linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschluss opsluiting 11 insluiting 6 insluitsel 2 inperking 1 inkapselen
insluitsysteem
ingesloten stuk
insluitsels

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einschluss inbegrip 21 inclusie 6

Verwendungsbeispiele

Einschluss inbegrip
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission (Eurostat) erstattet dem Wirtschafts- und Finanzausschuss Bericht über die Ergebnisse der Gesprächsbesuche und der methodenbezogenen Besuche unter Einschluss aller etwaigen Bemerkungen des betroffenen Mitgliedstaats zu diesen Ergebnissen.
De Commissie (Eurostat) brengt verslag uit aan het Economisch en Financieel Comité over de resultaten van de contact- en methodologische bezoeken, met inbegrip van eventuele opmerkingen van de betrokken lidstaat over die resultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang, in dem sich Inputfaktoren auf Posten beziehen, die mit dem Vermögenswert oder der Schuld vergleichbar sind (unter Einschluss der in Paragraph 39 beschriebenen Faktoren); und
de mate waarin inputs verband houden met items die vergelijkbaar zijn met het actief of de verplichting (met inbegrip van de in alinea 39 beschreven factoren); en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind sachkundig und verfügen über angemessenes Wissen über den Vermögenswert oder die Schuld und über den Geschäftsvorfall. Hierzu nutzen sie alle bei vertretbarem Aufwand verfügbaren Informationen unter Einschluss von Informationen, die im Wege allgemein üblicher Überprüfungsanstrengungen eingeholt werden können.
Ze zijn goed geïnformeerd en hebben een redelijk inzicht in het actief of de verplichting en in de transactie op basis van alle beschikbare informatie, met inbegrip van informatie die kan worden verkregen via een normaal en gebruikelijk due diligence-onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„umschlossene Strahlenquelle“ eine Strahlenquelle im Sinne der Richtlinie 96/29/Euratom, gegebenenfalls unter Einschluss der das radioaktive Material umhüllenden Kapsel als festem Bestandteil der Strahlenquelle;
ingekapselde bron in de zin van Richtlijn 96/29/Euratom, met inbegrip, in voorkomend geval, van de capsule die het radioactieve materiaal omsluit, als geïntegreerd onderdeel van de bron;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 8 kann die Luftfahrtbehörde einen Flugbetrieb auf der Grundlage einer verlängerten Flugdienstzeit unter Einschluss einer Pause genehmigen.
De autoriteit kan een operatie op basis van een verlengde FDP met inbegrip van een pauze goedkeuren mits aan het bepaalde in artikel 8 wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Angleichung bei den Vorschriften über geistiges Eigentum und Gewährleistung der Anwendung dieser Vorschriften durch Stärkung der zu deren Durchsetzung vorgesehenen Strukturen und Mechanismen, unter Einschluss der Strafverfolgungsbehörden und der Justiz.
De aanpassing voltooien en de toepassing van de intellectuele-eigendomsrechten verzekeren door een versterking van de handhavingsstructuren en -mechanismen, met inbegrip van handhavingsautoriteiten en het gerecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der angesetzte Nettobetrag der Vermögenswerte und Schulden unter Einschluss eines eventuellen Geschäfts- und Firmenwerts niedriger als die ausgebuchte Beteiligung (und sonstige Posten, die Bestandteil der Nettobeteiligung des Unternehmens waren), wird diese Differenz um die Gewinnrücklagen zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode berichtigt.
verwerkt in de ingehouden winst aan het begin van de vroegste verslagperiode als het opgenomen nettobedrag van de activa en verplichtingen, met inbegrip van enige goodwill, kleiner is dan de niet langer opgenomen investering (en alle andere posten die deel uitmaakten van de netto-investering van de entiteit).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines umfassenden und harmonisierten Konzepts, das sich auf alle tragbaren Abspielgeräte unter Einschluss von Mobiltelefonen mit Abspielfunktion erstreckt, sollte sich das Ersuchen an die Normungsgremien sowohl auf die Richtlinie 2001/95/EG als auch auf die Richtlinien 1999/5/EG und 2006/95/EG stützen.
Teneinde een volledige en geharmoniseerde aanpak van de veiligheid van alle persoonlijke muziekspelers, met inbegrip van mobiele telefoons met een muziekafspeelfunctie, te waarborgen, dient bij de normalisatie-instellingen een verzoek te worden ingediend uit hoofde van de drie richtlijnen 2001/95/EG, 1999/5/EG en 2006/95/EG tezamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hochwertiger europäischer Eisenbahnverkehr setzt unter anderem eine hervorragende Kompatibilität zwischen den Infrastrukturmerkmalen (im weitesten Sinne, d.h. der ortsfesten Teile aller betreffenden Teilsysteme) und den Fahrzeugmerkmalen (unter Einschluss der nicht ortsfesten Teile aller betreffenden Teilsysteme) voraus.
Voor een kwalitatief hoogwaardig Europees spoorvervoer is onder andere een uitstekende compatibiliteit tussen de kenmerken van de infrastructuur (in de ruime betekenis van het woord, dus met inbegrip van de vaste componenten van alle betrokken subsystemen) en het rollend materieel (met inbegrip van de in alle subsystemen opgenomen delen) een randvoorwaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pilotprojekte und Aktionen zu bewährten Verfahren; Ad-hoc-Projekte in für das Programm relevanten Bereichen unter Einschluss von Projekten, in denen bewährte Verfahren demonstriert oder bestehende Technologien innovativ angewandt werden.
Proefprojecten en acties m.b.t. beste praktijken. Ad-hoc projecten op gebieden die relevant zijn voor het Programma met inbegrip van projecten die de beste praktijken laten zien of die gebruik maken van innovatieve toepassing van bestaande technologieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


HF-Einschluss hoogfrequente opsluiting
harter Einschluss insluitsel
harde plek
zeilenfoermiger einschluss snoer van insluitsels
snoer van insluitingen
Einschluss-Körperchen lichaampjes van Prowazek-Halberstaedter.DHD
lichaampjes van Halberstaedter-Prowazek
nettostromfreier Einschluß opsluiting zonder plasmastroom
tuboretikulärer Einschluß tubuloreticulaire inclusie
tubuloreticulair insluitlichaam
Fixierung durch Einschluss immobilisatie door insluiting
Einschluss in eine Matrix insluiting in een matrix
Kosten des Einschlusses kosten van veilig insluiten
Gehalt an nichtmetallischem Einschluss gehalte aan niet-metallieke insluitsels
absoluter Einschluss von Abfall absolute opsluiting van het afval
Einschluss in Druckgaszylinder opsluiting in een drukcylinder
Einschluss in Behältern inkapseling in vaten
toroidaler magnetischer Einschluß toroidale opsluiting
Einschluß in Keramik opsluiting in keramische matrices
Einschluß in feste Matrixformen insluiten in een vaste matrix
Einschluß in eine Hülle bekleding
bekleden
Fusion mit magnetischen Einschluß kernversmelting na magnetische opsluiting
Einschluss von Phasenübergangsmaterial in Betonblöcke opsluiten van fase-overgangsmateriaal in betonblokken
Einschluss von Isoliermaterial im Litzenleiter vulling onder geleiders
magnetischer Einschluß in toroidalen Anlagen magnetische opsluiting in toroïdale machines
Einschluß in Bitumen und Zement omgeven met bitumen en cement
Einschluß in Polymere und Zement omgeven met polymeren en cement
Einschluß von Kernbrennstoff in Hüllen bekleding
bekleden

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschluss"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sicherer Einschluss
Ontmanteling van een kerncentrale
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben einen Einschluss.
We zitten in een noodtoestand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Einschluss.
We zijn hermetisch afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einschluss ist vorrüber!
Jullie mogen de afdeling weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Einschluss!
Sluit de gevangenis af.
   Korpustyp: Untertitel
Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss.
Ontploffingsgevaar bij verwarming in afgesloten toestand.
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt keine Gitter, keinen Einschluss.
Er zijn geen tralies, geen sloten.
   Korpustyp: Untertitel
Einschluss eines Enzyms in eine vernetzte Matrix
enzym geïmmobiliseerd in een kruisverknoopte matrix
   Korpustyp: EU IATE
Also gibt es einen 48 Stunden Einschluss.
De boel gaat 48 uur op slot.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, Einschluss und so.
Hij zit namelijk opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
die Gasblasen entstehen durch Einschluss des Gases im festen Metall
gasblazen ontstaan doordat gas door vaste stof is ingesloten
   Korpustyp: EU IATE
An dem Tag des Einschlusses unten im Flur.
De dag dat we iedereen vast moesten zetten. Hij werd vermoord in de gang.
   Korpustyp: Untertitel
effiziente Frequenznutzung (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
spectrumefficiëntie (wegingsfactor 20 %), bestaande uit de volgende twee subcriteria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Systeme und Vorkehrungen zum Einschluss radioaktiver Stoffe.
Beschrijving van de systemen en voorzieningen om radioactieve stoffen in te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Art“ des Betriebs wird gekennzeichnet durch die Personenbeförderung unter Einschluss oder Ausschluss von Hochgeschwindigkeitsdiensten, Güterbeförderung unter Einschluss oder Ausschluss der Beförderung gefährlicher Güter und ausschließlich Rangierbetrieb.
Met „type” dienst wordt passagiersvervoer, inclusief en exclusief hogesnelheidsdiensten, goederenvervoer, inclusief en exclusief diensten met betrekking tot gevaarlijke goederen, en rangeerdiensten bedoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denkst du wirklich, dass dieser ganze Einschluss hier wirklich notwendig ist?
- Denk je echt dat dit opsluiten noodzakelijk is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß immer noch nicht, warum das Einschluss-system versagt hat.
lk weet nog steeds niet waarom het systeem faalde.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einschluss von Zentrum 121 wurde die gleiche Schlussfolgerung aus diesen Erkenntnissen gezogen.
Deze bevindingen leidden tot een identieke conclusie nadat instelling 121 werd opgenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es sind 2 Fahrzeuge in den Unfall verwickelt mit möglichem Einschluss.
We hebben een aanrijding met twee wagens en mogelijk een beklemming.
   Korpustyp: Untertitel
eine Festlegung der für die Komponente geltenden Sicherheitsziele unter Einschluss von Folgendem:
de vaststelling van de veiligheidsdoelstellingen van het bestanddeel, die het volgende omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung mit der Folge eines Einschlusses in oder auf einer Matrix und/oder
gebruik dat leidt tot opneming in matrix en/of
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph B3.2.1 wird im ersten Kasten des Ablaufdiagramms „(unter Einschluss von Zweckgesellschaften)” gestrichen.
In alinea B3.2.1 wordt "(inclusief eventuele SPE's)" in het eerste vak van het stroomschema verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erreichte Vorteile für die Verbraucher und den Wettbewerb (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
voordelen voor de consument en de mededinging (wegingsfactor 20 %), bestaande uit de volgende twee subcriteria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
europaweite geografische Abdeckung (gewichtet mit 40 %), unter Einschluss folgender drei Teilkriterien:
pan-EU geografische dekking (wegingsfactor 40 %), bestaande uit de volgende drie subcriteria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Humanitäre Hilfe unter Einschluss von Nahrungsmittelhilfe wird im notwendigen Umfang geleistet.
Wij verlenen waar nodig humanitaire hulp, inclusief voedselhulp.
