Eurostat muss in der Lage sein, Einsicht in korrekte nationale Daten zu erbitten und Sanktionen sowie Sonderuntersuchungen anzuwenden, wenn die Qualität nicht ausreichend ist.
Eurostat moet correcte nationale gegevens kunnen eisen en zowel sancties kunnen opleggen als bijzondere inspecties kunnen uitvoeren als de kwaliteit onvoldoende is.
Korpustyp: EU
Todesfälle sind täglich zu erfassen, und die Aufzeichnungen sind der zuständigen Behörde zur Einsicht zur Verfügung zu halten.
Dagelijks moeten alle sterfgevallen worden geregistreerd en deze gegevens moeten voor inspectie door de bevoegde autoriteit beschikbaar blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Inverkehrbringen und/oder der Inbetriebnahme eines von einer Durchführungsmaßnahme erfassten Produkts muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die Unterlagen zur Konformitätsbewertung und die abgegebenen Konformitätserklärungen zehn Jahre nach Herstellung des letzten Exemplars dieses Produkts für die Mitgliedstaaten zur Einsicht bereithalten.
Na het op de markt introduceren en/of het in gebruik nemen van een onder een uitvoeringsmaatregel vallend product, houdt de fabrikant of zijn gevolmachtigde relevante documenten betreffende de uitgevoerde overeenstemmingsbeoordeling en de afgegeven verklaringen van overeenstemming gedurende een periode van tien jaar na de vervaardiging van het laatste product beschikbaar voor inspectie door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Inverkehrbringen oder der Inbetriebnahme eines von einer Durchführungsmaßnahme erfassten energiebetriebenen Produkts muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter die Unterlagen zur Konformitätsbewertung und die abgegebenen Konformitätserklärungen zehn Jahre nach Herstellung des letzten Exemplars dieses Produkts für die Mitgliedstaaten zur Einsicht bereithalten.
Na het in de handel brengen en/of in gebruik nemen van een onder uitvoeringsmaatregelen vallend evp, houdt de fabrikant of zijn gemachtigde relevante documenten betreffende de uitgevoerde overeenstemmingsbeoordeling en de afgegeven verklaringen van overeenstemming gedurende een periode van tien jaar na de vervaardiging van het laatste evp beschikbaar voor inspectie door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsichttoegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kann die Öffentlichkeit Einsicht in diesen Bericht erhalten?
hoe kan het publiek toegang krijgen tot dit verslag?
Korpustyp: EU DGT-TM
der gemeinsamen Kontrollinstanz die erbetenen Auskünfte zu erteilen, ihr Einsicht in alle Unterlagen und Akten sowie Zugriff auf die gespeicherten Daten zu gewähren;
de informatie waar het gemeenschappelijk controleorgaan om vraagt, te verstrekken en het toegang te geven tot alle documenten, papieren dossiers en gegevens in de gegevensbestanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Termijnen voor toegang tot de inschrijvingsdocumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen, gegen die sich die Untersuchungen richten, haben das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte, vorbehaltlich des berechtigten Interesses anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
De aan het onderzoek onderworpen personen zijn gerechtigd toegang tot het dossier te krijgen, onder voorbehoud van het rechtmatige belang van andere personen bij de bescherming van hun zakengeheimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte gilt nicht für vertrauliche Informationen, die Dritte betreffen.
Het recht op toegang tot het dossier geldt niet voor vertrouwelijke informatie die derden raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben Recht auf Einsicht in die Akten der ESMA, vorbehaltlich des berechtigten Interesses anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
Zij zijn gerechtigd toegang tot het dossier van ESMA te krijgen, onder voorbehoud van het rechtmatige belang van andere personen bij de bescherming van hun zakengeheimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen über solche Anträge auf Einsicht trifft der/die Generaldirektor(in) der GD Forschung und Innovation oder sein(e)/ihr(e) Vertreter(innen).
De beslissingsbevoegdheid over het al dan niet verlenen van de toegang tot de databank berust bij de directeur-generaal van het DG Onderzoek en Innovatie (of zijn/haar plaatsvervanger(s)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen, die den Untersuchungen unterworfen sind, haben Recht auf Einsicht in das Dossier, vorbehaltlich des berechtigten Interesses von anderen Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
De aan het onderzoek onderworpen personen zijn gerechtigd toegang tot het dossier te krijgen, onder voorbehoud van het rechtmatige belang van andere personen bij de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Einsicht in das Dossier gilt nicht für vertrauliche Informationen, die Dritte betreffen.
Het recht op toegang tot het dossier geldt niet voor vertrouwelijke informatie die derden raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen haben Recht auf Einsicht in die Akten der ESMA, vorbehaltlich des berechtigten Interesses anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
Zij zijn gerechtigd toegang tot het dossier van de ESMA te krijgen, onder voorbehoud van het rechtmatige belang van andere personen bij de bescherming van hun bedrijfsgeheimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsichtinzage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Versorgungsschiff oder der Versorgungshubschrauber von einer natürlichen oder juristischen Person betrieben wird, die in der Gemeinschaft Bücher führt, die zwecks Kontrolle zur Einsicht stehen und für eine Nachprüfung der Einzelheiten der Fahrt oder des Fluges ausreichen.
het bevoorradingsschip of de -helikopter moet worden geëxploiteerd door een natuurlijke of rechtspersoon die binnen de Gemeenschap een administratie bijhoudt die voor inzage beschikbaar is en voldoende gegevens bevat om bijzonderheden in verband met de reis of vlucht na te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einsicht in die Akten nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung wird in die Aktenabschrift gewährt, die das Amt ausschließlich für diesen Zweck ausstellt.
De in artikel 91, lid 1, van de basisverordening bedoelde inzage van dossiers geschiedt aan de hand van afschriften van het archiefexemplaar die het Bureau uitsluitend te dien einde verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
Een rechterlijke instantie of openbaar ministerie van een lidstaat kan in een daarbij aanhangige procedure derden inzage van de door het Bureau verstrekte stukken verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Duplikat oder eine Abschrift des Dokuments wird in der Ausgangszollstelle oder der Zollstelle, der das T5-Kontrollexemplar bzw. das gleichwertige Dokument zugesandt wird, aufbewahrt und gemäß Absatz 3 zur Einsicht zur Verfügung gehalten.
