Die Kommission und der Berichterstatter beschränken Nachhaltigkeit im Forstwirtschaftssektor größtenteils auf Aufforsten bei Einschlag.
Zo beperken de Commissie en de rapporteur duurzaamheid in de bosbouwsector grotendeels tot vervangende aanplant bij kap.
Korpustyp: EU
Von Holz, das nach dem Einschlag nicht chemisch behandelt wurde.
Van hout dat na de kap niet chemisch is behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massivholz darf nach dem Einschlag nicht mit Stoffen oder Zubereitungen behandelt werden, die in einem der folgenden Verzeichnisse aufgeführt sind:
Massief hout mag na het kappen niet worden behandeld met stoffen of preparaten die stoffen bevatten die in een van de volgende lijsten zijn opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
einschlaginslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wir verloren ein wenig gas. nichts ernstes ich sah ihnen beim einschlag zu vom observationsraum aus
We verloren wat gewicht, maar niets ernstigs. lk zag ze inslaan vanaf de observatie post.
Korpustyp: Untertitel
einschlagvee waarmee leeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich Ihnen den Schädel einschlag.
Of geeft u die alleen aan het veewaarmee u leeft?
Korpustyp: Untertitel
Einschlagimpact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sogar das Sheraton Hotel, 2.5 km entfernt wurde von dem Einschlag erschüttert.
Zelfs het Sheraton hotel dat 2, 6 km verderop ligt, werd geschokt door de impact.
Korpustyp: Untertitel
obwohl die Türme einem 150 Jahre Sturm und dem Einschlag einer Boeing 707 hätten widerstehen können, " hat Flugzeugbenzin mit einer Hitze von 2000 Grad den Stahl geschwächt."
'Het gebouw was gemaakt om een 150 jaar durende storm te verduren, en de impact van een 707, kerosine dat tegen 1100 graden celcius brandde heeft het staal doen falen.'
Korpustyp: Untertitel
Einschlag in 16, 15...
Impact in 16, 15
Korpustyp: Untertitel
Den schießen wir also etwa 20 m weit, das sollte einen hübschen Einschlag geben.
We gaan dit 20 meter ver schieten, en het zal een mooie impact geven.
Korpustyp: Untertitel
Weißer Springer, vier Minuten bis zum Einschlag.
Witte ridder: 4 minuten voor impact.
Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zum Einschlag.
Een minuut voor impact.
Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Einschlag.
Dertig seconden voor impact.
Korpustyp: Untertitel
Einschlag in 10 Sekunden.
Impact in tien seconden.
Korpustyp: Untertitel
"Der Einschlag auf dem hinteren Kranium des Opfers... "
'Uit de impact op het posterieure deel van de schedel... '
Korpustyp: Untertitel
Einschlag in 30 Sekunden.
Impact in 30 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Einschlaggekapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EU) Nr. 995/2010 verpflichtet die Marktteilnehmer, eine Regelung mit Verfahren und Maßnahmen (nachstehend als „Sorgfaltspflichtregelung“ bezeichnet) anzuwenden, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
Verordening (EU) nr. 995/2010 verplicht marktdeelnemers een geheel van procedures en maatregelen toe te passen (hierna „een stelsel van zorgvuldigheidseisen” genoemd) om het risico te minimaliseren dat zij illegaal gekapt hout of van illegaal gekapt hout afkomstige houtproducten op de interne markt brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der aufgrund dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen sollte darin bestehen, das erstmalige Inverkehrbringen von Holz oder Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt zu verbieten.
Een van de maatregelen van deze verordening moet het voor het eerst op de interne markt brengen van illegaal gekapt hout of producten van dergelijk hout verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem systemischen Ansatz sollten Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse erstmals auf dem Binnenmarkt in Verkehr bringen, geeignete Maßnahmen treffen, um sich zu vergewissern, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag nicht in Verkehr gebracht werden.
Uitgaande van een stelselmatige aanpak, moeten marktdeelnemers die hout of houtproducten voor de eerste maal op de interne markt aanbieden, passende stappen nemen om zich ervan te vergewissen dat er geen illegaal gekapt hout en producten van dergelijk hout op de interne markt worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung des Berichts berücksichtigt die Kommission den Fortschritt beim Abschluss und bei der Anwendung von FLEGT-VPA gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2173/2005 und den Umfang, in dem diese Abkommen zur Verminderung des Volumens an Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt beigetragen haben.
Bij de opstelling van dit verslag moet de Commissie rekening houden met de voortgang die geboekt is bij de afsluiting en uitvoering van de FLEGT-VPA’s overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2173/2005 en de bijdrage daarvan tot het minimaliseren van de aanwezigheid op de interne markt van illegaal gekapt hout en producten van dergelijk hout.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens am 3. Dezember 2015 und danach alle sechs Jahre überprüft die Kommission auf der Grundlage der Berichte über die Anwendung dieser Verordnung und der dabei gesammelten Erfahrungen die Funktionsweise und die Wirksamkeit dieser Verordnung, auch in Bezug auf die Verhinderung des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag.
Uiterlijk 3 december 2015, en daarna om de zes jaar, evalueert de Commissie de werking en de doeltreffendheid van deze verordening op basis van de rapportage en de ervaringen met de toepassing en de effectiviteit ervan, met inbegrip van het verhinderen dat illegaal gekapt hout en producten van dergelijk hout op de markt worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Unterabsatz 1 genannte Bericht enthält zudem eine Bewertung der Wirksamkeit des Verbots des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag gemäß Artikel 4 Absatz 1 und der in Artikel 6 niedergelegten Sorgfaltspflichtregelungen.
Het in de eerste alinea bedoelde verslag bevat tevens een beoordeling van de doelmatigheid van het verbod om illegaal gekapt hout en producten van dergelijk hout op de markt te brengen, als bepaald in artikel 4, lid 1, alsmede van de stelsels van zorgvuldigheidseisen als bedoeld in artikel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 995/2010 zielt insbesondere darauf ab, das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen.
Verordening (EU) nr. 995/2010 is er met name op gericht het risico dat illegaal gekapt hout en producten van dergelijk hout op de interne markt worden gebracht, tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit Holz aus illegalem Einschlag ist ein ernstes Problem für die Herstellerländer, zu denen auch die Republik Kongo gehört, und er gefährdet Ökosysteme, Lebensweisen und sogar die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer.
De handel in illegaal gekapt hout is een probleem dat ernstige gevolgen heeft voor de houtproducerende landen, waaronder de Republiek Congo. Het brengt de ecosystemen, de levenswijze en de economieën van de ontwikkelingslanden in gevaar.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
illegaler Einschlag
illegale houtkap
Modal title
...
erneuter Einschlag
opruimingskap
Modal title
...
jährlicher Einschlag aus den Waldflächen
jaarlijks aantal gekapte bomen
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschlag"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zeit bis zum Einschlag?
Wanneer komt de drone aan?
Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf nuklearen Einschlag.
Bereid je voor op een nucleaire ontploffing.
Korpustyp: Untertitel
Einschlag in 12 Sekunden.
Bestemming binnen 12 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Sie explodiert beim Einschlag.
Als hij neerkomt, ontploft hij.
Korpustyp: Untertitel
Einschlag in fünf Sekunden.
Ontploffing binnen vijf seconden.
Korpustyp: Untertitel
Einschlag in fünf, vier...
Naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
Einschlag in zehn Sekunden!
Botsing over 10 seconden.
Korpustyp: Untertitel
- Der Einschlag ist überfällig, Sir.
- Er had al een knal moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Der Einschlag soll uns wegschleudern?
- Komen we op die manier los?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind vor dem Einschlag entwischt.
Ze sprongen weg voor de granaat neerkwam.
Korpustyp: Untertitel
"Das Kranium war verschoben, der innere Einschlag... "
'De schedel was naar binnen gekeerd na de slag.'
Korpustyp: Untertitel
Beobachte, wie ich dir die Zähne einschlage!
Observeer hoe ik je tanden je keel in sla!
Korpustyp: Untertitel
Noch fünf Sekunden bis zum Einschlag!
Vijf seconden voor ontploffing.
Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, bevor ich euch den Schädel einschlage.
Donder op. Wegwezen. Sodemieter op, vuile schoft.
Korpustyp: Untertitel
Ein Meteoren-Einschlag ist tausendmal stärker.
Een meteoorinslag is duizenden keren sterker.
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste, dass ich den richtigen Weg einschlage.
Dan weet ik of ik in de goede richting ga.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern wollten immer, dass ich den wirtschaftlichen Weg einschlage.
Mijn ouders wilden dat ik het ondernemerspad zou kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das angebliche Bild des Einschlages am Posten.
Dit is het beeld van de aanslag.
Korpustyp: Untertitel
Mach die Scheißtür auf, bevor ich sie einschlage.
Doe de deur open voor ik 'm intrap.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass ich dir nicht das Maul einschlage.
Dimmen met dat Spaanse gejammer!
Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, Photonentorpedos aktivieren. Detonation bei Einschlag auf Promellianerschiff.
Worf, fotontorpedo's afvuren op het Promelliaanse schip.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Einschlag der Projektile am Türrahmen?
Inspecteur, kijk naar de kogel afdruk. De kogel is niet gepenetreerd.
Korpustyp: Untertitel
Der Einschlag ist zwischen uns und den Raptor!
De vuurlinie ligt tussen ons en de Raptors!
Korpustyp: Untertitel
Die Computer sagen einen Einschlag auf dem eurasischen Kontinent voraus.
Volgens de computers stort hij neer in het Euro-Aziatische continent.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten direkt nach dem Einschlag jemanden hier unten?
Je had een werknemer daar beneden na hij insloeg?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zeig ich euch mal, wie ich normalerweise Nägel einschlage!
Zo sla ik er een spijker in.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich dir den Kopf einschlage?
Wil je dat ik je een klap voor je kop geef?
Korpustyp: Untertitel
Der Meteoriten-Einschlag muss eine Fehlfunktion im System verursacht haben.
De meteoor botsing moet een systeemstoring veroorzaakt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sieht wir ein großer Einschlag aus, es ist alles verbrannt.
Daar is iets groots ingeslagen, het is allemaal verbrand.
Korpustyp: Untertitel
Schau, du wolltest nicht, dass ich diesen Weg einschlage.
Jij wilde niet dat ik dat deed, dus deed ik dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul und fahr, bevor ich dir die Zähne einschlage.
Hou je bek en rij voor ik je tanden eruit sla.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde der Transmitter durch den Einschlag zerstört.
Misschien is de zender geraakt bij de crash.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer ein dem Planeten ein extraterrestrischer Einschlag drohte...
Wanneer er 'n planeet-bedreigende, buitenaardse botsing dreigt..
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Verletzungen nach dem Einschlag in eine Mauer.
Meerdere verwondingen na tegen een betonnen muur te zijn gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein föderalistischer Einschlag, den wir nicht unterstützen können.
Dit is een federalistisch element, dat wij niet kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Holz, das nach dem Einschlag nicht chemisch behandelt wurde;
hout dat na het kappen niet chemisch is behandeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Granaten und Pulswaffen kosten zwischen 10 und 100 Punkte, je nach Nähe des Einschlags.
Granaten en pulswapens kosten je 10 tot 100 punten, afhankelijk van de afstand.
Korpustyp: Untertitel
Eine Braut und ihre Mutter, und dann der Einschlag der Rakete.
Een bruid en haar moeder. En dan slaat de raket in.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht, dass ich diesen Weg einschlage, also bin ich ihn auch nicht gegangen.
Jij wilde niet dat ik dat deed, dus deed ik dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das Selbe auflösende Muster wie bei dem Einschlag im LKW.
Hetzelfde verspreidingspatroon als de aanval op de vrachtwagen.
Korpustyp: Untertitel
Beide sagen, sie sahen das Auto und hörten nichts ausser dem Einschlag.
Beide zeggen dat ze de auto hebben gezien, en niet anders hebben gehoord dan een klap.
Korpustyp: Untertitel
Erinnere Dich daran, daß das Zeuge sagte, daß er nichts hörte, ausser dem Einschlag.
Weet je nog dat de blogger zei ineens een klap te horen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie einschlage, müsst ihr husten, damit keiner Verdacht schöpft.
Als ik het glas breek, dan moeten jullie hoesten, zodat niemand iets hoort.
Korpustyp: Untertitel
Und stellen sich dann den Einschlag einiger Hundert Millionen oder mehr vor.
En stel u dan eens voor wat de gevolgen zijn als het er honderd miljoen zijn of meer.
Korpustyp: Untertitel
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt,... gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
Kitt heeft net genoeg energie omgeleid op precies het goeie moment om de raket te weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Explosion ist 9 Sekunden nach dem Einschlag zu hören.
Men kan een tweede explosie horen, 9 seconden na de crash.
Korpustyp: Untertitel
Das Inverkehrbringen von Holz oder Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag ist verboten.
Het op de markt brengen van illegaal gewonnen hout of producten van dergelijk hout is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wäre es, wenn ich die Tür einschlage... und deinen Kopf in Turtle's Arsch stecke?
Nee, dan beuk ik je deur in... en ram je kop in Turtles kont.
Korpustyp: Untertitel
Die CTU erwartet nicht mehr, die Rakete vor dem Einschlag zu finden.
CTU kan niet redelijkerwijs verwachten dat de raket bijtijds wordt opgespoord.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort kann jeden nuklearen Fallout widerstehen, oder... sagen wir, dem Einschlag eines Mutterschiffs, dass vom Himmel gesprengt wurde.
Deze plek is bestand tegen radioactieve neerslag... of de klap van een ontploffend moederschip.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, auf diese Tage zurück zu blicken, zu wissen, welchen Weg ich einschlage, und was auf mich zukommt.
Het is grappig, als je ernaar terugkijkt, wetende wat me te wachten stond. en wat me te wachten stond.
Korpustyp: Untertitel
Hab die Flugbahn des Quantonium-Meteors zurückverfolgt. Einschlag in Sektor 72-4, auf einem Planeten, den die Einheimischen Erde nennen.
De baan van de Quantonium-meteoor is geëindigd in sector 72-4 de planeet die daar bekend staat als Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Schau, der ZPM Raum ist unter dem Turm, was bedeutet, dass in der Umgebung des Einschlags die primären Leitungen liegen.
Kijk! De ZPM kamer is in het midden van de Toren en dat betekend dat de leidingen die in en rond de straal lagen hoofdleidingen waren.
Korpustyp: Untertitel
Der Einschlag der Kugeln ist zu massiv, als dass die Schüsse von mehr als 20 Fuß Entfernung haben kommen können.
Hoek van de de schoten is te groot, voor een afstand van 6 meter.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ein Mädchen aus Boston, mit irischem Einschlag, katholisch, - grosse Familie und so weiter und so fort.
Oke, dat houdt in dat je uit Boston komt, misschien een beetje Iers, Katholiek... grote familie, smerig, dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber um so einen Einschlag zu verursachen, für jemanden mit 54 Kilo, muss man wirklich gut im Training sein.
Maar om dit soort effect te creëren, voor iemand die 54 kilo is, moet je echt hard hebben getraind.
Korpustyp: Untertitel
Massivholz darf nach dem Einschlag nicht mit Stoffen oder Zubereitungen behandelt werden, die in einem der folgenden Verzeichnisse aufgeführt sind:
Massief hout mag na het kappen niet worden behandeld met stoffen of preparaten die stoffen bevatten die in een van de volgende lijsten zijn opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Einschlag einer palästinensische Rakete gestern Abend im Zentrum der israelischen Stadt Aschkelon ist die Angelegenheit dringend.
Een dringende zaak, gelet op de Palestijnse raketinslag van gisterenavond in het centrum van de Israëlische stad Asjkelon.
Korpustyp: EU
Und ich dachte, das würde einen so großen Einschlag haben, wir wären schon auf dem Weg das Problem zu lösen, aber so funktionierte es nicht.
En ik had gedacht dat dit zo'n indruk zou maken, dat we op weg zouden zijn naar een manier om dit probleem op te lossen, maar zo werkte het niet.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist das einzige Zeichen des Einschlags dieses Loch, und keinerlei Spur der Beschädigung dort, wo die Turbinen hätten eindringen müssen.
De enigste schade aan de buitenkant van het Pentagon is dit enkele gat. Zonder schade waar de motoren zouden moeten geraakt zijn.
Korpustyp: Untertitel
ist es lediglich ein reiner Zufall, dass der Einschlag ins Pentagon nur in dem Teil stattfand, der genau für einen solchen Fall baulich verstärkt worden war?
En is het toeval dat het Pentagon was geraakt in het enigste gedeelte dat werd gerenoveerd voor gelijkaardige aanvallen?
Korpustyp: Untertitel
" und dann, eine Stunde nach dem ersten Einschlag hier, dem erstem Crash der passierte, sagte er, " " da gab es eine andere Explosion."
En dan een uur nadat het eerste vliegtuig insloeg, ...zei hij dat er nog een andere explosie was in één van de torens.
Korpustyp: Untertitel
Der exakte Ort des Einschlags ist bekannt, doch die Regierung weigert sich, diese Information aus Angst vor einer noch größeren Panik zu veröffentlichen.
Ze hebben de juiste locatie van het neerstorten voorspeld... maar de overheid wil de informatie niet vrijgeven aan het publiek om grotere paniek te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Leider nimmt die Europäische Union weiterhin Holz aus illegalem Einschlag an, daher sind auf eine erschwerte Einfuhr in die EU abzielende Maßnahmen wünschenswert.
Helaas accepteert de Europese Unie nog steeds illegaal hout. Daarom zijn maatregelen waarmee wordt voorkomen dat dergelijk hout de Europese Unie bereikt meer dan welkom.
Korpustyp: EU
Die Windschutzscheiben des Führerstands müssen in der Lage sein, einem Einschlag von Projektilen gemäß EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.7 sowie Absplitterung gemäß EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.9 standzuhalten.
De frontruiten in de bestuurderscabine moeten slagvast zijn als voorgeschreven in EN 15152:2007, punt 4.2.7, en brokkelvast als voorgeschreven in EN 15152:2007, punt 4.2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn der Einschlag genügend Hitze generierte, um ein Flugzeug vollkommen zu verbrennen, wie ist es dann möglich, dass Ermittler in der Lage waren 184 von 189 Passagieren zu identifizieren?
Maar als het vuur zo heet was dat het een vliegtuig liet verdwijnen, hoe kan het dan dat ze 184 van de 189 slachtoffers hebben kunnen vinden
Korpustyp: Untertitel
Sind staatliche Beihilfen für Holzwirtschaftsbetriebe, für den kommerziell rentablen Einschlag von Holz, die Beförderung von Holz oder die Verarbeitung von Holz oder anderem forstlichen Material zu Brennstoffen von der Maßnahme ausgeschlossen?
Sluit de maatregel steun uit voor de op bos gebaseerde industrie, de commercieel levensvatbare houtwinning, het vervoeren van hout of de verwerking van hout of andere bosrijkdommen tot producten of tot energiebronnen?
Korpustyp: EU DGT-TM
es war eine serie von kollisionsmeldungen im oberen linken schhildquadranten die sich umm 1700, als ein kleiner asteroidenhagel herrausstellte keiner größer als ein regentropfen... doch wir hatten 19 einschläge und einen zweiten einschlag in den maschinenraum
Er was een sequentie van contact rapporten links boven in je kwadrant, Wat om ongeveer 17 uur een asteroide storm veranderde. Niet groter dan regen druppels.
Korpustyp: Untertitel
Laut der FAO wurden zwischen 1981 und 1990 jährlich im Durchschnitt 600 000 Hektar Wald - eine Fläche, die größer ist als Costa Rica oder die Schweiz - und damit das Doppelte des Einschlags in den 70er Jahren abgeholzt.
Volgens de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties (FAO) werd daar tussen 1981 en 1990 jaarlijks een gebied van gemiddeld 600.000 hectare ontbost - een gebied dat groter is dan Costa Rica of Zwitserland - twee keer zoveel als in de jaren zeventig.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbare Handlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben.
De amendementen in het verslag-Lucas stellen dat het bezitten of verkopen van illegaal hout alleen een overtreding is als sprake is van nalatigheid, roekeloosheid of opzet.
Korpustyp: EU
Eine „Zwangslenkanlage“ ist eine Anlage, bei der die Lenkkräfte durch eine Änderung der Fahrtrichtung des Zugfahrzeugs erzeugt werden und bei der der Einschlag der gelenkten Räder des Anhängers dem relativen Winkel zwischen der Längsachse des Zugfahrzeugs und der des Anhängers fest zugeordnet ist.
„gelede stuurinrichting”: een systeem waarbij de stuurkrachten worden geleverd door een verandering van richting van het trekkende voertuig en waarbij de beweging van de bestuurde wielen van de aanhanger is gekoppeld aan de hoek tussen de lengteas van het trekkende voertuig en die van de aanhanger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Einhalt zu gebieten, haben vier unserer Kollegen der Kommission eine schriftliche Erklärung übermittelt, in der es um den Erlass von Rechtsvorschriften geht, die in der EU ausschließlich den Verkauf von Holz und Holzprodukten aus legalem und kontrolliertem Einschlag zulassen sollen.
Om dit een halt toe te roepen hebben vier van onze Parlementsleden een schriftelijke verklaring naar de Commissie gestuurd over een wet die het verbiedt hout en producten van bomen die niet afkomstig zijn van legale en gecontroleerde houtkap, in de EU te verkopen.
Korpustyp: EU
Und offensichtlich noch mehr: Meinem Eindruck nach ist Mazedonien das Zentrum der chaotischen Situation auf dem Balkan, ein Land mit gewissem irrationalen Einschlag, mit einigen Bulgarien- und einigen Serbienanhängern, mit einem Großteil der Bevölkerung, der sich zu der von Tito ins Leben gerufenen Republik Mazedonien bekennt, und mit einer starken albanischen Minderheit.
Er is trouwens duidelijk meer aan de hand. Ik heb de indruk dat Macedonië het middelpunt van de chaos op de Balkan is, een land met een irrationele onderstroom, met pro-Bulgaarse en pro-Servische elementen, een flink deel van de bevolking dat zich herkent in de Republiek Macedonië van Tito en een aanzienlijke Albanese minderheid.