrise auf die Mitgliedstaaten abwälzen.
Er bestaat een lange lijst van ondernemingen die enorme winsten hebben geboekt dankzij de opoffering, de inspanning en de professionaliteit van de werknemers en die hun bedrijf vervolgens toch liever verplaatsen, soms zelfs naar derde landen. Daardoor zadelen ze de lidstaten op met enorme werkloosheid en nijpende sociale problemen.
Korpustyp: EU
Einsatzactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt waren 18 Länder an diesem gemeinsamen Einsatz beteiligt, deren Beitrag von Such- und Rettungsteams – Suchhunde, Brandbekämpfungs- und andere Spezialisten – bis zur Bereitstellung von Hilfseinrichtungen wie Notkrankenhäuser und andere Ausrüstungen reichte.
In totaal hebben er achttien landen meegedaan aan deze gezamenlijke actie, waarbij steun werd geleverd die uiteenliep van zoek- en reddingsteams - snuffelhonden, brandweermannen en andere specialisten - tot hulpvoorzieningen zoals veldhospitalen en dergelijke.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wurde er bei einem Einsatz des französischen Geheimdienstes gegen Greenpeace getötet.
Zoals u weet, werd hij gedood bij een actie van de Franse inlichtingendienst tegen Greenpeace.
Korpustyp: EU
Drittens würde jedes einseitige Handeln die UNO unterminieren und diskreditieren, denn nur eine Entscheidung des Sicherheitsrates selbst kann einen Einsatz gegen einen Mitgliedstaat rechtfertigen.
Ten derde zal een eenzijdige actie de Verenigde Naties ondermijnen en in diskrediet brengen, omdat alleen een resolutie van de Veiligheidsraad een actie tegen een aangesloten staat kan rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Durch die Reaktion der Europäischen Union sind ebenfalls gute Ausgangsbedingungen geschaffen worden, und ich begrüße den raschen Einsatz von Kommissar Michel ebenso wie die Unterstützung seiner Kollegen.
De Europese Unie heeft eveneens goed gereageerd en ik ben ingenomen met de onmiddellijke actie van commissaris Michel en de steun die hij van zijn collega's kreeg.
Korpustyp: EU
Ohne ausdrückliche und uneingeschränkte Zustimmung des UNO-Sicherheitsrates, der sich unbedingt noch einmal zu diesem Thema beraten muß, sollte ohnehin kein militärischer Einsatz stattfinden.
In geen geval mag militaire actie worden ondernomen zonder de uitdrukkelijke en volledige instemming van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, die over deze kwestie opnieuw moet bijeenkomen.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte betonen, dass die Europäische Union in einer Rekordzeit, in weniger als zwei Wochen seit dem ersten Kontakt mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, imstande war, einen ganzen komplizierten Einsatz für die erste friedenserhaltende Militäroperation zu organisieren, die die Europäische Union selbständig in Afrika durchführt.
Ik wil er met nadruk op wijzen dat de Europese Unie in staat is gebleken in een absolute recordtijd van nog geen twee weken na het eerste verzoek van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties een uitgebreide, complexe actie op gang te brengen voor de eerste autonome militaire operatie voor vredeshandhaving van de Europese Unie in Afrika.
Korpustyp: EU
Will die EU dazu einen effektiven Beitrag leisten, so müssen die Mitgliedstaaten, auch die Niederlande, ihre Zusagen erfüllen, damit EUFOR schnellstmöglich voll zum Einsatz gebracht werden kann.
Wil de EU daadwerkelijk daaraan bijdragen, dan moeten de lidstaten, ook Nederland, hun toezeggingen nakomen en zorgen dat EUFOR zo snel mogelijk volledig in actie kan komen.
Korpustyp: EU
Zu glauben, mit einem Handschlag oder mit einem kurzen Einsatz gegen strategische Einrichtungen in Jugoslawien etwas ausrichten zu können, ist meiner Ansicht nach ein großer Fehler.
Volgens mij is het een grote vergissing te geloven dat wij in Joegoslavië iets kunnen bereiken met een korte actie tegen strategische doelwitten.
Korpustyp: EU
Für diesen mutigen Einsatz haben wir ihm zu danken.
Voor deze moedige actie zijn wij hem dank verschuldigd.
Korpustyp: EU
Die Staats- und Regierungschefs, die zweimal Maßnahmen gefordert haben, sollten nun Einsatz zeigen, um eine rasche Einführung doch noch zu ermöglichen.
De regeringsleiders die twee keer om maatregelen gevraagd hebben, zouden actie moeten ondernemen om alsnog een snelle invoering mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Einsatztoewijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Nordirland könnte das vorgesehene System zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen die meisten Vorgaben der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 erfüllen, doch seine Anwendung verlangt ein hohes Maß an Problembewusstsein und Einsatz aller Beteiligten.
In Noord-Ierland zou de voorgestelde identificatie- en registratieregeling voor schapen de naleving van de meeste doelstellingen van Verordening (EG) nr. 21/2004 kunnen waarborgen, maar de toepassing ervan vergt een hoge mate van oplettendheid en toewijding van alle betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ihnen allen möchte ich hier den Dienststellen der Kommission und Kommissar Verheugen für ihren Einsatz und ihre Arbeit danken.
Ik wil hier, voor u allen, de diensten van de Commissie en commissaris Verheugen bedanken voor hun toewijding en hun werk.
Korpustyp: EU
Diese Kraftwerksarbeiter, deren Einsatz und Wissen unverzichtbar sind, sollten in die Entscheidung einbezogen werden.
We moeten hier die werknemers van de kerncentrale bij betrekken van wie de toewijding en de kennis onontbeerlijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich anerkenne und begrüße den Einsatz der Kommissarin für eine Untergruppe für verantwortungsvolle Regierungsführung und Menschenrechte für Pakistan.
Ik onderschrijf en verwelkom de toewijding van de commissaris aan een subgroep over bestuur en mensenrechten in Pakistan.
Korpustyp: EU
Trotz der offensichtlich unterschiedlichen Standpunkte erleben wir eine wichtige Übereinstimmung zu den grundlegenden Aspekten, von denen ich den folgenden hervorheben möchte: Die vollständige Einbindung jedes neuen Landes in die Europäische Union verlangt hundertprozentigen Einsatz und die Anbindung der wirtschaftlichen Konvergenz zum Beitritt an ein politisches Projekt.
Ondanks duidelijke verschillen in standpunten is er sprake van een belangrijke overeenkomst rondom fundamentele aspecten, waarin we het volgende kunnen onderscheiden: de integratie van elk nieuw lid in de Europese Unie betekent een volledige toewijding, waarbij economische samenvoeging samengaat met de toetreding tot een politiek project.
Korpustyp: EU
Wir sollten unsere Solidarität mit ihrem großartigen Einsatz für unsere gemeinsame Sache ausdrücken, eine Sache, die weiterhin überall in der Welt wichtig ist.
We moeten solidair zijn met hun enorme toewijding aan onze gemeenschappelijke zaak, een zaak die over de hele wereld nog niets aan belang heeft ingeboet.
Korpustyp: EU
Der Einsatz von Herrn Cushnahan ging weit über das hinaus, was in der Regel vom Leiter einer Wahlbeobachtungsmission erwartet wird.
De toewijding van de heer Cushnahan ging aanzienlijk verder dan wat van een hoofd van een verkiezingswaarnemingsmissie mag worden verwacht.
Korpustyp: EU
Ihr Einsatz für all jene, die wenig oder nichts haben, hat immer unsere Bewunderung gefunden, und die Liebe und der tiefe Respekt, die ihre Bürger Ihnen und Ihrer Familie entgegenbringen, sind ein Beleg für Ihre hervorragende Arbeit.
Wij hebben altijd grote bewondering gehad voor uw toewijding aan mensen die weinig of niets bezitten. De liefde en het diepe respect van uw land voor u en uw familie is het bewijs van het prachtige werk dat u verricht.