   Korpustyp: EU
Studie 1 beinhaltete eine offenePhase, während der die Patienten selbst über ihren Einschluss entschieden.
Studie 1 omvatte een open-label fase waaraan de patiënten naar eigen keuze deelnamen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der selektive Einschluss eines sekundären Endpunktes – Mortalität jedweder Ursache – wird nicht empfohlen.
Selectieve opname van één secundair eindpunt – overlijden ongeacht de oorzaak – wordt niet aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf ihre Initiative werden immer mehr bilaterale Freihandelsabkommen unter Einschluss des kulturellen Sektors abgeschlossen.
Op hun instigatie worden er steeds meer bilaterale overeenkomsten afgesloten die de sector cultuur tot onderwerp hebben.
   Korpustyp: EU
Vier randomisierte kontrollierte Studien wurden bei Dialysepatienten durchgeführt, die mit Darbepoetin alfa oder Epoetin zum Zeitpunkt des Einschlusses behandelt wurden.
Vier gerandomiseerd gecontroleerde studies zijn uitgevoerd met dialysepatiënten die al behandeld werden met darbepoëtine alfa of epoëtine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe mir die Daten nochmal angesehen und ich weiß immer noch nicht, warum das Einschluss-System versagt hat.
lk heb de data nagekeken en ik weet nog steeds niet waarom het systeem faalde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einschluss dieses Sachverhalts würde meiner Meinung nach mit dem Recht auf persönliche Freiheit und dem Recht auf Information kollidieren.
Vervolging daarvan zou naar mijn mening een inbreuk vormen op het recht op persoonlijke vrijheid en informatie.
   Korpustyp: EU
Ein Verfahren — unter Einschluss eines Kriterienkatalogs — zur Bewertung der langfristigen Tragfähigkeit und Wirksamkeit der bisher geleisteten Unterstützung;
een methode, die een samenstel van criteria omvat, om de duurzaamheid en doeltreffendheid van eerder verleende steun te meten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Adipositas liegt der Schwerpunkt auf multidisziplinären Konzepten unter Einschluss von Genetik, Lebensstil und Epidemiologie.
Voor obesitas zal de nadruk liggen op multidisciplinaire benaderingen zoals genetica, leefwijze en epidemiologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japan ziet zich geplaatst voor de zware taak om zijn verwoeste gebieden weer op te bouwen. Daarvoor is veel geld nodig, waaronder investeringen van buitenaf.
   Korpustyp: EU
Deswegen hatte der Rat recht, als er - verehrte Frau Staatssekretärin, unter Einschluss Ihres Landes - diese Initiative vorläufig gestoppt hat.
Daarom heeft de Raad - waaronder uw eigen land, mevrouw de staatssecretaris - dit initiatief voorlopig stopgezet.
   Korpustyp: EU
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, die erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japan staat voor de immense opgave de verwoeste gebieden weer op te bouwen en daar zijn aanzienlijke middelen voor nodig, waaronder investeringen vanuit het buitenland.
   Korpustyp: EU
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie wie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
De patiënten zijn gerandomiseerd om hun huidige behandeling voort te zetten, of om over te gaan op behandeling met MIRCERA om de hemoglobinegehaltes te stabiliseren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt Berichte über Muskelschmerzen, Empfindlichkeit der Muskeln oder Muskelschwäche, insbesondere bei einer antiretroviralen Kombinationsbehandlung unter Einschluss von Protease- Hemmern und Nukleosidanaloga.
Er is melding gemaakt van spierpijn en slappe of zwakke spieren, met name bij antiretrovirale therapie waarbij proteaseremmers met nucleoside analogen werden gecombineerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Anstelle des größten Fahrzeug-Einschluss-Verfahrens, das je vom L.A.P.D. eingesetzt wurde, warum halten wir den kleinen Irren nicht einfach an?
ln plaats van het inzetten van de grootste voertuigbeheersingstechniek van de LAPD, waarom zetten we die idioot niet gewoon aan de kant?
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist darauf zu achten, dass die GSM-R-Netzplanung möglichst frühzeitig den Einschluss aller zukünftig notwendigen Funktionen berücksichtigt (Sprache, nicht sicherheitsrelevante Daten, ETCS).
Met name dient in de netwerkplanning voor GSM-R in een zo vroeg mogelijk stadium rekening te worden gehouden met de integratie van alle diensten die ook in de toekomst dienen te worden aangeboden (spraak, niet-veiligheidskritieke data, ETCS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
89 Ein Unternehmen entwickelt nicht beobachtbare Inputfaktoren unter Verwendung der unter den jeweiligen Umständen verfügbaren besten Informationen, eventuell unter Einschluss unternehmenseigener Daten.
89 Een entiteit moet niet-waarneembare inputs ontwikkelen met behulp van de beste informatie die in de gegeven omstandigheden beschikbaar is; dit kan eigen gegevens van de entiteit omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gelten in dem betreffenden Mitgliedstaat die Bestimmungen für die vorübergehende Pflanzungsrechtregelung gemäß diesem Kapitel unter Einschluss des vorliegenden Artikels entsprechend.
In dat geval blijft de in dit hoofdstuk uiteengezette overgangsregeling inzake aanplantrechten, inclusief dit artikel, in de betrokken lidstaat van overeenkomstige toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc-Projekte in für das Programm relevanten Bereichen, unter Einschluss von Projekten, in denen empfehlenswerte Verfahren demonstriert oder bestehende Technologien innovativ angewandt werden.
Ad hoc-projecten op voor het programma relevante gebieden, inclusief projecten voor het demonstreren van beste praktijken of projecten die innoverende toepassingen van bestaande technologie betreffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich mit einigen Aspekten des Berichts nicht übereinstimme, etwa mit dem Einschluss von Bioziden, schmälern diese nicht die grundsätzlichen Ansätze der Kommission.
Hoewel ik het niet met alles in het verslag eens ben, zoals het meenemen van biociden, doet dit niet af aan de essentie van de ideeën van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Patienten erhielten zum Erhalt stabiler Hämoglobinkonzentrationen randomisiert entweder weiterhin ihre Therapie zum Zeitpunkt des Einschlusses oder wurden auf MIRCERA umgestellt.
De patiënten zijn gerandomiseerd om hun huidige behandeling voort te zetten, of om over te gaan op behandeling met MIRCERA om de hemoglobinegehaltes te stabiliseren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der ersten Studie konnte die Überlegenheit von TachoSil gegenüber der Standardbehandlung auf Grund des Einschlusses einer großen Patientenzahl (53%) ohne Luftfistel nicht dargestellt werden.
In de eerste gecontroleerde klinische studie, waarbij het hechtend effect op weefsel bij longchirurgie werd onderzocht, kon men geen superioriteit aantonen ten opzichte van de standaard behandeling gemeten door luchtlekken, omdat een groot aantal patiënten (53%) zonder luchtlekkage werd geïncludeerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bindung an die cholinergen Nervenendigungen, Eintritt oder Einschluss (Internalisierung) in die Nervenendigung, Hemmung der Acetylcholin-Freisetzung durch intrazelluläre Vergiftung innerhalb der Nervenendigung.
binding aan de cholinerge zenuwuiteinden binnengaan in of opname in het zenuwuiteinde en remming van het vrijmaken van acetylcholine door intracellulaire vergiftiging binnen het zenuwuiteinde
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
schriftlich. - (ES) Obwohl die Abstimmung den Einschluss einiger entscheidender Elemente des sozialen Bewusstseins ermöglicht hat, bleiben einige unglückliche Aspekte, die mich in dieser Endabstimmung zur Stimmenthaltung gezwungen haben.
schriftelijk. - (ES) Ondanks het feit dat de stemming ervoor heeft gezorgd dat uit sociaal oogpunt een aantal cruciale elementen zijn toegevoegd, zijn er enkele ongelukkige aspecten overgebleven waardoor ik me gedwongen zie om me van de eindstemming te onthouden.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen Stichtag für den Einschluss der Energieeffizienznormen in alle öffentlichen Auftragsvergaben für öffentliche Gebäude und Dienste einigen.
De lidstaten moeten een uiterste termijn afspreken om energie-efficiëntienormen op te nemen in aanbestedingen voor openbare gebouwen en diensten.
   Korpustyp: EU
. Obwohl ich sachdienlichen und angemessenen Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften für Arbeitnehmer durchaus aufgeschlossen gegenüberstehe, kann ich den Einschluss von natürlichen Quellen optischer Strahlung in diese Richtlinie nicht billigen.
. - Hoewel ik relevante en passende gezondheids- en veiligheidsmaatregelen voor werknemers zeer steun, kan ik de opneming van natuurlijke bronnen van optische straling in deze richtlijn niet goedkeuren.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall gelten in dem betreffenden Mitgliedstaat die Bestimmungen für die vorübergehende Pflanzungsrechtregelung gemäß diesem Unterabschnitt unter Einschluss des vorliegenden Artikels entsprechend.
In die gevallen blijft de in deze subsectie, inclusief dit artikel, uiteengezette overgangsregeling inzake aanplantrechten in de betrokken lidstaat van overeenkomstige toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber, der eine derartige Vergabe von Unteraufträgen vorschreibt, gibt diesen Mindestprozentsatz in Form einer Wertspanne unter Einschluss des Mindest- und Höchstprozentsatzes an.
De aanbestedende dienst die deze onderaanneming verplicht stelt, bepaalt een minimumpercentage in de vorm van een bereik van waarden, met een minimum- en een maximumpercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise unter Einschluss von Änderungen im Hinblick auf die Finanzregulierung und die Mitarbeiterregelungen, von denen beide einen Kommissionsvorschlag und die Annahme über die Mitentscheidung verlangen.
Waarschijnlijk zullen onder andere het Financieel Reglement en het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen moeten worden gewijzigd. In beide gevallen moet de Commissie een voorstel doen, dat dan volgens de medebeslissingsprocedure moet worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Es ist entscheidend, dass alle Partner in diesem großartigen Projekt unter Einschluss der bevölkerungsreichsten und mächtigsten Staaten beginnen, einander und dem Dienst zu vertrauen.
Het is van groot belang dat alle in dit gewichtige project samenwerkende partners ermee beginnen elkaar en de dienst te vertrouwen, ook de dominante staten met de grootste bevolking.
   Korpustyp: EU
Insofern schiene ein Einschluss Brandenburgs, abgesehen von den Randbereichen Berlins, schon zu weit gefasst, wie auch der Rückzug der BGB aus dem Land Brandenburg und die Konzentration auf die Kernregion indiziert.
In dit opzicht lijkt Brandenburg, afgezien van de gebieden aan de rand van Berlijn, al een stap te ver. Een aanwijzing daarvoor is ook het feit dat BGB zich terugtrekt uit de deelstaat Brandenburg en zich richt op de kernregio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Beim ersten Kriterium dürfen nicht mehr als 10 % der dem Kontrolltest unterzogenen Daphnien Schwimmunfähigkeit oder sonstige Anzeichen von Erkrankungen oder Stress zeigen, z. B. Verfärbungen oder ungewöhnliches Verhalten wie Einschluss an der Wasseroberfläche.
NB: Voor het eerste criterium mag niet meer dan 10 % van de controle-daphniden immobilisatie of andere verschijnselen van ziekte of stress vertonen, bijvoorbeeld verkleuring of ongebruikelijk gedrag zoals permanent verblijf aan het wateroppervlak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Serviceeinrichtung“ die Anlage — unter Einschluss von Grundstück, Gebäude und Ausrüstung —, die ganz oder teilweise speziell hergerichtet wurde, um eine oder mehrere der in Anhang II Nummern 2 bis 4 genannten Serviceleistungen erbringen zu können;
„dienstvoorziening”: de installatie, inclusief terrein, gebouw en uitrusting, die in haar geheel of gedeeltelijk speciaal is ingericht voor het verrichten van een of meer diensten als bedoeld in bijlage II, punten 2 tot en met 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme aus der wässrigen Phase sollte so erfolgen, dass die Gefahr des Einschlusses von Spuren an n-Oktanol möglichst weitgehend vermindert wird; z. B. kann eine Glasspritze mit auswechselbarer Nadel zur Probenahme verwendet werden.
Van de waterfase moet een monster worden genomen volgens een procedure waardoor zo min mogelijk sporen n-octanol worden meegenomen: voor de bemonstering van de waterfase kan een glazen injectiespuit met verwisselbare naald worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Angaben über den Absatz- bzw. Bezugswert vor, so können zur Ermittlung des Marktanteils des betreffenden Unternehmens Schätzungen vorgenommen werden, die auf anderen verlässlichen Marktdaten unter Einschluss der Absatz- und Bezugsmengen beruhen;
Ingeval geen gegevens betreffende de waarde van de verkopen of aankopen op de markt beschikbaar zijn, mag voor de bepaling van het marktaandeel van de betrokken onderneming gebruik worden gemaakt van ramingen die op andere betrouwbare marktinformatie, waaronder de omvang van de verkopen en aankopen op de markt, gebaseerd zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst sämtliche Kuhmilch mit Ausnahme der von Kälbern gesaugten Milch, jedoch einschließlich gemolkener Milch (unter Einschluss von Kolostrum), die zur Tierfütterung (z. B. mit Eimern bzw. anderen Mitteln) eingesetzt wird.
Betreft alle koemelk met uitzondering van zoogmelk, maar inclusief de melk afkomstig van het melken (inclusief biest) die gebruikt wordt als veevoeder (bijvoorbeeld in emmers of anderszins).
   Korpustyp: EU DGT-TM
können auch Tätigkeiten mit einem weiter gefassten Nutzen umfassen, die nicht mit bestimmten Häfen zusammenhängen; hierzu gehören beispielsweise die Bereitstellung von Einrichtungen für Eisbrech- und Ausbaggerarbeiten sowie Informationssysteme unter Einschluss von Verkehrsmanagementsystemen und elektronischen Meldesystemen.
kunnen ook activiteiten inhouden die ruimere voordelen bieden en die niet verbonden zijn met bepaalde havens, zoals de beschikbaarheid van voorzieningen voor ijsbreker- of baggerwerkzaamheden, alsmede informatiesystemen, waaronder verkeersbeheersystemen en elektronische meldingssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang, in dem politische Ziele, die nicht von den Kriterien gemäß den Buchstaben a, b und c abgedeckt sind, erreicht werden (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender drei Teilkriterien:
de mate waarin de overheidsbeleidsdoelstellingen die niet onder de onder a), b) en c) bedoelde criteria vallen, bereikt worden (wegingsfactor 20 %) overeenkomstig de volgende drie subcriteria met gelijk gewicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Folgenden dargelegten Themenbereiche und Maßnahmen zeichnen sich durch ihre ausgeprägte Industrierelevanz aus und tragen den Anforderungen der politischen Entscheidungsträger auf integrierte Weise unter Einschluss wirtschaftlicher, sozialer und umweltpolitischer Gesichtspunkte der Verkehrspolitik Rechnung.
Naast de onderstaande thema's en activiteiten, die van groot belang zijn voor de industrie, zullen de behoeften van de beleidsmakers ook op geïntegreerde wijze aan de orde komen, waarbij economische, sociale en milieuaspecten van het vervoersbeleid zullen worden bestreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission führte die Schadensanalyse indessen noch einmal durch, und zwar unter Einschluss der Daten zu den sechs in die Stichprobe einbezogenen EU-Herstellern, und kam zu dem Schluss, dass eine bedeutende Schädigung erlitten wurde, wie in Erwägungsgrund 124 bestätigt.
De Commissie voerde echter de schadebeoordeling opnieuw uit aan de hand van de gegevens van de zes in de steekproef opgenomen producenten in de Unie en concludeerde dat er sprake was van aanzienlijke schade, zoals bevestigd in overweging 124.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufgrund der Staatszugehörigkeit sollte die Regelung für alle in dem betreffenden EFTA-Staat niedergelassenen Institute, unter Einschluss von Tochtergesellschaften, mit umfangreichen Aktivitäten in diesem EFTA-Staat, gelten.
Overeenkomstig het beginsel dat niet op grond van nationaliteit mag worden gediscrimineerd, moeten alle instellingen met een statutaire zetel in de betrokken EVA-staat, daaronder begrepen hun dochterondernemingen, en met activiteiten van betekenis in die EVA-staat, door de regeling zijn gedekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein unschuldiger Mann, ihr zerstört eure Geschäfte, eure Autos, eure Nachbarschaft, nur wegen Gerüchten, wegen einem Urteil, dass noch nicht einmal gesprochen wurde, - welches mich aber freisprechen wird. - Einschluss.
lk ben onschuldig en toch vernielen jullie... je winkels, auto's en woonwijken, allemaal gebaseerd op geruchten... over een vonnis dat niet alleen nog moet worden goedgekeurd... maar dat mij ook zal vrijspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig akzeptieren wir alle wie ich denke, dass ein langwieriges Gesetzgebungsverfahren unter Einschluss eines langen iterativen Verfahrens innerhalb der verschiedenen Institutionen nicht wirklich an das Instrument der Makrofinanzhilfe oder die Krisensituation angepasst ist.
