In den letzten Jahren haben wir einen beunruhigenden Trend zunehmender Einschränkungen in diesem Bereich festgestellt.
De laatste paar jaar zagen we een zorgwekkende trend van toenemende inperkingen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Einschränkungen der Grundfreiheiten, die mit einer tatsächlichen oder vermuteten Verletzung strafrechtlicher Bestimmungen begründet werden, kann und darf es im Bereich der Justiz nicht geben.
De inperking van de grondrechten onder inroeping van een reële of vermeende overtreding van de strafwet, kan en mag niet worden toegelaten binnen ons rechtsstelsel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Demokratie und Freiheit lassen sich nicht durch eine Einschränkung der Menschenrechte verteidigen.
. – Mijnheer de Voorzitter, democratie en vrijheid worden niet verdedigd met inperkingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Meinen Erwartungen zufolge wird eine Beurteilung zu einer Einschränkung der derzeitigen Liste führen müssen.
Beoordeling zal, naar ik verwacht, juist moeten leiden tot een inperking van de huidige lijst.
Korpustyp: EU
Die Einschränkung der Freiheit der Medien ist einer der anderen Gründe, aus denen die Aufnahme hätte verhindert werden müssen.
De inperking van de vrijheid van de media is één van de andere redenen die de toelating zouden hebben moeten tegenhouden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Im Großen und Ganzen befürworte ich die Einschränkungen der Richtlinie, auf die sich die beiden großen Fraktionen verständigt haben.
- Voorzitter, ik steun in grote lijnen de inperking van de richtlijn volgens het akkoord dat de twee grote fracties hierover hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Bedeutet das nicht eine Einschränkung der persönlichen Freiheiten?
Betekent dit niet een inperking van de burgerlijke vrijheden?
Korpustyp: EU
Die Einschränkung von Werbung bis hin zum Verbot steht doch irgendwie auch im Widerspruch zu einer Reihe von wissenschaftlichen und politischen Argumenten.
De inperking van reclame, die kan leiden tot een verbod, druist rechtstreeks in tegen een reeks van wetenschappelijke en politieke argumenten.
Korpustyp: EU
Sie bedeutet eine Einschränkung der Minderheitenrechte.
Het betekent een inperking van de rechten van minderheden.
Korpustyp: EU
Wir werden eine Einschränkung oder Änderung unseres Grundgesetzes nicht unterstützen.
Wij staan niet achter een inperking of wijziging van onze grondwet.
die Frage, inwieweit die Einrichtung bestimmten, von Europol geforderten Einschränkungen bezüglich der Daten zugestimmt hat.
de vraag of de betrokken entiteit heeft ingestemd met specifieke door Europol gestelde voorwaarden voor de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Für mich gab es nur eine Einschränkung:"
Er was voor mij maar één echte voorwaarde:
Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Auflistung der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor de volledige lijst van beperkende voorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Maar ik heb gehoord dat hij heeft... geweigerd te verschijnen onder deze voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Die vollständige Liste der Einschränkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Zie de bijsluiter voor de volledige lijst van beperkende voorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obwohl einige Einschränkungen gelten.
Maar er zijn wel wat voorwaarden van toepassing.
Korpustyp: Untertitel
die Frage, ob der Dritte bestimmten von Europol geforderten Einschränkungen bezüglich der Daten zugestimmt hat.
de vraag of de derde partijen hebben ingestemd met specifieke door Europol gestelde voorwaarden voor de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission habe daher 1993 in voller Kenntnis der Sachlage die Freigabe der gesamten Betriebsbeihilfen ohne jede Einschränkung erteilt.
Bijgevolg heeft de Commissie in 1993 de volledige exploitatiesteun goedgekeurd, zonder enige beperkende voorwaarden en met volledige kennis van de feiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle sollte in der betreffenden sektoralen Lebensmittelvorschrift festgelegt werden, welchen Einschränkungen die Verwendung dieser Daten zum Nutzen anderer Antragsteller unterworfen ist.
In dat geval moet in de sectorale verordening worden vastgelegd onder welke voorwaarden deze gegevens niet ten behoeve van andere aanvragers mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit ist jedoch zu begrenzen und mit Einschränkungen zu versehen, so dass sie nicht missbraucht werden kann.
Deze extra mogelijkheid dient evenwel te worden beperkt en dient aan restrictieve voorwaarden te worden gekoppeld om misbruik te voorkomen.
Andere Abänderungsanträge, z.B. die Nummern 30, 41 und 42, würden zu neuen verfahrensmäßigen Einschränkungen insbesondere in Bezug auf die Forderungen nach Informationsaustausch zwischen den Institutionen führen.
De amendementen 30, 41 en 42 houden daarentegen procedurele begrenzingen in met betrekking tot de vereiste gegevensuitwisseling tussen de instellingen.
Korpustyp: EU
Wenn eine Nachricht verschiedene Einschränkungen für verschiedene Zielgruppen oder verschiedene Kommunikationsinformationen für verschiedene Einschränkungen enthält, können mehrere wasserstraßen- und verkehrsbezogene Nachrichtenabschnitte mit derselben Nummer verwendet werden.
Indien een bericht verschillende begrenzingen voor verschillende doelgroepen omvat of verschillende communicatieinformatie voor verschillende begrenzingen, mogen meerdere vaarwegen- en verkeerssecties met hetzelfde nummer worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Finanzinstrumente, die in das Kundenportfolio aufgenommen werden können, und Art der Geschäfte, die mit diesen Instrumenten ausgeführt werden können, einschließlich Angabe etwaiger Einschränkungen;
de soorten financiële instrumenten die mogen worden opgenomen in de portefeuille van de cliënt, en de soorten transacties die in deze instrumenten mogen worden verricht, alsook de begrenzingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkungrestrictie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb sollten für bestimmte önologische Verfahren und Behandlungen besondere Einschränkungen und Begrenzungen festgelegt werden.
Daarom moeten voor bepaalde oenologische procedés en processen specifieke restricties en beperkingen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird einige Opfer benötigen, einige Einschränkungen. Aber das ist ein kleiner Preis, den wir bezahlen müssen.
Het vereist misschien opofferingen en restricties, maar dat is maar een kleine prijs.
Korpustyp: Untertitel
Kann ohne Einschränkungen hinsichtlich Zeit und Nahrungsaufnahme gegeben werden.
Kan worden toegediend zonder restricties ten aanzien van tijd van toediening of voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe alle Einschränkungen Ihrer Sicherheitsstufe aufgehoben.
- lk heb alles restricties verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Legt Einschränkungen für den Status der Nachricht fest.
Plaatst restricties op de status van het bericht;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deshalb forderte der CHMP eine entsprechende Einschränkung der Indikation.
Het CHMP vroeg derhalve om een adequate restrictie van de indicatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch bezüglich der Buchwert-Garantien regelt die Detailvereinbarung Einschränkungen und Ausschlüsse („Negativliste“).
Ook wat de boekwaardegaranties betreft, regelt de gedetailleerde overeenkomst restricties en uitsluitingen („negatieve lijst”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einschränkung von Pornographie, die Kinder missbraucht oder auf Kinder abzielt, sollte nicht als Affront gegen wahre Freiheit angesehen werden.
Restricties opleggen aan pornografie waarvoor kinderen worden misbruikt, mag niet worden beschouwd als een beknotting van ware vrijheid.
Korpustyp: EU
Mit diesen Einschränkungen unterstützen wir den Bericht.
Met deze restricties steunen wij het verslag.
Korpustyp: EU
Es gibt auch keine Einschränkungen im Hinblick auf die Größe des ausländischen Käufers (d. h. sie kann auch Großunternehmen gewährt werden).
Er gelden evenmin restricties wat de grootte van de buitenlandse afnemer betreft (dit mag een groot bedrijf zijn).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkungbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung, des Absatzes, der technischen Entwicklung oder der Investitionen;
het beperken of controleren van de productie, de afzet, de technische ontwikkeling of de investeringen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher;
het beperken van de productie, de afzet of de technische ontwikkeling ten nadele van verbruikers;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einschränkung oder Untersagung des Inverkehrbringens und der Ein- oder Ausfuhr von Futtermitteln, Lebensmitteln oder Tieren;
het beperken of verbieden van het op de markt brengen, invoeren of uitvoeren van diervoeders, levensmiddelen of dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
verschiedene Tauglichkeitszeugnisse für Piloten, die Bedingungen für die Ausstellung, Aufrechterhaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder den Widerruf von Tauglichkeitszeugnissen, die Rechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Tauglichkeitszeugnissen sowie die Bedingungen für die Umwandlung einzelstaatlicher Tauglichkeitszeugnisse in allgemein anerkannte Tauglichkeitszeugnisse;
verschillende medische certificaten van piloten, de voorwaarden voor het afgeven, behouden, wijzigen, beperken, schorsen of intrekken van medische certificaten, de bevoegdheden en verantwoordelijkheden van de houders van medische certificaten en de voorwaarden voor de omzetting van nationale medische certificaten en gemeenschappelijk erkende medische certificaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Herkunftslandprinzips gestattet diese Richtlinie den Mitgliedstaaten die Ergreifung von Maßnahmen, die eine Einschränkung der freien Erbringung von Fernsehdiensten bedeuten, allerdings nur nach den in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen und Verfahren.
Krachtens deze richtlijn mogen de lidstaten niettemin, onverminderd de toepassing van het land-van-oorsprongbeginsel, maatregelen nemen die het vrije verkeer van televisie-uitzendingen beperken, doch enkel onder bepaalde voorwaarden en overeenkomstig de in deze richtlijn vastgelegde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung brauchen bei der Anwendung von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag die tatsächlichen Auswirkungen einer Vereinbarung nicht berücksichtigt zu werden, wenn sich ergibt, dass diese eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Gemeinsamen Marktes bezweckt.
Voor de toepassing van artikel 81, lid 1, hoeft volgens vaste rechtspraak geen acht meer te worden geslagen op de concrete gevolgen van een overeenkomst wanneer eenmaal is gebleken dat deze tot doel had de mededinging binnen de gemeenschappelijke markt te verhinderen, te beperken of te vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Waffenstillstand handelt es sich um eine horizontale Vereinbarung zur Einschränkung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen, die über größere Marktanteile verfügen.
De wapenstilstandsovereenkomst is een horizontale overeenkomst die bedoeld is om de mededinging te beperken tussen ondernemingen met een groot marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft die Anwendung der folgenden önologischen Verfahren, Prozesse und Behandlungen vor dem 1. August 2015 mit Blick auf eine schrittweise Abschaffung oder eine weitere Einschränkung dieser Verfahren:
Het gebruik van de volgende oenologische procedés, processen en behandelingen wordt vóór 1 augustus 2015 door de Commissie herbeoordeeld met als doel deze procedés geleidelijk af te schaffen of verder te beperken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geben an, welche der Auswahlkriterien gemäß Artikel 146 sie zu verwenden gedenken, wie viele Bewerber mindestens — und gegebenenfalls höchstens — zugelassen werden sollen, und welche objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien sie erforderlichenfalls zur Einschränkung der Bewerberzahl im Sinne von Artikel 128 Absatz 1 Unterabsatz 2 heranziehen wollen.
Zij geven de in artikel 146 bedoelde selectiecriteria aan die zij willen hanteren, het minimale aantal gegadigden en, in voorkomend geval, het maximale aantal gegadigden dat zij willen uitnodigen, alsmede de objectieve en niet-discriminerende criteria die zij overeenkomstig artikel 128, lid 1, tweede alinea, willen hanteren om dit aantal te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur darf dieses System nicht zur Behinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs anwenden.