Een duplicaat of een kopie van het document wordt naargelang van het geval in het douanekantoor van uitgang of in het douanekantoor van bestemming van het controle-exemplaar T5 of van het gelijkwaardige document voor inzage ter beschikking gehouden overeenkomstig lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Akteneinsicht entsprechend Absatz 2 oder 3 können Teile der Akten jedoch gemäß der Durchführungsverordnung von der Einsicht ausgeschlossen werden.
Bij raadpleging van een dossier krachtens lid 2 of lid 3 kunnen bepaalde stukken daaruit echter, overeenkomstig van de uitvoeringsverordening, van inzage worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsicht in die Akten;
inzage in de dossiers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genehmigungsbehörde ist während der Durchführung des Mängelbeseitigungsplans und eines Zeitraums von 5 Jahren ab dem Abschluss der Durchführung des Mängelbeseitigungsplans auf Verlangen Einsicht in diese Aufzeichnungen zu gewähren.
De goedkeuringsinstantie heeft op verzoek inzage in deze gegevens tijdens de uitvoering en gedurende een termijn van vijf jaar na de voltooiing van de uitvoering van het plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können Privatpersonen Einsicht in diesen Bericht erhalten?
Hoe kunnen particulieren inzage in dit verslag krijgen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem in diesem Absatz genannten Personal ist auf Anforderung Einsicht in die vorstehend genannten Personalunterlagen zu gewähren.“;
Leden van in deze paragraaf vermeld personeel dienen op verzoek inzage in hun persoonlijk dossier te krijgen zoals hierboven beschreven.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Europäischen Parlaments und der Sonderausschuss können beantragen, in den Räumlichkeiten des Rates Einsicht in die betreffenden Dokumente zu erhalten.
De Voorzitter van het Europees Parlement en het bijzonder comité kunnen verzoeken om inzage in de betreffende documenten ten kantore van de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsichtbesef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einsicht in die Vielzahl der rechtlichen , steuerrechtlichen und regulatorischen Hemmnisse eines effizienten Clearingund Abrechnungssystems für grenzübergreifende Abschlüsse wächst .
Het besef groeit dat er legio belemmeringen zijn op wettelijk , fiscaal en regelgevend gebied die een doeltreffende clearing en afwikkeling van grensoverschrijdende transacties in de weg staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist keine Einsicht zu erkennen, dass die Länder im Wettbewerb miteinander Lösungen finden müssen.
Er is geen besef dat landen oplossingen moeten zoeken in concurrentie met elkaar.
Korpustyp: EU
Die Einsicht, mehr Europa schaffen zu müssen, macht Dinge möglich, die Kommissions- und Ratsmitglieder noch vor Monaten gegenüber Forderungen des Parlaments abgelehnt und verhindert haben.
Het besef om meer Europa te moeten creëren, maakt dingen waar het Parlement zich sterk voor maakte maar door leden van de Commissie en de Raad maanden geleden werden afgekeurd en tegengehouden, nu opeens mogelijk.
Korpustyp: EU
In Irland wächst die Einsicht, dass sauberes Trinkwasser eine knappe Ressource ist und dass alle Leistungen, insbesondere die Kosten für die Versorgung der Haushalte mit sauberem Trinkwasser, bezahlt werden müssen.
Ook in Ierland groeit het besef dat schoon drinkwater schaars begint te worden en dat voor alle diensten, in het bijzonder de kosten om alle huishoudens van schoon drinkwater te voorzien, betaald moet worden.
Korpustyp: EU
Diese Einsicht war so etwas wie eine trostlose Hoffnung, die man nur gegen den äußeren Anschein und gegen das Gebaren der Mächte bewahren konnte, die aber nach Meinung der meisten Menschen - ich gehörte dazu - zu ihren Lebzeiten ohne Erfüllung bleiben würde.
Dit besef was een soort troosteloze hoop die men alleen in weerwil van alle schijn en in weerwil van het reilen en zeilen van de machthebbers kon houden en die volgens de opvatting van de meeste mensen - waartoe ook ik behoorde - tijdens hun leven niet in vervulling zou gaan.
Korpustyp: EU
Angesichts der Anschläge in Amerika wächst die Einsicht, dass die enorme Verbreitung von Waffen in der Welt zu instabilen Ländern führt, die den Nährboden für Terrorismus bilden.
In het licht van de aanslagen in Amerika groeit het besef dat de enorme verspreiding van wapens in de wereld leidt tot onstabiele landen die de voedingsbodem vormen voor terrorisme.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß die Türkei parallel zur Vertiefung unserer Beziehungen auf der Basis des Abkommens von Ankara von 1964, der Zollunion und der europäischen Strategie zu der Einsicht gelangt, daß eine Wiederaufnahme des politischen Dialogs sehr in ihrem Interesse liegt.
Ik hoop dat Turkije parallel met de verdieping van onze betrekkingen op basis van de overeenkomst van Ankara, uit 1964, de douane-Unie en de Europese strategie tot het besef zal komen dat het alle belang heeft bij het heropenen van de politieke dialoog.
Korpustyp: EU
Jetzt ist uns praktisch aus dem Nichts die Einsicht gekommen, dass auch die Menschen in der arabischen Welt Freiheit anstreben und ersehnen.
Nu overviel het besef ons bijna als een dief in de nacht dat mensen ook in de Arabische wereld naar vrijheid streven en hunkeren.
Korpustyp: EU
Leider gibt es keine Anzeichen für eine solche Einsicht, weder in den Dokumenten der Kommission noch in denen des Europäischen Parlaments.
Helaas zijn er geen blijken van dit besef, noch in de documenten van de Commissie, noch in die van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wo ist die Einsicht, dass Krebs ein globales Problem ist, das in erster Linie auf internationaler Ebene gelöst werden muss?
Waar is het besef dat kanker een mondiaal probleem is, dat bijgevolg op mondiaal niveau moet worden aangepakt?
Korpustyp: EU
EinsichtHindsight
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist Käpt'n Einsicht.
Het is Captain Hindsight.