Korpustyp: EU
Darum begrüße ich die Mitteilung der Kommission sowie den Einsatz von Kommissar Špidla für eine Stärkung des Problembewusstseins und sein Drängen darauf, dass sich Europa in dieser Zeit wirtschaftlicher Rezession für den Schutz der schwächsten sozialen Gruppen einsetzt.
Daarom verwelkom ik de mededeling van de Commissie, alsmede de toewijding waarmee commissaris Špidla ons bewust maakt van de problemen en waarmee hij er bij Europa op aandringt haar inspanningen in deze periode van dalende economische activiteit te richten op de bescherming van de kwetsbaarste maatschappelijke groeperingen.
Korpustyp: EU
Die von uns dargelegten Spitzenpositionen sind wichtig und erfordern Menschen mit Engagement, Einsatz und dem Wunsch, die Europäische Union verbessern zu wollen, anstatt lediglich eine berufliche Verpflichtung zu erfüllen.
De topbanen, zoals we die hebben beschreven, zijn belangrijk, en daarvoor zijn mensen nodig met inzet, toewijding en de wil om de Europese Unie te verbeteren, niet mensen die alleen maar een goede baan willen.
Korpustyp: EU
Einsatzbehulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder unter Einsatz von Informatikverfahren nach den von den zuständigen Behörden festgelegten Modalitäten.
hetzij met behulp van informatieverwerkende systemen volgens door de bevoegde instanties vastgestelde voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Einsatz von FAD Fischschwärme befischt.
met behulp van FAD's vist op scholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beobachtbare Inputfaktoren Inputfaktoren, die unter Einsatz von Marktdaten wie öffentlich zugänglichen Informationen über tatsächliche Ereignisse oder Geschäftsvorfälle entwickelt werden und die Annahmen widerspiegeln, auf die sich die Marktteilnehmer bei der Preisbildung für den Vermögenswert oder die Schuld stützen würden.
waarneembare inputs Inputs die zijn ontwikkeld met behulp van marktgegevens, zoals algemeen beschikbare informatie over actuele gebeurtenissen of transacties, en die de veronderstellingen weerspiegelen waarvan marktdeelnemers bij de waardering van het actief of de verplichting zouden uitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des gemeinschaftlichen Versandverfahrens werden die Förmlichkeiten unter Einsatz von EDV-Verfahren durchgeführt.
De formaliteiten in het kader van de regeling communautair douanevervoer worden vervuld met behulp van elektronische gegevensverwerkingstechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden stellen sicher, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.“
De douaneautoriteiten dragen er zorg voor dat de gegevens over het douanevervoer met behulp van informatietechnologie en computernetwerken tussen de bevoegde autoriteiten worden uitgewisseld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragliche Arbeiten (unter Einsatz von Geräten des Betriebs)
loonwerk (met behulp van machines van het bedrijf)
Korpustyp: EU DGT-TM
ERBRINGEN der definierten Leistung auf zuverlässige, reibungslose Art durch Einsatz gemeinsamer Geschäftsprozesse und vernetzter Systeme.
om de aangeboden diensten op betrouwbare, naadloze wijze te LEVEREN met behulp van gemeenschappelijke aanpak en gelijke systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Konzentration, die eine 50 %ige Verringerung der Reproduktionsleistung verursachen würde (d. h. die EC50), sollte eine geeignete Kurve wie beispielsweise die logistische Kurve an die Daten unter Einsatz eines statistischen Verfahrens wie der Methode der kleinsten Quadrate angepasst werden.
Voor de schatting van de concentratie die zou leiden tot een achteruitgang met 50 % van het voortplantingsresultaat (d.w.z. de EC50), moet voor de gegevens een geschikte kromme — bijvoorbeeld een logistieke kromme — worden uitgezet met behulp van een statistische methode zoals die van de kleinste kwadraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Versandförmlichkeiten angeht, erscheint es angemessen, bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Verordnung (EG) Nr. 1875/2006 anwendbar wird, die summarische Anmeldung in Form einer „Vorab-Ankunftsanzeige“ zu akzeptieren, wenn die Versandförmlichkeiten unter Einsatz von EDV-Techniken durchgeführt werden.
Met betrekking tot de formaliteiten inzake douanevervoer is het, tot het tijdstip waarop Verordening (EG) nr. 1875/2006 van toepassing is, passend dat wanneer die formaliteiten worden uitgevoerd met behulp van elektronische gegevensverwerkingstechnieken, de summiere aangifte wordt aanvaard op de grondslag van het „voorafgaande bericht van aankomst”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten Reisende die Möglichkeit haben, papiergestützte Versandanmeldungen bei den Zollbehörden abzugeben, die sicherstellen sollen, dass die Versanddaten zwischen den Zollbehörden unter Einsatz von Informationstechnologie und Datennetzen ausgetauscht werden.
Voorts moet het reizigers mogelijk worden gemaakt een aangifte voor douanevervoer op papier in te dienen bij de douaneautoriteiten, die ervoor moeten zorgen dat de desbetreffende gegevens tussen de douanediensten worden uitgewisseld met behulp van informatietechnologie en computernetwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schicken Sie mich zurück in den Einsatz.
Laat mij het doen. Zet me weer in het veld.
Korpustyp: Untertitel
Agent Fitz ist unerfahren im Einsatz und das zu wissen hätte verursacht, dass er die Konzentration oder den Mut verliert.
Agent Fitz onbewezen is in het veld, en wetende zou hem hebben veroorzaakt - aan focus of moed te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Lebhaftigkeit, die ich im Einsatz sehen muss.
Die lichtgeraaktheid wil ik in het veld zien.
Korpustyp: Untertitel
Er kehrte gerade von einem Einsatz zurück.
Hij was net terug uit het veld.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren gestern noch strikt dagegen, sie mit in den Einsatz zu nehmen.
Je was er gisteren fel tegen dat ze het veld inging.
Korpustyp: Untertitel
Aber... ich bin noch im Einsatz.
Maar ik werk nog steeds in het veld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man im Einsatz Ressourcen anfordert, sollte man sie bewilligt kriegen, sonst könnte sich die NSA ihre SoKo schenken.
Ze moeten me hulpmiddelen kunnen leveren. Waarom heeft de NSA anders een kantoor in het veld?
Korpustyp: Untertitel
- Er gehört in den Einsatz.
Hij hoort in het veld.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest niemals so auf Einsatz gehen sollen.
Je had nooit zo het veld in moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Gareth Mallory in der Übergangsphase, danach bin ich wieder im Einsatz.
lk help Gareth Mallory bij de overgang, daarna ga ik weer het veld in.
Korpustyp: Untertitel
Einsatzinzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Reaktion auf ein derartiges Ersuchen kann das Unterstützungsbüro die notwendigen technischen und operativen Unterstützungsmaßnahmen für einen oder mehrere ersuchende Mitgliedstaaten sowie, für eine begrenzte Zeit, den Einsatz eines Asyl-Unterstützungsteams in dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats oder dieser Mitgliedstaaten auf der Grundlage eines Einsatzplans nach Artikel 18 koordinieren.
In antwoord op het verzoek kan het ondersteuningsbureau zorgen voor de coördinatie van de vereiste technische en operationele bijstand aan de verzoekende lidstaat of lidstaten en van het inzetten, voor een beperkte periode, van een asiel-ondersteuningsteam op het grondgebied van die lidstaat of lidstaten op basis van een operationeel plan in de zin van artikel 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstelle der Union wird im Namen des Unterstützungsbüros in allen Aspekten tätig, die mit dem Einsatz der Asyl-Unterstützungsteams zusammenhängen.
Het contactpunt bij de Unie treedt namens het ondersteuningsbureau op voor alle aspecten van het inzetten van de asiel-ondersteuningsteams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Mitgliedstaaten ihre Experten für den Einsatz in einem Asyl-Unterstützungsteam bereit, so übernimmt das Unterstützungsbüro die Kosten, die für Folgendes entstehen:
Wanneer de lidstaten hun deskundigen ter beschikking stellen in het kader van het inzetten van de asiel-ondersteuningsteams dekt het ondersteuningsbureau de kosten met betrekking tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage IV — Bedingungen für den Einsatz von nicht in Übereinstimmung mit 145.A.30 Buchstabe j Nummern 1 und 2 qualifiziertem Personal“;
Aanhangsel IV — Voorwaarden voor het inzetten van personeel dat niet gekwalificeerd is overeenkomstig punten 145.A.30 (j)1 en 2”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeiten“ den Kauf, die Lieferung und den Einsatz von Komponenten, Systemen und Dienstleistungen, die Durchführung der ein Vorhaben betreffenden Bau- und Herstellungsarbeiten, die Bauabnahme und die Inbetriebnahme eines Vorhabens;
„werkzaamheden”: de aanschaf, de levering en het inzetten van componenten, systemen en diensten en de uitvoering van de bouw- en installatiewerkzaamheden in verband met een project, alsmede de oplevering van de installaties en de inbedrijfstelling van een project;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Initiative wird auf den Entwurf, die Entwicklung und den Einsatz allgegenwärtiger, interoperabler und kostengünstiger Elektronik- und Softwaresysteme abzielen, die leistungsfähig und zugleich sicher sind.
Het initiatief heeft betrekking op het ontwerpen, ontwikkelen en inzetten van alomtegenwoordige, interoperabele en kosteneffectieve maar krachtige, veilige en beveiligde elektronische en softwaresystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einsatzmitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke stattfindet;
„ontvangende lidstaat”: een lidstaat op het grondgebied waarvan het inzetten van een snelle-grensinterventieteam plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Einsatzmitgliedstaat‘ einen Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke, eine gemeinsame Operation oder ein Pilotprojekt stattfindet;
„ontvangende lidstaat”: een lidstaat op het grondgebied waarvan het inzetten van een snelle-grensinterventieteam plaatsvindt of een gezamenlijke operatie of een proefproject plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbeutung für Betteltätigkeiten, wozu auch der Einsatz abhängiger Opfer des Menschenhandels als Bettler gehört, erfüllt daher nur dann die Definition des Menschenhandels, wenn alle Merkmale der Zwangsarbeit oder der erzwungenen Dienstleistung vorhanden sind.
Uitbuiting van bedelarij, daaronder begrepen het voor de bedelarij inzetten van afhankelijke personen die het slachtoffer zijn van mensenhandel, valt dus alleen onder de definitie van mensenhandel als alle elementen van gedwongen arbeid of dienstverlening voorhanden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage IV — Bedingungen für den Einsatz von nicht in Übereinstimmung mit Anhang III (Teil-66) qualifiziertem Personal gemäß 145.A.30 Buchstabe j Nummern 1 und 2“
Aanhangsel IV — Voorwaarden voor het inzetten van personeel dat niet gekwalificeerd is krachtens bijlage III (deel 66), punt 145.A.30, onder j), punten 1 en 2”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
UOP Limited erläutert am Beispiel der „aromatischen Verbindungen“, dass die Kunden vor dem Einsatz solcher Technologien über mehrere Jahre hinweg ganz erheblich in die Planung und den Aufbau der Produktionsinfrastruktur investieren müssten.
Aan de hand van het voorbeeld van „aromatische complexen” zet UOP Limited feitelijk uiteen dat klanten, alvorens dergelijke technologieën aan te wenden, aanzienlijke investeringen moeten doen in het ontwerp en de bouw van een productie-infrastructuur, die jaren werk vergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich möchte ich auch meinen Schattenberichterstattern, den Mitarbeitern der Fraktionen und dem Sekretariat des Ausschusses für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres für ihren hervorragenden Einsatz danken.
Tot slot wil ik de schaduwrapporteurs, de fractiemedewerkers en het secretariaat van de Commissie LIBE danken voor hun harde werk.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich von hier aus, da dies ja das letzte Mal ist, dass ich mich während dieser Amtszeit an das Parlament wende, sämtlichen Dolmetschern für Ihren Einsatz in den vergangenen fünf Jahren danken.
Sta mij tot slot toe, aangezien het de laatste keer is dat ik mij tot deze instelling richt tijdens het huidige mandaat, mijn oprechte dank uit te spreken aan alle tolken en vertalers voor het werk dat ze de afgelopen vijf jaar voor mij hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Da ich denke, dass ich in den Aussprachen nicht mehr das Wort ergreifen werde, möchte ich zum Schluss Frau Fischer Boel für ihren fünfjährigen Einsatz danken. Sie hat die Geschichte der europäischen Landwirtschaft geprägt.
Ten slotte, aangezien ik waarschijnlijk niet meer zal spreken tijdens debatten, wil ik graag mevrouw Fischer Boel bedanken voor al haar werk van de afgelopen vijf jaar; ze heeft haar sporen nagelaten in de geschiedenis van de Europese landbouw.
Korpustyp: EU
(HU) Herr Präsident, sowohl Frau Kolarska-Bobińska als auch Kommissar Oettinger verdienen Lob und Anerkennung für diese Arbeit, die in der Tat von großem Einsatz zeugt.
(HU) Mijnheer de Voorzitter, voor dit werk moeten we zowel mevrouw Kolarska-Bobińska als commissaris Oettinger dankbaar zijn. Dit is heel belangrijk werk.
Korpustyp: EU
Wir können uns keine Auszeiten von diesem Einsatz für Frieden und Wohlstand nehmen, der den grundlegenden Interessen der Europäischen Union und ihrer Bürger dient.
We kunnen geen sabbatical nemen van dit werk voor vrede en voorspoed, dat de fundamentele belangen van de Europese Unie en haar burgers behartigt.
Korpustyp: EU
Jeder hier im Europäischen Parlament ist davon überzeugt, dass der Einsatz für Menschenrechtsverteidiger fortgesetzt werden muss.
Hier in het Europees Parlement zijn wij er allemaal van overtuigd dat het werk van mensenrechtenactivisten moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Einsatz des Berichterstatters Herrn Peterle bei der Erarbeitung dieses Berichts und die Kompromissvorschläge, die vorgelegt wurden, um verschiedene Änderungsanträge zu berücksichtigen.
Ik spreek mijn waardering uit voor het werk dat door de rapporteur, de heer Peterle, is verricht in het kader van het opstellen van dit verslag, en sta positief tegenover de compromisvoorstellen die zijn gedaan met betrekking tot de diverse amendementen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich mich bei meinen Kollegen im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für die mir gewährte Unterstützung bedanken, insbesondere bei den Abgeordneten aus Gebieten in äußerster Randlage, die sehr großen Einsatz bewiesen haben.
Ter afsluiting wil ik graag mijn collega’s van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling bedanken voor de steun die ze me hebben gegeven. Mijn bijzondere dank gaat uit naar de afgevaardigden uit de ultraperifere regio’s, die in de loop van dit hele proces veel werk hebben verricht.
Korpustyp: EU
Ihr Einsatz für die Menschenrechte, ihr Mut und ihre Entschlossenheit verdienen den Respekt von uns allen in diesem Hause.
Het is echter haar werk op het gebied van de mensenrechten en haar moed en vastberadenheid die haar het respect van ons allemaal in dit Huis hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU
Einsatzinzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unternehmen nutzen offensichtlich den durch die Reformen geschaffenen Spielraum für einen flexibleren Einsatz von Arbeitskräften .
Er zijn aanwijzingen dat de ondernemingen de beschikbare arbeidskrachten flexibeler zijn gaan inzetten als gevolg van in het verleden gerealiseerde hervormingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Hauptvorteile einer Ausweitung der Einsetzbarkeit nicht marktfähiger Sicherheiten lägen darin , dass Kreditforderungen die Menge der den Geschäftspartnern des Eurosystems zur Verfügung stehenden refinanzierungsfähigen Sicherheiten vermutlich am stärksten erhöhen dürften , sie im gesamten Bankensektor verbreitet sind und sich von den Geschäftspartnern zu relativ geringen Opportunitätskosten für den Einsatz bei Kreditgeschäften des Eurosystems mobilisieren lassen .