Het Agentschap mag geen gebruikmaken van dit systeem om de mededinging te hinderen, te beperken of te vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkungbeperkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Jede Einschränkung der Ausübung der in dieser Charta anerkannten Rechte und Freiheiten muss gesetzlich vorgesehen sein und den Wesensgehalt dieser Rechte und Freiheiten achten.
Beperkingen op de uitoefening van de in dit Handvest erkende rechten en vrijheden moeten bij wet worden gesteld en de wezenlijke inhoud van die rechten en vrijheden eerbiedigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sollen auf einem Fischereifahrzeug ein oder mehrere Fanggeräte gemäß Nummer 4 (der Regelung unterliegende Fanggeräte) zusammen mit anderen Fanggeräten, die nicht in Nummer 4 genannt sind (nicht der Regelung unterliegende Fanggeräte), zum Einsatz kommen, so können die nicht der Regelung unterliegenden Fanggeräte ohne Einschränkung verwendet werden.
Een vaartuig dat een of meer van de in punt 4 genoemde categorieën vistuig (gereglementeerd vistuig) wenst te gebruiken in combinatie met ander, niet in punt 4 genoemd vistuig (niet-gereglementeerd vistuig), is niet onderworpen aan beperkingen wat het gebruik van het niet-gereglementeerde vistuig betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelte Häute und Felle gemäß Anhang XIII Kapitel V Abschnitt C Nummer 2 dürfen ohne Einschränkung eingeführt werden.
Behandelde huiden als bedoeld in bijlage XIII, hoofdstuk V, onder C, punt 2, mogen zonder beperkingen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jagdtrophäen oder andere Tierpräparate, die die Bedingungen gemäß Anhang XIII Kapitel VI Abschnitt B und Abschnitt C Nummer 1 erfüllen, dürfen ohne Einschränkung eingeführt werden.
Jachttrofeeën en andere dierpreparaten die voldoen aan de voorwaarden als bedoeld in bijlage XIII, hoofdstuk VI, onder B en onder C, punt 1, mogen zonder beperkingen ingevoerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seeleuten, denen ein ärztliches Zeugnis verweigert oder denen eine Einschränkung ihrer Diensttauglichkeit insbesondere hinsichtlich Arbeitszeiten, Tätigkeitsbereich oder Fahrtgebiet auferlegt worden ist, erhalten die Möglichkeit, sich einer weiteren Untersuchung durch einen anderen unabhängigen Arzt oder durch einen unabhängigen ärztlichen Gutachter zu unterziehen.
Zeevarenden aan wie geen geneeskundige verklaring is afgegeven of aan wie beperkingen in het werk zijn opgelegd, in het bijzonder op het vlak van tijd, soort werk of handelsgebied, moeten in de gelegenheid worden gesteld zich door een andere onafhankelijke arts of een onafhankelijke medisch arbiter te laten onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusätzlich zur Einschränkung der Verbringung von Geflügel, in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, deren Bruteiern und von solchen Vögeln gewonnenen Erzeugnissen gemäß der Richtlinie 2005/94/EG für Haltungsbetriebe in den Schutz-, Überwachungs- und weiteren Sperrzonen stellt der betroffene Mitgliedstaat sicher, dass:“
„Naast de beperkingen op het vervoer van pluimvee, andere in gevangenschap levende vogels en broedeieren en producten van die dieren als bedoeld in Richtlijn 2005/94/EG voor bedrijven in de beschermings-, toezichts- en verdere beperkingsgebieden, zorgt de getroffen lidstaat ervoor dat er:”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden und Finnland haben ein System etabliert, das gewährleisten kann, dass die Verbraucher umfassend über die Verzehrsempfehlungen bezüglich der Einschränkung des Verzehrs von Fisch aus dem Ostseegebiet durch bestimmte gefährdete Bevölkerungsgruppen informiert werden, um so potenzielle Gesundheitsrisiken zu vermeiden.
Zweden en Finland hebben een systeem dat waarborgt dat de consumenten ten volle op de hoogte worden gehouden van voedingsaanbevelingen betreffende beperkingen op de consumptie van vis uit het Oostzeegebied door kwetsbare bevolkingsgroepen om eventuele gezondheidsrisico's te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteile und besondere technische Einheiten, die für den Einbau in Fahrzeuge vorgesehen sind, wobei die Einschränkung bezüglich der elektromagnetischen Verträglichkeit gemäß Absatz 3.2.1 gilt.
voor inbouw in deze voertuigen bestemde onderdelen en technische eenheden, met de in punt 3.2.1 aangegeven beperkingen, wat de elektromagnetische compatibiliteit betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wolle und Haare von anderen Tieren als Schweinen dürfen gemäß der vorliegenden Verordnung ohne Einschränkung in Verkehr gebracht werden, wenn sie
"Wol en haar geproduceerd van andere dieren dan varkens kunnen zonder beperkingen overeenkomstig deze verordening in de handel worden gebracht, als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Einschränkung der Verbringung von Geflügel, in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies, deren Bruteier und von solchen Vögeln gewonnenen Erzeugnissen gemäß der Entscheidung 2006/416/EG für Haltungsbetriebe in den Schutz-, Überwachungs- und weiteren Sperrzonen stellt der betroffene Mitgliedstaat sicher, dass:
Naast de beperkingen op het vervoer van pluimvee, andere in gevangenschap levende vogels en broedeieren en producten van dergelijke vogels als bedoeld in Beschikking 2006/416/EG voor bedrijven in de beschermings-, toezichts- en verdere beperkingsgebieden, zorgt de getroffen lidstaat ervoor dat er:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkungbeperkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine legitime Einschränkung des Rechts nach Absatz 1 kann es nicht geben.
het recht van lid 1 niet rechtmatig kan worden beperkt;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Mit dem Binnenmarkt unvereinbar und verboten sind alle Vereinbarungen zwischen Unternehmen, Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, welche den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen geeignet sind und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Binnenmarkts bezwecken oder bewirken, insbesondere
Onverenigbaar met de interne markt en verboden zijn alle overeenkomsten tussen ondernemingen, alle besluiten van ondernemersverenigingen en alle onderling afgestemde feitelijke gedragingen welke de handel tussen lidstaten ongunstig kunnen beïnvloeden en tot doel of gevolg hebben dat de mededinging binnen de interne markt wordt verhinderd, beperkt of vervalst, en met name die welke bestaan in:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Da die Zuständigkeiten, die Zusammensetzung und die Mandatszeit der nichtständigen Ausschüsse gleichzeitig mit dem Beschluss zu ihrer Einsetzung festgelegt werden, so heißt das, dass das Parlament nicht später beschließen kann, ihre Zuständigkeiten, sei es im Sinne einer Einschränkung oder einer Ausweitung, abzuändern.
Aangezien de taken, de samenstelling en het mandaat van de tijdelijke commissies tegelijkertijd met het besluit tot de instelling ervan worden vastgesteld, betekent dat dat het Parlement later niet kan besluiten hun taken te veranderen, ongeacht de vraag of deze worden beperkt of uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ebenfalls notwendig, Maßnahmen auszuweiten wie Kontakte zu and zwischen Schweinehaltungen in bestimmten Teilen Deutschlands zu minimieren und regionale Einschränkung bestimmter Dienstleistungen zu fordern um die Ausbreitung der Krankheit zu verhindern.
Ook moeten de maatregelen worden uitgebreid, zodat er zo weinig mogelijk contacten met bedrijven in bepaalde delen van Duitsland en tussen die bedrijven onderling zijn en bepaalde vormen van dienstverlening met betrekking tot varkens regionaal worden beperkt om verspreiding van de ziekte te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Einschränkung der Erteilung von Lizenzen bzw. Bescheinigungen kürzen die zuständigen Stellen alle anhängigen Anträge um einen einheitlichen Prozentsatz.
Ingeval de afgifte van certificaten wordt beperkt, verminderen de bevoegde autoriteiten de hoeveelheden in alle in behandeling zijnde aanvragen met een zelfde percentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Löslichkeit ein begrenzender Faktor ist, sollte die Höchstkonzentration — falls keine Einschränkung durch Zytotoxizität gegeben ist — die geringste Konzentration sein, bei der eine minimale Ausfällung in den Kulturen sichtbar ist, sofern dabei keine Interferenzen mit der Auswertung auftreten.
Wanneer oplosbaarheid een beperkende factor is, moet de maximale concentratie, indien niet beperkt door de cytotoxiciteit, de laagste concentratie zijn waarbij in de culturen een minimale neerslag zichtbaar is, op voorwaarde dat het scoren niet wordt verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts in dieser Verordnung sollte als eine Einschränkung der Möglichkeit des Abschlusses oder der Beibehaltung solcher Tarifverträge ausgelegt werden.
Niets uit deze verordening mag zo geïnterpreteerd worden dat de mogelijkheid tot het sluiten of laten voortbestaan van dergelijke overeenkomsten wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich werden diese durch Einschränkung der Tätigkeit des Unternehmens auf dessen Markt oder Märkten am Ende der Sanierungsmaßnahmen (Ausgleichsmaßnahmen) erreicht.
Dit betekent meestal dat de aanwezigheid die de onderneming na afloop van de herstructurering op haar markt of markten mag hebben wordt beperkt, dat wil zeggen dat compenserende maatregelen worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere LF-Hersteller brachten vor, dass die norwegischen Lachsforellenproduzenten vom russischen Markt abhängig seien, was im Falle einer etwaigen Einschränkung des Zugangs zu diesem Markt, der unberechenbar sei, zur Umleitung erheblicher Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt führen würde.
Andere GRF-producenten betoogden dat de Noorse GRF-producenten afhankelijk waren van de Russische markt en dat wanneer de toegang tot de Russische markt door de onvoorspelbaarheid van die markt zou worden beperkt, grote hoeveelheden GRF op de communautaire markt terecht zouden komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsverweigerung von Microsoft führt zu einer Einschränkung der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher, was insbesondere gegen Artikel 82 Buchstabe b verstößt.
De weigering van Microsoft beperkt de technische ontwikkeling ten nadele van de consumenten, hetgeen in het bijzonder in strijd is met artikel 82, onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkungvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorrang sollten Forschungsarbeiten haben, die dem Schutz der Öffentlichkeit, der Umwelt, der Verbraucher und der Arbeitnehmer oder der Einschränkung, Verbesserung oder Ablösung von Tierversuchen dienen.
Prioriteit moet worden gegeven aan onderzoek dat gericht is op de bescherming van het publiek en het milieu, de consumenten of werknemers en op de vermindering, verfijning of vervanging van dierexperimenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einschränkung gemäß Absatz 2 Buchstabe c richtet sich nach Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe b bis h der Richtlinie 77/91/EWG.
is de vermindering conform lid 2, onder c), onderworpen aan artikel 20, lid 1, onder b) tot en met h), van Richtlijn 77/91/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesregierung hält dem entgegen, dass Maßnahmen zur Einschränkung des „Tanktourismus“ gerechtfertigt seien, selbst wenn es dadurch zu niedrigeren Steuereinnahmen in Nachbarregionen käme.
