linguatools-Logo
288 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschränkung beperking 1.599 inperking 68 voorwaarde 28 begrenzing 3 restrictievoorwaarde
gedwongenheid
constraint

Verwendungsbeispiele

Einschränkung beperking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einschränkungen darf es erst nach einem fairen und unabhängigen Verfahren geben.
Beperkingen mogen pas worden opgelegd na een faire en onafhankelijke procedure.
   Korpustyp: EU
Die Einschränkungen meiner Lebensweise werden mir zu viel.
De beperkingen op onze vrijheid ben ik beu.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam erlegt der Presse noch immer Einschränkungen auf und unterwirft die Internetnutzer einer strikten Kontrolle.
Vietnam legt ook nog steeds beperkingen op aan de media en houdt streng toezicht op het gebruik van internet.
   Korpustyp: EU
Leider fühlt er sich verpflichtet, im Interesse der Würde... Frankreichs, uns große Einschränkungen aufzuerlegen.
Helaas voelt hij zich vanwege de waardigheid van Frankrijk... verplicht om ons enorme beperkingen op te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die WWU führt so de facto zu einer Einschränkung der Demokratie.
De EMU betekent daarmee de facto een beperking van de democratie.
   Korpustyp: EU
Ich dachte immer, es ginge um die menschliche Einschränkung sowohl geistig als auch körperlich.
lk zag het altijd als de beperkingen van mensen. Zowel geestelijk als lichamelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Einschränkungen gelten für die Verwendung von künstlichem Licht:
De volgende beperkingen gelden voor het gebruik van kunstlicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Ihnen nicht die deutlichen Einschränkungen von Sterling Cooper aufzählen.
lk hoef je de beperkingen daar niet uit te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mit diesen Einschränkungen ist der Vorschlag für eine Verordnung immer noch zweckmäßig.
Ook met deze beperkingen zou het voorstel voor de verordening echter nuttig blijven.
   Korpustyp: EU
Wenn da nicht die Einschränkungen durch deine Suspendierung wären?
Als het niet was voor de beperkingen van je schorsing?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


körperliche Einschränkung beperking van de bewegingsvrijheid
Einschränkung des Prüfungsumfangs beperking van de reikwijdte
System ohne Einschränkung regeling zonder verplichting
System mit Einschränkung regeling met verlichting
Einschränkung des Gesichtsfeldes beperken vh gezichtsveld
Einschränkung der Anmeldung beperking van de aanvrage
Einschränkung der Verbringung verplaatsingsbeperking
Einschränkung der Intervention beperking van de interventieregeling
Einschränkung abgehender Leitungen gecontroleerde beperking van buitenlijnen
Einschränkung des selbsttätigen Innenverkehrs bestuurde toestel naar toestel-beperking
Einschränkung des Bestätigungsvermerks voorbehoud bij een accountantsverklaring
Einschränkung der Abfallbildung voorkomen van afval
Einschränkung der erneuten Weitergabe beperking op heroverdracht
Einschränkung der Verarbeitung verwerkingsbeperking
Einschränkung der Wirtschaftsbeziehungen beperken van de economische betrekkingen
unmittelbar verbundene Einschränkung rechtstreeks verband houdende restrictie
Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit hinderen bij de controletaak
Grundsatz der Einschränkung des Verwendungszwecks doelbindingsbeginsel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschränkung

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weg aus der Einschränkung.
- Van het reservaat weg.
   Korpustyp: Untertitel
erhebliche Einschränkung der Mobilität.
groot verlies van de beweeglijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerry hat keine Einschränkung gemacht.
- Wie je maar wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Voll und ganz, ohne Einschränkung.
Uit eigen beweging, vrijelijk en zonder enig beletsel.
   Korpustyp: Untertitel
abnorme Leberfunktion/Einschränkung der Leberfunktion
Abnormale leverfunctie/ontregeling van de lever
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einschränkung des Grundsatzes der Universalität
scherpe kanten van het universaliteitsbeginsel afnemen
   Korpustyp: EU IATE
DBUS Zugriffs-Einschränkung (Standard: beide)
Toegangsbeperking voor DBUS (standaard: both)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Verletzung einer Einschränkung@title month and year
Overtreding van rechten@title month and year
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich unterstütze den Bericht ohne jede Einschränkung.
Ik wil mijn krachtige steun uitspreken voor dit verslag.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze diesen Bericht daher ohne Einschränkung.