De belangrijkste voordelen van het breder beleenbaar maken van niet-verhandelbare activa zijn dat bankleningen mogelijk de grootste toename van het aantal beleenbare activa opleveren voor tegenpartijen in het Eurosysteem , deze op grote schaal voorhanden zijn in het bankwezen , en dat tegenpartijen ze kunnen inzetten voor krediettransacties binnen het Eurosysteem tegen verhoudingsgewijs lage alternatieve kosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 16. September 2003 haben die Behörden der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien die EU ersucht, die Verantwortung für eine größere Rolle in der Polizeiarbeit und für den Einsatz einer Polizeimission der EU (EUPOL PROXIMA) zu übernehmen.
Op 16 september 2003 hebben de autoriteiten van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië de EU verzocht de verantwoordelijkheid op zich te nemen voor een versterkte politiële rol en voor het inzetten van een EU-politiemissie (EUPOL PROXIMA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchende Mitgliedstaat oder die ersuchenden Mitgliedstaaten liefern insbesondere eine Beschreibung der Lage, nennen die Ziele des Ersuchens und bestimmen den voraussichtlichen Bedarf für den Einsatz gemäß Artikel 18 Absatz 1.
De verzoekende lidstaat of lidstaten verstrekken met name een beschrijving van de situatie, geven de mogelijke doelen voor het verzoek tot inzetting aan, en specificeert hetgeen overeenkomstig artikel 18, lid 1, voor het inzetten van een team nodig wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor und der ersuchende Mitgliedstaat vereinbaren einen Einsatzplan, in dem die genauen Bedingungen für den Einsatz der Asyl-Unterstützungsteams festgelegt sind.
De uitvoerend directeur en de verzoekende lidstaat stellen in onderlinge overeenstemming een operationeel plan op, waarin de precieze voorwaarden voor het inzetten van asiel-ondersteuningsteams worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. April 2011 hat die Europäische Union ihrer tiefen Besorgnis über die Entwicklung in Syrien und den Einsatz von Streit- und Sicherheitskräften in mehreren syrischen Städten Ausdruck verliehen.
De Europese Unie heeft op 29 april 2011 verklaard uiterst bezorgd te zijn over de situatie in Syrië en over het inzetten van de strijdkrachten en veiligheidsdiensten in een aantal Syrische steden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über den Einsatz der Teams
Besluitvorming inzake het inzetten van snelle-grensinterventieteams
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird den gemäß Artikel 8f benannten nationalen Kontaktstellen schriftlich mitgeteilt; ihnen wird auch mitgeteilt, wann der geplante Einsatz stattfinden soll.
Deze informatie wordt schriftelijk verstrekt aan de in artikel 8 septies bedoelde nationale contactpunten onder vermelding van de voor het inzetten van de teams geplande datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im mechanischen Industrieanlagenbau wird der Einsatz der Maschinen für den jeweiligen Produktionsablauf geplant, der Maschinenpark beschafft und in die Produktionsanlage eingebaut.
Bij de bouw van mechanische industriële installaties wordt het inzetten van machines voor het betrokken productieproces gepland, het machinepark aangeschaft en in die productie-installaties ingebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu sonstigen Faktoren, die für den ETOPS-Betrieb relevant sind und erhebliche Leistungseinbußen verursachen können, z. B. Vereisung der ungeschützten Oberflächen des Flugzeugs, Einsatz von Ram Air Turbine (RAT), Schubumkehr usw.
Gedetailleerde informatie over alle andere omstandigheden die relevant zijn voor ETOPS-activiteiten en die een aanzienlijke verslechtering van de prestaties kunnen veroorzaken, zoals ijsafzetting op onbeschermde oppervlakken van het vliegtuig, het inzetten van Ram Air Turbines (RAT), het inzetten van stuwkrachtomkeerders enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzingezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwirklichung dieser Ziele erfordert den vollen Einsatz aller verfügbaren Instrumente , insbesondere im Hinblick auf die Untersuchungsaufgaben der EZB und der Organe der Europäischen Gemeinschaften , wobei das derzeitige Gleichgewicht und die derzeitige Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der EZB und den Organen der Europäischen Gemeinschaften nicht angetastet werden .
Overwegende dat alle beschikbare middelen moeten worden ingezet om deze doelstellingen te verwezenlijken , met name in het kader van de onderzoekopdracht van de ECB en de instellingen van de Europese Gemeenschappen , met behoud van de huidige verdeling en het huidige evenwicht van verantwoordelijkheden tussen de ECB en de instellingen van de Europese Gemeenschappen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Einsatz kamen im Berichtsjahr die drei erstgenannten Instrumente .
De eerste drie van deze instrumenten werden in genoemde periode ingezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Glücksspiele sind Spiele, bei denen ein geldwerter Einsatz verlangt wird, einschließlich Lotterien, Glücksspiele in Spielkasinos und Wetten.
Gokactiviteiten zijn activiteiten die erin bestaan dat een geldbedrag wordt ingezet bij kansspelen, met inbegrip van loterijen, casino's en weddenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet wird, sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Schnellbootes, zur Rettung der Schildkröte zu treffen, bevor sie sich im Netz verfängt.
wanneer men ziet dat zich in het net een zeeschildpad bevindt, moeten alle redelijke inspanningen worden gedaan om de schildpad te redden, voordat ze in het net verstrikt geraakt, en daartoe moet indien nodig ook een speedboot worden ingezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die der Definition in Artikel 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 [16] des Rates entsprechen, gelten nicht als Arbeitsschiffe in der Aquakultur, auch wenn sie ausschließlich in der Aquakultur zum Einsatz kommen.
Vissersvaartuigen, zoals gedefinieerd in artikel 3, onder c) van Verordening (EG) nr. 2371/2002 van de Raad [16] worden niet als dergelijke vaartuigen beschouwd, ook niet indien zij uitsluitend in de aquacultuur worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge und alle ihre Komponenten müssen die Anforderungen dieser TSI für die in der Norm EN 50125-1:1999 angegebenen Klimazonen T1, T2 oder T3, für die sie voraussichtlich zum Einsatz kommen, erfüllen.
Het rollend materieel en alle onderdelen daarvan moeten voldoen aan de eisen van deze TSI betreffende de klimaatzones waarop het materieel zal worden ingezet (T1, T2 en T3 als bedoeld in EN50125-1:1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabinenbesatzungsmitglieder, die bereits als Flugbegleiter im Einsatz sind, ohne dass sie zuvor die CRM-Schulung des Luftfahrtunternehmers abgeschlossen haben, haben diese Schulung zum Zeitpunkt der nächstfälligen wiederkehrenden Schulung und Überprüfung nach Anlage 1 zu OPS 1.1010 Buchstabe j abzuschließen; dies schließt die flugzeugmusterspezifische CRM-Schulung ein, soweit dies in Betracht kommt.
Cabinepersoneelsleden die reeds door de exploitant worden ingezet als cabinepersoneelsleden en die de interne CRM-opleiding nog niet hebben voltooid, dienen deze opleiding te voltooien tegen de volgende verplichte periodieke training en toetsing overeenkomstig bijlage 1 bij OPS 1.1010 j), met inbegrip van de vliegtuigtype-specifieke CRM-opleiding, indien nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flugbegleiter muss vor seinem ersten Einsatz als Flugbegleiter einen einführenden CRM-Lehrgang abschließen.
een cabinepersoneelslid voltooit een basiscursus CRM voordat hij/zij voor de eerste keer wordt ingezet als cabinepersoneelslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung für operative mittlere Führungskräfte richtet sich an Mitarbeiter, die im gesamten Logistikzentrum zum Einsatz kommen.
De opleiding van het operationele middenmanagement is bedoeld voor medewerkers die overal in het logistieke centrum kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der EUJUST LEX absolvieren ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich vor einem Einsatz oder einer Reise in den Irak einer ärztlichen Untersuchung.