De Duitse autoriteiten argumenteren echter dat maatregelen die leiden tot een vermindering van het brandstoftoerisme gerechtvaardigd zijn, zelfs als zij resulteren in een verlaging van de belastingsinkomsten in naburige regio’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer Einschränkung ihrer flugmedizinischen Tauglichkeit Kenntnis haben, aufgrund deren sie diese Rechte unter Umständen nicht mehr sicher ausüben können;
zich bewust zijn van een vermindering van hun medische geschiktheid die ertoe zou kunnen leiden dat ze niet langer in staat zijn om deze rechten veilig uit te oefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbegleiter dürfen ihre Aufgaben an Bord eines Luftfahrzeugs nicht wahrnehmen und gegebenenfalls die mit ihrer Flugbegleiterbescheinigung verbundenen Rechte nicht ausüben, wenn sie von einer Einschränkung ihrer flugmedizinischen Tauglichkeit Kenntnis haben, deren Ausmaß sie außer Stande setzen könnte, ihre Sicherheitspflichten und Verantwortlichkeiten wahrzunehmen;
Cabinebemanning mag geen werkzaamheden aan boord van een luchtvaartuig uitvoeren en, indien van toepassing, niet de bevoegdheden verbonden aan hun attest voor cabinebemanning uitoefenen wanneer ze zich bewust zijn van een vermindering van hun medische geschiktheid, zodanig dat dit ertoe zou kunnen leiden dat zij niet langer hun veiligheidstaken en verantwoordelijkheden kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle werden nicht zu einer nennenswerten Einschränkung des Wettbewerbs oder einem Versorgungsengpass führen.
De rechten zullen niet leiden tot een aanzienlijke vermindering van de concurrentie of een te krap aanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zeitweise Einschränkung der Lichtintensität kann zulässig sein, soweit dies vom Tierarzt empfohlen wird.
Een tijdelijke vermindering van het verlichtingsniveau is toegestaan als dat volgens de dierenarts noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, die besonders bedenkliche Wirkstoffe enthalten, überwachen sowie Zeitpläne und Ziele für die Einschränkung ihrer Verwendung festlegen, insbesondere wenn dies ein geeignetes Instrument zur Erreichung von Zielvorgaben zur Verringerung der Risiken ist.
De lidstaten dienen toezicht te houden op het gebruik van gewasbeschermingsmiddelen die werkzame stoffen bevatten die aanleiding geven tot bijzondere bezorgdheid, en tijdschema’s en streefcijfers vast te stellen voor de vermindering van het gebruik ervan, met name wanneer dit een geschikt middel is om risicobeperkingsdoelstellingen te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach stünde eine Einschränkung der Autorität des Präsidenten auf dem Wege einer institutionellen Vereinbarung im Widerspruch zum Vertrag in seiner derzeitigen Form, und mit einer Einschränkung der Autorität des Kommissionspräsidenten würde auch die Autorität der Kommission geschwächt.
Het zou dan ook strijdig zijn met het Verdrag in zijn huidige vorm, om door middel van een interinstitutionele overeenkomst, in te stemmen met een vermindering van het gezag van de voorzitter. Aantasting van het gezag van de Commissievoorzitter zou neerkomen op aantasting van het gezag van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Reform des Zuckermarktes stellt eine massive Einschränkung der Zuckerproduktion in der EU von 18 Millionen Tonnen auf 12 Millionen Tonnen dar.
Hervorming van de suikermarkt betekent een strenge vermindering van de suikerproductie in de Europese Unie, van 18 miljoen ton naar 12 miljoen ton.
Korpustyp: EU
Einschränkungverminderde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abhängigkeit der Aktenordnerhersteller von externen Lieferquellen und eine beträchtliche Einschränkung des Wettbewerbs wären die sichere Folge.
Dit zou de producenten van ordners zeker afhankelijk maken van leveranciers buiten de Gemeenschap en tot een aanzienlijk verminderde concurrentie leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fangen gerade erst an, einen kleinen Einblick in die langfristigen Folgen dieser überall vorhandenen Pestizidrückstände zu bekommen, zu denen verschiedene Formen von Krebs, Stoffwechselstörungen, eine Einschränkung der Fruchtbarkeit des Mannes, Schädigungen unseres Immunsystems und nervenzerstörende Erkrankungen gehören.
We zijn nog maar net begonnen enig zicht te krijgen op de gevolgen die deze alomtegenwoordigheid van pesticidenrestanten op de lange termijn heeft: diverse vormen van kanker, endocriene stoornissen, verminderde vruchtbaarheid bij mannen, beschadiging van ons immuunsysteem en degeneratieve ziekten van het zenuwstelsel.
Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren ist daher keine Einschränkung der Aktivitäten zu erwarten, im Gegenteil, wir werden die Aktivitäten sogar ausweiten können.
In de komende jaren is er dus geen sprake van verminderde inspanningen, in tegendeel, wij zijn op weg naar een periode van grotere inspanningen.
Korpustyp: EU
Das liegt vor allem daran, dass sich Russland bislang selbst in Zeiten intensiver interner Umbrüche als zuverlässiger Energiepartner erwiesen hat und dass die Mitgliedstaaten der Union in der Vergangenheit niemals eine Unterbrechung oder Einschränkung der Gaslieferungen erlebt haben.
De belangrijkste oorzaak daarvan is dat Rusland tot voor kort altijd een betrouwbare energiepartner was, zelfs op momenten van grote binnenlandse onrust, en dat de lidstaten van de Unie nog nooit geconfronteerd waren met een onderbroken of verminderde gastoevoer.
Korpustyp: EU
Dies wiederum kann zu einer Einschränkung der Intelligenz führen.
Dit kan leiden tot verminderde intelligentie.
Korpustyp: EU
B. dehydrierte Patienten oder ältere Patienten mit Einschränkung der Nierenfunktion) kann die gleichzeitige Verabreichung von Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten und Cyclooxigenase-hemmenden Arzneimitteln zu einer weiteren Verschlechterung der Nierenfunktion führen, einschließlich der Möglichkeit eines üblicherweise reversiblen akuten Nierenversagens.
Bij sommige patiënten met een verminderde nierfunctie (bv. gedehydreerde patiënten of oudere patiënten met een verminderde nierfunctie) kan het gelijktijdig toedienen van een angiotensine II- receptorantagonist en middelen die cyclo-oxygenase remmen leiden tot een verdere verslechtering van de nierfunctie, inclusief mogelijk acuut nierfalen, dat meestal omkeerbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Nierenfunktion einschließlich akuten Nierenversagens
Verminderde werking van de nier, inclusief nierfalen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Voriconazol erhalten, erhalten häufig gleichzeitig nephrotoxische Medikamente und leiden an Begleiterkrankungen, die zu einer Einschränkung der Nierenfunktion führen können (siehe Abschnitt 4.8).
27 worden met voriconazol gelijktijdig nefrotoxische medicatie toegediend krijgen en lijden aan gelijktijdig optredende aandoeningen die een verminderde nierfunctie kunnen veroorzaken (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, die Voriconazol erhalten, erhalten häufig gleichzeitig nephrotoxische Medikamente und leiden an Begleiterkrankungen, die zu einer Einschränkung der Nierenfunktion führen können (siehe Abschnitt 4.8).
Het is waarschijnlijk dat patiënten die behandeld worden met voriconazol gelijktijdig nefrotoxische medicatie toegediend krijgen en lijden aan gelijktijdig optredende aandoeningen die een verminderde nierfunctie kunnen veroorzaken (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Nierenfunktion Bei Patienten mit einer Kreatinin-Clearance ≥ 50 ml/min ist keine Anpassung der empfohlenen Telbivudin-Dosis erforderlich.
Verminderde nierfunctie Een aanpassing van de aanbevolen dosering van telbivudine is niet nodig bij patiënten met een creatinineklaring van ≥ 50 ml/min.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkungvoorbehoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren sei daran erinnert, dass die Stellungnahme des Rechnungsprüfers (Genehmigung mit oder ohne Einschränkung bzw. Verweigerung der Genehmigung) von der Wesentlichkeit der in der Buchführung festgestellten Abweichungen abhängt.
Zoals gezegd bovendien, hangt de verklaring van de accountant (goedkeuring, met of zonder voorbehoud, dan wel geen goedkeuring) af van de relevantie van de in rekeningen vastgestelde discrepanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den geografischen Markt anbelangt, hat die GVH unter derselben Einschränkung wie zuvor angegeben, „ihr lägen keinerlei Anhaltspunkte dafür vor, dass der geografische Markt nicht das gesamte Wirtschaftsgebiet Ungarns umfasse“.
Wat de desbetreffende geografische markt betreft heeft de GVH, met hetzelfde hierboven genoemde voorbehoud, aangegeven dat zij „niet beschikt over enige aanwijzing om te besluiten dat de geografische markt niet het gehele Hongaarse grondgebied zou zijn”.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die mit einer Einschränkung versehene Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 12312-9:2005 „Luftfahrt-Bodengeräte — Besondere Anforderungen — Teil 9: Container-/Paletten-Hubfahrzeuge“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
betreffende de bekendmaking, met een voorbehoud, van de referentie van de norm EN 12312-9:2005 „Grondafhandelingsapparatuur voor vliegtuigen — Bijzondere eisen — Deel 9: Container-/palletladers” overeenkomstig Richtlijn 98/37/EG van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf feststellen, dass sich die EVP ohne Einschränkung zum Recht auf Asyl und zum Recht auf Schutz für Schutzbedürftige bekennt.
Ik constateer dat de PPE-DE-Fractie zich zonder voorbehoud uitspreekt voor het recht op asiel en op bescherming van kwetsbare groepen.
Korpustyp: EU
Deshalb stimmen wir Grünen und Regionalisten diesem Bericht ohne Einschränkung zu.
Daarom staan wij, Groenen en Regionalisten, zonder voorbehoud achter dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich habe allerdings eine Einschränkung gemacht, die mir wichtig erscheint, damit es auch verträglich ist und damit wir uns auch wirklich darauf konzentrieren, was notwendig ist.
Ik heb evenwel een mijns inziens belangrijk voorbehoud gemaakt om het acceptabel te maken en om ons ook werkelijk te kunnen concentreren op het noodzakelijke.
Korpustyp: EU
Natürlich bin auch ich ohne jede Einschränkung für eine umfassende Information der Verbraucher.
Natuurlijk ben ook ik zonder enig voorbehoud voor een uitvoerige consumentenvoorlichting.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat sollte diese Vorschläge als Grundlage für eine Einigung auf der Regierungskonferenz ohne Einschränkung akzeptieren.
De Europese Raad moet deze voorstellen zonder voorbehoud aanvaarden als basis voor een overeenkomst op de IGC.
Korpustyp: EU
Aus den gerade genannten Gründen und weil ich meine, dass diese Krankheit mehr Anerkennung durch die öffentlichen Stellen verdient, die sich dafür einsetzen müssen, dass Lösungen für die Probleme gefunden werden, mit denen die Betroffenen zu kämpfen haben, habe ich diesen Bericht unterstützt und ohne jede Einschränkung dafür gestimmt.
Vanuit deze bezorgdheid en in de overtuiging dat deze aandoening van overheidswege meer erkenning moet krijgen, heb ik dit verslag zonder enig voorbehoud gesteund. Het lijkt mij van essentieel belang dat de overheidsinstanties alles in het werk stellen om doeltreffende oplossingen te vinden voor de problemen waarmee MS-patiënten kampen.
Korpustyp: EU
Dann gibt es eine Reaktion. Ich sage Ihnen mit einer kleinen Einschränkung, Herr Ratspräsident, ich bin sehr neugierig, wann die Länder, die heute ein völliges Verfütterungsverbot von Tiermehl beschließen, wieder die Tür aufmachen und sagen, jetzt haben wir ja das Tiermehl sicher hergestellt, jetzt dürfen wir es wieder verfüttern.