Het verslag krijgt dan ook mijn absolute steun.
   Korpustyp: EU
Ich muss jedoch eine Einschränkung machen.
Ik heb echter een bedenking.
   Korpustyp: EU
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Voor de administratie is bezuinigen absoluut noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Ältere Patienten, Einschränkung der Leber- und Nierenfunktion
Ouderen, lever- en nierinsufficiëntie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich unterstütze diese Initiative ohne Einschränkung.
Ik steun dit initiatief uit volle overtuiging.
   Korpustyp: EU
Daneben noch die Einschränkung der Pressefreiheit.
En daarnaast besnoeiing van de persvrijheid.
   Korpustyp: EU
Das sind ohne Einschränkung nationale Angelegenheiten.
Dit zijn in ieder opzicht nationale aangelegenheden.
   Korpustyp: EU
Mr. Oliver... wir werden Ihre letzte Einschränkung aufheben.
Oliver, uw laatste boeien gaan nu af.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stevens ist wütend. Er fragt, warum die Einschränkung.
Mr Stevens is woedend, hij wil weten waarom u het goedgekeurd heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützen Sie bitte mein Programm zur Einschränkung des Waffenbesitzes.
lk reken op uw medewerking om de straat van wapens te zuiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vorschrift zur Einschränkung der Zauberei Minderjähriger gebrochen.
Deze jongens hebben het verbod van toveren door minderjarigen overtreden.
   Korpustyp: Untertitel
Um Liebe zu spüren ohne Angst oder Einschränkung...
Affectie voelen, zonder angst of spanningen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Möglichkeit zur nachträglichen Einschränkung - kein breiter Spielraum.
Geen 'call-back', dan ook geen brede speelruimte.
   Korpustyp: EU
Eine Einschränkung der Hygienestandards ist in keinem Fall zu akzeptieren.
Met de hygiënenormen mag echter nooit de hand worden gelicht.
   Korpustyp: EU
- Einschränkung der Nierenfunktion; Blut im Urin; veränderte Nierenwerte bei
- Nierfalen, bloed in de urine, veranderingen in bloedonderzoek naar nierfunctie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Vergrößerte Leber; Leberentzündung; Einschränkung der Leberfunktion; Erkrankung der
- Vergrote lever, hepatitis, leverfalen, ziekte van de galblaas, galstenen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einschränkung des Zugangs zu den Amtsleitungen durch die Vermittlungsperson
controle over de toegang tot de hoofdtransmissielijngroepen
   Korpustyp: EU IATE
Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
een ernstige leverinsufficiëntie (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion kommen kann (siehe Abschnitt 4.2).
re behandeld (zie rubrieken 4.2, 4.3 en 5.2).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit Änderungsantrag Nr. 10 bin ich ohne Einschränkung einverstanden.
De Commissie gaat wel akkoord met de wijziging die in amendement 10 wordt voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Ich glaube jetzt ohne Einschränkung an diesen rotblauen Supertypen.
lk geloof zonder twijfel in deze rood-met-blauwe supervent.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen ungültigen Namen für die Einschränkung eingegeben.
U hebt een ongeldige constraintnaam opgegeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Kommission schließt sich diesen Ausführungen ohne Einschränkung an.
Deze overwegingen worden door de Commissie integraal bekrachtigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie bitte erläutern, Minister, - welche Einschränkung Sie meinen?
Wilt u toelichten, raadsheer welke handicap u bedoelt?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einschränkung der Finanzierungsmöglichkeiten erscheint jedenfalls bei Holdinggesellschaften nicht angemessen.
Het opleggen van dergelijke grenzen aan de financieringsmogelijkheden lijkt in ieder geval bij holdingmaatschappijen niet op zijn plaats.
   Korpustyp: EU
Zur Einschränkung dieser Gefahren brauchen wir dringend eine Richtlinie.
Dat kan op elk moment opnieuw gebeuren.
   Korpustyp: EU
Wir werden daher Zeuge einer Einschränkung des Anwendungsbereichs der Gemeinschaftspolitiken.
Wij zijn getuige van besparingen op terreinen van het gemeenschapsbeleid.
   Korpustyp: EU
Ebensowenig wird das Problem der Einschränkung der verfassungsmäßigen Garantien gelöst.
Hetgeen evenzeer geldt voor het indammen van de constitutionele garanties.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Argumente des Fragestellers ohne Einschränkung.