Leden van EUJUST LEX volgen een verplichte, door de Dienst beveiliging van de Raad georganiseerde beveiligingsopleiding en worden medisch onderzocht voordat zij naar Irak reizen of aldaar worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzoperatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter ist befugt, nicht als EU-Verschlusssachen eingestufte, aber der Geheimhaltungspflicht gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Rates unterliegende Dokumente über die Beratungen des Rates im Zusammenhang mit dem Einsatz, an Drittstaaten, die sich an dieser Gemeinsamen Aktion beteiligen, weiterzugeben.
De secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger is gemachtigd om door de EU niet-gerubriceerde documenten betreffende de beraadslagingen van de Raad over de operatie die onder de geheimhoudingsplicht van artikel 6, lid 1, van het reglement van orde van de Raad vallen, vrij te geven aan derde staten die bij dit gemeenschappelijk optreden betrokken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfseinsätze außerhalb der Gemeinschaft können entweder eigenständig oder als Beitrag zu einem Einsatz unter Leitung einer internationalen Organisation durchgeführt werden; hierfür sollte die Gemeinschaft ihre Beziehungen zu den einschlägigen internationalen Organisationen ausbauen.
Bijstandsinterventies buiten de Gemeenschap kunnen ofwel autonoom worden uitgevoerd, ofwel als bijdrage aan een operatie onder leiding van een internationale organisatie, met het oog waarop de Gemeenschap haar betrekkingen met de bevoegde organisaties zou moeten ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufgabe muss mit der VN-Mission MONUSCO eng abgestimmt werden, wobei deren Einsatz im gesamten kongolesischen Hoheitsgebiet zu berücksichtigen ist;
Rekening houdend met de spreiding van de missie van de Verenigde Naties in de Democratische Republiek Congo over het Congolese grondgebied moet deze taak in nauwe samenwerking met die operatie worden gecoördineerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die für den Einsatz zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten;
de voor de operatie bevoegde autoriteiten van de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Aufnahmemitgliedstaat, in dem der Einsatz stattfindet;
de gastlidstaat waar de operatie plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
das geografische Gebiet des Aufnahmemitgliedstaats, in dem der Einsatz stattfindet;
het geografische gebied van de gastlidstaat waarin de operatie plaatsvindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die am Einsatz teilnehmenden Beamten;
de ambtenaren die deelnemen aan de operatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
den für den Einsatz verantwortlichen Beamten;
de ambtenaar die de leiding heeft over de operatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende oder geplante Unterstützung durch andere Geber in Bereichen, die für den geplanten Einsatz von Bedeutung sind;
bestaande of geplande bijstand van andere donoren op gebieden die relevant zijn voor de geplande operatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften und die nicht verbindlichen Leitlinien in Teil II des Anhangs sind Teil des von der Agentur für den jeweiligen Einsatz aufgestellten Einsatzplans.
Deze voorschriften en de niet-bindende richtsnoeren van deel II van de bijlage vormen een onderdeel van het operationele plan dat voor elke door het agentschap gecoördineerde operatie wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzgebruik van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erprobung und Einsatz neuer emissionsmindernder Technologien
Proefnemingen met en gebruikvan nieuwe emissiereductietechnologieën
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Verfahren werden Kriterien für den Einsatz emissionsmindernder Technologien durch Schiffe aller Flaggen in geschlossenen Häfen und Flussmündungen in der Gemeinschaft festgelegt.
Overeenkomstig de procedure van artikel 9, lid 2, worden er criteria opgesteld voor het gebruikvan emissiereductietechnologieën door schepen van alle vlaggen in omsloten havens, havenbekkens en riviermondingen in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den in Absatz 5 genannten Maßnahmen wird festgelegt, für welche Luftfahrzeuge diese eingeschränkten Zeugnisse ausgestellt werden können und welche Einschränkungen für den Einsatz dieser Luftfahrzeuge gelten.
Welke luchtvaartuigen in aanmerking komen voor die beperkte bewijzen, en welke beperkingen voor het gebruikvan die luchtvaartuigen gelden, wordt bepaald volgens de in lid 5 bedoelde maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der zunehmenden Möglichkeiten für die Zuschauer, durch den Einsatz neuer Technologien wie persönlicher digitaler Videorecorder und der zunehmenden Auswahl an Fernsehkanälen Werbung zu umgehen, sind detaillierte Vorschriften über Werbeeinschübe zum Schutz der Zuschauer nicht notwendig.
Gezien de toegenomen mogelijkheden voor kijkers om reclame te vermijden door het gebruikvan nieuwe technologieën, zoals digitale persoonlijke videorecorders en het grotere aanbod van kanalen, zijn gedetailleerde voorschriften voor het invoegen van reclamespots met het oog op de bescherming van de kijker niet gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte,
de prognoses betreffende de samenstelling en het geplande gebruikvan hun vloot;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz eines Fischereifahrzeugs ohne Staatszugehörigkeit, d. h. eines nach dem Völkerrecht staatenlosen Schiffes
Gebruik van een vissersvaartuig dat geen nationaliteit heeft en derhalve een staatloos vaartuig is overeenkomstig de internationale wetgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer 5A002.a.1. schließt Einrichtungen, entwickelt oder geändert zum Einsatz analoger ‚Kryptotechnik‘, ein, wenn deren Funktion auf der Verwendung digitaler Verfahren beruht.
a.1. is ook van toepassing op apparatuur die is ontworpen of aangepast voor het gebruikvan "cryptografie" op grond van analoge principes, wanneer deze met behulp van digitale technieken worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Einsatz elektrischen Stroms zur Immobilisation, der das Tier nicht unter kontrollierten Gegebenheiten betäubt oder tötet, insbesondere der Einsatz elektrischen Stroms, der nicht das gesamte Gehirn durchfließt.
het gebruikvan elektrische stroom om het dier te immobiliseren, zonder dat het dier onder gecontroleerde omstandigheden bedwelmd of gedood wordt, met name alle toepassingen met elektrische stroom die niet aan beide zijden van de hersenen wordt toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Zulieferers oder Herstellers werden CO2-Einsparungen berücksichtigt, die durch den Einsatz innovativer Technologien erreicht werden.
Op aanvraag van een toeleverancier of een fabrikant wordt rekening gehouden met CO2-besparingen die worden gerealiseerd door gebruikvan innoverende technologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz dieser Impfstoffe kann zu einer unerwünschten örtlichen Zirkulation des Impfstoffvirus bei ungeimpften Tieren führen.
Het gebruikvan die vaccins kan leiden tot een ongewenste lokale circulatie van het vaccinvirus bij niet-gevaccineerde dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzinspanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Errungenschaften der letzten zehn Jahre sind dem Weitblick und dem Engagement der ehemaligen und derzeitigen Mitglieder des EZB-Rats sowie der Energie und dem Einsatz aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Eurosystems zu verdanken .
De successen van het afgelopen decennium zijn te danken aan de visie en vastbeslotenheid van de vroegere en huidige leden van de Raad van Bestuur en aan de energie en inspanningen van alle medewerkers van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass unser Einsatz im Kampf gegen den Klimawandel eine Rivalität zwischen einzelnen kohlenstoffarmen Technologien schafft.
We mogen de inspanningen in de strijd tegen klimaatverandering niet terugbrengen tot een strijd tussen afzonderlijke koolstofarme technologieën.
Korpustyp: EU
Unter großem Einsatz setzten wir Seen und Sumpflandschaften Kalk zu.
Wij doen grote inspanningen om meren en waterlopen met kalk te neutraliseren.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Nisticò, dem Berichterstatter, für seinen unermüdlichen Einsatz danken.
Ik wil graag de rapporteur, de heer Nisticò, bedanken voor zijn voortdurende inspanningen op dit terrein.
Korpustyp: EU
Noch im Juni 2000 hatte ich diese Menschen in Flüchtlingslagern getroffen, wo ihr Überleben von der humanitären Hilfe abhing, die sie dem mutigen Einsatz - Sie, Herr Kommissar, haben bereits darauf hingewiesen - einiger NRO verdankten, die trotz der von dem herrschenden Regime verursachten Schwierigkeiten vor Ort geblieben waren.