Korpustyp: Untertitel
Du willst über Flüche jammern, Einsicht?
Jij wilt zeuren over vloeken, Hindsight?
Korpustyp: Untertitel
Und immer noch gibt es kein Zeichen von Käpt'n Einsicht.
En nog steeds geen teken van Captain Hindsight.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist Käpt'n Einsicht?
Wie is kapitein Hindsight?
Korpustyp: Untertitel
Es sind Menschen in diesem brennenden Gebäude gefangen, Käpt'n Einsicht.
Er zitten mensen gevangen in dat brandende gebouw, Kapitein Hindsight.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, Käpt'n Einsicht!
Dank je, Captain Hindsight.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nachforschungen angestellt, und dieser Käpt'n Einsicht ist überall.
lk heb het onderzocht. Deze kapitein Hindsight is overal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Käpt'n Einsicht.
Het is kapitein Hindsight.
Korpustyp: Untertitel
Gott segne Dich, Kapt'n Einsicht!
Dank je, Kaptein Hindsight.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich richtig gehört, dass Käpt'n Einsicht hier lebt?
lk geloof dat kapitein Hindsight hier woont?
Korpustyp: Untertitel
Einsichtinzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber es erfordert ebenso die Einsicht, dass wir nicht mit dem Wort Terrorismus die innere Sensibilität abstumpfen lassen und eine Generalvollmacht für jede Art von Kampf ausstellen dürfen.
Tegelijkertijd moeten we inzien dat we met het woord terrorisme niet onze sensibiliteit laten afstompen en geen mogen geven voor iedere vorm van bestrijding.
Korpustyp: EU
Wir werden niemals gleiche Wettbewerbsbedingungen bekommen, wenn diese Länder nicht selbst zu der Einsicht kommen.
Zolang deze landen dit zelf niet inzien, krijgen wij nooit dezelfde mededingingsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Da jedoch die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Verteidigungsindustrie eine Grundvoraussetzung für die Glaubwürdigkeit der im Entstehen begriffenen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist, erwartet die Kommission von den Regierungen die Einsicht, dass sie dringend ihre Haltung ändern und Maßnahmen und Praktiken einstellen müssen, die eine effizientere Zusammenarbeit europäischer Rüstungsunternehmen verhindern.
Een goede concurrentiepositie van de Europese defensie-industrie is voor geloofwaardigheid van het nog jonge Europese Veiligheids- en Defensiebeleid echter van vitaal belang. Daarom verwacht de Commissie dat de regeringen in toenemende mate zullen gaan inzien dat zij zich op dit punt anders moeten gaan opstellen.
Korpustyp: EU
Daher verlange ich wirklich mit allem Nachdruck Einsicht, damit es in Zukunft eine personelle Lastenteilung gibt.
Daarom hoop ik dat iedereen zal inzien dat de vluchtelingenstroom in de toekomst moet worden gespreid.
Korpustyp: EU
Die US-Regierung verschließt sich der Einsicht, dass mit dem Kyoto-Protokoll nicht beabsichtigt ist, Probleme für die Wirtschaft zu schaffen.
Helaas wil de Amerikaanse regering niet inzien dat het Protocol van Kyoto geen probleem vormt voor de economie.
Korpustyp: EU
Manchmal schieben die Mitgliedstaaten eine Entscheidung vor sich her, weil es ihnen - das muss einmal gesagt werden - an der Einsicht in die Dringlichkeit, am politischen Willen oder teilweise auch an beidem fehlt.
Het kan geen kwaad hier erop te wijzen dat het gebrek aan vooruitgang soms te wijten is aan het verzet van bepaalde lidstaten die ofwel de urgentie van dit alles niet inzien, ofwel daartoe geen politieke wil hebben. Soms is ook sprake van een combinatie van beide.
Korpustyp: EU
Das ist bekannt, und dennoch war es schwierig, anderen zu der Einsicht zu verhelfen, dass es hier nicht darum geht, den LKW-Besitzern das Leben schwer zu machen.
Dit is bekend, en toch was het lastig om anderen te laten inzien dat het hier niet gaat om "vrachtwagen pesten".
Korpustyp: EU
Wir vertrauen mit unserer Stimme, die wir für Sie abgeben, auf diese Ihre Einsicht.
Met onze stem voor u, spreken wij ons vertrouwen uit dat u dit zult inzien.
Korpustyp: EU
Aber auch hier wird die Europäische Kommission meiner Auffassung nach eingreifen müssen, um die Mitgliedstaaten zu der Einsicht zu bringen, daß sie nicht mehr an der veralteten Politik in diesem Punkt festhalten können.
Maar ook hier zal de Europese Commissie naar mijn opvatting moeten ingrijpen om de lidstaten te doen inzien dat zij niet meer kunnen vasthouden aan verouderde politiek op dit punt.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass sich Ereignisse, die sich im Weltraum zutragen, auf das Klima der Erde auswirken, müssen wir zur Einsicht kommen, dass menschliche Versuche, das Klima zu beeinflussen, zum Scheitern verurteilt sind.
Met het oog op het feit dat het klimaat op aarde beïnvloed wordt door gebeurtenissen in de kosmische ruimte, moeten we inzien dat de pogingen van de mens om het klimaat te beïnvloeden tot mislukken gedoemd zijn.
Korpustyp: EU
Einsichtbegrip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach meinem Dafürhalten spielt das bei der Schaffung von Vertrauen der Verbraucher in die EU sowie der Förderung der Einsicht eine wesentliche Rolle, weshalb wir gemeinsame EU-Rechtsvorschriften erlassen.
Ik denk dat dit cruciaal is voor het opbouwen van het vertrouwen van de consument in de EU en voor het stimuleren van het begrip voor de reden dat wij hier gemeenschappelijke EU-regels maken.
Korpustyp: EU
Der erste Schritt bei dieser Suche besteht in der Einsicht, dass der Lissabon-Strategie eine außenpolitische Dimension fehlt und dass sie Teil einer komplexeren wirtschaftlichen und sozialen Strategie werden muss.
De eerste stap in deze zoektocht is het begrip dat het de Lissabonstrategie aan een externe dimensie ontbreekt en dat ze deel zal moeten worden van een complexere economische en sociale strategie.
Korpustyp: EU
Ein derartiger Ansatz hätte nicht nur einen Multiplikatoreffekt zur Ankurbelung der Konjunktur; er würde auch eine schnellere Verbreitung der Einsicht in die Notwendigkeit von Energieeinsparungen in den Mitgliedstaaten fördern.
Zo'n aanpak zou niet alleen een sterker effect hebben op de stimulering van de economie, maar ook het begrip energiebesparing sneller ingang doen vinden in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies versäumen, wäre das ein völlig falsches Signal an die Privatwirtschaft, und das gerade in einer Zeit, in der die Einsicht in die Notwendigkeit nachhaltiger Produkte und Dienstleistungen wächst.
Als wij dit zouden laten lopen is dat een volstrekt verkeerd signaal naar het particuliere bedrijfsleven, juist in een tijd waarin daar begrip ontstaat voor de noodzaak van duurzame producten en diensten.
Korpustyp: EU
Vor allem aufgrund dieser Einsicht sollte jedoch, wie ich meine, der Dialog mit den Vereinigten Staaten Priorität haben.
Toch meen ik dat met name vanwege dit begrip een dialoog met de VS voorop moet staan.
Korpustyp: EU
Zweitens von einer verbesserten Einsicht in die Funktionsweise natürlicher und ökologischer Systeme, um eine Anpassung der Produkt- und Geschäftsmodelle an biologische Grundsätzen zu ermöglichen.
Ten tweede een dieper begrip voor het functioneren van de natuur en het ecosysteem, om de product- en beleidsmodellen van de bedrijven volgens biologische principes te kunnen aanpassen.
Korpustyp: EU
Dies ist vor allem deshalb wichtig, weil es uns ohne das Engagement und die Einsicht der nationalen Parlamente schwer fallen wird, zukünftig 0,7 % des BIP für die Entwicklungshilfe aufzubringen.
Het zal in de toekomst voor ons namelijk problematisch worden om 0,7 procent van het BBP voor ontwikkelingshulp te oormerken als de nationale parlementen niet meer bezieling en begrip op dit gebied tonen.
Korpustyp: EU
Der Pragmatismus unserer Aktionen muss mit der Einsicht einhergehen, dass wir eine Union für die Menschen und mit den Menschen aufbauen.
Het pragmatisme van onze handelingen moet gepaard gaan met het begrip dat we bouwen aan een Unie voor de burgers, dankzij de burgers.
Korpustyp: EU
Danach habe ich gebetet. Ich habe um Einsicht gebeten.
Na mijn gebeden... gebeden voor begrip.
Korpustyp: Untertitel
Einsichtbeschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass sämtliche Belege für die vorgenommenen Überprüfungen zur Einsicht durch die Kommission und den Rechnungshof nach Projektabschluss fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
De verantwoordelijke instantie waarborgt dat alle bewijsstukken betreffende de verrichte verificaties ter beschikking van de Commissie en de Rekenkamer worden gehouden gedurende een periode van vijf jaar volgende op de afsluiting van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen für staatliche Beihilfen gemäß Artikel 87 des Vertrags trägt die Verwaltungsbehörde dafür Sorge, dass sämtliche Belege für Ausgaben und Prüfungen im Rahmen des betreffenden operationellen Programms zur Einsicht durch die Kommission und den Europäischen Rechungshof aufbewahrt werden, und zwar während
Onverminderd de in artikel 87 van het Verdrag opgenomen voorschriften voor staatssteun zorgt de managementautoriteit ervoor dat alle bewijsstukken betreffende uitgaven en audits in verband met het betrokken operationele programma ter beschikking van de Commissie en de Rekenkamer worden gehouden gedurende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen für staatliche Beihilfen gemäß Artikel 87 des Vertrags trägt die zuständige Behörde dafür Sorge, dass sämtliche Belege für Ausgaben und Prüfungen im Rahmen der betreffenden Programme zur Einsicht durch die Kommission und den Rechnungshof nach Abschluss der Programme gemäß Artikel 38 Absatz 1 fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Onverminderd de in artikel 87 van het Verdrag opgenomen voorschriften voor staatssteun zorgt de verantwoordelijke instantie ervoor dat alle bewijsstukken betreffende uitgaven en audits in verband met de programma's ter beschikking van de Commissie en de Rekenkamer worden gehouden gedurende een periode van vijf jaar volgende op de afsluiting van de programma's overeenkomstig artikel 38, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen für staatliche Beihilfen gemäß Artikel 87 des Vertrags trägt die zuständige Behörde dafür Sorge, dass sämtliche Belege für Ausgaben und Prüfungen im Rahmen der betreffenden Programme zur Einsicht durch die Kommission und den Rechungshof nach Abschluss der Programme gemäß Artikel 42 Absatz 1 fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Onverminderd de in artikel 87 van het Verdrag opgenomen voorschriften voor staatssteun zorgt de verantwoordelijke instantie ervoor dat alle bewijsstukken betreffende uitgaven en audits in verband met de programma's ter beschikking van de Commissie en de Rekenkamer worden gehouden gedurende een periode van vijf jaar volgende op de afsluiting van de programma's overeenkomstig artikel 42, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen für staatliche Beihilfen gemäß Artikel 87 des Vertrags trägt die zuständige Behörde dafür Sorge, dass sämtliche Belege für Ausgaben und Prüfungen im Rahmen der betreffenden Programme zur Einsicht durch die Kommission und den Rechungshof nach Abschluss der Programme gemäß Artikel 40 Absatz 1 fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Onverminderd de in artikel 87 van het Verdrag opgenomen voorschriften betreffende staatssteun zorgt de verantwoordelijke instantie ervoor dat alle bewijsstukken betreffende uitgaven en audits in verband met de programma's ter beschikking van de Commissie en de Rekenkamer worden gehouden gedurende een periode van vijf jaar volgende op de afsluiting van de programma's overeenkomstig artikel 40, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Erzeuger, die Direktverkäufe durchführen, müssen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats eine Bestandsbuchhaltung für die einzelnen Zwölfmonatszeiträume, aus der für jeden Monat und jedes Erzeugnis die Menge Milch oder Milcherzeugnisse hervorgeht, die verkauft oder übertragen wurde, mindestens drei Jahre lang ab dem Ende des Jahres der Ausstellung der Unterlagen zur Einsicht bereithalten.
