Sie hatten einen Einschalter, der auf Rauch reagiert, aber keinen Ausschalter.
Hij had een aan schakelaar om op rook te reageren, maar geen uit schakelaar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einschalt-Eigenzeit
sluittijd
inschakeltijd
Modal title
...
Einschalt-Verzögerungszeit
inschakeltijd
Modal title
...
Eigenstabilisierungs-Einschalter
autostabiliseringschakelaar
Modal title
...
Einschalt-und Ausschaltvorgang
activerings-en desactiveringsprocedure
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschalter"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagt mir, wann es läuft, damit ich einschalte.
Zeg me maar wanneer ik moet kijken, dan zorg ik dat ik thuis ben.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Morgan Fairchild, Einschalt-quoten interessieren mich aber nicht.
Dank je, Morgan Fairchild, maar ik let nooit zo op kijkcijfers.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, dass ich die Elektrizität wieder einschalte, werde ich dir helfen.
lk kan je helpen de stroom aan te sluiten... maar niet met Monroe.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Nachrichten einschalte, stecken Sie irgendwo auf der Welt in einem Desaster, was?
Je bent in een nieuwe ramp, elke keer als we het nieuws aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich die Polizei oder meinen Anwalt einschalte, wollte ich die andere Seite hören.
Voor ik de politie of mijn advocaat bel, wil ik graag jou kant van het verhaal horen.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie zwei nicht, bevor ich meine sehr teuren Anwälte einschalte?
Dus gaan jullie nu maar, voor ik mijn dure advocaten erbij betrek.
Korpustyp: Untertitel
GRUNDSCHULE Sobald ich die Musik einschalte, rennt ihr durch den Raum.
Als de muziek begint ga je je door de hele ruimte bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Frequenz und Verhältnis von Einschalt- zu Ausschaltdauer nach den Absätzen 6.3.3 und 6.2.3.1 beziehungsweise 6.2.3.2;
frequentie en in-/uitschakeltijd overeenkomstig de punten 6.3.3 en 6.2.3.1 of 6.2.3.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 30000 A/μs und Sperrspannung größer 1100 V oder
maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 30000 A/ms en een sperspanning van meer dan 1100 V; of
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 2000 A/μs und mit allen folgenden Eigenschaften:
een maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 2000 A/ms en alle volgende eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du willst, ruf mich an, damit ich mein Walkie-Talkie einschalte.
Als je me wilt spreken, bel je me dat ik hem moet aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Frequenz und Verhältnis von Einschalt- zu Ausschaltdauer nach den Absätzen 6.3.3.3 und 6.3.2.3.1 oder 6.3.2.3.2;
frequentie en in-/uitschakeltijd overeenkomstig de punten 6.3.3.3 en 6.3.2.3.1 of 6.3.2.3.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 30000 A/μs und Sperrspannung größer 1100 V oder
maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 30000 A/μs en een sperspanning van meer dan 1100 V; of
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Einschalt-Stromsteilheit (di/dt) größer als 2000 A/μs und mit allen folgenden Eigenschaften:
een maximale inschakel-stroomsteilheid (di/dt) van meer dan 2000 A/μs en alle volgende eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Finden Sie eine Möglichkeit, wenn Sie nicht wollen, dass ich das Weiße Haus einschalte.
Regel het, tenzij je wilt dat het Witte Huis zich ermee bemoeit.
Korpustyp: Untertitel
Frequenz und Verhältnis von Einschalt- zu Ausschaltdauer nach den Absätzen 6.3.3 und 6.2.3.1 bzw. 6.2.3.2,
frequentie en in-/uitschakeltijd overeenkomstig de punten 6.3.3 en 6.2.3.1 of 6.2.3.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich meinen Fernseher einschalte und mir die Nachrichtensendungen ansehe, scheint es mir, dass in diesen Ländern Hungersnöte herrschen.
Wanneer ik echter de televisie aanzet en naar het journaal kijk, dan lijkt het erop alsof er in deze landen hongersnoden zijn.
Korpustyp: EU
Wenn ich allerdings den Fernsehapparat einschalte, habe ich gelegentlich Zweifel, ob man das als ein Kulturgut bezeichnen kann.
Als ik echter mijn televisie aanzet, krijg ik wel daar wel eens twijfels over.
Korpustyp: EU
Das Warnsignal muss so lange ununterbrochen leuchten, wie der Ausfall oder die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der ‚Einschalt-(Betriebs-)Stellung‘ befindet.
Het waarschuwingssignaal moet continu branden zolang de storingen of defecten voortduren en de contact-/startschakelaar zich in de stand „ON” bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen sagen, daß ich, wenn ich spät nach Hause komme, immer Euronews einschalte, um die neuesten Nachrichten zu sehen.
Wanneer ik 's avonds laat thuiskom, tracht ik mijn televisietoestel steeds op Euronews af te stemmen om naar de laatste nieuwsberichten te luisteren.
Korpustyp: EU
Oder: Meine Alte jammert mir 2 Stunden was vor, weil sie im Supermarkt keine abgelaufenen Rabattmarken annehmen, und sobald ich das Spiel einschalte, flennt sie rum, dass wir nie reden.
Klopt, of mijn vrouw zeurt twee uur lang, over hoe ze... ze bij de kruidenierswinkel geen verlopen waardebonnen innemen, en als ik net weer in het spel zit, begint ze te huilen waarom we nooit praten.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Polizei und die U.S. Marshals einschalte und die Ermittler der Strafvollzugsbehörde hier herumschnüffeln, sieht es noch viel böser aus für den Herrn Direktor für Menschliche Angelegenheiten.
Dus als ik de politie en de marshals bel en de DJI hier gaat rondsnuffelen, zal het er veel slechter uitzien voor de manager van menselijke activiteiten hier.