Ik zeg u met enig voorbehoud, mijnheer de voorzitter, dat ik mij afvraag wanneer de landen die vandaag tot een volledig voederverbod op diermeel besluiten, de deur weer zullen openzetten en zullen beweren dat diermeel weer op een veilige manier wordt geproduceerd en gevoerd mag worden.
Korpustyp: EU
Einschränkungvolledig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 ohne Einschränkung Anwendung.
Ter bestrijding van fraude, corruptie en andere illegale handelingen is Verordening (EG) nr. 1073/1999 volledig van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Aufhebung der Einschränkungen unter Angabe der Module/Themen, für die eine Prüfung erforderlich ist, um die Einschränkungen aufzuheben und eine Lizenz ohne Einschränkung zu erhalten oder eine zusätzliche (Unter-)Kategorie einzubeziehen.
de voorwaarden voor het schrappen van de beperkingen, met specifieke vermelding van de modules/onderwerpen waarover een examen moet worden afgelegd om de beperkingen te laten schrappen en een volledig bewijs van bevoegdheid voor onderhoud te verkrijgen, dan wel voor aantekening van een aanvullende (sub)categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
So muss unbedingt dafür Sorge getragen werden, dass Taiwan ohne Einschränkung in das weltweite Netz für den Gesundheitsschutz eingegliedert wird, denn nicht nur die 20 Millionen Menschen sind stärker gefährdet – wir alle sind stärker gefährdet, wenn die Insel außerhalb unseres Systems bleibt.
Het is belangrijk ervoor te zorgen dat Taiwan volledig wordt opgenomen in het mondiale beschermingsnetwerk, want het zijn niet alleen de twintig miljoen mensen daar die een hoger risico lopen – we worden allemaal met grotere risico's geconfronteerd als dit eiland buiten ons systeem blijft.
Korpustyp: EU
Wir sind ohne Einschränkung für die Vollendung des Binnenmarkts und einen wirksamen Verbraucherschutz.
Wij scharen ons volledig achter de verwezenlijking van de interne markt en een goede consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Wenn das mit "Aufnahmefähigkeit" gemeint ist, dann stimme ich dem ohne Einschränkung zu, wie ich bei vielen Gelegenheiten erklärt habe.
Als het dat is wat bedoeld wordt met 'opnamevermogen, ga ik volledig akkoord, zoals ik overigens al zo vaak heb gezegd.
Korpustyp: EU
Daher müsste der Plenarsaal ohne Einschränkung benutzbar sein.
De vergaderzaal zou dan ook volledig moeten functioneren.
Korpustyp: EU
Nun der fünfte und letzte Punkt: Integration bedeutet auch einen gemeinsamen Markt, bedeutet freien Personen- und Dienstleistungsverkehr ohne jede Einschränkung.
Ten vijfde en tot slot betekent integratie ook een gemeenschappelijke markt en een volledig vrij verkeer van personen en diensten.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, die Kollegen werden das ohne Einschränkung akzeptieren und so mit eventuellen Problemen zum Verlust der traditionellen britischen „pinta“ umgehen können.
Ik ben ervan overtuigd dat de collega’s het hier volledig mee eens zullen zijn en dat daarmee de kwesties omtrent het verlies van de traditionele Britse “pinta” de wereld uit zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich unterstütze ich die Forderungen hinsichtlich der Menschenrechte und einer ausgewogenen Entwicklung, die seitens der beitrittswilligen Länder ohne Einschränkung zu erfüllen sind.
Ik deel tenslotte de wensen die met betrekking tot de mensenrechten en evenwichtige ontwikkeling zijn geuit. Deze doelstellingen moeten door de landen die in aanmerking komen voor toetreding tot de Europese Unie volledig worden onderschreven.
Korpustyp: EU
Deshalb teile ich ohne jede Einschränkung die Ansicht des Berichterstatters, dass die Europäische Kommission ihre Bemühungen um die Entwicklung dieser Art von Energieerzeugung und deren Einbeziehung in eine europäische Energiestrategie intensivieren sollte.
Ik sta dan ook volledig achter het standpunt van de rapporteur dat de Europese Commissie extra inspanningen moet leveren om energie uit dergelijke bronnen op te wekken. Dit moet tevens in de energiestrategie van Europa worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Einschränkungbeperkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den am WKM II teilnehmenden Ländern ist -- angesichts der Einschränkung des geldpolitischen Handlungsspielraums durch die enge einseitige Wechselkursanbindung -- die Unterstützung durch andere Politikbereiche gefordert , um die Volkswirtschaften in die Lage zu versetzten , länderspezifische Schocks zu bewältigen und ein erneutes Auftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte zu verhindern .
In de ERM II-landen is het , gezien de beperkte manoeuvreerruimte van het monetaire beleid onder de huidige unilaterale strakke wisselkoerskoppelingen , van cruciaal belang dat andere beleidsterreinen het vermogen van de economie ondersteunen om het hoofd te bieden aan landspecifieke schokken en te voorkomen dat er opnieuw macro-economische onevenwichtigheden ontstaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Alternative zur Verwendung der US-Ausfuhrstatistiken wäre angesichts der Einschränkung für die Nutzung von Eurostat-Daten die Verwendung der Einfuhrdaten des Antrags gewesen.
Gezien de beperkte gebruiksmogelijkheden van de Eurostatgegevens hadden ook de in de klacht genoemde invoergegevens als alternatief voor de uitvoerstatistieken van de VS kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die mit einer Einschränkung versehene Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 „Sicherheit von Holzbearbeitungsmaschinen — Fräsmaschinen für einseitige Bearbeitung mit drehendem Werkzeug — Teil 3: NC-Bohr- und Fräsmaschinen“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
betreffende de beperkte publicatie van de referentie van norm EN 848-3:1999 „Veiligheid van houtbewerkingsmachines — Freesmachines voor éénzijdige bewerking met draaiend gereedschap — Deel 3: Numeriek bestuurde boor- en freesmachines” overeenkomstig Richtlijn 98/37/EG van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für Zahlungen gemäß Artikel 36 Buchstabe a Ziffer i in Betracht zu kommen, müssen Berggebiete durch eine erhebliche Einschränkung der Möglichkeiten für eine Nutzung des Bodens und bedeutend höhere Kosten für seine Bearbeitung aus folgenden Gründen gekennzeichnet sein:
Om voor de in artikel 36, onder a), i), bedoelde betalingen in aanmerking te komen moeten berggebieden worden gekenmerkt door sterk beperkte mogelijkheden voor grondgebruik en veel hogere kosten van werkzaamheden als gevolg van:
Korpustyp: EU DGT-TM
über die mit einer Einschränkung versehene Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 13000:2004 „Krane — Fahrzeugkrane“ gemäß der Richtlinie 98/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
betreffende de beperkte publicatie van de referentie van norm EN 13000:2004 „Kranen — Mobiele kranen” overeenkomstig Richtlijn 98/37/EG van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfaßt die Vereinfachung des Beschlußfassungsprozesses und die Einschränkung der qualifizierten Mehrheitsentscheidung, während zugleich das nationale Vetorecht in den Fällen beibehalten wird, in denen lebenswichtige Interessen auf dem Spiel stehen.
Dit impliceert een betere stroomlijning van besluitvormingsprocedures, met beperkte mogelijkheden voor besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid en behoud van een nationaal vetorecht, wanneer er vitale belangen op het spel staan.
Korpustyp: EU
Kernaspekte waren die Stärkung der Sicherheitskräfte durch die Palästinenser selbst, die Frage des Ausbaus der Siedlungen, insbesondere um Jerusalem, die wirtschaftliche Entwicklung, die Einschränkung der Bewegungsfreiheit im Westjordanland und schließlich die humanitäre Situation im isolierten und von den internationalen Sanktionen betroffenen Gazastreifen.
Tot de belangrijkste aandachtspunten behoorden de versterking van de veiligheidstroepen door de Palestijnen zelf, de kwestie van de ontwikkeling van nederzettingen, in het bijzonder rond Jeruzalem, economische ontwikkeling, de beperkte bewegingsvrijheid op de Westelijke Jordaanoever en tot slot de humanitaire situatie in de Gazastrook, die is afgesloten en onderworpen aan internationale sancties.
Korpustyp: EU
Infolge der Einschränkung des Transitverkehrs durch den Tunnel haben wir nicht einmal mehr drei Transportmöglichkeiten pro Nacht, sondern überhaupt keine, denn die Transportleistungen von Schottland nach dem Festland wurden völlig eingestellt.
Hadden we vroeger al niet meer dan drie diensten per nacht, als gevolg van de beperkte doorgang door de tunnel is er nu in het geheel geen verbinding meer tussen Schotland en het vasteland.
Korpustyp: EU
Wie kann es sein, dass von den Fluggästen auf diesen Strecken verlangt wird, für den höheren Treibstoffpreis aufzukommen und eine Einschränkung ihrer Mobilität genau zu dem Zeitpunkt hinzunehmen, da der Ölpreis wieder fällt und der Euro an Wert gewinnt?
Waarom moeten de passagiers deze brandstoftoeslag gaan betalen juist op het moment dat de olieprijzen dalen en de waarde van de euro stijgt? Hun beperkte mobiliteit wordt er nog verder door bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
7 Reaktionen an der Einstichstelle Keine der an der Injektionsstelle auftretenden Nebenwirkungen führte zu einer Einschränkung der Behandlung.
Reacties op de toedieningsplaats Geen van de bijwerkingen op de toedieningsplaats beperkte de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkunginkrimping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dänische Regierung weist darauf hin, dass die Kommission — beispielsweise in ihrer Darlegung vor dem EuGEI, die im letzten Punkt von Randnummer 106 des Combus-Urteils festgehalten ist — zuvor erklärt habe, dass „eine Einschränkung des öffentlichen Sektors grundsätzlich das freie Wirtschaftsleben begünstige“.
De Deense regering herinnert aan het feit dat de Commissie eerder heeft opgemerkt — bijvoorbeeld in haar interventie voor het GEA, die wordt aangehaald in de laatste zin van punt 106 van het Combus-arrest — dat „een inkrimping van de openbare sector over het algemeen bijdraagt tot de bevordering van het vrije handelsverkeer”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie es im IBP 2003 (Pkt. 3.3) heißt, beruht die industrielle Strategie „auf der schrittweisen Verbesserung des Sortiments durch die weitgehende Einschränkung der Produktion von Stäben und Knüppeln aus unlegiertem Stahl und den Ausbau der Produktion von Spezial- und Qualitätsstahl“.
Volgens de in het IBP 2003 (punt 3.3) uiteengezette ondernemingsstrategie werd gestreefd naar een „geleidelijke verbetering van de productmix door een sterke inkrimping van de productie van staven en knuppels en de ombuiging van de productie in de richting van speciaalstaal en constructiestaal”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der schiffbaulichen Tätigkeit der Werft ist die Kommission der Auffassung, dass die geplante Strategie einer deutlichen Einschränkung der schiffbaulichen Tätigkeit und Spezialisierung auf die Fertigung von teilausgestatteten Spezialschiffen vernünftig ist.
Volgens de Commissie is de geplande strategie, met name een aanzienlijke inkrimping van de scheepsbouwactiviteit en het zich specialiseren in de productie van halfuitgeruste gespecialiseerde vaartuigen, redelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Definition des beizulegenden Zeitwertes liegt die Prämisse der Unternehmensfortführung zu Grunde, der zufolge weder die Absicht noch die Notwendigkeit zur Liquidation, zur wesentlichen Einschränkung des Geschäftsbetriebs oder zum Eingehen von Geschäften zu ungünstigen Bedingungen besteht.
Aan de definitie van reële waarde ligt de veronderstelling ten grondslag dat de continuïteit van een entiteit gegarandeerd is, zonder enige intentie of noodzaak om over te gaan tot liquidatie, belangrijke inkrimping van de bedrijfsactiviteiten of het afsluiten van een transactie onder ongunstige voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte Kolleginnen und Kollegen, in dieser Woche werden wir uns zu dem Vorschlag des Ministerrats äußern, die Liberalisierung des Postsektors mit einer drastischen Einschränkung des Monopols bereits ab 2003 fortzusetzen.
Geachte collega's, wij spreken ons deze week uit over het voorstel van de Raad voor de verdere liberalisering van de postsector, waarin is voorzien in een forse inkrimping van het monopolie vanaf 2003.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, Kommissar de Silguy, daß, wenn wir einen nominellen Haushaltsausgleich verlangen und die Länder eine Staatsschuld haben - und wir gehen von einer Inflation von normalerweise 1-3 Prozent aus, dann werden also die Forderungen des Stabilitätspaktes zu einer tatsächlichen Einschränkung der Nachfrage führen.
Dat houdt immers in, commissaris de Silguy, dat als er van ons een nominaal begrotingsevenwicht wordt geëist en de landen een staatsschuld hebben, en wij aannemen dat wij een inflatie kennen die normaliter ligt op 1 tot 3 %, dat dan de eisen van het stabiliteitspact leiden tot een reële inkrimping van de vraag.
Korpustyp: EU
Trotz dem Optimismus von Kommissar Silguy, daß dadurch Beschäftigung entsteht, sind Sie nicht auch der Meinung, daß eine tatsächliche Einschränkung der Nachfrage zu einer Einschränkung der Produktion und zu mehr Arbeitslosigkeit führen wird?
Bent u het er niet mee eens, commissaris de Silguy, dat ondanks uw optimistische verwachting dat een reële inkrimping van de vraag werkgelegenheid zal scheppen, dit leidt tot minder productie en meer werkloosheid?
Korpustyp: EU
Wir reden heute über den Konflikt zwischen Anpassung der Fangkapazitäten und Einschränkung der Fischereiaktivitäten.
Waar we het vandaag over hebben, is het conflict tussen de capaciteitsvermindering en de inkrimping van de activiteit.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Kommissar, kommt viel Arbeit auf die Kommission zu, wenn ein neues und besseres Ausrichtungsprogramm zur Einschränkung der Fischereiflotte ausgearbeitet und in allen Mitgliedstaaten durchgeführt werden soll.
Daarom heeft de Commissie veel werk te verzetten, mijnheer de commissaris, als er een nieuw en beter oriëntatieprogramma voor inkrimping van de vissersvloten uitgevoerd moet worden en in alle lidstaten moet worden geïmplementeerd.
Korpustyp: EU
Einschränkungbelemmering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist der Rat angesichts der Tatsache, dass die Palästinensische Autonomiebehörde keine einzige Grenze kontrolliert, nicht der Auffassung, dass dies eine Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Personen darstellt, die in die Palästinensergebiete einreisen wollen?
Aangezien de Palestijnse Nationale Autoriteit geen enkele grens controleert, luidt de vraag of de Raad ook niet vindt dat hier sprake is van belemmering van vrij verkeer van diegenen die zich naar de Palestijnse gebiedsdelen willen begeven?
Korpustyp: EU
Dies sind Maßnahmen, die rückwirkend ab dem 1. Januar 2010 in Kraft treten werden, und die keine Einschränkung des freien Wettbewerbs auf unserem Binnenmarkt darstellen, und die wichtige Beiträge zur Wirtschaft in diesen Regionen leisten, deren natürliche Schwächen sie in Zeiten einer tiefen Krise anfälliger machen.
Het gaat om maatregelen die met terugwerkende kracht vanaf 1 januari 2010 worden toegepast. De maatregelen vormen geen enkele belemmering voor de vrije mededinging op onze interne markt en zijn een belangrijke bijdrage voor de economie van de desbetreffende regio's, die door hun natuurlijke broosheid nog kwetsbaarder zijn in deze tijd van zware crisis.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Bemerkungen meines Kollegen Herrn Niculescu bekräftigen und sagen, dass die Landwirtschaft nicht als Einschränkung betrachtet werden sollte, sondern als potenzielles künftiges Instrument zur Bekämpfung der Erderwärmung.
In aansluiting op en ter ondersteuning van de opmerkingen van mijn collega, de heer Niculescu, wil ik erop wijzen dat landbouw niet als een belemmering moet worden gezien, maar als een mogelijk instrument om de opwarming van de aarde in de toekomst te bestrijden.
Korpustyp: EU
Wir verurteilten zudem die Einschränkung der Bewegungsfreiheit von Aung San Suu Kyi und anderer Mitglieder der Nationalen Liga für Demokratie und die gängige Praxis willkürlicher Verhaftungen.
Wij veroordeelden toen ook de stelselmatige arbitraire arrestaties en de belemmering van de bewegingsvrijheid van Aung San Suu Kyi en andere leden van de Nationale Liga voor Democratie.
Korpustyp: EU
Ich frage deshalb die Frau Kommissarin, ob ihres Erachtens ein solch überzogener bürokratischer Aufwand als Einschränkung der Freizügigkeit innerhalb der EU betrachtet werden kann.
Daarom wil ik de commissaris graag vragen of zij een dergelijke overdreven bureaucratie beschouwt al een belemmering van het vrije verkeer van de mensen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Genauso wenig sollte eine Behinderung eine Einschränkung darstellen, weshalb eine zusätzliche Finanzierung für junge Menschen mit Behinderung bereitgestellt werden sollte.
Ook een handicap mag geen belemmering vormen en daarom moet aan jongeren met een handicap aanvullende steun worden verleend.
Korpustyp: EU
Patienten mit täglichen Symptomen, mit täglicher Anwendung von Akutmedikation und mit mittelschwerer bis schwerer Einschränkung des Atemflusses), für die eine schnelle Asthmakontrolle essentiell ist, kann eine Kurzzeit-Anwendung von Viani in Form einer Initialbehandlung in Betracht gezogen werden.
Een kort durende studie met Viani kan worden gebruikt voor een eerste onderhoudsbehandeling bij volwassenen en adolescenten met matige, persisterende astma (gedefinieerd als patiënten met dagelijks symptomen, dagelijks gebruik van “ noodmedicatie” en matige tot ernstige belemmering van luchtstroom), voor wie snelle controle van astma essentieel is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit täglichen Symptomen, mit täglicher Anwendung von Akutmedikation und mit mittelschwerer bis schwerer Einschränkung des Atemflusses), für die eine schnelle Asthmakontrolle essentiell ist, kann eine Kurzzeit-Anwendung von Seretide in Form einer Initialbehandlung in Betracht gezogen werden.
Een kort durende studie met Seretide kan worden gebruikt voor een eerste onderhoudsbehandeling bij volwassenen en adolescenten met matige, persisterende astma (gedefinieerd als patiënten met dagelijks symptomen, dagelijks gebruik van “ noodmedicatie” en matige tot ernstige belemmering van luchtstroom), voor wie snelle controle van astma essentieel is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
... und dass der besagte Schmied Holzkohle ohne Einschränkung verbrennen darf.
En voornoemde smid mag zonder belemmering houtskool branden.
Korpustyp: Untertitel
Einschränkungminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einschränkung des Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt und Risiko von Lieferengpässen
Minder mededinging op de interne markt en risico van productschaarste
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einschränkung der Schafhaltung wird zur ökologischen Verschlechterung vieler Hochlandgegenden und weniger begünstigter Gebieten führen.
Wanneer er minder schapen worden gehouden zal dit tot gevolg hebben dat veel hoger gelegen en minder bevoorrechte gebieden in ecologisch opzicht achteruitgaan.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter warnt, könnten wir vor dem Eintritt in eine prozyklische Phase stehen, bei der es zu einer Einschränkung der Kreditvergabe durch die Banken und sogar zu einem konjunkturellen Abschwung kommen kann.
Zoals de rapporteur opmerkt, bestaat het risico dat wij belanden in een procyclische fase. Dat kan gepaard gaan met minder kredietverlening door banken of zelfs met een economische recessie.
Korpustyp: EU
Deshalb hat die Weltgesundheitsorganisation ein Programm zur Einschränkung des Alkoholmißbrauchs in Europa.
Daarom heeft de Wereldgezondheidsorganisatie een programma voor minder alcoholgebruik in Europa.
Korpustyp: EU
Trotz dem Optimismus von Kommissar Silguy, daß dadurch Beschäftigung entsteht, sind Sie nicht auch der Meinung, daß eine tatsächliche Einschränkung der Nachfrage zu einer Einschränkung der Produktion und zu mehr Arbeitslosigkeit führen wird?
Bent u het er niet mee eens, commissaris de Silguy, dat ondanks uw optimistische verwachting dat een reële inkrimping van de vraag werkgelegenheid zal scheppen, dit leidt tot minder productie en meer werkloosheid?
Korpustyp: EU
Sie waren jedoch auch aufgrund der zunehmenden Unzulänglichkeiten dieser nationalen Gesundheitssysteme erforderlich geworden, die auf ihren öffentlichen Charakter und auf die gestiegenen Kosten, aber auch auf die Einschränkung ihrer Finanzierung durch die staatlichen Haushalte zurückzuführen sind.
Gebleken is dat de nationale stelsels steeds meer tekort schieten. Zij behoren nu eenmaal tot de overheidssector, werken duurder en krijgen steeds minder geld van de nationale begrotingen.
Korpustyp: EU
Durch die Verzerrung der Wirklichkeit versuchen sie die tatsächlichen Auswirkungen des Binnenmarktes wie u. a. Kostensteigerungen, Einschränkung des Leistungsangebots, Qualitätseinbußen und Stellenabbau zu verschleiern.
Door de realiteit te vertekenen, hopen ze de echte gevolgen van de interne markt te verdoezelen, zoals hogere prijzen, minder en slechtere dienstverlening en een verlies van banen, om er maar enkele te noemen.
Korpustyp: EU
Halten Sie eine zweistündige Einschränkung Ihrer Grundrechte für wichtiger als die Leben Tausender amerikanischer Staatsbürger?
Zijn de levens van duizenden burgers minder belangrijk dan een paar uur van je grondwettelijke rechten?
Korpustyp: Untertitel
Einschränkungverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die Einschränkung der Ausgaben für die Gemeinsame Agrarpolitik maßvoll angegangen wird, verfolgt man bezüglich der Abschaffung des britischen Rabatts einen radikaleren Ansatz.
Er wordt namelijk een zwakke poging gedaan de uitgaven voor het gemeenschappelijke landbouwbeleid te verminderen, maar de poging de Britse korting uit de weg te ruimen is nog radicaler.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat die Europäische Kommission eine Mitteilung verfasst, in der sie ihre Absicht verkündet, eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur schrittweisen Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei einzuführen.
In dit verband heeft de Europese Commissie een mededeling opgesteld inzake haar intentie om een beleid tot stand te brengen om ongewenste bijvangsten te verminderen en teruggooi in de Europese visserij geleidelijk uit te bannen.
Korpustyp: EU
- (NL) Das Europäische Parlament hat heute über den Bericht über eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei abgestimmt.
Het EP heeft vandaag gestemd over het verslag over een beleid om ongewenste bijvangsten te verminderen en de teruggooi uit te bannen.
Korpustyp: EU
Leider gehen die Vorschläge des Berichterstatters in die Richtung einer weiteren Einschränkung der Beihilfen, einer extremen Intensivierung des Wettbewerbs, im Grunde genommen also der weiteren Schrumpfung des Zweiges.
Helaas stelt ook de rapporteur voor de subsidie te verminderen en de boog van de concurrentie tot het uiterste te spannen. Dat betekent dat deze sector tot verdere inkrimping is gedoemd.
Korpustyp: EU
Zunächst weil ihre Produktion deutlich unterhalb der genehmigten Quoten liegt und sie also nicht zur Überproduktion in der Gemeinschaft beitragen. Zweitens weil in den letzten dreißig Jahren die Fabriken sich allmählich zusammengeschlossen haben, sodass man keine Einstellung oder Einschränkung ihrer Tätigkeit mehr ins Auge fassen könnte, ohne das gesamte Gleichgewicht des Sektors zu gefährden.
Ten eerste omdat hun productie stukken lager ligt dan de toegestane quota, en ze dus niet bijdragen aan de communautaire overproductie, en ten tweede omdat suikerfabrieken in de afgelopen dertig jaar geleidelijk gefuseerd zijn, zozeer zelfs dat het niet meer mogelijk is hun activiteiten stop te zetten of te verminderen zonder de hele sector te ontwrichten.
Korpustyp: EU
Dabei geht es um Themen wie den Anteil der für Versteigerungen vorgesehenen Zuweisungen und die Verwendung der auf diese Weise erzielten Einnahmen. Voraussetzung ist, dass dadurch kein Präzedenzfall für die Einschränkung des finanziellen Spielraums geschaffen wird, der zu den ausschließlichen Vorrechten der Mitgliedstaaten gehört.
Ik heb ook bepaalde andere amendementen gesteundinzake kwesties als het percentage te veilen rechten en de manier waarop de op deze wijze verzamelde gelden worden aangewend, mits hierdoor geen precedent wordt geschapenvoor het verminderen van de financiëlebewegingsruimte diebehoort tot de exclusieve bevoegdheid van delidstaten.
Korpustyp: EU
Einschränkung von unerwünschten Beifängen und Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei (Aussprache)
Een beleid om in de Europese visserij ongewenste bijvangsten te verminderen en de teruggooi uit te bannen (debat)
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Carl Schlyter im Namen des Fischereiausschusses über eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei (2007/2112(ΙΝΙ)) (Α6-0495/2007).
Aan de orde is het verslag van Carl Schlyter, namens de Commissie visserij, inzake een beleid om in de Europese visserij ongewenste bijvangsten te verminderen en de teruggooi uit te bannen (2007/2112(ΙΝΙ)) (Α6-0495/2007).
Korpustyp: EU
Einschränkunguitzondering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich hier um eine befristete Einschränkung des freien Kapitalverkehrs, der durch die Artikel 63 bis 66 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gewährleistet wird.
Het betreft een tijdelijke uitzondering op het bij de artikelen 63 tot en met 66 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie gegarandeerde vrije verkeer van kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Einschränkung dieses Grundsatzes sollte daher auf diejenigen beruflichen Tätigkeiten beschränkt bleiben, die aufgrund ihrer Art oder der Bedingungen ihrer Ausübung die Beschäftigung einer Person eines bestimmten Geschlechts erfordern, sofern damit ein legitimes Ziel verfolgt und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprochen wird.
Elke uitzondering op dit beginsel moet daarom beperkt blijven tot die beroepsactiviteiten die ertoe noodzaken dat een persoon van een bepaald geslacht de arbeid verricht wegens de aard van de beroepsactiviteiten of de context waarin ze worden verricht, mits het nagestreefde doel legitiem is en aan het evenredigheidsbeginsel voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hier um eine befristete Einschränkung des freien Kapitalverkehrs, der durch die Artikel 63 bis 66 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union gewährleistet wird.
Dit is een tijdelijke uitzondering op het in de artikelen 63 tot en met 66 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie beschermde vrije verkeer van kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jedoch bereit, eine Einschränkung dieses Grundsatzes in Erwägung zu ziehen: Wenn ein Junglandwirt einen Betrieb übernimmt, der Schwierigkeiten mit der Erfüllung der einen oder anderen Norm hat, kann er dieses Defizit in seinem Betriebsplan benennen und erforderliche Maßnahmen zur Beseitigung der Probleme vorsehen.
Ik ben evenwel bereid één uitzondering op dit beginsel in overweging te nemen: wanneer een jonge boer een boerderij overneemt die moeite heeft om te voldoen aan de een of andere norm, dan kan hij dat in zijn ondernemingsplan aangeven en de maatregelen treffen om de problemen te verhelpen.
Korpustyp: EU
Als Folge der Debatte bei der Olympus-Versammlung werden wir weiterhin normalen Handel mit Poseidon betreiben, mit einer Einschränkung.
Het Olympus-congres heeft ervoor gezorgd... dat we weer handelen met Poseidon.. met een uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag ist hieb-und stichfest. Mit einer Einschränkung.
Nou, dit contract is 100% rond, met een kleine uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Wer heute Nacht die Ausgangssperre missachtet, gilt als Helfershelfer unseres Feindes und wird ohne Einschränkung als Terrorist vor Gericht gebracht.
Degene die vanavond gepakt worden voor overtreding van de spertijd... zal beschouwd worden als aanhanger van de vijand... en vervolgd worden als een terrorist, zonder genade of uitzondering.
Korpustyp: Untertitel
Einschränkungbeknotting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auftragsmorde sind in Russland ebenso an der Tagesordnung wie die Unterdrückung von nichtstaatlichen Organisationen und die Einschränkung demokratischer Grundrechte.
Huurmoorden zijn in Rusland net zo aan de orde van de dag als de onderdrukking van niet-gouvernementele organisaties en de beknotting van de democratische grondrechten.
Korpustyp: EU
Ich mache mir, gemeinsam mit meiner Fraktion, ernsthaft Sorgen über die Einschränkung des Rechts auf Familienzusammenführung.
Ik maak me samen met mijn fractie ernstig zorgen over de beknotting van het recht op gezinshereniging.
Korpustyp: EU
Die Gegenstrategie der Regierung zur Abwehr eines Aufstands läuft auf die Aushöhlung des Rechtsstaates und selbstverständlich auf die Einschränkung der Pressefreiheit hinaus.
De antioproerstrategie van de regering mondt uit in de uitholling van de rechtsstaat en uiteraard in de beknotting van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Die Einschränkung der Religionsfreiheit ist Teil der allgemeinen Tendenz in Eritrea, die bürgerlichen und politischen Rechte erheblich zu beschneiden.
De beknotting van de vrijheid van geloof maakt deel uit van een algemene trend waarin civiele en politieke rechten in Eritrea met voeten worden getreden.
Korpustyp: EU
Allerdings ist jede Definition einer Regierung darüber, was unter Blasphemie zu verstehen ist, eine inakzeptable Einschränkung der Redefreiheit.
Inderdaad kunnen de verschillende vrijheden hierdoor met elkaar in botsing komen, maar dat neemt niet weg dat elke vorm van definiëring door regeringen van wat als godslastering beschouwd moet worden een onaanvaardbare beknotting is van de vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Zweitens geht es in diesem Kontext um die Einschränkung gewerkschaftlicher Rechte von Polizisten. Auch dies ist nicht hinnehmbar.
Verder gaat het in deze context om de beknotting van de vakbondsrechten van politiemensen, en dat is al evenmin aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Unsere Besorgnis betrifft die Entwicklung der Demokratie sowie die weitere Einschränkung der Pressefreiheit.
Ons punt van zorg betreft de ontwikkeling van de democratie en de verdere beknotting van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Einschränkungenige beperking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls eine Garantie eines anderen Rechtssubjekts für die Aufnahme des Teilnehmers in das System erforderlich ist , ist diese ohne Einschränkung im Hinblick auf die Höhe der Garantiesumme und unabhängig von der wirtschaftlichen Lage des Teilnehmers für den Garanten verbindlich und ihm gegenüber vollständig durchsetzbar .
Indien een garantie van een andere entiteit is vereist voor deelname aan het systeem , zal deze garantie voor de garantieverlener bindend en volledig afdwingbaar zijn , zonder enigebeperking met betrekking tot het bedrag van de garantie , ongeacht de situatie van de deelnemer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen wird die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 ohne Einschränkung auf die Behörde angewendet.
Met het oog op de bestrijding van fraude, corruptie en andere onwettige handelingen is Verordening (EG) nr. 1073/1999 zonder enigebeperking op de Autoriteit van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen wird die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) [16] ohne Einschränkung auf die Agentur angewendet.
Met het oog op de bestrijding van fraude, corruptie en andere onwettige handelingen is Verordening (EG) nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 betreffende onderzoeken door het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) [16] zonder enigebeperking van toepassing op het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen wird die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Mai 1999 über die Untersuchungen des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) [18] ohne Einschränkung angewendet.
Met het oog op de bestrijding van fraude, corruptie en andere onrechtmatige handelingen is Verordening (EG) nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en de Raad van 25 mei 1999 betreffende onderzoeken door het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) [18] zonder enigebeperking van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir halten die Initiative von Kommissar Lamy "Alles außer Waffen ", die es den am wenigsten entwickelten Ländern gestatten soll, ihre Produkte auf den Märkten der Europäischen Union ohne Einschränkung in Bezug auf Mengen oder auf Zollgebühren zu platzieren, für positiv.
Mijnheer de Voorzitter, het initiatief van commissaris Lamy "Alles behalve wapens" dat de minst ontwikkelde landen in de gelegenheid moet stellen om hun producten zonder enigebeperking op de markten van de Europese Unie te verhandelen - zowel vanuit kwantitatief oogpunt als inzake douanerechten - verdient onze goedkeuring.
Korpustyp: EU
Wir haben auch dafür gesorgt, dass die Gebührenordnungen der freien Berufe ohne Einschränkung weiter bestehen können.
We hebben er ook voor gezorgd dat de vrije beroepen ook in de toekomst zonder enigebeperking mogen blijven werken met een lijst van tarieven voor hun diensten.
Korpustyp: EU
Eine Einschränkung dieses Prinzips besteht nur im Hinblick auf den Schutz des Berufsgeheimnisses gemäß der Definition in Artikel 287 des Vertrags, der nur im Falle eines überwiegenden öffentlichen Interesses in den Hintergrund tritt.
De enigebeperking hieraan houdt verband met beroepsgeheim, zoals deze is gedefinieerd in artikel 287 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Einschränkunggeheel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine aus Gurtbändern mit Verschluss, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschlägen bestehende Kombination, die in einem Kraftfahrzeug befestigt werden kann und dazu dient, bei Zusammenstößen oder einer abrupten Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers zu verringern.
Een geheel van riemen met sluiting, verstelsystemen en bevestigingen, dat in een motorvoertuig kan worden bevestigd en dat zo is ontworpen dat de gebruiker bij botsing of plotselinge vertraging van het voertuig minder risico van verwondingen loopt omdat de bewegingsvrijheid van zijn lichaam wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, weil die Fraktion der Liberalen in der Hauptsache nicht einverstanden wäre - wir bejahen sogar ohne Einschränkung die Notwendigkeit einer Zusammenarbeit im Rahmen der Programme SOKRATES und "Jugend für Europa" -, sondern weil uns eine Zustimmung nicht angebracht zu sein scheint.
Het probleem is niet dat de liberale fractie die samenwerking niet zou steunen - integendeel, we zijn het er geheel mee eens dat Turkije bij de programma's SOCRATES en Jeugd voor Europa moet worden betrokken - maar dat we vinden dat het nu niet opportuun is daarvoor te stemmen.
Korpustyp: EU
Sechs der Änderungsanträge kann die Kommission akzeptieren, fünf davon ohne Einschränkung, einen mit einer kleinen Änderung, und einem Änderungsantrag stimmt die Kommission teilweise zu.
De Commissie kan zes van de acht amendementen aanvaarden, vijf in hun geheel en één met een kleine wijziging.
Korpustyp: EU
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Im Namen der Fraktion Union für das Europa der Nationen möchte ich Herrn Pomés Ruiz für seinen ausgezeichneten Bericht danken, den ich ohne Einschränkung unterstütze.
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten wens ik de heer Pomés Ruiz te danken voor het zeer goede verslag, dat ik geheel ondersteun.
Korpustyp: EU
Genau gesagt, kann die Kommission 20 der 24 Änderungsanträge ohne Einschränkung akzeptieren.
Feitelijk kunnen 20 van de in totaal 24 ingediende amendementen van het Parlement in hun geheel door de Commissie worden overgenomen.
Korpustyp: EU
Einschränkungterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
Het terugdringen van de grijze economie door daadwerkelijke niet-discriminatoire versterking van belastingwetgeving en door de bestrijding van fiscale fraude te intensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner jetzigen Form wird der Vorschlag zu einer Einschränkung der Flexibilität und der Chancen für Leiharbeitnehmer sowie zu mehr Bürokratie führen.
Het voorstel zal in zijn huidige vorm de flexibiliteit terugdringen, uitzendkrachten minder mogelijkheden bieden en tot meer bureaucratie leiden.
Korpustyp: EU
Das einseitige Streben nach wirtschaftlichem Wachstum, die Freiheit für die Fluggesellschaften und die Einschränkung der Aufgaben des Staates hat bis zu den traurigen Ereignissen vom 11. September dazu geführt, dass dem Risiko, dass Betriebsgebäude einstürzen können, und der staatlichen Kontrolle des Zutritts von Personen mit verbrecherischen Absichten zu Flughäfen zu wenig Aufmerksamkeit zuteil wurde.
Het eenzijdige streven naar economische groei, vrijheid voor de luchtvaartmaatschappijen en het terugdringen van overheidstaken heeft er, tot de droeve gebeurtenissen van 11 september, toe geleid dat er te weinig aandacht werd besteed aan het risico dat bedrijfsgebouwen kunnen instorten en aan de controle van overheidswege op de toegang van kwaadwilligen tot luchthavens.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem leidenschaftlichen Plädoyer von Professor Cabrol für die Einschränkung des Tabakkonsums zu.
Ik ben het eens met het hartstochtelijk pleidooi van professor Cabrol voor het terugdringen van tabak.
Korpustyp: EU
Weiterhin müsste es darum gehen, welche Folgen die Einschränkung der Produktion und des Verbrauchs von Tabak für den Ersatz von Arbeitsplätzen für Tabakanbauer und Tabakarbeiter haben soll, wie wir die heutigen europäischen Subventionen für den Anbau von Tabak streichen und was wir tun können, um den internationalen Handel mit diesem gesundheitsschädlichen Produkt einzudämmen.
Verder zou het moeten gaan over welke gevolgen het terugdringen van de productie en consumptie van tabak moet hebben voor vervangende werkgelegenheid voor tabaksboeren en tabaksarbeiders, hoe we een eind maken aan de huidige Europese subsidies voor het verbouwen van tabak en wat we doen om de internationale handel in dit ongezonde product tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
körperliche Einschränkung
beperking van de bewegingsvrijheid
Modal title
...
Einschränkung des Prüfungsumfangs
beperking van de reikwijdte
Modal title
...
System ohne Einschränkung
regeling zonder verplichting
Modal title
...
System mit Einschränkung
regeling met verlichting
Modal title
...
Einschränkung des Gesichtsfeldes
beperken vh gezichtsveld
Modal title
...
Einschränkung der Anmeldung
beperking van de aanvrage
Modal title
...
Einschränkung der Verbringung
verplaatsingsbeperking
Modal title
...
Einschränkung der Intervention
beperking van de interventieregeling
Modal title
...
Einschränkung abgehender Leitungen
gecontroleerde beperking van buitenlijnen
Modal title
...
Einschränkung des selbsttätigen Innenverkehrs
bestuurde toestel naar toestel-beperking
Modal title
...
Einschränkung des Bestätigungsvermerks
voorbehoud bij een accountantsverklaring
Modal title
...
Einschränkung der Abfallbildung
voorkomen van afval
Modal title
...
Einschränkung der erneuten Weitergabe
beperking op heroverdracht
Modal title
...
Einschränkung der Verarbeitung
verwerkingsbeperking
Modal title
...
Einschränkung der Wirtschaftsbeziehungen
beperken van de economische betrekkingen
Modal title
...
unmittelbar verbundene Einschränkung
rechtstreeks verband houdende restrictie
Modal title
...
Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit
hinderen bij de controletaak
Modal title
...
Grundsatz der Einschränkung des Verwendungszwecks
doelbindingsbeginsel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschränkung
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weg aus der Einschränkung.
- Van het reservaat weg.
Korpustyp: Untertitel
erhebliche Einschränkung der Mobilität.
groot verlies van de beweeglijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jerry hat keine Einschränkung gemacht.
- Wie je maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Voll und ganz, ohne Einschränkung.
Uit eigen beweging, vrijelijk en zonder enig beletsel.
Korpustyp: Untertitel
abnorme Leberfunktion/Einschränkung der Leberfunktion
Abnormale leverfunctie/ontregeling van de lever
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung des Grundsatzes der Universalität
scherpe kanten van het universaliteitsbeginsel afnemen
Korpustyp: EU IATE
DBUS Zugriffs-Einschränkung (Standard: beide)
Toegangsbeperking voor DBUS (standaard: both)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Verletzung einer Einschränkung@title month and year
Overtreding van rechten@title month and year
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich unterstütze den Bericht ohne jede Einschränkung.
Ik wil mijn krachtige steun uitspreken voor dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diesen Bericht daher ohne Einschränkung.
Het verslag krijgt dan ook mijn absolute steun.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch eine Einschränkung machen.
Ik heb echter een bedenking.
Korpustyp: EU
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Voor de administratie is bezuinigen absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Ältere Patienten, Einschränkung der Leber- und Nierenfunktion
Ouderen, lever- en nierinsufficiëntie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diese Initiative ohne Einschränkung.
Ik steun dit initiatief uit volle overtuiging.
Korpustyp: EU
Daneben noch die Einschränkung der Pressefreiheit.
En daarnaast besnoeiing van de persvrijheid.
Korpustyp: EU
Das sind ohne Einschränkung nationale Angelegenheiten.
Dit zijn in ieder opzicht nationale aangelegenheden.
Korpustyp: EU
Mr. Oliver... wir werden Ihre letzte Einschränkung aufheben.
Oliver, uw laatste boeien gaan nu af.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Stevens ist wütend. Er fragt, warum die Einschränkung.
Mr Stevens is woedend, hij wil weten waarom u het goedgekeurd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie bitte mein Programm zur Einschränkung des Waffenbesitzes.
lk reken op uw medewerking om de straat van wapens te zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vorschrift zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen.
Deze jongens hebben het verbod van toveren door minderjarigen overtreden.
Korpustyp: Untertitel
Um Liebe zu spüren ohne Angst oder Einschränkung...
Affectie voelen, zonder angst of spanningen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Möglichkeit zur nachträglichen Einschränkung - kein breiter Spielraum.
Geen 'call-back', dan ook geen brede speelruimte.
Korpustyp: EU
Eine Einschränkung der Hygienestandards ist in keinem Fall zu akzeptieren.
Met de hygiënenormen mag echter nooit de hand worden gelicht.
Korpustyp: EU
- Einschränkung der Nierenfunktion; Blut im Urin; veränderte Nierenwerte bei
- Nierfalen, bloed in de urine, veranderingen in bloedonderzoek naar nierfunctie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Vergrößerte Leber; Leberentzündung; Einschränkung der Leberfunktion; Erkrankung der
- Vergrote lever, hepatitis, leverfalen, ziekte van de galblaas, galstenen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung des Zugangs zu den Amtsleitungen durch die Vermittlungsperson
controle over de toegang tot de hoofdtransmissielijngroepen
Korpustyp: EU IATE
Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
een ernstige leverinsufficiëntie (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
re behandeld (zie rubrieken 4.2, 4.3 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit Änderungsantrag Nr. 10 bin ich ohne Einschränkung einverstanden.
De Commissie gaat wel akkoord met de wijziging die in amendement 10 wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Ich glaube jetzt ohne Einschränkung an diesen rotblauen Supertypen.
lk geloof zonder twijfel in deze rood-met-blauwe supervent.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben.
U hebt een ongeldige constraintnaam opgegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission schließt sich diesen Ausführungen ohne Einschränkung an.
Deze overwegingen worden door de Commissie integraal bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie bitte erläutern, Minister, - welche Einschränkung Sie meinen?
Wilt u toelichten, raadsheer welke handicap u bedoelt?
Korpustyp: Untertitel
Diese Einschränkung der Finanzierungsmöglichkeiten erscheint jedenfalls bei Holdinggesellschaften nicht angemessen.
Het opleggen van dergelijke grenzen aan de financieringsmogelijkheden lijkt in ieder geval bij holdingmaatschappijen niet op zijn plaats.
Korpustyp: EU
Zur Einschränkung dieser Gefahren brauchen wir dringend eine Richtlinie.
Dat kan op elk moment opnieuw gebeuren.
Korpustyp: EU
Wir werden daher Zeuge einer Einschränkung des Anwendungsbereichs der Gemeinschaftspolitiken.
Wij zijn getuige van besparingen op terreinen van het gemeenschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Ebensowenig wird das Problem der Einschränkung der verfassungsmäßigen Garantien gelöst.
Hetgeen evenzeer geldt voor het indammen van de constitutionele garanties.
Korpustyp: EU
Ich teile die Argumente des Fragestellers ohne Einschränkung.
Ik sta helemaal achter de opmerkingen van de vraagsteller.
Korpustyp: EU
Niereninsuffizienz und Einschränkung der Nierenfunktion, Erhöhung des Serumkreatinins
Nierfalen en nierfunctiestoornis, verhoging van de creatininewaarde in serum
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Leberfunktion haben
- als u aan een ernstige leveraandoening lijdt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Nierenfunktion haben
- als u aan een ernstige nieraandoening lijdt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist etwas, was wir ohne Einschränkung unterstützen.
Dat ondersteunen wij van harte.
Korpustyp: EU
Erstens geht es um die Einschränkung des Verwendungszwecks.
Ten eerste zal ik ingaan op het specificiteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Sie waren bisher nicht bereit, eine weitere Einschränkung vorzunehmen.
Tot nu toe zijn ze niet bereid gebleken deze misdrijven verder te specificeren.
Korpustyp: EU
Am Ende könnte ja nur eine Einschränkung dieses Rechts stehen.
Dat zou er uiteindelijk alleen maar toe leiden dat dit recht ingeperkt wordt.
Korpustyp: EU
Ich empfehle der Kammer dieses Abkommen ohne jede Einschränkung.
Ik kan deze overeenkomst zonder enige reserve aan het Parlement aanbevelen.
Korpustyp: EU
enthält die Einschränkung, dass Starts unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
te bepalen dat de start alleen onder zichtweersomstandigheden (VMC) mag worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschränkung sollte nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen gelten.
Het genoemde verbod dient evenmin te gelden voor de traditionele verzending van verwerkte producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus diesem Grund werde ich ihn ohne Einschränkung unterstützen.
Dat is ook de reden waarom ik het van harte steun.
Korpustyp: EU
Ohne solide wissenschaftliche Grundlage ist eine Einschränkung der Industriefischerei übereilt.
Zonder een degelijke wetenschappelijke basis is het overijld in de industriële visserij te willen snijden.
Korpustyp: EU
Gerade hier kam es zu einer beachtlichen Einschränkung unserer Exportmöglichkeiten.
Uitgerekend hier zijn onze uitvoermogelijkheden aanzienlijk geslonken.
Korpustyp: EU
Patienten mit Einschränkung der Leberfunktion Bei Patienten mit leichter oder mäßiger Einschränkung der Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Bij patiënten met milde of matige leverinsufficiëntie hoeft de dosis niet te worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion Es liegen keine Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion (Child-Pugh- Klasse C) vor.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit Einschränkung der Nierenfunktion Die empfohlene Initialdosis für Patienten mit leichter Einschränkung der Nierenfunktion (Kreatinin- Clearance ≥ 50 bis < 80 ml/min) beträgt 3 mg einmal täglich.
Voor patiënten met een milde nierinsufficiëntie (creatinineklaring ≥ 50 tot < 80 ml/min), is de aanbevolen startdosis eenmaal daags 3 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion bzw. bei Patienten mit leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion – einschließlich dialysepflichtiger Patienten – ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Aanpassing van de dosis is niet noodzakelijk bij patiënten met een lichte tot matig-ernstige leverfunctiestoornis of bij patiënten met een lichte tot ernstige nierfunctiestoornis waaronder patiënten die moeten worden gedialyseerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion oder leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion wurde keine relevante Erhöhung der Rotigotin-Plasmaspiegel beobachtet.
Bij patiënten met een matige leverfunctiestoornis of een lichte tot ernstige nierfunctiestoornis werden geen relevante verhogingen van de rotigotineplasmaspiegels gevonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird im Rahmen eines Programms eingesetzt, das auch eine Einschränkung der Nahrungsaufnahme des Hundes beinhaltet.
Het wordt gebruikt als onderdeel van een programma waarbij ook op de voeding van de hond wordt gelet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie verursacht Schmerzen, steife, geschwollene Gelenke und eine zunehmende Einschränkung der Beweglichkeit der betroffenen Gelenke.
Het veroorzaakt pijn, stijfheid en zwelling, waarbij de aangedane gewrichten steeds slechter kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion Paliperidon wird nicht extensiv in der Leber metabolisiert.
Paliperidon wordt niet in uitgebreide mate gemetaboliseerd in de lever.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion (Child-Pugh-Klasse C) liegen keine Erkenntnisse vor.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt keine therapeutische Erfahrung bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion.
Er is geen therapeutische ervaring bij patiënten met een ernstige leverfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist Losartan bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Daarom is losartan gecontra-indiceerd bij patiënten met een ernstige leverfunctiestoornis (zie rubrieken 4.3 en 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht genug, um den Tod oder auch nur eine Einschränkung zu verursachen.
Niet genoeg om de dood te veroorzaken of hem zelfs maar te verlammen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Typen. Ohne Einschränkung. Ist er wirklich der Beste?
Een moord is makkelijk, maar is hij een goede baas?
Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Einschränkung der Freizügigkeit darf es in der EU nicht geben.
Dit soort belemmeringen voor het vrije verkeer zou in de EU niet mogen bestaan.
Korpustyp: EU
Damit wird eine weitere massive Einschränkung der Grundrechte vorsätzlich geplant und auf europäischer Ebene umgesetzt.
De grondrechten zouden op Europees niveau doelbewust drastisch worden ingeperkt.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um die Einschränkung kultureller Aktivitäten in Kuba oder der dafür vorgesehenen Mittel.
Deze maatregel moet worden gezien als een symbolisch gebaar.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ohne jede Einschränkung die von unserem Ausschuss zu Artikel 5 Absatz 4 erzielte Kompromissvereinbarung.
Tot slot steun ik de compromisovereenkomst die onze commissie heeft bereikt over artikel 5, lid 4.
Korpustyp: EU
Leberinsuffizienz Eine Dosisanpassung wird bei Patientinnen mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion nicht empfohlen.
Er worden geen dosisaanpassingen aanbevolen bij patiënten met milde tot matige leverinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Dosisanpassung ist bei eingeschränkter Leberfunktion nur bei gleichzeitiger Einschränkung der Nierenfunktion erforderlich.
Aanpassing van de dosis is alleen noodzakelijk bij patiënten met zowel een leverfunctiestoornis als een nierfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insgesamt gibt es also eine bedeutende, versteckte Ressource in der Einschränkung des Alkoholkonsums.
Alles bijeengenomen zit er dus zeer veel geld verborgen in de reductie van de alcoholconsumptie.
Korpustyp: EU
Ich halte es für notwendig, auch über eine Einschränkung der Mobilität nachzudenken.
Ik acht het nodig ook na te denken over de afremming van de mobiliteit.
Korpustyp: EU
weitergehende Einschränkung der Rechte des Einzelnen und der Freiheiten der Völker.
de individuele rechten en vrijheden van de mensen verder inperken.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, die Einschränkung auf die operationellen Haushaltsmittel wird ganz erheblich ausfallen.
Met andere woorden: de korting op de operationele begroting wordt wel erg aanzienlijk.
Korpustyp: EU
Ich bin ein Fürsprecher einer Vereinfachung und besseren Rechtsetzung, allerdings mit einer Einschränkung.
Ik ben een voorstander van vereenvoudiging en betere wetgeving, maar ik heb één bezwaar.
Korpustyp: EU
Andererseits verstehe ich die Notwendigkeit einer objektiven Einschränkung der absoluten Freiheit in diesem Bereich.
Aan de andere kant echter zie ik objectieve grenzen aan absolute vrijheid op dit vlak.
Korpustyp: EU
Die zweite Einschränkung bezieht sich auf die Rolle der Landwirte und der Viehwirtschaft im Allgemeinen.
De tweede kwalificatie heeft te maken met de rol van de boeren en de veehouderij in het algemeen.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Die Vereinfachung der Gesetzgebung darf nicht zur Einschränkung der Verbraucherrechte führen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, vereenvoudiging van de wetgeving moet er niet toe leiden dat de rechten van consumenten worden aangetast.
Korpustyp: EU
Die einzige Einschränkung ist,... dass niemand erfahren darf, woher Sie die Informationen bekommen.
Maar niemand mag weten... hoe je aan die informatie komt.
Korpustyp: Untertitel
Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die letzte Zeile
Normale spatiëring, geen speciale voorziening voor de laatste regel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die letzte Zeile
Spatiëring van 1/2 regel, geen speciale voorzieningen voor de laatste regel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr über MDNs...
WAARSCHUWING:Onvoorwaardelijk bevestigingen terugsturen ondermijnt uw privacy. Meer hierover...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorkehrungen zur Gewährleistung der Fahrgastsicherheit im Falle einer Einschränkung der Betriebsqualität.
voorzieningen ter beveiliging van treinreizigers bij gestoord bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet üblicherweise eher eine Einschränkung der normalen Betriebszeiten aufgrund von Arbeiten als eine Verlängerung.
Gewoonlijk betekent dit geen verlenging, maar verkorting van de bedieningstijden in verband met werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied, hat sich 2009 an Handlungen zur Einschränkung der Pressefreiheit beteiligt.
ZANU-PF-regeringslid; in 2009 betrokken bij activiteiten die de persvrijheid in het gedrang brachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bemerkenswert, Spock, dass Sie trotz Ihrer Einschränkung so viel erreicht haben.
Je hebt opmerkelijk veel bereikt ondanks je handicap.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, eine sofortige Einschränkung des Besuchrechts... ist eine ungewöhnliche Forderung, Mr. Palmer.
Misschien, maar verandering van de bezoekregeling is nogal wat, Mr Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mehr Flüssigkeit und musst vielleicht deine diätetische Einschränkung für eine Weile zurückfahren.
Je moet meer drinken en misschien even stoppen met je dieet.
Korpustyp: Untertitel
Von dieser Einschränkung abgesehen, unterstützt die Delegation das generelle Anliegen des Berichts Vander Taelen.
Niettegenstaande deze opschorting steunt de afvaardiging het algemene standpunt van het verslag van Vander Taelen.
Korpustyp: EU
Das ist das exakte Zitat aus François Mitterrands Rede im Europäischen Parlament, ohne Einschränkung.
Dit is het exacte citaat uit de voordracht van François Mitterrand aan het Europees Parlement, zonder omissies.
Korpustyp: EU
Ich halte diesen Vorschlag für überflüssig und für eine Einschränkung der behördlichen Kontrollmöglichkeiten.
Ik vind het voorstel overbodig omdat het de uitoefening van controle door de autoriteiten aan banden legt.
Korpustyp: EU
Jetzt wiederholen Sie hier monoton die Worte "Überwachung der Defizite" und "Einschränkung im Stabilitätspakt".
Nu herhaalt u echter op monotone wijze steeds hetzelfde refrein: toezicht op tekorten, strikte naleving van het stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Die technologischen Fortschritte schaffen einen noch größeren Bedarf an einer Einschränkung der Fischereiflotten.
Door de technologische vooruitgang is het nog dringender om de vissersvloten in te krimpen.
Korpustyp: EU
Von einer solchen systematischen Einschränkung der Mehrsprachigkeit profitieren die Unternehmer auf Kosten der Verbraucher.
Deze zeer frequent voorkomende inbreuk op het meertaligheidsprincipe is gunstig voor ondernemingen, maar gaat ten koste van de consument.
Korpustyp: EU
Ich kann den Inhalt des Gemeinsamen Standpunktes mit dieser einen Einschränkung generell befürworten.
Ik kan de algemene inhoud van het gemeenschappelijk standpunt steunen, met die ene bedenking.
Korpustyp: EU
Andere Flotten sind wirtschaftlich in der Lage, durch eine Einschränkung der Fischereitätigkeit den Fangbegrenzungen zu entsprechen.
Andere vloten zijn economisch in staat om via een reductie van de visserij-activiteit te voldoen aan de vangstbeperkingen.
Korpustyp: EU
Diese Einschränkung bedeutet, dass es nicht aus Haushaltsmitteln der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten finanziert werden kann.
Die laatste omstandigheid heeft tot gevolg dat dit netwerk geen middelen uit de communautaire begroting of die van de lidstaten toegewezen kan krijgen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Bericht ohne jede Einschränkung und werde dafür stimmen.
Dit verslag heeft mijn warme steun en ik zal er dus ook voor stemmen.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem allerdings mit meinen folgenden Ausführungen eine kleine Einschränkung entgegensetzen.
Ik zou echter een kleine kanttekening willen plaatsen.
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion sollte die gleichzeitige Gabe von Cimetidin und Vareniclin unterbleiben.
Bij patiënten met ernstige nierinsufficiëntie dient het gelijktijdig gebruik van cimetidine en varenicline te worden vermeden.