De producenten die rechtstreekse verkopen verrichten, houden een productboekhouding per tijdvak van twaalf maanden waarin, per maand en per product, elke verkoop of overdracht van melk of zuivelproducten wordt vermeld, ter beschikking van de bevoegde autoriteit van de lidstaat gedurende ten minste drie jaar vanaf het einde van het jaar waarin die documenten zijn opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde trägt dafür Sorge, dass sämtliche Belege für Ausgaben und Prüfungen im Rahmen des betreffenden operationellen Programms zur Einsicht durch die Kommission und den Europäischen Rechnungshof aufbewahrt werden, und zwar für einen Zeitraum von
De beheersautoriteit zorgt ervoor dat alle bewijsstukken betreffende uitgaven en audits in verband met het operationele programma ter beschikking van de Commissie en de Europese Rekenkamer worden gehouden gedurende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsichtingezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einsicht in die Akten von Anmeldungen für Gemeinschaftsmarken, die noch nicht veröffentlicht worden sind, wird nur mit Zustimmung des Anmelders gewährt.
De dossiers betreffende aanvragen om een Gemeenschapsmerk die nog niet gepubliceerd zijn, kunnen alleen met toestemming van de aanvrager worden ingezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fehlt immer noch an der Einsicht, daß sich da, wo Seewege, Eisenbahn und Straßen aufeinandertreffen, oft gute Verkehrsknotenpunkte ergeben.
Men heeft nog steeds niet ingezien dat de plaatsen waar de zee, het spoor en de weg samenkomen, goede verkeersknooppunten vormen.
Korpustyp: EU
Diese liegen den Fraktionen vor, damit Sie jederzeit Einsicht darin nehmen können.
Deze documenten kunnen in de fracties op elk moment worden ingezien.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die soziale Solidarität, die Menschenrechte, die soziale Gerechtigkeit und den Binnenmarkt ist die Einsicht sehr wichtig, dass wir einheitliche soziale Mindeststandards in allen Mitgliedstaaten und zukünftig auch in den Beitrittsländern brauchen.
Uit een oogpunt van sociale solidariteit, mensenrechten en sociale rechtvaardigheid, maar ook voor de voltooiing van de interne markt, is het heel belangrijk dat de noodzaak wordt ingezien van gelijke sociale minimumnormen in alle lidstaten. Ook de kandidaat-landen zullen zich in de toekomst aan die normen moeten conformeren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr ärgerlich, dass dieses Wissen oder diese Einsicht im Ausschuss für konstitutionelle Fragen nicht angekommen ist und dass man nicht verstanden hat, dass demokratische Fortschritte auch auf diesem neuen und für die Union sehr interessanten Gebiet wichtig sind.
Het is dan ook ergerlijk dat de Commissie constitutionele zaken niet heeft ingezien hoe belangrijk dit is om democratische vooruitgang te boeken op dit gebied, dat nieuw en zeer interessant is voor de Unie.
Korpustyp: EU
Seit 1995 hat die EMEA der Öffentlichkeit Einsicht in die Liste der von den Mitgliedstaaten benannten europäischen Sachverständigen und deren Interessenerklärungen gewährt.
De lijst van door de lidstaten benoemde Europese deskundigen en hun belangenverklaringen kunnen al vanaf 1995 bij het EMEA door het publiek worden ingezien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einsichtcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c ) Der für die Verarbeitung Verantwortliche gewährt der betroffenen Person jederzeit innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 13 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 Zugang zu den betreffenden Daten , indem die betroffene Person je nach Wunsch entweder vor Ort Einsicht in diese Daten nehmen kann oder eine Kopie davon erhält .
c ) De verwerkingsverantwoordelijke verleent de betrokkene telkens binnen drie kalendermaanden na ontvangst van het verzoek , krachtens artikel 13 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 toegang tot deze gegevens door controle ter plaatse of ontvangst van een kopie ervan , indien de aanvrager dat wenst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die von dem Unternehmen verwalteten Daten müssen mindestens ein Jahr lang aufbewahrt und Kontrollbeamten auf Wunsch zur Einsicht vorgelegt werden.
De onderneming moet de gegevens die zij beheert minstens één jaar bijhouden en op verzoek van een met controle belaste ambtenaar beschikbaar stellen voor controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche gewährt der betroffenen Person jederzeit innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 Zugang zu den betreffenden Daten, indem die betroffene Person je nach Wunsch entweder vor Ort Einsicht in diese Daten nehmen kann oder eine Kopie davon erhält.
De verwerkingsverantwoordelijke verleent de betrokkene telkens binnen drie kalendermaanden na ontvangst van het verzoek, krachtens artikel 13 van Verordening (EG) nr. 45/2001 toegang tot deze gegevens door controle ter plaatse of ontvangst van een kopie ervan, indien de aanvrager dat wenst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe darum auf breite Unterstützung für die liberalen Änderungsvorschläge, die genau die Frage von Transparenz und Einsicht durch die Bürger berühren.
Ik hoop daarom op een brede steun voor de amendementen van de liberale fracties betreffende deze kwesties over transparantie en controle van de burgers.
Korpustyp: EU
Die EWU ist ein stark zentralistisches Projekt, das die Entscheidungsbefugnisse von den demokratischen Versammlungen der einzelnen Mitgliedsländer auf nicht absetzbare, der Einsicht und demokratischen Beeinflussung entzogene Bankdirektoren der Zentralbank in Frankfurt verschiebt.
De EMU is een zeer centralistisch project, dat de beslissingsbevoegdheid van democratische vergaderingen van de individuele landen overbrengt naar onafzetbare, voor controle en democratisch invloed ontoegankelijke bankdirecteuren in de Centrale Bank in Frankfurt.
Korpustyp: EU
Einsichtopvatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wiederholen heute diese Einsicht nach 40 Jahren, und ich hoffe, daß die Verwirklichung nicht einen ähnlichen Zeitraum beansprucht.