In juni 2000 heb ik hen ontmoet in de vluchtelingenkampen, waar hun bestaan afhing van de humanitaire hulp die hen nog steeds bereikte dankzij de moedige inspanningen - zoals u, mijnheer de commissaris, heeft benadrukt - van een handjevol NGO's, die ondanks de tegenwerking van het plaatselijke regime van geen wijken wilden weten.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt natürlich den Einsatz des Landes, Frieden, Stabilität und vor allem Demokratie zu konsolidieren.
De Commissie staat beslist achter de inspanningen van het land om de vrede, de stabiliteit en bovenal de democratie te consolideren.
Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für die Kernaufgabe der EZB - niedrige Inflation, Einsatz für die Unabhängigkeit der EZB und Kampf für die Einhaltung des Stabilitätspakts.
Dit geldt in het bijzonder voor de belangrijkste taken van de ECB - inspanningen voor lage inflatie, voor de onafhankelijkheid van de ECB en voor de naleving van het Stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Anstatt für Jahrzehnte ein Protektorat zu erhalten, muß es mehr Einsatz für den Gesamtstaat Bosnien-Herzegowina geben.
Bosnië-Herzegovina mag niet nog tientallen jaren lang een protectoraat blijven. Wij moeten daarvoor grotere inspanningen doen.
Korpustyp: EU
Ohne seinen Einsatz und seine Autorität in den vergangenen 12 Monaten hätten wir wesentlich weniger Fortschritte erzielt.
Zonder zijn inspanningen en zijn gezag hadden wij in de voorbije twaalf maanden beslist heel wat minder vooruitgang geboekt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wird sich bemühen, die politischen Konsultationen mit der Republik Korea zu intensivieren, deren Einsatz zur Annäherung der beiden koreanischen Staaten von der Union voll und ganz unterstützt wird.
De Europese Unie zal zich inspannen om het politiek overleg met de Republiek Korea uit te breiden. De inspanningen van dit land voor een toenadering tussen de beide Koreaanse staten hebben de volle steun van de Unie.
Korpustyp: EU
Einsatzgebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die folgenden Funktionen werden in den Statistiken wiedergegeben : die „Barabhebungsfunk tion » , mit der autorisierte Nutzer durch Einsatz einer Karte mit Bargeldfunktion Bargeld von ihren Konten abheben können ;
De vol gende functies worden weergegeven in de statistieken : „geldopnamefunctie » waarmee gemachtigde gebruikers contanten van hun rekening kunnen opnemen door een kaart te gebruiken met een cashfunctie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB verfügt über alle Instrumente und Kompetenzen , die für die Durchführung einer effizienten Geldpolitik erforderlich sind , und ist befugt , selbständig über deren Einsatz zu entscheiden .
De ECB beschikt over alle instrumenten en bevoegdheden die nodig zijn voor het voeren van doelmatig monetair beleid , en is bevoegd zelfstandig te beslissen hoe en wanneer deze te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Entwicklung des neuen AWM-Modells suchte die EZB die Kooperation mit dem Board of Governors des Federal Reserve Systems und mit dem IWF , also Institutionen mit Erfahrung bei der Entwicklung und dem Einsatz derartiger Modelle .
Om de bouw van het nieuwe , het gehele eurogebied omvattende , model te vergemakkelijken heeft de ECB een forum opgericht voor samenwerking met de Directie van het Federal Reserve System en met het IMF , instellingen die vergelijkbare modellen bouwen en gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gelände von Faizullahs Madrassa wurde genutzt, um Taliban-Kämpfer in der Herstellung und dem Einsatz von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen (USBV) auszubilden.
De terreinen van de madrassa van Faizullah werden gebruikt om Talibanstrijders op te leiden in het bouwen en gebruiken van geïmproviseerde explosieven (improvised explosive devices (IED's)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied des Feuerrondendienstes muss eine Ausbildung erhalten, die es sowohl mit den Einrichtungen des Schiffes als auch mit dem Stauplatz und der Handhabung aller Geräte vertraut macht, deren Einsatz von ihm gefordert werden kann.
Ieder lid van de brandrondedienst moet door opleiding bekend zijn gemaakt met de inrichting van het schip alsmede met de plaats en werking van apparatuur die hij of zij genoodzaakt kan zijn te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass sich der Verbrauch nicht senken lässt, kann durch Angabe der Emissionswerte, die sich beim Einsatz der wirksamsten Technik im EWR erzielen lassen, und durch Heranziehung dieser Werte als Richtwert nachgewiesen werden.
Niet-samendrukbaar verbruik kan worden aangetoond door de uitstootniveaus aan te geven die zijn afgeleid uit de best presterende techniek in de EER en die als benchmark te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Vereinbarkeitsprüfung wird die Behörde vor allem etwaige Folgenabschätzungen, die der betreffende EFTA-Staat für die geplante Maßnahme durchgeführt hat und die gegebenenfalls auch Überlegungen zum Einsatz alternativer politischer Maßnahmen beinhalten, sowie Belege für die Einhaltung des Verursacherprinzips berücksichtigen.
Bij haar beoordeling van de verenigbaarheid houdt de Autoriteit met name rekening met eventuele effectbeoordelingen die de EVA-staat van de voorgenomen maatregel heeft gemaakt, daaronder begrepen overwegingen om andere beleidsopties dan staatssteun te gebruiken, en het bewijsmateriaal dat het beginsel dat de vervuiler betaalt, zal worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Schwierigkeiten bei der Berechnung der Fläche anhand der Fernerkundung ist die Erlaubnis zum Einsatz dieses Verfahrens auf die Fälle zu beschränken, in denen sich die Aufgabe auf ganze Weinbauparzellen bezieht.
In verband met de moeilijkheden voor de berekening van de oppervlakte op basis van teledetectie, moet de toestemming om deze methode te gebruiken, worden beperkt tot die gevallen waar de stopzetting betrekking heeft op een volledig wijnbouwperceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten diese Verfahren von der Liste der Schnelltests für den Einsatz zur TSE-Überwachung bei Schafen und Ziegen in Anhang X Kapitel C Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 gestrichen werden.
Daarom moeten die methoden worden geschrapt van de lijst van voor het toezicht op TSE’s bij schapen en geiten te gebruiken snelle tests in hoofdstuk C, punt 4, van bijlage X bij Verordening (EG) nr. 999/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits oben dargelegt, betraf der einzige Zweifel in der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung die Notwendigkeit der geplanten Beihilfe, insbesondere die Notwendigkeit der Teile des Ausbildungsprogramms, die sich auf die neue Investition — die EUCD-Plattform — zu beziehen scheinen und offenkundig für den Einsatz dieser Plattform unerlässlich sind.
Zoals reeds is aangegeven, betreft de enige twijfel die in het besluit tot inleiding van de procedure is genoemd de noodzaak van de voorgenomen steun, en met name de onderdelen van het opleidingsprogramma die betrekking lijken te hebben op de nieuwe investering — het EUCD-productieplatform — en absoluut noodzakelijk lijken om het platform te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzmissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Union handeln im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb , wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird , und halten sich dabei an die in Artikel 119 genannten Grundsätze .
Besluiten betreffende het gemeenschappelijk veiligheids - en defensiebeleid , waaronder begrepen het opzetten van een missie als bedoeld in dit artikel , worden op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid of op initiatief van een lidstaat door de Raad met eenparigheid van stemmen vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus dem Bericht vom 6. April 2010 über diesen Einsatz geht hervor, dass die zuständigen Behörden der Gabunischen Republik (ANAC) an der Behebung der von der ICAO bei ihrer Überprüfung im Mai 2007 im Rahmen des Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) festgestellten Mängel arbeiten.
Uit het verslag van deze missie, dat gepubliceerd is op 6 april 2010, blijkt dat de bevoegde autoriteiten van Gabon (ANAC) werken aan oplossingen voor de tekortkomingen die de ICAO heeft vastgesteld tijdens een audit die zij in mei 2007 heeft uitgevoerd in het kader van het Universal Safety Oversight Audit Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass fortdauernd schwere Menschenrechtsverletzungen begangen werden, einschließlich der Tatsache, dass keine Maßnahmen ergriffen werden, um dem Einsatz von Zwangsarbeit gemäß den im Bericht der hochrangigen Gruppe der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) von 2001 enthaltenen Empfehlungen sowie den Empfehlungen und Vorschlägen späterer IAO-Missionen ein Ende zu setzen,
de aanhoudende ernstige schendingen van de mensenrechten, inclusief het uitblijven van maatregelen tot uitroeiing van dwangarbeid overeenkomstig de aanbevelingen in het verslag van de missie op hoog niveau van de Internationale Arbeidsorganisatie (IAO) en de aanbevelingen en voorstellen van latere IAO-missies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder der EUPM durchlaufen vor einem Einsatz im Missionsgebiet oder einer Reise dorthin ein vom GSR-Sicherheitsbüro organisiertes obligatorisches Sicherheitstraining und unterziehen sich medizinischen Untersuchungen.
Personeelsleden van de EUPM volgen een verplichte, door de Dienst beveiliging van de Raad georganiseerde beveiligingsopleiding en worden medisch onderzocht voordat zij naar het gebied van de missie reizen of aldaar worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe deshalb überhaupt nicht, dass einige scheinheilige österreichische Rechtspopulisten gegen diesen Einsatz sind.
Daarom kan ik eenvoudig niet begrijpen dat enkele hypocriete Oostenrijkse rechtse populisten tegen deze missie zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission ihrerseits ist bereit, umgehend vor Ort einen Einsatz zur Ermittlung des Bedarfs und der Möglichkeiten der Wahlhilfe durchzuführen.
Daarnaast staat de Commissie op het punt een missie naar het land te zenden om de behoeften en mogelijkheden inzake hulp bij de verkiezingen in kaart te brengen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann in der gegenwärtigen Situation durch einen auf ein Jahr begrenzten Einsatz einen wichtigen Beitrag dazu leisten, die humanitäre Situation in der Region zu verbessern und die Afrikanische Union bei der Übernahme von mehr Verantwortung in der Region zu unterstützen.
De Europese Unie kan in de huidige situatie met een tot één jaar beperkte missie een belangrijke bijdrage leveren aan de verbetering van de humanitaire situatie in de regio en de Afrikaanse Unie bij het nemen van meer verantwoordelijkheid in de regio ondersteunen.
Korpustyp: EU
Flüchtlingsrückkehr ist nicht das Mandat dieser EU-Truppe, und dieser Einsatz ist - um es hier deutlich zu sagen - sehr gefährlich.
De terugkeer van vluchtelingen behoort niet tot het mandaat van deze EU-troepenmacht, en de missie is - om het hier duidelijk te zeggen - zeer gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Wir als Fraktion werden gegen die vorgelegte Entschließung stimmen, weil wir glauben, dass die Situation mit diesem Einsatz nicht verbessert, sondern verschlimmert wird.
Onze fractie zal tegen de tegen de ontwerpresolutie stemmen, omdat wij van mening zijn dat de situatie met deze missie niet beter, maar slechter zal worden.
Korpustyp: EU
Dieser Einsatz bedeutet Risiko und Chance: Risiko wegen der äußerst schwierigen politischen Rahmenbedingungen in dieser konfliktgeladenen Region und auf der anderen Seite die Chance, zu zeigen, dass die Europäische Union außenpolitische und militärische Fähigkeiten entwickelt hat und in dieser Region zum Schutz der Flüchtlinge auch tatsächlich einsetzen kann.
Deze missie houdt een risico en een kans in. Ze is een risico wegens de zeer moeilijke politieke omstandigheden in deze door conflicten geplaagde regio, maar ook een kans om te tonen dat de Europese Unie buitenlands beleid en militair vermogen heeft ontwikkeld en deze in die regio ter bescherming van vluchtelingen ook daadwerkelijk kan inzetten.
Korpustyp: EU
Einsatzgebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um potentielle Probleme zum ehestmöglichen Zeitpunkt erkennen zu können , wurden im Jahr 1997 sämtliche Techniken , die bei der Banknotenproduktion zum Einsatz kommen , im Rahmen eines Projektes zur Herstellung einer Testbanknote geprüft .
In 1997 zijn , teneinde mogelijke problemen zo vroeg mogelijk te signaleren , alle technieken die zullen gebruikt worden bij de productie van eurobankbiljetten getest 8
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Jahreshälfte 1998 soll umfassenden Testläufen der Verfahren und Systeme , die in der Stufe Drei zum Einsatz kommen , gewidmet sein .
De tweede helft van 1998 zal worden gewijd aan het grondig testen van de procedures en systemen die in de derde fase zullen worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um potentielle Probleme zum ehestmöglichen Zeitpunkt erkennen zu können , wurden im Jahr 1997 sämtliche Techniken , die bei der Banknotenproduktion zum Einsatz kommen , im Rahmen eines Projektes zur Herstellung einer Testbanknote geprüft .
In 1997 zijn , teneinde mogelijke problemen zo vroeg mogelijk te signaleren , alle technieken die gebruikt zullen worden bij de productie van eurobankbiljetten getest als onderdeel van een project om een proefbiljet te vervaardigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Viele Tanks dieses Typs sind noch heute im Einsatz.
Een aantal van deze tanks worden nog steeds gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte bei ihrer Untersuchung fest, dass die Wachstumserwartungen für verschiedene Segmente von Papierprodukten unterschiedlich sind und dass das Segment, in dem hochwertiges Papier, also GFP zum Einsatz kommt, weiterhin wächst.
Uit het onderzoek bleek dat papierproducten, wat de te verwachten groei betreft, in verschillende segmenten onderscheiden kunnen worden, en dat het segment drukpapier van hoge kwaliteit, waarvoor GFP hoofdzakelijk gebruikt wordt, nog steeds groeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in den Rohrleitungssystemen von Erdölraffinerien kommen sie zum Einsatz.
Zij worden ook gebruikt in de leidingsystemen van olieraffinaderijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob es sich um eine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV handelt, stellte die Kommission fest, dass bei den Maßnahmen staatliche (durch örtliche Behörden gewährte) Mittel zum Einsatz kommen und dass die Maßnahmen selektiv sind, da sie nur der ÅI gewährt wurden.
Ten aanzien van de vraag of er sprake is van staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU, constateerde de Commissie dat voor de maatregelen staatsmiddelen gebruikt werden, aangezien ze werden toegekend door lokale autoriteiten, en dat ze selectief waren doordat ze waren bestemd voor ÅI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, die Prüfung mit den geeignetsten Tierarten durchzuführen und Labortierspezies und -stämme zu verwenden, die üblicherweise bei Untersuchungen zur pränatalen Entwicklungstoxizität zum Einsatz kommen.
Er wordt aanbevolen de test bij de meest relevante soort uit te voeren en laboratoriumsoorten en -stammen te gebruiken die meestal bij tests op prenatale ontwikkelingstoxiciteit worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe, der das Vehikel nicht appliziert werden darf.
In speciale omstandigheden, zoals bij inhalatiestudies met aerosolen of het gebruik van een emulgator met onbekende biologische activiteit via de orale weg, dient ook een aanvullende controlegroep te worden gebruikt die niet aan het medium wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung kann so konfiguriert werden, dass für die Protokollierung entweder eine interne oder eine externe (Oracle) Datenbank zum Einsatz kommt.
De applicatie kan zodanig worden geconfigureerd dat een interne databank wordt gebruikt voor deze logfunctie, dan wel een externe databank (Oracle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatztoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus hat der asymmetrische Einsatz von Feinsteuerungsmaßnahmen ( insbesondere in Abschwungphasen und in viel geringerem Maße in Zeiten eines konjunkturellen Aufschwungs ) im Laufe der Zeit zu größeren Haushaltsdefiziten geführt .