Tegelijkertijd denk ik dat we allemaal erkennen dat een langdurige wetgevingsprocedure, waarbij een voorstel meerdere keren heen en weer kan gaan tussen de verschillende instellingen, niet goed past bij het instrument van de macrofinanciële bijstand, of bij crisissituaties in het algemeen.
   Korpustyp: EU
Erstens, wie ist es möglich, dass man einen Fragebogen erstellt, der eine Liste von Friedensbedrohungen unter Einschluss Israels und der USA, nicht aber des internationalen Terrorismus – von palästinensischer oder sonstiger Seite enthält?
Allereerst: hoe is het mogelijk dat er een vragenlijst met betrekking tot bedreigingen voor de vrede wordt opgesteld en dat Israël en de Verenigde Staten daar wél op staan, terwijl het internationale terrorisme - van Palestijnse of andere zijde - vergeten wordt?
   Korpustyp: EU
Wird diese Zeit dazu dienen, dass die Regierenden über ihre Taktik nachdenken, oder bietet sie die Möglichkeit, mittels einer breit angelegten Diskussion unter Einschluss der Öffentlichkeit und der gesellschaftlichen Organisationen die Verfassung zu ändern und zu verbessern?
Wordt dat alleen een denkpauze voor bestuurders over hun tactiek of biedt die de mogelijkheid om de grondwet te veranderen en te verbeteren door middel van een brede maatschappelijke discussie van het grote publiek en maatschappelijke organisaties?
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die Verpackungen gemäß den Regeln der Organisation einen sicheren Einschluss der transportierten Stoffe unter Normalbedingungen, aber auch bei Unfällen, gewährleisten müssen, und dass die Sicherheit der exponierten Personen garantiert sein muss.
In deze aanbevelingen van het Internationaal Agentschap wordt de nadruk gelegd op de verpakking van de te vervoeren materialen. Deze verpakking moet overeenkomstig de normen van het agentschap absoluut lekvrij zijn, zowel onder normale omstandigheden als in geval van ongelukken, en de veiligheid waarborgen van de personen die daarmee omgaan.
   Korpustyp: EU
In Fukushima arbeiten Mitarbeiter immer noch am Standort des Kernkraftwerks, um eine weitere radioaktive Verseuchung zu verhindern, und dies muss natürlich in der gesamten Europäischen Union - unter Einschluss Brüssels - gründlich geprüft werden.
In Fukushima is het personeel nog altijd hard aan het werk op de locatie van de kerncentrale om verdere besmetting door straling te voorkomen, en een en ander dient uiteraard grondig te worden geëvalueerd door heel de Europese Unie - ook door Brussel.
   Korpustyp: EU
Zum Einschluss in die Studie mussten die Patienten entweder EKG-Veränderungen, vereinbar mit einer neu aufgetretenen Ischämie, erhöhte kardiale Enzyme oder mindestens zweifach erhöhte Troponin-I- oder -T-Spiegel aufweisen.
De patiënten moesten ofwel ECG veranderingen vertonen die overeenkwamen met een recente ischemie of gestegen hartenzymen of troponine I- of T-spiegels die minstens tweemaal hoger lagen dan de bovengrens van de normale waarden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kontrolle = Alle Patienten hatten eine aktive RA trotz Behandlung mit stabilen Methotrexat-Dosen über 6 Monate vor Einschluss in die Studie und sollten während des gesamten Verlaufs der Studie auf stabilen Dosen gehalten werden.
controle = Alle patiënten hadden actieve RA ondanks behandeling met stabiele doses methotrexaat gedurende 6 maanden vóór het begin van het onderzoek en bleven stabiele doses krijgen gedurende het onderzoek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der PharmazeutischeUnternehmer hat ein Schulungsprogramm für Remicade für den Einschluss von pädiatrischen Morbus Crohn-Patienten zu entwickeln, um zu gewährleisten, dass Ärzte, die beabsichtigen, diesen Patienten Remicade zu verordnen, Kenntnis haben von:
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal een educatief programma voor Remicade ontwikkelen dat pediatrische patiënten met de ziekte van Crohn omvat om te verzekeren dat artsen die van plan zijn Remicade voor te schrijven aan deze patiënten, zich bewust zijn van:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der vorgeschlagene Multilateralismus bleibt also bloße Fassade, und die alte imperialistische Vision einer zivilisatorischen Mission Europas, in Arbeitsteilung mit den USA und unter Einschluss militärischer Optionen, wird lediglich neu angepasst.
Het voorgestelde “multilateralisme” is dus niet meer dan een façade; er is hooguit sprake van een aanpassing van de oude imperialistische visie - de visie van een Europa dat samen met de VS beschaving dient te brengen in de wereld, waarbij ook voor het instrument van militaire interventie gekozen kan worden.
   Korpustyp: EU
Der Einschluss der Privatschulden in einer Bewertung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen sollte nicht in diesen Bericht aufgenommen werden, da die gegenwärtigen Marktbedingungen diese Art von Bewertung nicht überstehen würde.
Het meenemen van de private schuld bij de beoordeling van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën hoort niet in dit verslag thuis, omdat onder de huidige marktomstandigheden een dergelijke beoordeling niet haalbaar is.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht wäre natürlich die Vollendung der Traktorenrichtlinie unter Einschluss aller noch nicht gedeckten Risiken innerhalb der 18-Monatsfrist, die zur Umsetzung der Maschinenrichtlinie in den Mitgliedstaaten erforderlich ist, wünschenswert.
Ik zou uiteraard graag willen dat de trekkerrichtlijn wordt herzien en dat daarin alle risico’s worden opgenomen die nu nog niet gedekt zijn, en wel binnen een termijn van achttien maanden die de lidstaten nodig hebben voor de omzetting van de machinerichtlijn.
   Korpustyp: EU
Prüfung besserer Konzepte für den magnetischen Einschluss, einschließlich Stellaratoren, wobei der Schwerpunkt der Arbeiten auf der Vorbereitung des Betriebs des Stellarators W7-X, der Nutzung bestehender Einrichtungen für die Erweiterung der Versuchsdatenbanken sowie der Beurteilung der Zukunftsaussichten dieser Konfigurationen liegt;
De werkzaamheden zullen zich vooral richten op de voorbereiding op het gebruik van de W7-X-stellarator, het gebruik van bestaande apparatuur voor de expansie van experimentele gegevensbanken, en de inschatting van de toekomstige vooruitzichten voor deze configuraties,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der lange Arbeitsprozess, den dieser wichtige Bericht unter Einschluss der vielen erzielten Kompromisse erforderte, hat ihn zu einer breit angelegten, ausgewogenen Bestandsaufnahme der verschiedenen Interessen gemacht, die die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ansprechen muss.
(PT) We hebben aan dit verslag heel lang moeten werken, en we zijn er daarbij in geslaagd veel compromissen te sluiten. Dat alles heeft een vrij breed opgezet en evenwichtig document opgeleverd, dat recht doet aan de uiteenlopende belangen waarmee in het kader van het GLB rekening moet worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Die Studie SCAB2006 hatte ein ähnliches Design wie die Studie SCAB2003, unterschied sich aber von der Studie SCAB2003 durch die Beurteilung einer flexiblen Dosierung von Lamotrigin (100 bis 400 mg/Tag) und durch den Einschluss von Patienten mit Bipolar-I-Störung, die kürzlich oder aktuell an einer manischen Episode litten.
Studie SCAB2006 had een vergelijkbare studie opzet als SCAB2003 maar het verschil met SCAB2003 was dat er een flexibele dosering lamotrigine (100 tot 400 mg/dag) werd onderzocht en er patiënten werden meegenomen die bipolaire I aandoening hadden, die onlangs een manische episode hadden doorgemaakt of op dat moment doormaakten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine geplante Interimsanalyse nach Einschluss von 400 Patienten ergab eine geringe Wahrscheinlichkeit, einen signifikanten Unterschied beim primären Endpunkt "Composite Time to Complete Organ Failure Resolution" zu zeigen (CTCOFR, Zeit bis zur völligen Wiederherstellung der Organfunktionen von Herz, Lunge und Niere im Mittel 9,8 versus 9,7 Tage über eine Zeitspanne von 14 Tagen).
Uit een geplande interim analyse (met 400 geïncludeerde patiënten) bleek kleine waarschijnlijkheid van het aantonen van een significant verschil van het primaire eindpunt te weten “ Samengestelde Tijd van de Verdwijning van Volledig Orgaanfalen” (STVVO score van gemiddeld 9.8 versus 9.7 dagen gedurende 14 dagen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da letztlich der Fahrer entscheidet, ob er z. B. ein eingebautes Navigationssystem, ein mobiles Navigationsgerät oder eine Straßenkarte kauft und nutzt, soll weniger der Einschluss gewisser Funktionen aufgrund vereinfachender Bewertungen (bestanden/nicht bestanden) im Vordergrund stehen, sondern die Konzeption einer guten Mensch-Maschine-Schnittstelle unterstützt werden.
Aangezien het uiteindelijk de bestuurder is die beslist of hij/zij een geïntegreerd navigatiesysteem, een nomadisch toestel of een papieren kaart koopt en gebruikt, is het de bedoeling ervoor te zorgen dat MMI's goed worden ontworpen en niet zozeer bepaalde functies te verbieden op basis van simplistische goedkeurings- en afkeuringscriteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 1998 bis 2001 hat die SNCB die oben genannte Kennzahl berechnet, und zwar unter Einschluss der im Jahresverlauf fällig werdenden langfristigen finanziellen Verbindlichkeiten, womit sich die Differenz zwischen 90 % und 80 % für 2001 und die Differenz in den Folgejahren erklären lässt.
Voor de jaren 1998 tot 2001 heeft de NMBS bij de vaststelling van de hierboven vermelde verhouding rekening gehouden met de financiële langetermijnschulden die in de loop van het jaar verliepen. Dit verklaart het verschil tussen 90 % en 80 % voor 2001 en het verschil voor de volgende jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus sicherheitstechnischen Gründen werden vor Durchführung der Hauptprüfungen sehr kleine Proben (etwa 10 mg) der Prüfsubstanz ohne Einschluss mit einer Gasbrennerflamme erhitzt, in einem geeigneten Gerät einem Schlag ausgesetzt und unter Verwendung eines Reibstiftes und eines Widerlagers oder in einer beliebigen Reibmaschine gerieben.
Om veiligheidsredenen worden voor het uitvoeren van de gevoeligheidsbeproevingen zeer kleine monsters (ongeveer 10 mg) van de stof zonder afsluiting verwarmd in een gasvlam, blootgesteld aan schokken in een geschikt apparaat, en aan wrijving door middel van een hamer tegen een aambeeld of door middel van elk ander wrijvingstoestel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt nicht die Rechte und Pflichten des Beförderers oder des ausführenden Beförderers aufgrund der innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung des Übereinkommens von 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen in der durch das Protokoll von 1996 geänderten Fassung, unter Einschluss aller künftigen Änderungen jenes Übereinkommens.
De rechten en plichten van de vervoerder of de feitelijke vervoerder waarin de nationale wetgeving tot uitvoering van het Internationale Verdrag inzake beperking van aansprakelijkheid voor maritieme vorderingen van 1976, als gewijzigd bij het Protocol van 1996, inclusief toekomstige wijzigingen van dat verdrag, voorziet, worden door de onderhavige verordening onverlet gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin weist jedoch zu Recht darauf hin, dass das Europäische Parlament erneut konsultiert werden muss, sollte eine Ausweitung der Kartenfunktion unter Einschluss persönlicher medizinischer Daten vorgeschlagen werden – ein solcher Vorschlag ist wohlgemerkt schon erfolgt –, da ein wirksamer Schutz persönlicher Informationen – insbesondere medizinischer Art – eine wichtige Frage ist.
De rapporteur heeft echter gelijk dat het Europees Parlement opnieuw moet worden geraadpleegd als wordt voorgesteld de kaart uit te breiden met persoonlijke medische gegevens - wat inderdaad al is voorgesteld -, aangezien bescherming van persoonlijke gegevens, met name van medische aard, van groot belang is.
   Korpustyp: EU
In die Studien I – V wurden Patienten im Alter von ≥ 18 Jahren mit aktiver RA eingeschlossen, die auf der Basis der Kriterien des American College of Rheumatology (ACR) diagnostiziert wurden und die zum Zeitpunkt des Einschlusses mindestens acht druckschmerzempfindliche und sechs geschwollene Gelenke aufwiesen.
In de studies I-V zaten patiënten ≥ 18 jaar met actieve RA die volgens de American College of Rheumatology (ACR) criteria gediagnosticeerd waren en die op baseline tenminste 8 gevoelige en 6 gezwollen gewrichten hadden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies sollte auf der Grundlage einer Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung dessen erfolgen, dass die Frequenzen ein öffentliches Gut sind, welches für die Gestaltung und Verbesserung einer Vielzahl von Dienstleistungen für die Öffentlichkeit unter Einschluss von Bereichen der öffentlichen Dienstleistung wichtig ist.
Dit moet worden gedaan op basis van samenwerking tussen de lidstaten, rekening houdende met het feit dat het spectrum een openbaar goed is. Het is van belang om een reeks diensten voor het publiek in kaart te brengen en te verbeteren, ook op het terrein van openbare diensten.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit meinen Kollegen von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament habe ich diesen Bericht unter Einschluss von Änderungsantrag 46 gebilligt. Dieser fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten zur Koordinierung ihrer Anstrengungen mit dem Ziel auf, ein Abkommen über ein Gemeinschaftspatent und ein einziges Patentgerichtssystem zu erzielen.
Net als mijn collega's uit de S&D-Fractie heb ik voor het verslag gestemd, en daarmee ook voor amendement 46, dat de Commissie en de lidstaten oproept om hun inspanning te coördineren om overeenstemming te bereiken over een Gemeenschapsoctrooi en een gemeenschappelijk stelsel voor de beslechting van octrooigeschillen.
   Korpustyp: EU
In der Tat haben, wie Ihnen bekannt ist, am 28. September 2009 Truppen der guineischen Regierung die blutige Unterdrückung einer friedlichen Demonstration unter Einschluss aller Oppositionsparteien vollzogen. Diese hat zu 157 Todesopfern und mehr als tausend Verletzten geführt, wovon einige besonders abscheuliche Vergewaltigungen und Verstümmelungen erlitten.
Zoals u weet, hebben soldaten van de Guinese regering op 28 september 2009 een vredesbetoging van de oppositiepartijen bloedig neergeslagen, waarbij 157 doden vielen en meer dan duizend mensen gewond raakten, onder meer als gevolg van de meest afschuwwekkende verkrachtingen en verminkingen.
   Korpustyp: EU
Wir lehnen diese Vorschläge ab, um eine klare Botschaft an den Rat zu senden, dass wir nicht zufrieden mit dem Druck sind, der auf die Damen und Herren Abgeordneten mit dem offensichtlichen Wunsch ausgeübt wird, die neuen Verfahren für den Einschluss des Europäischen Parlaments in die legislative Debatte zu umgehen.
Wij wijzen deze voorstellen af, om aan de Raad een sterk signaal af te geven inzake onze onvrede over de druk die op het Parlement wordt uitgeoefend en vanwege deze overduidelijke poging de nieuwe procedures te omzeilen waarbij het Europees Parlement zal kunnen participeren in het wetgevend debat.
   Korpustyp: EU
Während ich die Bestimmungen zur Exposition gegenüber künstlicher Strahlung für durchaus angemessen halte, hat mich der Einschluss der natürlichen Sonnenstrahlung dazu bewogen, gegen die Richtlinie zu stimmen, die sowohl vom Umfang her als auch in ihren Auswirkungen übertrieben und unzumutbar ist.
Maatregelen die specifiek betrekking hebben op de blootstelling aan kunstmatige straling zijn weliswaar op hun plaats, maar de opneming van straling van natuurlijk zonlicht heeft mij ertoe gebracht tegen deze richtlijn te stemmen omdat zij excessief is, te ver gaat en een zware impact heeft.
   Korpustyp: EU
Da letztlich der Fahrer entscheidet, ob er z. B. ein eingebautes Navigationssystem, ein mobiles Navigationsgerät oder eine Straßenkarte kauft und nutzt, soll weniger der Einschluss gewisser Funktionen aufgrund vereinfachender Bewertungen (bestanden/nicht bestanden) im Vordergrund stehen, sondern die Konzeption einer guten Mensch-Maschine-Schnittstelle unterstützt werden.
Aangezien het uiteindelijk de bestuurder is die beslist om bv. een geïntegreerd navigatiesysteem, een nomadisch toestel of een papieren kaart te kopen en te gebruiken, is het de bedoeling ervoor te zorgen dat MMI’s goed worden ontworpen en niet zozeer bepaalde functies te verbieden op basis van simplistische goedkeurings- en afkeuringscriteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM