Einmal mehr hat sich das Verfahren der Mitentscheidung mit der Einschaltung des Vermittlungsausschusses bewährt.
Eens te meer heeft de medebeslissingsprocedure met de inschakeling van bemiddelingscommissies beantwoord aan de verwachtingen.
Korpustyp: EU
Die Refinanzierung der IB erfolgt damit im Namen und unter Einschaltung der LSH.
De herfinanciering van IB verloopt daardoor namens en met inschakeling van LSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach unserer tiefen Überzeugung kann es ohne Einschaltung der UN und ohne Beteiligung Rußlands auf Dauer keine politische Lösung geben.
Het is onze diepe overtuiging dat er geen duurzame politieke oplossing kan komen zonder inschakeling van de VN en zonder participatie van Rusland.
Korpustyp: EU
Übermittlung von Entscheidungen und Einschaltung der zentralen Behörde
Toezending van beslissingen en inschakeling van de centrale autoriteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Einschaltung der UCLAF, die momentan nur unzureichend einbezogen wird, strengere Kontrollen von fremden Piloten, die einen EU-Mitgliedstaat als Heimatbasis haben, Maßnahmen gegen Frachtunternehmen, die das Embargo verletzen und deshalb in der ganzen Europäischen Union ein definitives Lizenzverbot erhalten müßten.
Ook de inschakeling van de UCLAF, die momenteel onvoldoende daarbij betrokken wordt, strengere controles over vreemde piloten die de EU-lidstaat als thuisbasis hebben, maatregelen tegen cargobedrijven die het embargo schenden en dus in de ganse Europese Unie een definitief licentieverbod zouden moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Ein aufschiebendes Veto ermöglicht es, dass in aller Öffentlichkeit und unter Einschaltung aller verfügbaren Sachverständigen erst Alternativen untersucht und ausgearbeitet werden und das Monopol der Geschäftsleitung und der Eigentümer des Unternehmens bei Umstrukturierungen ein Ende findet.
Een opschortend veto maakt het mogelijk dat in alle openbaarheid en met inschakeling van alle beschikbare deskundigheid eerst alternatieven worden onderzocht en uitgewerkt, en er een eind komt aan het monopolie van directie en eigenaren van het bedrijf bij herstructurering.
Korpustyp: EU
Die wesentlichsten Punkte sind, daß die Übermittlungen künftig dezentral, direkt zwischen sogenannten Übermittlungs- und Empfangsstellen, erfolgen sollen und damit Verzögerungen durch die Einschaltung weiterer Instanzen in den einzelnen Ländern vermieden werden.
Hoofdpunten zijn dat de betekening voortaan op gedecentraliseerde en rechtstreeks wijze tussen de zogenaamde verzendende en ontvangende instanties zal gebeuren en dat daardoor vertraging door de inschakeling van andere instanties in de verschillende landen wordt vermeden.
Korpustyp: EU
Ich bitte darum, dass in einem ordnungsgemäßen Verfahren mit dem Juristischen Dienst, den Quästoren, dem Rechnungshof und unter Einschaltung des Europäischen Betrugsbekämpfungsamtes die erhobenen Vorwürfe im Einzelfall überprüft werden und die Ergebnisse der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Ik wil graag dat de verwijten stuk voor stuk rechtmatig worden onderzocht, dus door de juridische dienst, de quaestoren en de Rekenkamer, en met inschakeling van het Europees Bureau voor fraudebestrijding. De resultaten moeten openbaar worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen also gemeinsam damit umgehen, damit die bestehenden Verfahren, die für die Kommission förmliche Verfahren sind, nämlich die Einschaltung des Nominierungsausschusses und auf der anderen Seite das Recht des Parlaments auf Anhörung der Kandidaten und die Position des Überwachungsausschusses, miteinbezogen werden können.
Wij moeten de zaak dus samen aanpakken, zodat wij de bestaande procedures, die voor de Commissie formele procedures zijn - inschakeling van het benoemingscomité, recht van het Parlement om de kandidaten te horen en advies van het Comité van toezicht - kunnen combineren.
Korpustyp: EU
Auf S. 14 seiner Stellungnahme vom 11. April 2003 verweist BT ebenfalls auf die Einschaltung von ERAP zur Abwicklung der Unterstützungsaktion, sowie auf verschiedene Rechtsvorschriften bezüglich ERAP, beispielsweise das Gesetz zur Änderung seiner Rechtsstellung oder zur Gewährung einer expliziten Garantie.
BT verwijst in haar opmerkingen van 11.4.2003 (blz. 14) ook naar de inschakeling van ERAP om de ondersteuningsoperatie tot een goed eind te brengen, alsmede naar de diverse wetten betreffende ERAP, zoals bijvoorbeeld de wet betreffende de aanpassing van de status van ERAP of de toekenning van een expliciete garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltungtussenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitgliedstaaten sollte jedoch die Möglichkeit gegeben werden, in bestimmten begrenzten Fällen die Einschaltung der betreffenden Stelle auszuschließen und bei von einem nicht ermittelten Fahrzeug verursachten Sachschäden wegen der Betrugsgefahr vorzusehen, dass die Entschädigung bei derartigen Schäden begrenzt oder ausgeschlossen werden kann.
De lidstaten moet evenwel de mogelijkheid worden gegeven om bepaalde beperkte uitsluitingen toe te passen met betrekking tot de tussenkomst van dit orgaan en te bepalen dat de vergoeding van materiële schade, veroorzaakt door een niet-geïdentificeerd voertuig, gezien het gevaar van bedrog, mag worden beperkt of uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe können nichtobligatorische Veröffentlichungen ohne Einschaltung des Amtes herausgeben.
De instellingen kunnen hun niet-verplichte publicaties zonder de tussenkomst van het Bureau uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schwierigkeiten in Verbindung mit der Übermittlung oder der Echtheit der zur Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung erforderlichen Unterlagen werden direkt zwischen den betreffenden Anordnungs- und Vollstreckungsbehörden oder gegebenenfalls unter Einschaltung der Zentralbehörden der Mitgliedstaaten behoben.
Moeilijkheden in verband met de toezending of de echtheid van een voor de uitvoering van het EBB noodzakelijk document worden opgelost door middel van rechtstreeks contact tussen de uitvaardigende en de uitvoerende autoriteiten of, in voorkomend geval, door tussenkomst van de centrale autoriteiten van de betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der türkische Hersteller verkaufte die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
De betrokken Turkse producent heeft het betrokken product zonder tussenkomst van enige verbonden partij rechtstreeks naar de Gemeenschap uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die türkischen Hersteller verkauften die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
De Turkse producenten hebben het betrokken product zonder tussenkomst van enige verbonden partij rechtstreeks naar de Gemeenschap uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurde leider Sorge über die Anmerkungen des Rechnungshofs hinsichtlich der mangelnden Transparenz bei Personaleinstellungsverfahren und über die Einschaltung des Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF), das eine Untersuchung eingeleitet hat (OF/2009/0370), geäußert.
Het is echter zorgwekkend dat het Europees Parlement zich bezorgd heeft getoond over het feit dat de Rekenkamer een gebrek aan transparantie bij de procedures voor de werving van personeel heeft geconstateerd en over de tussenkomst van het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF), dat een onderzoek (OF/2009/0370) heeft geopend.
Korpustyp: EU
Die institutionellen Preise für Baumwolle sind an die durchschnittliche Inflation der Gemeinschaft im Zeitraum 1995 - 2000 (laut offiziellen Angaben) anzupassen. Nach Prüfung und Erarbeitung eines geeigneten Verfahrens ist die Beihilfe durch die Genossenschaften und ohne Einschaltung privater Entkörnungsunternehmen direkt an die Baumwollerzeuger auszuzahlen.
Verder willen wij dat het steunstelsel wordt gehandhaafd, de streefprijs voor katoen wordt aangepast aan de hand van de officiële gemiddelde inflatie in de Gemeenschap in de periode 1995-2000, en na uitwerking van de geschikte procedure de steun direct wordt uitbetaald aan de telers via hun coöperaties, zonder tussenkomst van de egreneringsbedrijven.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbsttätige Einschaltung
automatische inschakeling
Modal title
...
direkte Einschaltung
directe schakeling
Modal title
...
Stern-Dreieck-Einschaltung
ster-driehoek-inschakeling
Modal title
...
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschaltung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einschaltung ist optisch anzuzeigen.
Het ingeschakeld zijn moet optisch worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
nominale Gleichstromspannung zur Einschaltung eines Blitzableiters
nominale gelijkstroom-overslagspanning van een protector
Korpustyp: EU IATE
Einschaltung der Behörden an Land und Notfallmaßnahmen
Rol en noodmaatregelen van de kustautoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
für 5 Minuten: Einschaltung aller Leuchtkörper.
5 minuten, alle gloeidraden ontstoken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Weg beinhaltet die Einschaltung des Sicherheitsrates.
Onze route is die van de Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Ich würde auch für die Einschaltung der nationalen Parlamente plädieren.
Schakel ook de nationale parlementen in.
Korpustyp: EU
...wir bereiten uns auf Einschaltung des Schwerkraftantriebes und Offnung des Tores zu Proxima Centauri vor.
lk start de zwaartekracht-aandrijving en open de poort naar Proxima Centauri.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind für die Einschaltung des Internationalen Strafgerichtshofs, wann immer dies geboten erscheint.
Wij steunen het Internationaal Strafhof, dat zijn zetel heeft in Den Haag, wanneer we maar kunnen.
Korpustyp: EU
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach den Angaben in Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
de dimlichtlamp één uur laten branden (de spanning wordt op de in punt 1.1.1.2 voorgeschreven wijze ingesteld);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach Abschntt 1.1.1.2 einzustellen),
de dimlichtlamp één uur laten branden (de spanning wordt op de in punt 1.1.1.2 voorgeschreven wijze ingesteld);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
dimlicht ingeschakeld gedurende één uur (de spanning wordt ingesteld zoals bepaald in punt 1.1.1.2),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spurhaltewarnsystem reaktiviert sich automatisch bei jeder neuen Einschaltung der Zündung (Anlasszyklus).
de LDWS-functie wordt telkens automatisch opnieuw ingeschakeld zodra de contactschakelaar opnieuw van de stand „Off” in de stand „On” wordt gezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach 1.1.1.2 einzustellen),
de dimlichtlamp één uur laten branden (de spanning wordt op de in punt 1.1.1.2 voorgeschreven wijze ingesteld);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Stellungnahme, und zwar auch die des Parlaments, zu der Einschaltung der Agentur positiv.
Vandaar een positief advies, ook van het Parlement, over het inschakelen van het Bureau.
Korpustyp: EU
Wir sagen natürlich Ja zu dieser ach so wichtigen Einschaltung von Präsident Nyerere.
In deze situatie dienen wij de toekomstige politieke actie uit te stippelen.
Korpustyp: EU
Die Einschaltung von Ausschüssen von Weisen betrachten die Mitglieder meiner Fraktion als sehr fragwürdig.
Het idee om met raden van wijzen te werken is in de ogen van mijn fractie nogal aanvechtbaar.
Korpustyp: EU
Ausländische Anbieter dürfen keine Versicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Buitenlandse dienstverleners kunnen geen verzekeringscontracten met lokale natuurlijke en rechtspersonen afsluiten via makelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländischer Anbieter dürfen keine Rückversicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Buitenlandse dienstverleners kunnen geen herverzekeringscontracten met lokale natuurlijke en rechtspersonen afsluiten via makelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltung des Abblendlichts für eine Stunde (die Spannung ist nach den Angaben in Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
Dimlicht ingeschakeld gedurende één uur (waarbij de voedingsspanning wordt geregeld zoals voorgeschreven in punt 1.1.1.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien und Bulgarien haben bei der Kommission bereits die Einschaltung des Solidaritätsfonds beantragt.
Roemenië en Bulgarije hebben de Commissie reeds gevraagd het Solidariteitsfonds te activeren.
Korpustyp: EU
Ausgleich der Kapazitätseinschränkungen von Alitalia zwischen Rom, Mailand und Paris durch Einschaltung des Partners Air France und auf der Strecke Mailand — London und durch Einschaltung der Tochtergesellschaft Alitalia Express;
compensatie van de vermindering van de capaciteit van AZ tussen Rome, Milaan en Parijs door haar partner Air France en tussen Milaan en Londen door haar filiaal Alitalia Express;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier ist die Einschaltung des Mitgesetzgebers notwendig. Wir fordern Sie auf, das Komitologieverfahren tiefgreifend zu reformieren.
Het is noodzakelijk dat de medewetgever hierbij betrokken wordt, en daarom verzoeken wij u de comitologieprocedure ingrijpend te veranderen.
Korpustyp: EU
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird erforderlichenfalls von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt.
het minderjarige slachtoffer, indien nodig, wordt ondervraagd door of via personen die daarvoor professioneel zijn opgeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Einschaltung der Stelle bei Sachschäden, die durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug verursacht wurden, beschränken oder ausschließen.
De lidstaten kunnen in geval van materiële schade die door een niet-geïdentificeerd voertuig is veroorzaakt, de vergoeding door dit orgaan beperken of uitsluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird von oder unter Einschaltung von zu diesem Zweck ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
ondervragingen van het kindslachtoffer worden verricht door beroepsmensen die daarvoor zijn opgeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vermuteten Korruptionsfällen innerhalb der Kommission fehlen klare Regelungen bis hin zur Einschaltung der Strafverfolgungsbehörden, so der Rechnungshof.
Volgens de Rekenkamer ontbreken bij vermoedens van fraude in de Commissie niet alleen duidelijke regelingen, maar kan er evenmin een openbaar ministerie worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU
Des Weiteren bitten wir um Ihre Unterstützung für weitere Änderungsanträge, wie die Einschaltung der EMSA bei der Umsetzung dieser Richtlinie.
Verder vragen we nog uw steun voor andere amendementen, zoals het inschakelen van het EMSA bij de implementatie van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Zur Verhinderung von Gefahren durch Stromschläge ist eine unbeabsichtigte Einschaltung zu vermeiden. Die Steuerung des Hauptleistungsschalters gilt als sicherheitsrelevante Funktion.
Om elektrische gevaren te voorkomen, moet onbedoelde activering van de hoogspanningsschakelaar vermeden worden; de bediening van de hoogspanningsschakelaar is een functie met betrekking tot veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltung dieser Banken ist gerade aufgrund der Aktionärsstruktur von Alitalia für den Erfolg der Transaktion von ausschlaggebender Bedeutung.
De interventie van deze banken is bepalend voor het welslagen van de operatie, met name gelet op de structuur van het aandeelhouderschap van Alitalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Menschen kann nur dann auf wirksame, effiziente und humane Weise geholfen werden, wenn wir sie mit öffentlichen Geldern und durch Einschaltung staatlicher Institutionen unterstützen.
De enige manier waarop wij op een efficiënte en menselijke manier kunnen optreden is om die steun uit de portemonnaie van de overheid en via openbare instellingen te betalen.
Korpustyp: EU
Die Bürger haben das Recht, sich mit Beschwerden an diese Behörden zu wenden, die ohne Einschaltung eines Gerichts umgehend auf die Datenschutzanliegen reagieren müssen.
Burgers hebben het recht om bij deze instanties hun klachten in te dienen en meteen buiten de rechtbank tot een oplossing te komen voor kwesties op het gebied van gegevensbescherming. De nationale gegevensbeschermingsinstanties houden toezicht op de verwerking van persoonsgegevens op nationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat wendet bei der Einschaltung der Stelle unbeschadet jeder anderen für die Geschädigten günstigeren Praxis seine Rechts- und Verwaltungsvorschriften an.
Iedere lidstaat past op de vergoeding door het orgaan zijn wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen toe, onverminderd elke andere regeling die voor het slachtoffer voordeliger is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
Het lichtsignaal moet binnen een seconde na het inschakelen functioneren en binnen anderhalve seconde voor het eerst doven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absätzen 1 bis 5 und Absatz 7 genannten Maßnahmen sind erforderlichenfalls zwangsweise und gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte durchzusetzen.
De in de leden 1 tot en met 5 en 7 genoemde maatregelen worden zo nodig onder dwang toegepast, in voorkomend geval door een beroep te doen op de gerechtelijke instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltung unabhängiger Sachverständiger bei der Auswahl der Technologien kann langwierig sein, bis gewährleistet ist, dass die Auflage, lediglich wesentliche Technologien aufzunehmen, in der Praxis erfüllt ist.
Het betrekken van onafhankelijke deskundigen bij de selectie kan van groot belang zijn om ervoor te zorgen dat een verbintenis om alleen essentiële technologieën op te nemen ook in de praktijk wordt waargemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Einschaltung ihrer Vertretung in Dhaka verfolgt die Europäische Kommission die Entwicklung der Lage in den Hügeln von Chittagong sehr aufmerksam.
De Europese Commissie volgt de ontwikkelingen in de heuvels van Chittagong zeer nauwlettend via haar delegatie in Dhaka.
Korpustyp: EU
„Kaltstarteinrichtung“ bezeichnet eine Einrichtung, die nach ihrer Einschaltung die dem Motor zugeführte Kraftstoffmenge vorübergehend vergrößert und die dazu dient, das Anlassen des Motors zu erleichtern.
„koudstartinrichting”: een inrichting die tijdelijk de hoeveelheid aan de motor geleverde brandstof verhoogt en die bedoeld is om het starten van de motor te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung der Bürger bei der Wahrnehmung der Rechte aus dieser Richtlinie, bei Bedarf unter Einschaltung der anderen Kontaktstellen sowie der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaates.
de burgers bij de uitoefening van de door deze richtlijn verleende rechten te ondersteunen, onder meer, in voorkomend geval, door samenwerking met de andere contactpunten en de bevoegde autoriteiten van de ontvangende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch direkte Kontakte zwischen den benannten zuständigen Behörden und Europol nach Maßgabe der von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen, einschließlich der vorherigen Einschaltung der nationalen Stelle, zulassen.
De lidstaten kunnen echter rechtstreekse contacten tussen bepaalde bevoegde autoriteiten en Europol toestaan, onder door de betrokken lidstaat vastgestelde voorwaarden, daaronder begrepen voorafgaande betrokkenheid van de nationale eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die EVP-ED-Fraktion die Einschaltung der Agentur für Grundrechte zur Untersuchung der Homophobie in Europa voll und ganz unterstützt und möchte die Ergebnisse dieser Untersuchung abwarten und dann weitere Schritte unternehmen.
Bovendien heeft de PPE-DE-Fractie zich uit volle overtuiging achter het besluit geschaard om het Bureau voor de grondrechten in te schakelen voor het onderzoek naar homofobie in Europa. We willen de uitkomst daarvan afwachten om dan verdere stappen te ondernemen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können jedoch von der Einschaltung der Stelle Personen ausschließen, die das Fahrzeug, das den Schaden verursacht hat, freiwillig bestiegen haben, sofern durch die Stelle nachgewiesen werden kann, dass sie wussten, dass das Fahrzeug nicht versichert war.
De lidstaten kunnen evenwel van vergoeding door dit orgaan uitsluiten degenen die geheel vrijwillig plaats hebben genomen in het voertuig dat de schade heeft veroorzaakt, wanneer het orgaan kan bewijzen dat zij wisten dat het voertuig niet verzekerd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem waren im Fall Pearle die Begünstigten der Maßnahme zugleich auch die einzigen Abgabepflichtigen, weshalb die Einschaltung der öffentlichen Einrichtung nicht die Schaffung eines Vorteils mit zusätzlichen Belastungen für den Staat bezweckte.
Bovendien waren in de zaak-Pearle de begunstigden van de maatregel ook de enigen die middelen bijdroegen, waardoor de maatregel van de overheidsinstantie geen voordeel dreigde te doen ontstaan dat een verdere last voor de staat kon opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Ausgleichskasse eine öffentliche Einrichtung ist, führt nicht automatisch zur Anwendung von Artikel 107 AEUV [46]. Auch wird durch die Einschaltung einer privaten Einrichtung die Anwendbarkeit dieses Artikels nicht automatisch ausgeschlossen.
Het feit dat Cassa Conguaglio een overheidsinstantie is, brengt niet automatisch de toepassing van artikel 107 VWEU met zich [46]. Evenmin sluit het optreden van een overheidsinstantie op zich de toepassing van datzelfde artikel uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Bestimmungen in Kapitel 7 des Anhangs dieser Verordnung berichten sie der Kommission unter Einschaltung des in Abschnitt 7.1.4 des Anhangs genannten Lenkungsausschusses über den Stand der Dinge.
Overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk 7 van de bijlage bij deze verordening brengen zij via de in punt 7.1.4 van de bijlage bedoelde stuurgroep aan de Commissie verslag uit over de voortgang van hun werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall Preussen-Elektra kamen die erforderlichen Mittel zur Finanzierung der Maßnahme unmittelbar von den Stromversorgern ohne Einschaltung einer öffentlichen Stelle, nicht einmal als passive Einrichtung für die Weiterleitung dieser somit erhobenen Beträge.
In de zaak-Preussen Elektra werden de voor de maatregel benodigde middelen rechtstreeks door de elektriciteitsleveranciers opgebracht zonder dat daarbij een overheidsinstantie betrokken was, ook niet als „doorgeefluik” voor deze gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde kein Flugplan an die Flugverkehrsdienste (ATS Flight Plan) übermittelt, weil er nach den Luftverkehrsregeln nicht erforderlich ist, sind andere geeignete Informationen zu hinterlegen, um gegebenenfalls die Einschaltung des Flugalarmdienstes zu ermöglichen.
Als er geen ATS-vliegplan wordt ingediend omdat dit volgens de voorschriften voor het luchtruimgebruik niet is vereist, wordt passende informatie ingediend zodat waarschuwingsdiensten indien nodig kunnen worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltung von nach vorn gerichteten Decklichtern erwägen, um auf das Schiff aufmerksam zu machen und den eintreffenden Militärstreitkräften eine positive Identifizierung als Schiff, das gerade angegriffen wird, zu erleichtern.
Steek de voorwaartse deklichten aan om de aandacht op uw schip te vestigen en ervoor te zorgen dat aankomende strijdkrachten uw schip kunnen identificeren als schip dat wordt aangevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, unter bestimmten, genau festgelegten Umständen hinsichtlich des Wertes von Lieferungen, Dienstleistungen und Erwerben tätig zu werden, um zu gewährleisten, dass die Einschaltung verbundener Personen zur Erzielung von Steuervorteilen nicht zu Steuerausfällen führt.
De lidstaten moeten zich in bepaalde welomschreven omstandigheden kunnen uitspreken over de waarde van goederenleveringen, diensten en verwervingen, teneinde te voorkomen dat zij, doordat via het inschakelen van verbonden partijen een belastingvoordeel wordt behaald, belastinginkomsten derven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist durchaus bemerkenswert, daß in Europa die Nuklearpolitiken im Laufe der letzten 40 Jahre von kleinen Gruppen entwickelt wurden: Wissenschaftler, Politiker, Industrielle, aber ohne die Bürger von Anfang an tatsächlich daran zu beteiligen, insbesondere unter Einschaltung ihrer nationalen Vertreter.
Het is heel opmerkelijk dat het Europese beleid op het gebied van kernenergie de afgelopen 40 jaar ontwikkeld is door kleine groepen van wetenschapslui, politici en industriëlen en dat de publieke opinie hier niet vooraf bij betrokken is bij monde van haar nationale afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Die Kommission, unter Einschaltung ihrer Delegation in Islamabad, sowie die in Pakistan vertretenen Mitgliedstaaten verfolgen diese Fragen vor Ort und untersuchen die einzelnen Vorfälle zusammen mit den betreffenden Behörden des Landes.
De Commissie volgt, via haar delegatie in Islamabad en tezamen met de lidstaten die in Pakistan vertegenwoordigd zijn, de zaak op de voet en onderzoekt de concrete incidenten met de bevoegde Pakistaanse instanties.
Korpustyp: EU
Könnte der amtierende Präsident vielleicht seinen Einfluß dazu benutzen, um eine Art von politischem Friedensprozeß auf höchster Ebene zu erleichtern, vielleicht unter Einschaltung von Mary Robinson, die jetzt die Vertreterin für die Menschenrechte der Vereinten Nationen ist?
Zou de fungerend voorzitter zijn goede diensten kunnen aanbieden om te trachten een of ander politiek vredesproces op hoog niveau te vergemakkelijken, misschien met behulp van de diensten van Mary Robinson, die thans vertegenwoordiger van de Verenigde Naties voor de mensenrechten is?
Korpustyp: EU
Die Verantwortung der EZB impliziert, daß eine Form des Dialogs und der Transparenz zwischen ihr und der Öffentlichkeit organisiert werden muß, unter Einschaltung der gewählten Organe, als da sind der Rat und das Europäische Parlament.
Verantwoordelijkheid betekent dat er een dialoog en transparantie moeten komen tussen de ECB en de publieke opinie, via de verkozen organen, te weten Raad en Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Da die Bemühungen, selbst unter Einschaltung der Vereinten Nationen, kein Ergebnis gezeitigt haben, möchte ich die Frage stellen, ob sich eventuell auch das Europäische Parlament für die Lösung dieses Problems verwenden kann.
Er zijn weliswaar pogingen gedaan hen op te sporen, onder andere met bemiddeling van de Verenigde Naties, maar tot nu toe hebben die geen enkel resultaat opgeleverd. Ik wilde dit probleem hier aan de orde stellen en vragen of het Europees Parlement hierbij misschien behulpzaam kan zijn.
Korpustyp: EU
Wenn diese Maßnahme allerdings Wirkung zeigen soll, so darf sie nicht auf die Union beschränkt bleiben, sondern sie muss, unter Einschaltung der IMO, auf die internationale Ebene ausgedehnt werden.
Als we willen dat deze maatregel vruchten afwerpt, moeten we er echter voor zorgen dat hij niet beperkt blijft tot de Unie, maar ook op internationaal niveau van toepassing wordt, via de IMO.
Korpustyp: EU
Ich bin allerdings der Meinung, dass die Krankheit, die hier heute erörtert wird, nämlich die Multiple Sklerose, ein Problem von derart dramatischem Ausmaß ist, dass die Einschaltung des Parlaments gerechtfertigt ist.
Ik ben echter van mening dat de dramatische omvang van de ziekte waarover we vandaag debatteren, namelijk multiple sclerose, de betrokkenheid van het Parlement rechtvaardigt.
Korpustyp: EU
Zweitens hat die zwingende Einschaltung gemeinschaftlicher Institutionen und Verfahren bei dieser Art von Projekten sich als Bremse und negativer Faktor erwiesen, der die ideologischen Zwänge dort verschärft, wo die zwischenstaatliche Zusammenarbeit sich als effizient erwiesen hat.
Verder blijken dergelijke projecten een belemmering en een negatieve factor te vormen vanwege het ideologische keurslijf en vanwege het feit dat zij via de communautaire instellingen en procedures moesten lopen. Intergouvernementele samenwerking is hierbij doeltreffend gebleken.
Korpustyp: EU
Außerdem hätte dies Auswirkungen in dreierlei Hinsicht: Die Einschaltung des Luxemburger Gerichtshofs in Bereiche, die ihm aufgrund der Verträge selbst verwehrt sind, beispielsweise in die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit - was geradezu paradox wäre -, würde legitimiert.
Bovendien zou dit drie gevolgen hebben. Het optreden van het Hof in Luxemburg zou worden gelegitimeerd op gebieden waarvan het uitgesloten is door de Verdragen zelf, zoals de politiële en justitiële samenwerking, wat op z'n zachtst gezegd paradoxaal is.
Korpustyp: EU
In dem Bericht von Frau Spaak über die Fortschritte der Union im Jahr 1997 wird gefordert, bei der bevorstehenden Anpassung der europäischen Verträge im Hinblick auf die Erweiterung ein gemeinschaftlicheres Entscheidungsverfahren unter Einschaltung von Ausschüssen von Weisen zu erproben.
In haar verslag over de vorderingen van de Unie in 1997 uit mevrouw Spaak de wens dat er, wanneer de Europese Verdragen herzien moeten worden in verband met de uitbreiding van de Unie, werk wordt gemaakt van een meer communautaire vorm van besluitvorming, onder impuls van raden van wijzen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat untersucht, ob — wie die anmeldende Partei anführte — der sachlich relevante Markt nicht nur die GDS-Anbieter selbst, sondern auch alternative Technologien umfasst, mit Hilfe derer GDS-Anbieter umgangen und ihre Einschaltung vermieden werden kann.
De Commissie heeft onderzocht of, zoals de aanmeldende partij heeft verklaard, de relevante productmarkt niet alleen bestaat uit de GDS-aanbieders zelf maar ook uit alternatieve technologieën waarmee GDS-aanbieders kunnen worden omzeild en het gebruik ervan kan worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn auch die Konformitätsbewertung Sache des Herstellers sein sollte und die Einschaltung einer unabhängigen Prüfstelle nicht vorgeschrieben werden sollte, so sollte es den Herstellern doch freigestellt sein, die Dienste einer solchen Stelle in Anspruch zu nehmen.
Ofschoon de conformiteitsbeoordeling de verantwoordelijkheid van de fabrikant dient te zijn, zonder dat een onafhankelijke conformiteitsbeoordelingsinstantie hierbij betrokken behoeft te worden, moet het de fabrikanten vrij staan gebruik te maken van de diensten van een dergelijke instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass ein Flug nur angetreten wird, wenn ein Flugplan an die Flugverkehrsdienste (ATS Flight Plan) übermittelt oder eine andere geeignete Information hinterlegt wurde, um gegebenenfalls die Einschaltung des Flugalarmdienstes zu ermöglichen.
De exploitant zorgt ervoor dat alleen aan een vlucht wordt begonnen indien een ATS-vliegplan is ingediend of adequate informatie is aangeleverd waardoor, indien nodig, alarmeringsdiensten kunnen worden geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem waren im Fall Pearle die Begünstigten der Maßnahme zugleich auch die einzigen Abgabepflichtigen, weshalb die Einschaltung der öffentlichen Einrichtung nicht auf die Schaffung eines Vorteils mit zusätzlichen Belastungen für den Staat abzielte.
Bovendien waren in de zaak-Pearle de begunstigden van de maatregel ook de enigen die middelen bijdroegen, waardoor de maatregel van de overheidsinstantie geen voordeel dreigde te doen ontstaan dat een verdere last voor de staat kon opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Ausgleichskasse eine öffentliche Einrichtung ist, führt nicht automatisch zur Anwendung von Artikel 87 EG-Vertrag. [77] Ebenso wird durch die Einschaltung einer öffentlichen Einrichtung die Anwendbarkeit dieses Artikels nicht automatisch ausgeschlossen [78].
Het feit dat Cassa Conguaglio een overheidsinstantie is, brengt niet automatisch de toepassing van artikel 87 van het EG-Verdrag mee [77]. Evenzo sluit het optreden van een overheidsinstantie op zich niet de toepassing van dat artikel uit [78].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat Italien erklärt, dass die Darlehen den Empfängern über so genannte „limiti d’impegno“ über einen Zeitraum von 10-15 Jahren ausgezahlt wurden oder mit einer Einmalzahlung, in diesem Fall jedoch unter Einschaltung einer Bank mit entsprechendem Abzug.
Verder waren de leningen uitbetaald aan ontvangers overeenkomstig „verplichtingslimieten” over 10 tot 15 jaar, of onmiddellijk in één enkele betaling, maar in dat tweede geval was er een bank bij betrokken, hetgeen niet meegerekend mocht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nach einzelstaatlichem Recht erforderlich, kann bzw. können die zuständige(n) Behörde bzw. Behörden diese Befugnis unter Einschaltung der zuständigen Justizbehörde und/oder in Zusammenarbeit mit anderen Behörden wahrnehmen.
Indien de nationale wetgeving dat vereist, kan (kunnen) de bevoegde autoriteit(en) gebruik maken van dit recht door middel van een verzoek aan de bevoegde rechterlijke instantie en/of in samenwerking met andere autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Politische Einschaltung der EU in die Probleme Georgiens Als junger, unabhängiger Staat steht Georgien vor schwerwiegenden Problemen. Es geht um die Festigung der Demokratie und die Hebung des Lebensstandards seiner Bürger.
Betreft: Politieke interventie in de problemen van Georgië In de nieuwe onafhankelijke staat Georgië verloopt de consolidatie van de democratie en de verhoging van de levensstandaard van de Georgische burgers bijzonder moeizaam.
Korpustyp: EU
Unter Bekräftigung unseres bedingungslosen Einsatzes gegen jede Form des Terrorismus haben wir für die von uns gemeinsam mit anderen Fraktionen eingebrachten Änderungsanträge gestimmt, weil sie durch die Einschaltung des Gerichtshofs der Europäische Gemeinschaften den Unionsbürgern einen rechtlichen Schutz bieten könnten.
Niettegenstaande onze onvoorwaardelijke steun aan de strijd tegen alle terroristen hebben wij voor de amendementen gestemd die wij samen met andere fracties hebben ingediend. Daarmee wordt de mogelijkheid geboden - via een procedure bij het Europese Hof van Justitie - de Europese burgers rechtsbescherming te garanderen.
Korpustyp: EU
Aber, ich wäre sehr vorsichtig mit der Einschaltung Moskaus in diesem Prozess, denn Moskau hat als ehemalige Kolonialmacht natürlich auch schon eine Verantwortung für das, was heute in Belarus geschieht.
Ik sta echter niet te trappelen om Moskou bij dit proces te betrekken, want als voormalige koloniale overheerser draagt men daar natuurlijk ook verantwoordelijkheid voor de huidige situatie in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
die — ohne den Betreiber dieses Systems, einer etwaigen Verrechnungsstelle, zentralen Vertragspartei oder Clearingstelle oder eines etwaigen indirekten Teilnehmers — zwischen mindestens drei Teilnehmern getroffen wurde und gemeinsame Regeln und vereinheitlichte Vorgaben für das Clearing, mit oder ohne Einschaltung einer zentralen Vertragspartei, oder die Ausführung von Zahlungs- bzw. Übertragungsaufträgen zwischen den Teilnehmern vorsieht,“
tussen drie of meer deelnemers, niet meegerekend de systeemexploitant, noch in voorkomend geval een afwikkelende instantie, centrale tegenpartij, clearing house of indirecte deelnemer, met gemeenschappelijke regels en standaardprocedures voor de clearing, al dan niet via een centrale tegenpartij, of het uitvoeren van overboekingsopdrachten tussen de deelnemers,”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Ausfuhrpreise des russischen Ausführers für die von Stankoimport abgewickelten Geschäftsvorgänge (d. h. im Rahmen der Mengenverpflichtung ohne Antidumpingzoll eingeführte Ware) wurden alle durch die Einschaltung von Stankoimport verursachten Kosten abgezogen, um den Ausfuhrpreis auf der Ab-Werk-Stufe zu ermitteln.
Bij het berekenen van de uitvoerprijs van de Russische exporteur voor transacties waarvoor Stankoimport heeft zorg gedragen (invoer vrij van antidumpingrecht in het kader van een kwantitatieve verbintenis), zijn de uitgaven voor de prestaties van Stankoimport van de prijs afgetrokken om de uitvoerprijs af fabriek te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten unter Einschaltung der nach Artikel 20 der Richtlinie 2001/16/EG benannten Stellen so weit wie möglich die in Richtlinie 2001/16/EG für die Umsetzung von Artikel 16 Absatz 2 vorgesehenen Grundsätze und Kriterien anwenden.