Pas na 40 jaar komen wij terug op deze opvatting en ik hoop dat de realisatie niet nog eens zoveel tijd zal vergen.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, der jüngste Besuch Kofi Annans hat diese Einsicht unter den verschiedenen Parteien in positiver Weise befördert.
Ik ben ervan overtuigd dat Kofi Annan bij zijn recente bezoek meer begrip heeft kunnen kweken voor die opvatting onder de verschillende partijen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, daß das Parlament auch die Mitgliedstaaten überzeugen kann, die bei der Einsicht, daß solche Fortschritte notwendig sind, noch zögern.
Ik hoop dat dit Parlement erin slaagt ook een draagvlak voor deze opvatting te creëren in de lidstaten die nu nog terughoudend staan tegenover onze koers.
Korpustyp: EU
Es wäre wichtig, wenn diese Einsicht auch in der Kommission eindeutig formuliert würde.
Het zou een goede zaak zijn indien ook de Commissie deze opvatting ondubbelzinnig zou formuleren.
Korpustyp: EU
Ich freue mich daher über Ihre Aussage, dass es zumindest die gemeinsame Einsicht gab, dass die Substanz des Verfassungsvertrags fortbestehen soll, aber nicht unbedingt dieser Verfassungsvertrag in der vorliegenden Form.
Ik was dan ook blij toen ik u hoorde zeggen dat de regeringsleiders in ieder geval de opvatting delen dat de inhoud van het Grondwettelijk Verdrag overeind moet blijven, maar niet per se in de huidige vorm.
Die Abgeordneten haben das RechtaufEinsicht in alle Akten, die sich im Besitz des Parlaments befinden.
De leden hebben rechtopinzage in alle stukken die zich in het bezit van het Parlement bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss zum Beispiel bezüglich des Rechtsauf eine verständliche und sachkundige Beratung gelten, genau so wie für das Rechtauf eine Dokumentation der Behandlung und das RechtaufEinsicht in die Krankenakte.
Dat moet bijvoorbeeld gelden voor het rechtop begrijpelijke en vakkundige raadgeving, evenals voor het rechtop documentatie van de behandeling en het rechtopinzage in het eigen medisch dossier.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsicht
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bob hat Einsicht gezeigt.
- Bob was helder.
Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte analytische Einsicht.
Dat is heel analytisch.
Korpustyp: Untertitel
Cameron nicht zur Einsicht.
Op dit moment respecteert Harvey Cameron niet.
Korpustyp: Untertitel
Woher die plötzliche Einsicht?
Waar komt dit opeens allemaal vandaan?
Korpustyp: Untertitel
- Einsicht in Cordelias Datenbank.
- Een kijkje in Cordelia's database.
Korpustyp: Untertitel
michael wird schon Einsicht zeigen.
Michael draait wel bij.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einsicht ist das nicht.
Overtuigd ben ik niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Einsicht kommt etwas spät.
Dus daar gaat het om?
Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass du Einsicht zeigst.
Fijn dat je zo verstandig bent, Porter.
Korpustyp: Untertitel
Deine Einsicht ist echt umwerfend.
Wat een scherpe analyse.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen eine Einsicht:
Hij is kinderachtig en op zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich scheiß auf Einsicht.
Oh, Bollocks naar kalmte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wider besserer Einsicht.
Tegen beter weten in.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat zuletzt Einsicht genommen?
Wie had 'm als laatste?
Korpustyp: Untertitel
Sie fänden meine Einsicht wertvoll, Captain.
Mijn observaties zijn waardevol, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dir zur Einsicht verhelfen.
Misschien kan ik je tot rede brengen.
Korpustyp: Untertitel
Die Einsicht kam mir erst jetzt.
Daar dacht ik op dat moment niet aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen Sie denn zu der Einsicht?
- Wat heeft je ervan overtuigd?
Korpustyp: Untertitel
Und sie haben diesen Augenblick der Einsicht.
Ineens gaat ze een licht op.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du die Einsicht, davonzulaufen solange...
Jij bent tenminste slim genoeg om weg te rennen...
Korpustyp: Untertitel
Nur weil David keine Einsicht zeigt.
Alleen omdat David niet voor rede vatbaar was.
Korpustyp: Untertitel
Käpt'n Einsicht ist unser Beschützer und Wächter.
Hij is onze beschermer en bewaker.
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Käpt'n Einsicht dazu bringen,
Hoe zorgen we ervoor dat hij ons joint?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Karte zur Einsicht hier.
lk laat de kaart hier. Dan kunt u die laten circuleren.
Korpustyp: Untertitel
Einsicht in die Akten der Anmeldung
dossier dat aan het publiek ter inzake mag worden gegeven
Korpustyp: EU IATE
Ihre Einsicht war für mich entscheidend.
Hun kijk op de zaak was voor mij van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Einsicht ist so verdammt schwierig, oder?
Hindsight's een trut, of niet?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne sehr tiefgründige Einsicht.
Dat was ongelooflijk diepzinnig.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Einsicht in unsere Dateien?
- Weet je wel wat je vraagt?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Frankreich wird Einsicht zeigen.
Ik hoop dat Frankrijk nu verstandig handelt.
Korpustyp: EU
Unsere Hauptzeugen sind Gerüchte und späte Einsicht.
Onze belangrijkste getuigenissen zijn afkomstig van horen zeggen en wijsheid achteraf.
Korpustyp: EU
Zu dieser Einsicht müssen wir alle gelangen.
Dit is iets wat wij allemaal moeten beseffen.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte zur Einsicht kommen.
De Commissie kan niet langer de ogen sluiten voor de realiteit.
Korpustyp: EU
Aber wird diese Einsicht auch publik gemacht?
Maar verkoopt dit verhaal?
Korpustyp: EU
Wenn ich nur Einsicht in seine Akten haette!
Kon ik maar in zijn dossiers kijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Einsicht in geheime CTU Protokolle ohne Authorisierung.
Je hebt zonder toestemming gekeken in vertrouwelijk informatie.
Korpustyp: Untertitel
Falls er noch Einsicht zeigt, dürfen wir es nicht tun.
We kunnen hier niet mee doorgaan als er ook maar enig teken van verstandigheid is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass du Einsicht zeigst.
lk had niet verwacht dat je toe zou geven.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für eine beispiellose Einsicht in Ihre Operationen.
Bedankt dat u ons een uniek inkijkje geeft in uw werkzaamheden.
Korpustyp: Untertitel
Lebte Betty Friedan noch, klatschte sie deiner Einsicht sicher Beifall.
Als ze nog leefde, zou Betty Friedan je openbaring toejuichen.
Korpustyp: Untertitel
Und er kommt nicht zur Einsicht hinsichtlich mir.
En naar mij toe ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass deine Krankheit nicht deine Einsicht trübte.
De ziekte heeft geen invloed op uw oordeel.
Korpustyp: Untertitel
Einrede aus dem Recht auf Vorlegung von Aktenstücken zur Einsicht
exceptie van mededeling van de stukken
Korpustyp: EU IATE
Ich war der Meinung, dass die Einsicht gesiegt hätte!
Ik had het idee dat het verstand had gezegevierd!
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
Het milieubeleid kan door de gasten worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten baldmöglichst in dieses Dokument Einsicht nehmen.
We willen dat document zo spoedig mogelijk te zien krijgen.
Korpustyp: EU
Und ich tue das entgegen meiner besseren Einsicht.
En ik doe het tegen beter weten in.
Korpustyp: Untertitel
Die Umstände erforderten das richtige Maß von Einsicht und Heldenmut.
Omstandigheden dwongen mij het anders aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist entscheidend für Patienten, diese Einsicht allein zu erreichen.
Het is cruciaal dat patiënten die conclusie zelf trekken.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind viele Unschuldige für seine Einsicht gestorben.
Dat is een hele opluchting voor me.
Korpustyp: Untertitel
Also, was wirst du tun, mit dieser neu gewonnenen Einsicht?
En wat ga je doen met je nieuwe inzichten?
Korpustyp: Untertitel
Benutzt du immer Einsicht, um neue Rekruten zu entwaffnen?
Probeer je altijd met mensenkennis de nieuwkomers te ontwapenen?
Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich... Einsicht in die Ermittlungen, ok?
- Dat heet een... dat heet een dossier, oké?
Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Einsicht sind wir auch in den Niederlanden gelangt.
Dat hebben we ook in Nederland gezien.
Korpustyp: EU
Wir hoffen aber in Teilfragen auf Ihre Einsicht.
Niettemin hopen wij dat u ons in ieder geval op een aantal punten tegemoetkomt.
Korpustyp: EU
Sie hat erreicht, dass die FIFA allmählich zur Einsicht kommt.
Zij heeft de FIFA in ieder geval een beetje wakker geschud.
Korpustyp: EU
Anscheinend konnten die Fraktionsvorsitzenden Einsicht in den Bericht nehmen.
Ik heb begrepen dat de fractievoorzitters het rapport hebben kunnen inkijken.
Korpustyp: EU
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
Deze waarheid kan men niet vaak genoeg herhalen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen also auf Einsicht bei den Verantwortlichen in Bangladesch, Einsicht auch aufgrund des großen Drucks, der innerhalb von SAARC erzielt werden kann.
Wij hopen dan ook dat de verantwoordelijke personen in Bangladesh tot bezinning komen en dat dat mede gebeurt op basis van de zware druk die binnen de SAARC op hen uitgeoefend kan worden.
Korpustyp: EU
Ich bin hier, um an Ihre Intelligenz und Einsicht zu appellieren.
lk kom een beroep doen op uw intelligentie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Scharfschützen auf den Dächern der Nachbarhäuser mit Einsicht zu allen Fenstern.
lk heb scherpschutters op de daken van naburige huizen gericht op alle ramen.
Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich an einem Scheideweg. Es brachte mich zu einer Einsicht.
lk sta op een soort kruispunt... en ben me er iets door gaan beseffen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Genehmigung zur Telefonüberwachung. Ich verlange Einsicht in Ihre Bankkonten.
U laat hun telefoons aftappen en hun rekeningen nakijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige keine Einsicht. Es ist nur der schnellste Weg, damit du die Klappe hältst.
lk geef niets toe, dit is de snelste manier om je op te laten houden.
Korpustyp: Untertitel
Auch, um Ihnen mehr Einsicht in Carrolls verstörende Vergangenheit zu geben.
...en geeft hen zo meer inzichten in Carrolls getroebleerde verleden.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner schwachen, armen Einsicht verhöhnt er uns, um unsere Stimmen bittend!
Hij spotte met ons toen hij om onze stemmen bedelde.
Korpustyp: Untertitel
"Und wenn sie böse sind, werden sie einer... furchtbaren Einsicht ihrer eigenen Schuld... und Gräuel überantwortet,
En indien zij kwaad zijn... worden zij overgeleverd aan een vreselijke beschouwing... van hun eigen schuld en gruwelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, manchmal kann der Wunsch zu dienen, wider der besseren Einsicht sein.
Ja, soms kan het verlangen om te dienen, sterker zijn, dan het gezond verstand.
Korpustyp: Untertitel
So ist das, sie steht Ihnen allen zur Einsicht zur Verfügung.
Ieder van u kan dat verzoek raadplegen.
Korpustyp: EU
Aufgrund des fehlenden politischen Willens und mangelnder Einsicht stehen noch einige grundlegende Probleme zur Lösung an.
Als gevolg van het gebrek aan rationele politieke wil zijn er nog steeds een paar basale problemen die wachten op een oplossing.
Korpustyp: EU
Was wir für die Zukunft brauchen, ist die Einsicht, daß Prävention schützen wird.
Wij moeten naar de toekomst kijken en beseffen dat voorkomen genezen is.
Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass das geschieht, und hoffen, dass der Rat zur Einsicht gelangt.
Dat willen we voorkomen en we hopen dat de Raad zich redelijk opstelt.
Korpustyp: EU
Drei Jahre hat es mich gekostet, diese grosse Einsicht zu gewinnen.
Drie jaar heeft het me gekost om die enorme ontdekking te doen.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr versuchte ich, sie zu der Einsicht zu bringen, dass alle Rassen gleich sind.
lk probeer de mensen duidelijk te maken dat we één volk zijn. Ongeacht ons ras.
Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der standesgemäßen Einsicht in ihre Sicherheit,... bekomme ich beim Abheben immer noch schwitzige Hände.
lk krijg zweethanden bij het opstijgen. Nogmaals bedankt voor uw medewerking.
Korpustyp: Untertitel
"Gott, gib mir die Einsicht, die Dinge zu akzeptieren, die ich nicht ändern kann".
'Geef me de kalmte om dingen te accepteren die ik niet kan veranderen'.
Korpustyp: Untertitel
Und wie denkst du, sollen wir durch so ein Kunstwerk zu dieser Einsicht gelangen?
En hoe denk je dat een ontwerp als dit... ons de ogen kan doen openen?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte eine Chance für Sie sein, mehr Einsicht auf meine Methoden zu haben.
Een kans voor u om meer over mijn methodes te leren.
Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass unter diesem Kostüm noch Platz für Einsicht ist?
lk wist niet dat er ook zelfkritiek onder dat kostuum schuilde.
Korpustyp: Untertitel
In alle diese Informationen, soweit sie nicht vertraulich waren, konnten die interessierten Parteien Einsicht nehmen.
Al deze informatie kon, voor zover zij niet vertrouwelijk was, door belanghebbenden worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Einsicht in die M-19-Akten, um es zu bestätigen.
Het M-19-dossier kan dat bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Ausdiskutieren, dieses Einsicht zeigen steht mir ehrlich gesagt bis hier.
Al dit overleg en deze inschikkelijkheid, ik ben het kotsbeu.
Korpustyp: Untertitel
Und noch etwas, wir haben Einsicht in über zehn Jahre lang gesammelte Telefonnachrichten,
We hebben voor meer dan tien jaar aan telefoontjes, gegevens, e-mails.
Korpustyp: Untertitel
So gehört beispielsweise die Chemotherapie zu einem Behandlungsspektrum, das mit Einsicht und Maß einzusetzen ist.
Ook de chemotherapie maakt deel uit van het therapeutische arsenaal dat met kennis van zaken en met mate moet worden gehanteerd.
Korpustyp: EU
Diese Einsicht erfordert einen genaueren Blick auf die Herausforderungen, denen sich die europäische Industrie stellen muss.
Het toont aan dat de industrie, ondanks het belang van de sector, naar de achtergrond is verdwenen.
Korpustyp: EU
Und die guten Sicherheitsindikatoren des europäischen Eisenbahnverkehrs bestätigen vor Ort immer wieder die Richtigkeit dieser Einsicht.
De goede veiligheidsprestaties van het Europese spoorwegvervoer zijn het beste en meest directe bewijs dat dit voorstel gegrond is.
Korpustyp: EU
Die Einsicht in die Notwendigkeit der Demokratie in der belarussischen Gesellschaft wird immer stärker.
De Wit-Russische samenleving is zich in toenemende mate bewust van de noodzaak van democratie.
Korpustyp: EU
Die Einsicht in die Notwendigkeit der Demokratie in der belarussischen Gesellschaft wird immer stärker.
Binnen Wit-Rusland groeit de behoefte aan democratie.
Korpustyp: EU
Ich habe die Einsicht gewonnen, daß Sie sich selbst in erster Linie als Politiker betrachten.
Ik heb begrepen dat u zichzelf ook in de eerste plaats als politicus ervaart.
Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt zeugt von mangelnder Einsicht, weshalb wir seine Entfernung vorgeschlagen haben.
Dat is niet vol te houden, en daarom zijn wij voor het volgen van een andere aanpak.
Korpustyp: EU
Dabei gibt es ganz konkret Grund zur Sorge. An dieser Einsicht führt kein Weg vorbei.
Er is daadwerkelijk reden voor bezorgdheid; dat hoeven we niet te verhullen.
Korpustyp: EU
Wir werden um einen Kommentar gebeten, aber wir haben keine Einsicht.
Onze commentaar wordt gevraagd, maar wij beschikken niet over de teksten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Rechtsanspruch auf Einsicht in Dokumente, die den Bereich der Kommission verlassen haben.
Wij moeten het recht hebben de documenten te krijgen, zodra ze de tafel van de Commissie verlaten hebben.
Korpustyp: EU
Im Mai 2007 hat Italien der Kommission Einsicht in die Unterlagen über die militärischen Spezifikationen gewährt.
In mei 2007 legden de Italiaanse autoriteiten aan de Commissie de documenten betreffende de militaire eisen voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allmählich sollen alle zu der Einsicht gebracht werden, daß Frauen zur Mitwirkung befähigt sind.
Op die manier zal iedereen er geleidelijk aan van doordrongen raken dat vrouwen kunnen participeren.
Korpustyp: EU
Sie müssen unbedingt zu der Einsicht gelangen, dass sie selbst Anteil an diesen Misserfolgen haben.
Zij moeten hun eigen aandeel in deze mislukkingen dringend erkennen.
Korpustyp: EU
Dadurch hat die Einsicht dafür, daß die Kennzeichnungsvorschriften stimmen müssen, zugenommen.
Steeds meer mensen zien de noodzaak van goede etiketteringsregels in.
Korpustyp: EU
Das heißt, hier gibt es wirklich ein Problem, und ich appelliere an die Einsicht der großen Fraktionen, ich appelliere auch an Ihre Einsicht, Herr Präsident, daß wir die Reform dieses Verfahrens so bald wie möglich in Angriff nehmen sollten.
Dat wil zeggen dat er werkelijk een probleem is en ik doe een beroep op de wijsheid van de grote fracties, ik doe ook een beroep op uw wijsheid, mijnheer de Voorzitter, dat wij ons zo spoedig mogelijk aan de hervorming van dit stelsel zetten.
Korpustyp: EU
Und dann wird er vor Weisheit lächeln,... zufrieden mit der Einsicht, dass die Welt nicht perfekt ist.
En dan lacht hij tevreden omdat hij inziet dat de wereld niet perfect is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu der Einsicht, dass es sicherer und einfacher wäre, mich abzuschalten und neu zu aktivieren.
Het leek me veiliger en makkelijker om te stoppen en te herstarten.