ähnliche Verfahren, die CO2-Emissionen aus dem in kohlenwasserstoffbasierten Einsatzstoffen enthaltenen Kohlenstoff bewirken,
vergelijkbare processen die leiden tot CO2-emissies van koolstof uit koolwaterstofhoudende grondstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer zugibt, dass er nicht weiß, ob seine Einsatzstoffe genetisch verändert sind oder nicht, gibt damit gleichzeitig zu, dass er nicht weiß, ob er nicht vielleicht mit nicht zugelassenen GVO arbeitet.
Wanneer je toegeeft dat je niet weet of je grondstoffen genetisch gemanipuleerd zijn, geef je daarmee ook toe dat je niet weet of je misschien een niet toegelaten GGO gebruikt.
Korpustyp: EU
„als Reinsubstanz weitergeleitet oder direkt in Produkten oder als Einsatzstoff verwendet bzw. gebunden wird, es sei denn, es gelten andere Anforderungen gemäß den Anhängen XIX bis XXII, oder“,
„als zuivere stof, dan wel rechtstreeks wordt gebruikt en gebonden in producten of als grondstof, tenzij andere eisen als uiteengezet in bijlage XIX tot en met XXII van toepassing zijn, of”
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2-Emissionsquellen: konventionelle Brennstoffe; alternative Brennstoffe, einschließlich Kunststoffe; Granulat aus einem Shredder nachgeordneten Anlagen; Reduktionsmittel, einschließlich Koks; Graphitelektroden; Rohstoffe, einschließlich Kalkstein und Dolomit; kohlenstoffhaltige Metallerze und -konzentrate; sekundäre Einsatzstoffe.
De exploitant neemt ten minste de volgende potentiële bronnen van CO2-emissies in overweging: conventionele brandstoffen; alternatieve brandstoffen, waaronder kunststoffen en gegranuleerd materiaal uit postshredderinstallaties; reduceermiddelen, waaronder cokes, grafietelektroden; grondstoffen, waaronder kalksteen en dolomiet; koolstofhoudende metaalertsen en concentraten; en secundaire grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einsatzstoff"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezug der CWT-Faktoren: Nettomenge frische Einsatzstoffe (F), Produktstrom (P)
Basis voor CWT-factoren: netto zuivermateriaalinput (F), productmateriaalinput (P)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht das Gewicht des Einsatzstoffs in der empfohlenen Dosierung,
gewicht het gewicht van het ingrediënt per aanbevolen dosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht das Gewicht des Einsatzstoffs in der empfohlenen Dosierung,
gewicht (i) het gewicht van het ingrediënt per aanbevolen dosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alkylierung mit Flusssäure, Alkylierung mit Schwefelsäure, Polymerisierung des C3-Olefin-Einsatzstoffs, Polymerisierung des C3/C4-Einsatzstoffs, Dimersol
Alkylatie met HF-zuur, alkylatie met zwavelzuur, polymerisatie C3 olefinische materiaalinput, polymerisatie C3/C4-materiaalinput, dimersol
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gesamtmenge Abfall, aufgeschlüsselt nach Abfallarten, wurde als Brennstoff oder als Einsatzstoff verwendet?
Hoeveel bedroeg de totale hoeveelheid afval die als brandstof of als uitgangsmateriaal is gebruikt, per afvaltype?
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CWT-Faktor deckt alle Einsatzstoffe ab, einschließlich Pyroloysebenzin nach Hydrotreating.
De CWT-factor omvat alle materiaalinputs met inbegrip van pygas na hydrobehandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, deren Konzentration die oben genannte Bestimmungsgrenze überschreitet, werden nachstehend als „Einsatzstoffe“ bezeichnet.
Stoffen die voldoen aan de hierboven vermelde grenswaarde worden hierna „(bestanddelen van) ingrediënten” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kritische Verdünnungsvolumen (KVVchronisch) wird für alle im Produkt enthaltenen Einsatzstoffe (i) anhand folgender Gleichung berechnet:
et kritisch verdunningsvolume (KVVchronisch) wordt voor alle (bestanddelen van) ingrediënten (i) in het product berekend met behulp van de volgende vergelijking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kritische Verdünnungsvolumen (KVVchronisch) wird für alle im Produkt enthaltenen Einsatzstoffe (i) anhand folgender Gleichung berechnet:
Het kritisch verdunningsvolume (KVVchronisch) wordt voor alle (bestanddelen van) ingrediënten (i) in het product berekend met behulp van de volgende vergelijking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sollte auch die organische Fraktion der verbrannten oder als Einsatzstoffe verwendeten Abfälle einbezogen werden.