Daarom dienen de lidstaten de principes en criteria van Richtlijn 2001/16/EG met betrekking tot de tenuitvoerlegging van artikel 16, lid 2, zoveel mogelijk toe te passen via de instanties zoals bedoeld in artikel 20 van Richtlijn 2001/16/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Verzögerungen bei dem Verfahren infolge der Einschaltung des Vergabebeirats vermieden werden, können die in Artikel 25 genannten Mitgliedstaaten sowie Island, Norwegen und die Schweiz — wenn sie dies für erforderlich halten — eine angemessene Frist setzen, innerhalb deren eine Stellungnahme abzugeben ist.
Om te vermijden dat de procedure ten gevolge van de werkzaamheden van de raadgevende commissie wordt vertraagd, kunnen de in artikel 25 genoemde lidstaten en IJsland, Noorwegen en Zwitserland, indien zij dit nodig achten, een redelijke termijn stellen waarbinnen een advies moet worden uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, es entgeht wohl niemandem, daß das Petitionsrecht und die Möglichkeit der Einschaltung des europäischen Bürgerbeauftragten einen für die europäischen Bürger wichtigen Aspekt des Staatsbürgerrechtes darstellen, und daher bin ich der Meinung, daß diese demokratische Tätigkeit und dieses Informationsrecht der Bürger in einem solchen Sinne maximal gefördert werden müssen.
Mevrouw de Voorzitter, ik denk dat het niemand ontgaat dat de verzoekschriften, tezamen met de mogelijkheid zich tot de ombudsman te richten, een belangrijk aspect van het burgerschapsrecht van de Europese burger vormen en ik denk dan ook dat wij in deze zin de democratische activiteiten en het recht op informatie van de burgers moeten stimuleren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße und unterstütze die Änderungsanträge, mit denen das beratende Komitologieverfahren durch die Verpflichtung der Europäischen Kommission ersetzt wurde, das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten unverzüglich über alle Maßnahmen zu informieren, die zur Umsetzung der Entscheidung ohne die Einschaltung eines Ausschusses getroffen wurden, um somit eine raschere und effizientere Durchführung der Auswahlentscheidungen zu ermöglichen.
Ik verwelkom en ondersteun de amendementen houdende de vervanging van de raadplegingsprocedure door een verplichting van de Commissie om het Europees Parlement en de lidstaten zonder vertraging te informeren over alle maatregelen die zonder de bijstand van een comité voor de uitvoering van dit besluit zijn genomen, opdat selectiebesluiten sneller en doeltreffender kunnen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Was die Rolle und die Einschaltung der Parlamente sowie die demokratische Kontrolle anbelangt, Frau Frassoni, so kennen Sie den Standpunkt der Kommission zu dem Platz, den dieses Haus - das Parlament - in dieser Art von Debatten - vor allem hinsichtlich der multilateralen Handelsfragen - einnehmen sollte.
Dan nu, mevrouw Frassoni, de rol en de bemoeienis van de parlementen en de democratische controle. U kent het standpunt van de Commissie over de plaats die dit orgaan, dit Parlement, zou moeten hebben in dit soort debatten, met name wanneer het gaat om multilaterale handelskwesties.
Korpustyp: EU
Als Anpassungsmaßnahme wird vorgeschlagen , den aus dem Gemeinschaftshaushalt bereitgestellten Kofinanzierungsanteil zu erhöhen , eine flexible Handhabung bezüglich der Zahl der je Mitgliedstaaten einreichbaren Vorschläge und ihrer Koordinierung einzuführen und den Umfang der technischen und operativen Unterstützung um die administrative Unterstützung bei laufenden Untersuchungen unter Einschaltung von Europol zu erweitern .
De voorgestelde wijzigingen betreffen de verhoging van het aandeel in de kosten dat uit de Gemeenschapsbegroting wordt gefinancierd , flexibiliteit wat het aantal aanvragen per lidstaat betreft en coördinatie , en de inhoudelijke verruiming van de technische en operationele ondersteuning tot administratieve bijstand bij opsporingsactiviteiten , waarbij Europol als intermediair zou optreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Vorgang stellt sich wie folgt dar : Entweder veräußert das MFI Kredite an einen finanziellen Mittler und anschließend oder gleichzeitig gibt dieser Mittler durch die Kredite besicherte Wertpapiere aus oder das MFI erwirbt ( ohne Einschaltung eines finanziellen Mittlers ) vom Schuldner als Substitut für einen Kredit ausge gebene Wertpapiere .
Dit is een operatie waarbij de MFI hetzij leningen verkoopt aan een intermediair en die intermediair vervolgens of gelijktijdig ef fecten uitgeeft die door de leningen worden gedekt , hetzij effecten uitgegeven door de schuldenaar verwerft als vervanging voor een lening ( zonder bemoeienis van een intermediair ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Einschaltung verbundener Personen zur Erzielung von Steuervorteilen nicht zu Steuerausfällen führt, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, unter bestimmten, genau festgelegten Umständen hinsichtlich des Wertes von Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen tätig zu werden.
De lidstaten moeten zich in bepaalde welomschreven omstandigheden kunnen uitspreken over de waarde van goederenleveringen, diensten en intracommunautaire verwervingen, teneinde te voorkomen dat zij, doordat via het inschakelen van verbonden partijen een belastingvoordeel wordt behaald, belastinginkomsten derven.