Bovendien leidde de asymmetrische toepassing van fine-tuning-maatregelen ( vooral tijdens periodes van economische neergang , en in veel mindere mate tijdens periodes van opleving ) mettertijd tot hogere begrotingstekorten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PFOS-Emissionen in die Umwelt durch Einsatz der besten verfügbaren Technologien auf ein Mindestmaß reduziert worden sind.
de vrijkoming van PFOS in het milieu door toepassing van de beste beschikbare technieken tot een minimum is beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotvorhaben im Zusammenhang mit dem Einsatz neuer Technologien zur Überwachung von Fischereitätigkeiten,
proefprojecten en toepassing van nieuwe technologieën inzake de controle van visserijactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz der Abgasrückführung erfordert besondere Anstrengungen, um sicherzustellen, dass die Sinterqualität und die Produktivität nicht negativ beeinflusst werden.
De toepassing van afgasrecirculatie vergt speciale inspanningen om te waarborgen dat de sinterkwaliteit en productiviteit niet achteruitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Druckregelung während der Verkokung und Einsatz von flexiblen Türen mit federbelasteter Dichtung oder Messerkantendichtung (für Öfen, die ≤ 5 m hoch und in einem guten Zustand sind)
gepaste drukregeling tijdens vercooksen en toepassing van deuren met geveerde flexibele afdichtingen of deuren met mesafdichtingen (als de ovens ≤ 5 m hoog zijn en goed worden onderhouden),
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für den Einsatz dieser Technik ist ein ausreichender Überdruck des Hochofengases von über 1,5 bar.
Voor de toepassing van deze techniek is een adequate hoogovengasdruk van meer dan 1,5 bar(g) van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle vollständiger Verbrennung besteht die BVT für die Nutzung des Konvertergases während des Blasprozesses darin, Staubemissionen durch den Einsatz einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
De BBT voor de terugwinning van oxystaalovengas tijdens het zuurstofblazen bij volledige verbranding is stofemissies verminderen door toepassing van een van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1: Von Nummer ML19 erfasste Strahlenwaffen schließen Systeme ein, deren Leistungsfähigkeit bestimmt wird durch den kontrollierten Einsatz von
Noot 1: Gerichte energiewapensystemen als bedoeld in ML19 omvatten mede systemen waarvan het vermogen is afgeleid van de gecontroleerde toepassing van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausgaben für Pilotprojekte zum Einsatz neuer Technologien für die effizientere Überwachung von Fischereitätigkeiten wird eine finanzielle Beteiligung von höchstens 50 % der zuschussfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang III festgesetzten Obergrenzen gewährt.
Met inachtneming van de in bijlage III vastgestelde grenzen mag een financiële bijdrage van 50 % van de subsidiabele uitgaven worden toegekend voor proefprojecten inzake de toepassing van nieuwe technologieën ter verbetering van de controle van de visserijactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Tags ist nicht verbindlich.
De toepassing van tags is niet verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Wertpapierabwicklungssystemen lag der Schwerpunkt der Vorbereitungsarbeiten auf zwei wichtigen Aspekten : der Schaffung von Standards für den Einsatz von Wertpapierabwicklungssystemen für die Durchführung von ESZB-Kreditoperationen und der Umsetzung von kurzfristigen Lösungen für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Op het gebied van de afwikkelingssystemen voor effectentransacties hebben de voorbereidingen zich toegespitst op twee hoofdelementen : de opstelling van richtlijnen voor het gebruik van afwikkelingssystemen voor effectentransacties voor de kredietoperaties van het ESCB en de invoering van een kortetermijnregeling voor het grensoverschrijdend gebruik van onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der verstärkte Einsatz neuer Kommunikationstechnologien und der Bedarf an spezifischen Zahlungsmechanismen für den elektronischen Geschäftsverkehr treibt die Entwicklung des elektronischen Zahlungsverkehrs zusehends voran .
Het toenemende gebruik van nieuwe communicatietechnieken en de behoefte aan specifieke betalingsmechanismen voor de handel via internet hebben geleid tot een reeks ontwikkelingen met betrekking tot elektronische betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang legt Eurostat jedes Jahr einen Fortschrittsbericht vor , in dem es für jede Maßnahme die Hauptziele und Haupterfolge des jeweiligen Jahres zusammenfasst und Statistiken bereitstellt über den Einsatz von Personal , Haushaltsmitteln , DV-Einrichtungen sowie technischen und Verwaltungsmitteln im Berichtszeitraum .
In dit kader brengt Eurostat jaarlijks verslag uit over de vorderingen . Daarbij worden voor iedere actie de belangrijkste doelstellingen en de voornaamste resultaten van het desbetreffende jaar genoemd , en worden statistieken verstrekt over het gebruik van menselijke hulpbronnen , budgettaire middelen , technische en administratieve hulpmiddelen en hulpmiddelen op het gebied van gegevensverwerking gedurende de verslagleggingsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Einsatz der beiden ständigen Fazilitäten des ESZB wird weitgehend von den ESZBVerfahren zur Tagesendabstimmung , die die Abläufe auf den Geldmärkten wesentlich prägen werden , abhängen .
Het gebruik van de twee permanente faciliteiten van het ESCB zal in hoge mate worden beïnvloed door de einde-dag procedures van het ESCB , die van bijzonder belang zullen zijn voor het functioneren van de geldmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Wertpapierabwicklungssysteme Im Jahr 1997 lag der Schwerpunkt der Vorbereitungsarbeiten in diesem Bereich auf zwei wichtigen Aspekten : der Schaffung von Standards für den Einsatz von Wertpapierabwicklungssystemen für die Durchführung von ESZB-Kreditoperationen sowie der Umsetzung von kurzfristigen Lösungen für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
4.2 Afwikkelingssystemen voor effectentransacties In 1997 hebben de voorbereidingen zich op twee hoofdelementen toegespitst : de opstelling van richtlijnen voor het gebruik van afwikkelingssystemen voor effectentransacties voor de kredietoperaties van het ESCB en de invoering van een korte-termijnregeling voor het grensoverschrijdende gebruik van onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standards für den Einsatz von Wertpapierabwicklungssystemen für ESZBKreditoperationen Das EWI und die nationalen Zentralbanken der EU untersuchten bereits die Abwicklungsmodalitäten für jene Vermögenswerte , die als Sicherheiten für die geldpolitischen Transaktionen und über Zahlungsverkehrssysteme getätigte Operationen des ESZB in Frage kommen .
Richtlijnen voor het gebruik van afwikkelingssystemen voor effectentransacties voor de kredietoperaties van het ESCB Het EMI en de nationale centrale banken van de EU hebben een analyse gemaakt van de afwikkelingsprocedures voor activa die in aanmerking komen als onderpand voor het monetaire beleid en het betalingsverkeer van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme der Verknüpfung der RTGSSysteme , die das TARGET-System bilden , wird bei den Vorbereitungen zur Stufe Drei der WWU und bei allen Projekten , die einen Informationsaustausch im zukünftigen ESZB erfordern , das ESZB-Netz zum Einsatz kommen .
Met uitzondering van de koppeling van de nationale RTBV-systemen die samen TARGET vormen , zullen alle voorbereidingsprojecten voor de derde fase van de EMU waarvoor nieuwe , het gehele ESCB omspannende , informatie-uitwisselingssystemen benodigd zijn , gebruik maken van het ESCB-Net .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde insbesondere angemerkt , dass sowohl die US-Märkte als auch die Märkte im Vereinigten Königreich bereits den Einsatz von Sicherheiten zulassen , die nicht auf ihre nationale Währung , sondern auf andere Währungen lauten .
Meer in het bijzonder wordt opgemerkt dat de markten in zowel de VS als het VK het gebruik van in andere valuta 's dan de nationale valuta luidende activa reeds toestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde eine breite Palette an Modellen und anderen Analyseinstrumenten entwickelt , die nun im Einsatz sind und ständig verbessert werden .
Een enorm breed scala van modellen en andere analytische instrumenten is ontwikkeld en nu in gebruik , en er wordt constant gewerkt aan verbetering ervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Maßnahmen sind erforderlich , um den effizienten Einsatz grenzübergreifender Sicherheiten zu erleichtern .
Er is dan ook behoefte aan verdere maatregelen die een efficiënt grensoverschrijdend gebruik van zakelijke zekerheden in de hand te werken .