De organische fractie van verbrand of als uitgangsmateriaal gebruikt afval moet hierbij worden inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gesamtmenge CO2-Emissionen entstand durch die als Brennstoff oder als Einsatzstoff verwendeten Abfälle?
Wat was de totale hoeveelheid CO2–emissies uit als brandstof of uitgangsmateriaal gebruikt afval?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug der CWT-Faktoren: Nettomenge frische Einsatzstoffe (F), Reaktoreinsatz (R, mit Recyclat), Produktstrom (P), Synthesegasproduktion aus der Schwerölvergasung (SG)
Basis voor CWT-factoren: netto zuivere materiaalinput (F), reactormateriaalinput (R, met inbegrip van recycling), productmateriaalinput (P), syngasproductie voor POX-eenheden (SG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Einsatzstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt und behandelt worden sein.
Ingrediënten die als parfum aan het product worden toegevoegd, moeten volgens de gedragscode van de International Fragrance Association (IFRA) zijn vervaardigd en behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht darin, den Kohlenwasserstoffgehalt der Einsatzstoffe für den Sinterprozess durch eine geeignete Auswahl und Vorbehandlung der zurückgeführten Prozessrückstände zu senken.
De BBT is het koolwaterstofgehalte van het sintermengsel verlagen door de gerecycleerde procesresiduen zorgvuldig te selecteren en voor te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage I verweist auf die Datenbank für Inhaltsstoffe von Reinigungsmitteln („Detergent Ingredient Database“ — DID-Liste), in der die in Reinigungsmittelformulierungen am häufigsten verwendeten Einsatzstoffe aufgeführt sind.
In aanhangsel I wordt verwezen naar de detergenteningrediëntendatabank (de DID-lijst), die de (bestanddelen van) ingrediënten bevat die het meest worden gebruikt in formules van detergentia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sind die Daten für die Berechnung des kritischen Verdünnungsvolumens (KVV) und für die Bewertung der biologischen Abbaubarkeit der Einsatzstoffe zu entnehmen.
De gegevens in deze databank dienen te worden gebruikt voor de berekening van het kritisch verdunningsvolume (KVV) en voor de beoordeling van de biologische afbreekbaarheid van de (bestanddelen) ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Einsatzstoffe dürfen in dem Produkt weder als Teil der Formulierung noch als Teil eines in der Formulierung beinhalteten Gemischs enthalten sein:
De volgende (bestanddelen van) ingrediënten mogen niet in het product zijn opgenomen, noch als bestanddeel van de formule, noch als bestanddeel van een mengsel dat in de formule is opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DID-Nummer ist die Nummer des Einsatzstoffs in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Reinigungsmitteln“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 1 und 2 geprüft wird.
Het DID-nummer is het nummer van het ingrediënt in de DID-lijst („detergenteningrediëntendatabank”-lijst) en wordt gebruikt om vast te stellen of aan de criteria 1 en 2 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage I verweist auf die Datenbank für Inhaltsstoffe von Reinigungsmitteln („Detergent Ingredient Database“ — DID-Liste), in der die in Reinigungsmittelformulierungen am häufigsten verwendeten Einsatzstoffe aufgeführt sind.
In aanhangsel I wordt verwezen naar de detergenteningrediëntendatabank (de DID-lijst), die de (bestanddelen van) ingrediënten bevat welke het meest worden gebruikt in formules van detergentia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr sind die Daten für die Berechnung des kritischen Verdünnungsvolumens (KVV) und für die Bewertung der biologischen Abbaubarkeit der Einsatzstoffe zu entnehmen.
De gegevens in deze databank dienen te worden gebruikt voor de berekening van het kritisch verdunningsvolume (KVV) en voor de beoordeling van de biologische afbreekbaarheid van de (bestanddelen van) ingrediënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benchmark für das Steamcracken deckt die so genannten zusätzlichen Einsatzstoffe, also nicht im Hauptprozess hergestellte chemische Wertprodukte sowie die diesbezüglichen Emissionen, nicht ab, doch sollten zusätzliche Einsatzstoffe gegebenenfalls für die kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten auf Basis spezifischer Emissionsfaktoren berücksichtigt werden.
De benchmark voor stoomkraken omvat niet de zogenoemde extra materiaalinput, hoogwaardige chemicaliën die niet worden geproduceerd in het hoofdproces noch in de verbonden emissies, maar waar van toepassing moet de extra materiaalinput in aanmerking worden genomen voor kosteloze toewijzing van emissierechten met gebruik van specifieke emissiefactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Sektor bzw. Teilsektor wird der Benchmark grundsätzlich für die Produkte und nicht für die Einsatzstoffe berechnet, um die Treibhausgasemissionsreduktionen und Energieeinsparungen während sämtlicher Produktionsprozesse des betreffenden Sektors bzw. Teilsektors zu maximieren.
Voor elke bedrijfstak en deeltak wordt de benchmark in principe eerder berekend op basis van het product dan op basis van de inputs, teneinde te zorgen voor een zo groot mogelijke reductie van de broeikasgasemissie en een zo groot mogelijke energiebezuiniging in het hele productieproces van de betrokken bedrijfstak of deeltak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2-Emissionsquellen: konventionelle Brennstoffe; alternative Brennstoffe, einschließlich Kunststoffe; Granulat aus einem Shredder nachgeordneten Anlagen; Reduktionsmittel, einschließlich Koks; Graphitelektroden; Rohstoffe, einschließlich Kalkstein und Dolomit; kohlenstoffhaltige Metallerze und -konzentrate; sekundäre Einsatzstoffe.
De exploitant neemt ten minste de volgende potentiële bronnen van CO2-emissies in overweging: conventionele brandstoffen; alternatieve brandstoffen, waaronder kunststoffen en gegranuleerd materiaal uit postshredderinstallaties; reduceermiddelen, waaronder cokes, grafietelektroden; grondstoffen, waaronder kalksteen en dolomiet; koolstofhoudende metaalertsen en concentraten; en secundaire grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbezogen sind alle Prozesse, die direkt oder indirekt mit der Styrolproduktion und mit dem Zwischenprodukt Ethylbenzol (in der Menge, die als Einsatzstoff für die Styrolproduktion verwendet wird) in Zusammenhang stehen.
Alle processen die direct of indirect verband houden met de productie van styreen, alsook van het tussenproduct ethylbenzeen (in de hoeveelheid die als materiaalinput voor de styreenproductie wordt gebruikt), zijn inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer zugibt, dass er nicht weiß, ob seine Einsatzstoffe genetisch verändert sind oder nicht, gibt damit gleichzeitig zu, dass er nicht weiß, ob er nicht vielleicht mit nicht zugelassenen GVO arbeitet.
Wanneer je toegeeft dat je niet weet of je grondstoffen genetisch gemanipuleerd zijn, geef je daarmee ook toe dat je niet weet of je misschien een niet toegelaten GGO gebruikt.
Korpustyp: EU
Für nicht in der DID-Liste aufgeführte Einsatzstoffe sind einschlägige Informationen aus der Literatur oder anderen Quellen oder entsprechende Prüfergebnisse vorzulegen, aus denen hervorgeht, dass sie unter aeroben und anaeroben Bedingungen biologisch abbaubar sind (wie in Anlage I beschrieben).
Voor (bestanddelen van) ingrediënten die niet in de DID-lijst zijn opgenomen, dienen de desbetreffende gegevens uit de literatuur of uit andere bronnen te worden verstrekt, of adequate testresultaten, waaruit blijkt dat ze aeroob en anaeroob biologisch afbreekbaar zijn, zoals beschreven in aanhangsel I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BVT besteht darin, das Management und die Steuerung der internen Stoffströme zu optimieren, um Verschmutzungen der Umwelt und Verschlechterungen ihres Zustands zu vermeiden, für eine entsprechende Qualität der Einsatzstoffe zu sorgen, die Wiederverwendung oder das Recycling der Stoffe zu ermöglichen, den Prozesswirkungsgrad zu verbessern und die Metallausbringung zu optimieren.
De BBT is het beheer en de controle van interne materiaalstromen optimaliseren met als doel verontreiniging en kwaliteitsverlies te voorkomen, een adequate kwaliteit van het ingangsmateriaal te garanderen, hergebruik en recycling mogelijk te maken en de procesefficiëntie en optimalisering van de metaalopbrengst te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emissionsfaktoren für CO2-Emissionen beruhen auf dem Kohlenstoffgehalt der Brenn- oder Einsatzstoffe und werden als tCO2/TJ (Emissionen aus der Verbrennung) bzw. als tCO2/t oder tCO2/Nm3 (Prozessemissionen) ausgedrückt. Für andere Treibhausgase als CO2 werden in den betreffenden tätigkeitsspezifischen Anhängen dieser Leitlinien geeignete Emissionsfaktoren definiert.“
„Emissiefactoren voor CO2-emissies zijn gebaseerd op het koolstofgehalte van brandstoffen of ingezette materialen en worden uitgedrukt als t CO2/TJ (verbrandingsemissies) of als t CO2/t of t CO2/Nm3 (procesemissies). Voor andere broeikasgassen dan CO2 zijn de toepasselijke emissiefactoren vastgesteld in de desbetreffende activiteitspecifieke bijlagen van deze richtsnoeren.”;