Ik sta helemaal achter de opmerkingen van de vraagsteller.
   Korpustyp: EU
Niereninsuffizienz und Einschränkung der Nierenfunktion, Erhöhung des Serumkreatinins
Nierfalen en nierfunctiestoornis, verhoging van de creatininewaarde in serum
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Leberfunktion haben
- als u aan een ernstige leveraandoening lijdt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie eine schwere Einschränkung der Nierenfunktion haben
- als u aan een ernstige nieraandoening lijdt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist etwas, was wir ohne Einschränkung unterstützen.
Dat ondersteunen wij van harte.
   Korpustyp: EU
Erstens geht es um die Einschränkung des Verwendungszwecks.
Ten eerste zal ik ingaan op het specificiteitsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Sie waren bisher nicht bereit, eine weitere Einschränkung vorzunehmen.
Tot nu toe zijn ze niet bereid gebleken deze misdrijven verder te specificeren.
   Korpustyp: EU
Am Ende könnte ja nur eine Einschränkung dieses Rechts stehen.
Dat zou er uiteindelijk alleen maar toe leiden dat dit recht ingeperkt wordt.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle der Kammer dieses Abkommen ohne jede Einschränkung.
Ik kan deze overeenkomst zonder enige reserve aan het Parlement aanbevelen.
   Korpustyp: EU
enthält die Einschränkung, dass Starts unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
te bepalen dat de start alleen onder zichtweersomstandigheden (VMC) mag worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschränkung sollte nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen gelten.
Het genoemde verbod dient evenmin te gelden voor de traditionele verzending van verwerkte producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus diesem Grund werde ich ihn ohne Einschränkung unterstützen.
Dat is ook de reden waarom ik het van harte steun.
   Korpustyp: EU
Ohne solide wissenschaftliche Grundlage ist eine Einschränkung der Industriefischerei übereilt.
Zonder een degelijke wetenschappelijke basis is het overijld in de industriële visserij te willen snijden.
   Korpustyp: EU
Gerade hier kam es zu einer beachtlichen Einschränkung unserer Exportmöglichkeiten.
Uitgerekend hier zijn onze uitvoermogelijkheden aanzienlijk geslonken.
   Korpustyp: EU
Patienten mit Einschränkung der Leberfunktion Bei Patienten mit leichter oder mäßiger Einschränkung der Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Bij patiënten met milde of matige leverinsufficiëntie hoeft de dosis niet te worden aangepast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion Es liegen keine Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion (Child-Pugh- Klasse C) vor.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse C).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten mit Einschränkung der Nierenfunktion Die empfohlene Initialdosis für Patienten mit leichter Einschränkung der Nierenfunktion (Kreatinin- Clearance ≥ 50 bis < 80 ml/min) beträgt 3 mg einmal täglich.
Voor patiënten met een milde nierinsufficiëntie (creatinineklaring ≥ 50 tot < 80 ml/min), is de aanbevolen startdosis eenmaal daags 3 mg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion bzw. bei Patienten mit leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion – einschließlich dialysepflichtiger Patienten – ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Aanpassing van de dosis is niet noodzakelijk bij patiënten met een lichte tot matig-ernstige leverfunctiestoornis of bij patiënten met een lichte tot ernstige nierfunctiestoornis waaronder patiënten die moeten worden gedialyseerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten mit mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion oder leichter bis schwerer Einschränkung der Nierenfunktion wurde keine relevante Erhöhung der Rotigotin-Plasmaspiegel beobachtet.
Bij patiënten met een matige leverfunctiestoornis of een lichte tot ernstige nierfunctiestoornis werden geen relevante verhogingen van de rotigotineplasmaspiegels gevonden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird im Rahmen eines Programms eingesetzt, das auch eine Einschränkung der Nahrungsaufnahme des Hundes beinhaltet.
Het wordt gebruikt als onderdeel van een programma waarbij ook op de voeding van de hond wordt gelet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie verursacht Schmerzen, steife, geschwollene Gelenke und eine zunehmende Einschränkung der Beweglichkeit der betroffenen Gelenke.
Het veroorzaakt pijn, stijfheid en zwelling, waarbij de aangedane gewrichten steeds slechter kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Einschränkung der Leberfunktion Paliperidon wird nicht extensiv in der Leber metabolisiert.
Paliperidon wordt niet in uitgebreide mate gemetaboliseerd in de lever.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion (Child-Pugh-Klasse C) liegen keine Erkenntnisse vor.
Er zijn geen gegevens beschikbaar over patiënten met ernstige leverinsufficiëntie (Child-Pugh klasse C).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt keine therapeutische Erfahrung bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion.
Er is geen therapeutische ervaring bij patiënten met een ernstige leverfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher ist Losartan bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Daarom is losartan gecontra-indiceerd bij patiënten met een ernstige leverfunctiestoornis (zie rubrieken 4.3 en 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nicht genug, um den Tod oder auch nur eine Einschränkung zu verursachen.
Niet genoeg om de dood te veroorzaken of hem zelfs maar te verlammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Typen. Ohne Einschränkung. Ist er wirklich der Beste?
Een moord is makkelijk, maar is hij een goede baas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Einschränkung der Freizügigkeit darf es in der EU nicht geben.
Dit soort belemmeringen voor het vrije verkeer zou in de EU niet mogen bestaan.
   Korpustyp: EU
Damit wird eine weitere massive Einschränkung der Grundrechte vorsätzlich geplant und auf europäischer Ebene umgesetzt.
De grondrechten zouden op Europees niveau doelbewust drastisch worden ingeperkt.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht um die Einschränkung kultureller Aktivitäten in Kuba oder der dafür vorgesehenen Mittel.
Deze maatregel moet worden gezien als een symbolisch gebaar.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze ohne jede Einschränkung die von unserem Ausschuss zu Artikel 5 Absatz 4 erzielte Kompromissvereinbarung.
Tot slot steun ik de compromisovereenkomst die onze commissie heeft bereikt over artikel 5, lid 4.
   Korpustyp: EU
Leberinsuffizienz Eine Dosisanpassung wird bei Patientinnen mit leichter bis mittelschwerer Einschränkung der Leberfunktion nicht empfohlen.
Er worden geen dosisaanpassingen aanbevolen bij patiënten met milde tot matige leverinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Dosisanpassung ist bei eingeschränkter Leberfunktion nur bei gleichzeitiger Einschränkung der Nierenfunktion erforderlich.
Aanpassing van de dosis is alleen noodzakelijk bij patiënten met zowel een leverfunctiestoornis als een nierfunctiestoornis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Insgesamt gibt es also eine bedeutende, versteckte Ressource in der Einschränkung des Alkoholkonsums.
Alles bijeengenomen zit er dus zeer veel geld verborgen in de reductie van de alcoholconsumptie.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für notwendig, auch über eine Einschränkung der Mobilität nachzudenken.
Ik acht het nodig ook na te denken over de afremming van de mobiliteit.
   Korpustyp: EU
weitergehende Einschränkung der Rechte des Einzelnen und der Freiheiten der Völker.
de individuele rechten en vrijheden van de mensen verder inperken.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, die Einschränkung auf die operationellen Haushaltsmittel wird ganz erheblich ausfallen.
Met andere woorden: de korting op de operationele begroting wordt wel erg aanzienlijk.
   Korpustyp: EU
Ich bin ein Fürsprecher einer Vereinfachung und besseren Rechtsetzung, allerdings mit einer Einschränkung.
Ik ben een voorstander van vereenvoudiging en betere wetgeving, maar ik heb één bezwaar.
   Korpustyp: EU
Andererseits verstehe ich die Notwendigkeit einer objektiven Einschränkung der absoluten Freiheit in diesem Bereich.
Aan de andere kant echter zie ik objectieve grenzen aan absolute vrijheid op dit vlak.
   Korpustyp: EU
Die zweite Einschränkung bezieht sich auf die Rolle der Landwirte und der Viehwirtschaft im Allgemeinen.
De tweede kwalificatie heeft te maken met de rol van de boeren en de veehouderij in het algemeen.
   Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Die Vereinfachung der Gesetzgebung darf nicht zur Einschränkung der Verbraucherrechte führen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, vereenvoudiging van de wetgeving moet er niet toe leiden dat de rechten van consumenten worden aangetast.
   Korpustyp: EU
Die einzige Einschränkung ist,... dass niemand erfahren darf, woher Sie die Informationen bekommen.
Maar niemand mag weten... hoe je aan die informatie komt.
   Korpustyp: Untertitel
Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die letzte Zeile
Normale spatiëring, geen speciale voorziening voor de laatste regel
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die letzte Zeile
Spatiëring van 1/2 regel, geen speciale voorzieningen voor de laatste regel
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warnung: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr über MDNs...
WAARSCHUWING:Onvoorwaardelijk bevestigingen terugsturen ondermijnt uw privacy. Meer hierover...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vorkehrungen zur Gewährleistung der Fahrgastsicherheit im Falle einer Einschränkung der Betriebsqualität.
voorzieningen ter beveiliging van treinreizigers bij gestoord bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet üblicherweise eher eine Einschränkung der normalen Betriebszeiten aufgrund von Arbeiten als eine Verlängerung.
Gewoonlijk betekent dit geen verlenging, maar verkorting van de bedieningstijden in verband met werkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied, hat sich 2009 an Handlungen zur Einschränkung der Pressefreiheit beteiligt.
ZANU-PF-regeringslid; in 2009 betrokken bij activiteiten die de persvrijheid in het gedrang brachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bemerkenswert, Spock, dass Sie trotz Ihrer Einschränkung so viel erreicht haben.
Je hebt opmerkelijk veel bereikt ondanks je handicap.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, eine sofortige Einschränkung des Besuchrechts... ist eine ungewöhnliche Forderung, Mr. Palmer.
Misschien, maar verandering van de bezoekregeling is nogal wat, Mr Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mehr Flüssigkeit und musst vielleicht deine diätetische Einschränkung für eine Weile zurückfahren.
Je moet meer drinken en misschien even stoppen met je dieet.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Einschränkung abgesehen, unterstützt die Delegation das generelle Anliegen des Berichts Vander Taelen.
Niettegenstaande deze opschorting steunt de afvaardiging het algemene standpunt van het verslag van Vander Taelen.
   Korpustyp: EU
Das ist das exakte Zitat aus François Mitterrands Rede im Europäischen Parlament, ohne Einschränkung.
Dit is het exacte citaat uit de voordracht van François Mitterrand aan het Europees Parlement, zonder omissies.
   Korpustyp: EU
Ich halte diesen Vorschlag für überflüssig und für eine Einschränkung der behördlichen Kontrollmöglichkeiten.
Ik vind het voorstel overbodig omdat het de uitoefening van controle door de autoriteiten aan banden legt.
   Korpustyp: EU
Jetzt wiederholen Sie hier monoton die Worte "Überwachung der Defizite" und "Einschränkung im Stabilitätspakt".
Nu herhaalt u echter op monotone wijze steeds hetzelfde refrein: toezicht op tekorten, strikte naleving van het stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Die technologischen Fortschritte schaffen einen noch größeren Bedarf an einer Einschränkung der Fischereiflotten.
Door de technologische vooruitgang is het nog dringender om de vissersvloten in te krimpen.
   Korpustyp: EU
Von einer solchen systematischen Einschränkung der Mehrsprachigkeit profitieren die Unternehmer auf Kosten der Verbraucher.
Deze zeer frequent voorkomende inbreuk op het meertaligheidsprincipe is gunstig voor ondernemingen, maar gaat ten koste van de consument.
   Korpustyp: EU
Ich kann den Inhalt des Gemeinsamen Standpunktes mit dieser einen Einschränkung generell befürworten.
Ik kan de algemene inhoud van het gemeenschappelijk standpunt steunen, met die ene bedenking.
   Korpustyp: EU
Andere Flotten sind wirtschaftlich in der Lage, durch eine Einschränkung der Fischereitätigkeit den Fangbegrenzungen zu entsprechen.
Andere vloten zijn economisch in staat om via een reductie van de visserij-activiteit te voldoen aan de vangstbeperkingen.
   Korpustyp: EU
Diese Einschränkung bedeutet, dass es nicht aus Haushaltsmitteln der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten finanziert werden kann.
Die laatste omstandigheid heeft tot gevolg dat dit netwerk geen middelen uit de communautaire begroting of die van de lidstaten toegewezen kan krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Bericht ohne jede Einschränkung und werde dafür stimmen.
Dit verslag heeft mijn warme steun en ik zal er dus ook voor stemmen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dem allerdings mit meinen folgenden Ausführungen eine kleine Einschränkung entgegensetzen.
Ik zou echter een kleine kanttekening willen plaatsen.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit schwerer Einschränkung der Nierenfunktion sollte die gleichzeitige Gabe von Cimetidin und Vareniclin unterbleiben.
Bij patiënten met ernstige nierinsufficiëntie dient het gelijktijdig gebruik van cimetidine en varenicline te worden vermeden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU