linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschließung inperking 6 omhulling

Verwendungsbeispiele

Einschließung inperking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einschließung wird auch durch die Einhaltung der Grundsätze der guten Arbeitspraktiken, durch Ausbildung, durch Ausstattung und spezielle Konstruktionsmerkmale der Anlage gewährleistet.
De inperking wordt tevens tot stand gebracht door de toepassing van goede werkpraktijken, opleiding, inperkingsfaciliteiten en speciaal ontworpen installaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls ist außerhalb der primären physikalischen Einschließung das Vorhandensein lebensfähiger, in der Anwendung eingesetzter Organismen zu prüfen;
indien nodig, de aanwezigheid van levensvatbare procesorganismen buiten de primaire fysische inperking onderzoeken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtstoffe für Fußgängerwege (außer bei Anwendungen zur chemischen Einschließung, Unterwasseranwendungen, Straßen und anderen Verkehrsflächen, Flughäfen und Anlagen zur Abwasseraufbereitung).
voegkitten voor vloeren (voetgangers) (met uitzondering van voegkitten voor chemische inperkingen, onderwatervoegen, wegen en andere verkeerszones, luchthavens en rioolwaterzuiveringsinstallaties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Überlebensfähigkeit des GVM in der Umwelt biologisch unterbunden ist, so wird er außerhalb der Einschließung nicht lange überleben, so dass die Wahrscheinlichkeit einer Wechselwirkung mit der Umwelt herabgesetzt ist.
Als de overlevingsmogelijkheden van GGM’s in het milieu biologisch uitgeschakeld zijn, zullen deze micro-organismen geen periode van betekenis buiten de inperking overleven, zodat de kans op interacties met het milieu afneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbehörden der Mitgliedstaaten müssen Vorschriften für die Einschließung von AI-Viren (besonders HPAI, doch auch alle sonstigen AI-Viren der Subtypen H5 und H7) erlassen.
De veterinaire autoriteiten van de lidstaten moeten voorschriften vaststellen voor de inperking van AI-virussen, met name HPAI, maar ook alle AI-virussen van subtype H5 en H7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits unterstützt unsere Fraktion sämtliche Bestimmungen über die Einschließung aus den Änderungsanträgen 15 bis 35, denn diese sind im Gegensatz zu den vorhergehenden diesmal besser geeignet als der Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts.
Daarentegen steunt onze fractie het geheel van bepalingen betreffende de inperking als voorgesteld in de amendementen 15 tot en met 35, want, in tegenstelling tot de voorgaande amendementen zijn deze passender dan de tekst van het gemeenschappelijk standpunt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plasma-Einschließung plasmaopsluiting
opsluiting van een plasma
Einschließung eines Plasmas plasmaopsluiting
opsluiting van een plasma

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschließung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Großer Gott, die Einschließung.
Oh ja, de opsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist morgen Nacht die Einschließung.
En morgenavond wordt het afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage zur Einschließung der Abfälle in Zement
installatie voor het omgeven van afval met cement
   Korpustyp: EU IATE
Brüder und Schwestern, Wir befinden uns in der Einschließung.
Broeders en zusters, het complex is vergrendeld.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einschließung hört sich wirklich nach Spaß an.
Dat insluiten klinkt erg leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da so eine Art Einschließung oder sowas.
Er was een soort van sluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Freitagabend wird es keine Einschließung geben, wenn wir alle einen Film schauen sollen.
De deuren zijn niet op slot vrijdagavond door de film.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte an einer Kirchen-Einschließung teilnehmen, aber ist nie aufgetaucht.
Ze zou zich op laten sluiten op school, maar ze is nooit op komen dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtstoffe für Fußgängerwege (außer bei Anwendungen zur chemischen Einschließung, Unterwasseranwendungen, Straßen und anderen Verkehrsflächen, Flughäfen und Anlagen zur Abwasseraufbereitung).
voegkitten voor vloeren (voetgangers) (met uitzondering van voegkitten voor chemische inperkingen, onderwatervoegen, wegen en andere verkeerszones, luchthavens en rioolwaterzuiveringsinstallaties).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nacht, in der Kimber verschwand, sollte sie bei einer kirchlichen Jugend-Einschließung sein, aber sie ist nie aufgetaucht.
De avond dat Kimber vermist raakte zou ze zichzelf op laten sluiten... maar ze is nooit op komen dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einige Beispiele: Die Ausarbeitung eines Zertifikats über den tatsächlichen Bestimmungsort unter Einschließung der Transitländer für den Waffenhandel.
Ik geef u een aantal voorbeelden. De uitwerking van een certificaat van werkelijke eindbestemming met inbegrip van de tussenlanden over de wapenhandel.
   Korpustyp: EU
Haltung von durch Vektoren übertragenen Schadorganismen in einer Weise, die eine Verschleppung über den Vektor ausschließt, z. B. durch kontrollierte Maschengröße, Einschließung des Bodens,
bewaring van schadelijke organismen die door vectoren worden overgebracht onder zodanige omstandigheden dat zij niet via de vector kunnen worden verspreid, bij voorbeeld onder gaas met adequate maaswijdte, afzondering van grond,
   Korpustyp: EU DGT-TM
International, aber auch in den betreffenden Ländern selbst wird dies als Menschenrechtsverletzung und als „mittelalterliche“ Methode der Einschließung und Ruhigstellung gesehen.
Dit wordt in brede kringen, zowel internationaal als binnen de betrokken landen, beschouwd als een aantasting van de mensenrechten en een archaïsche methode om de betrokken personen onder controle te houden.
   Korpustyp: EU
Obgleich wir diese Einschließung beim letzten Mal angenommen haben, wurde mir inzwischen berichtet, daß sich an diesen Verhältnissen wahrlich nichts gebessert hat.
Wij hebben deze resolutie vorige keer wel aangenomen maar ondertussen hebben mij berichten bereikt dat die toestand er echt niet op verbeterd is.
   Korpustyp: EU
Eine sichere Beseitigung kann durch eine Kombination von Methoden für die sichere Einschließung tierischer Nebenprodukte vor Ort mit den bewährten Beseitigungsmethoden und durch eine Kombination zulässiger Verarbeitungsparameter mit neuen positiv bewerteten Normen erfolgen.
Veilige verwijdering is mogelijk met een combinatie van methoden voor de veilige isolering van dierlijke bijproducten ter plaatse met ingeburgerde verwijderingsmethoden, en met een combinatie van toegestane verwerkingsparameters met nieuwe normen die positief zijn beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM