linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einspruch beroep 75 verzet 31 verweer 5 oppositie 1

Verwendungsbeispiele

Einspruch bezwaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser Einspruch stützt sich auf Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a, c und d der genannten Verordnung.
Het bezwaar is gebaseerd op artikel 7, lid 3, eerste alinea, onder a), c) en d), van die verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Einigung erhebt Schweden keinen Einspruch gegen die Eintragung der Bezeichnung „Lapin Poron liha“.
Krachtens dit akkoord trekt Zweden zijn bezwaar tegen de registratie van de benaming „Lapin Poron liha” in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beitritt kann ein solcher Einspruch auch von jedem Staat in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem er dieses Übereinkommen ratifiziert, annimmt oder genehmigt.
Een dergelijk bezwaar kan ook door een staat worden gemaakt op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring indien deze na een toetreding plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Mängel vor Ablauf der Frist nicht behoben, so lehnt die Kommission den Einspruch als unzulässig ab.
Als de tekortkomingen niet binnen de vastgestelde termijn zijn verholpen, verklaart de Commissie het bezwaar onontvankelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für zulässig erklärter Einspruch wird den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller notifiziert.
Elk ontvankelijk geacht bezwaar wordt gemeld aan de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of aan de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußern sich die Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. der im betreffenden Drittland ansässige Antragsteller nicht oder nicht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen, so entscheidet die Kommission über den Einspruch.
Als de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land, de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager of degene die bezwaar maakt, vervolgens geen opmerkingen maken of de vastgestelde termijnen niet naleven, neemt de Commissie een besluit betreffende het bezwaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung gemäß Artikel 33 Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat oder Drittland oder eine juristische oder natürliche Person mit einem berechtigten Interesse Einspruch gegen die vorgeschlagene Anerkennung erheben, indem er, es bzw. sie einen Einspruchsantrag einreicht.
Binnen twee maanden te rekenen vanaf de in de eerste alinea van artikel 33 bedoelde datum van bekendmaking kan elke lidstaat, elk derde land of elke natuurlijke persoon of rechtspersoon met een rechtmatig belang bezwaar tegen de voorgestelde erkenning aantekenen door indiening van een bezwaarschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründet sich der Einspruch auf das Bestehen einer früheren Marke, die Ansehen genießt, gemäß Artikel 41 Absatz 2, so muss dem Einspruchsantrag ein Nachweis für die Hinterlegung, Eintragung oder Verwendung der älteren Marke wie die Eintragungsurkunde sowie Nachweise für das Ansehen beigefügt werden.
Als het bezwaar wordt gemaakt omdat er reeds een merk met reputatie en bekendheid bestaat overeenkomstig artikel 41, lid 2, wordt bij het bezwaarschrift een bewijs gevoegd van het depot, de registratie of het gebruik van dat reeds bestaande merk, zoals het registratiecertificaat, alsmede een bewijs van de reputatie en de bekendheid ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission den Einspruchsantrag nicht gemäß Artikel 38 Absatz 4 abgelehnt, so teilt sie den Einspruch den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. der im betreffenden Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation mit und fordert sie auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Erstellung dieser Mitteilung Bemerkungen vorzubringen.
Als de Commissie het bezwaarschrift niet heeft afgewezen overeenkomstig artikel 38, lid 4, stelt zij de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of de in het betrokken derde land gevestigde representatieve beroepsorganisatie in kennis van het bezwaar en nodigt zij hen uit binnen twee maanden na de datum van die kennisgeving opmerkingen te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußern sich die Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands, die im betreffenden Drittland repräsentative Berufsorganisation bzw. der Einsprucherhebende nicht oder nicht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen, so entscheidet die Kommission über den Einspruch.
Als de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land, de in het betrokken derde land gevestigde representatieve beroepsorganisatie of degene die bezwaar maakt, vervolgens geen opmerkingen maken of de vastgestelde termijnen niet naleven, neemt de Commissie een besluit betreffende het bezwaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einspruch gegen verzet tegen 11
begründeter Einspruch oppositie met redenen omkleed
Einspruch Dritter derdenverzet 1
Einspruch erheben bezwaar maken 73 bezwaar aantekenen 19
Einspruch einlegen de oppositie richten
Einspruch einlegen gegen bezwaarschrift indienen tegen 1 opponeren tegen
Einspruch erheben gegen verzet aantekenen tegen
opponeren tegen
bezwaarschrift indienen tegen
zum Einspruch geeignetes Urteil vonnis waartegen verzet toegelaten is
Einspruch gegen die Eheschließung verzet tegen het huwelijk
stuiting van het huwelijk
Einspruch gegen ein Versäumnisurteil verzet
den Einspruch zurückweisen de oppositie afwijzen
Beantwortung des Einspruches antwoord-bezwaarschrift
Einspruch gegen ein Versäumisurteil verzet
verweer
Einspruch gegen Steuerbescheid bezwaarschrift tegen een belastingaanslag
Einspruch gegen eine Auszahlung verzet tegen uitbetaling
Einspruch gegen ein Urteil erheben verzet doen tegen een vonnis
gegen die Wahl Einspruch einlegen het verzoek tot ongeldigverklaring

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspruch

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Nein. - Einspruch.
lk trek de vraag in.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Einspruch, Euer Ehren.
Geen uitdaging, edelachtbare.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch. Sie erlauben?
Komt u naar voren!
   Korpustyp: Untertitel
Ein letzter verzweifelter Einspruch:
'Een laatste smeekbede:
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch, Euer Ehren.
Hij wil iets verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Begleiter erhebt Einspruch.
Mijn maat is het er niet mee eens.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erhebe ich Einspruch.
Dan ga ik ertegen in.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch. Kein Beweis dafür.
Niet als bewijsstuk ingediend.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Einspruch erheben?
Ben jij klaar voor een pleidooi?
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, das sind Suggestivfragen!
-Hij beïnvloedt de getuige.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erhebe ich Einspruch.
Ik wil tegen deze gang van zaken protesteren.
   Korpustyp: EU
- Sein Einspruch wurde oft abgelehnt.
- Hij krijgt een hoop afwijzingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der ersten Einspruch des Tages.
lk ga dat ondersteunen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dagegen erheben wir Einspruch.
Ook daartegen protesteren wij.
   Korpustyp: EU
Erheben Sie Einspruch, Herr Ministerpräsident!
Doet u zo voort, mijnheer Verhofstadt.
   Korpustyp: EU
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
Dit argument werd derhalve verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch stattgegeben. Unterlassen Sie das.
Toegewezen. onthoudt u zich verder van beïnvloeding.
   Korpustyp: Untertitel
Und er erhebt Einspruch, was?
En hij gaat er vast tegenin, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, das ist wirklich irrelevant.
Edelachtbare, dat is irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis, "Einspruch abgelehnt" zu sagen?
Mag ik dat als bewijs aanvoeren?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Einspruch von einem Senator unterzeichnet?
'T ls niet getekend door 'n senator.
   Korpustyp: Untertitel
-Es gab einen Einspruch, Euer Ehren.
-Er is geprotesteerd, Edelachtbare.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er den Bischof zerstückelte... - Einspruch.
Als hij Rushman had afgeslacht...
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
De motie van de aanklager wordt tijdelijk opgeschort.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du Einspruch dagegen erheben.
Het is natuurlijk niet rechtsgeldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Büro legte jedes Mal Einspruch ein.
Uw kantoor heeft het telkens betwist.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Einspruch nach Belieben einlegen.
Spreek maar zoveel veto's uit als je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen die Gültigkeit der Wahlen einlegen
de geldigheid van de verkiezing aanvechten
   Korpustyp: EU IATE
Der Richter hat unseren Einspruch abgelehnt.
De rechter verwierp ons pleidooi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich tendiere dazu den Einspruch abzuweisen,
lk ben geneigd tot afwijzing, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch. Das können Sie nicht machen.
- De vent is een enorme...
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich ein wenig Einspruch erheben.
Nu ga ik eens wat aandringen.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch! - Ich nehme den Kommentar zurück.
- lk trek de opmerking terug.
   Korpustyp: Untertitel
(Crawford) Ja, ich möchte Einspruch erheben.
Ja, ik wil protesteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch! Um Jasmins willen.
Nee, ik moet ingrijpen namens Jasmine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, dem Einspruch stattzugeben.
lk vraag de rechtbank te beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich weise diesen Einspruch allein wegen Absurdität zurück.
lk zal dat afwijzen alleen al op absurditeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich bei Ihnen auch jedes Mal Einspruch einlegen?
Had ik elke keer dat u dat deed ook moeten protesteren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir für deinen Einspruch heute Morgen danken.
lk wil je bedanken voor je steun.
   Korpustyp: Untertitel
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Als zijn advocaat, moet ik daartegen reageren, dokter Sweets.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde Einspruch erheben und ihn bekommen. - Mr Holmes.
Hij zal protesteren en de rechter zal toekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal. Der Punkt ist, dass ich Einspruch erhebe.
De politie kon die cheque gebruiken... om het spoor naar A's beurs te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben energisch Einspruch und bitten um Streichung der Aussage.
De getuigenis van de dokter mag niet worden toegelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Einspruch erhoben, weil er kein Kriminologe ist.
Benadrukken dat hij geen criminoloog is, had volstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bundesgericht hat meinen Einspruch also wieder abgelehnt?
Je beweert dus dat het federale gerechtshof me weer afgewezen heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Einspruch ohne Ihr Einverständnis einlegen.
lk zal er geen veto over uitspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Der moldauische ausführende Hersteller erhob Einspruch gegen diese Entscheidung.
De Moldavische producent/exporteur was het niet eens met deze beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch! Die Befragung setzt den Zeugen nur unter Druck.
De getuige wordt bestookt met suggestieve vragen.
   Korpustyp: Untertitel
MELDUNG DES ABSCHLUSSES VON KONSULTATIONEN NACH EINEM EINSPRUCH
MELDING VAN HET EINDE VAN HET OVERLEG IN HET KADER VAN EEN BEZWAARPROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch, Euer Ehren, seine Frau hat er nicht vergewaltigt.
Nieuwsflits, klootzak. Hij heeft zijn vrouw niet verkracht.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erhebe energischen Einspruch, dass ich keine Folter ertrage.
lk kan heus wel marteling ondergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir ab, worauf er hinauswill, bevor Sie Einspruch einlegen.
Laten we eerst zien waar hij naartoe gaat voordat we protesteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf Einspruch und plädieren auf "nicht schuldig".
We zien van onze rechten af en verklaren ons onschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fraktion kann somit gegen diese Auslegung Einspruch erheben.
Een fractie kan dus verzoeken die interpretatie te verwerpen door haar te betwisten.
   Korpustyp: EU
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einspruch erheben.
Uiteraard blijven wij gekant tegen nodeloze regulering.
   Korpustyp: EU
Würden sie gegen einen Brunch um 11.15 für 2 morgen im Popover Pantry Einspruch erheben?
Zou je nee zeggen tegen een brunch, morgen om 11:15 bij de Popover Pantry?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage Spencer, dass wir erst mal keinen Einspruch einlegen, doch Oliver, du hast Familie.
lk regel die test, en geef door dat we niet schikken. Maar je hebt familie en vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Stan sagt, nicht nur, dass er eine entscheidende Stimme hat, er kann gegen unsere Einspruch erheben.
Volgens Stan, heeft hij niet alleen een beslissende stem, hij heeft ook 'veto' macht.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterdrückt seine Emotionen deshalb kreierte er Roy, der fähig ist... - Einspruch.
Hij verdringt die emoties, daarom schiep hij Roy, die wel kan doden.
   Korpustyp: Untertitel
Comfort legte erfolgreich gegen seinen Fall Einspruch ein und wurde freigelassen.
Comfort vocht zijn zaak met succes aan en werd vrijgelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe einen Einspruch an den Fakultätsrat, um von der String Theorie wegzukommen.
lk schrijf een smeekbede aan de faculteit Senaat zodat ik weg kan van snaartheorie.
   Korpustyp: Untertitel
Braggs Anwalt erhob Einspruch gegen den Prozess ohne Leichen und richtige Beweise.
Bragg zijn advokaat zei dat de rechtszaak oneerlijk was verlopen, er geen lichamen waren gevonden, en het bewijs ontbrak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mord wie dieser zieht normalerweise eine 45-jährige Haftstrafe... - Einspruch.
Voor een moord als deze krijg je meestal een 45-jarige gevangenisstraf.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich heute absichtlich ausge-schlossen, damit ich meinen Einspruch erhebe.
Je hebt me bewust buitengesloten zodat ik die oproep zou doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Unterschrift bei dem Einspruch, bevor ich ihn einreichen kann.
lk heb je handtekening nodig op de deal voordat ik die kan indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ticket von Proctor reicht und wir können den Einspruch aufheben und den Fall wieder aufrollen.
Als Proctor een bekeuring krijgt, kunnen we de deal intrekken en de zaak heropenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bestätigung für den Einspruch gegen die Patenterteilung, den ich klar gemacht habe.
Dat is de bevestiging van de obstructieclaim die ik controleerde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es immer lustig... dass die Tipps schlechter wurden, je mehr Einspruch die hatten.
En goed ook, voor de verandering. Jij moet mijn tuin maaien in de zondagse jurk van je vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte eine Frage stellen und in Abhängigkeit von der Antwort gegebenenfalls Einspruch erheben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een vraag stellen, en, afhankelijk van het antwoord, mogelijk een klacht indienen.
   Korpustyp: EU
Hier ist dem Gericht mitzuteilen, ob das Verfahren eingestellt werden soll, falls der Antragsgegner Einspruch erhebt.
Hier moet u het gerecht meedelen dat u de procedure wenst te staken indien de verweerder de vordering betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten jederzeit Einspruch beim Datenschutzbeauftragten der Europäischen Union erheben.
Deskundigen kunnen bij de Europese toezichthouder voor de gegevensbescherming een klacht indienen over de verwerking van hun persoonsgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich sagte, sollte jemand Einspruch erheben... gegen den Bund dieser beiden Liebesengel... so sprich jetzt.
Zoals ik al zei... ls er iemand die tegen dit huwelijk... tussen deze twee liefdes engeltjes, zeg het nu, of hou voor altijd stil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion fand trotz seines Einspruchs statt. Deshalb braucht der Herrscher das Schwert.
Dat zeg ik niet, maar ik ben niet bevoegd om dit te beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das nicht genehm ist, kannst du gern Einspruch erheben.
Als je dat niet aanstaat, mag je dat gerust zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch! Die japanische Handelskammer in Foshan... hat mit den Angelegenheiten im Nordosten nichts zu tun.
Maar waar het om gaat: de Japanse Kamer van Handel in Foshan... participeerde niet aan de Noord-Oost zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere interessierte Parteien erhoben Einspruch gegen die Wahl der Türkei als Vergleichsland.
Een aantal belanghebbenden hebben de keus voor Turkije als referentieland aangevochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben die Behörden keinen Einspruch, so können sie eine Höchstfrist für die Verwirklichung des Vorhabens festsetzen.
Indien zij zich niet tegen het bedoelde voornemen verzetten, kunnen zij een maximumtermijn vaststellen voor de uitvoering ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhebt den Betrag jedoch nicht, wenn das Unternehmen Einspruch beim Gerichtshof eingelegt hat.
De boeten moeten in de regel worden betaald binnen drie maanden na de kennisgeving van het besluit van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, ich lege gegen die Art der Befragung Einspruch ein.
Edelachtbare... ik ben tegen deze lijn van ondervraging.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Beweis vorgelegt, der Quills Erscheinung relevant macht, aber Sie erhoben keinen Einspruch.
Er werd geen bewijs geleverd voor de relevantie van Quills verschijning... maar u protesteerde toen niet.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bereit erklären, einen DNA-Test durchzuführen, Mr. Black? Einspruch, Euer Ehren. Präjudiziell.
Zou u bereid zijn een DNA-test te doen, Mr Black?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch hat es ihm nichts Gutes gebracht. Er verlor seinen endgültigen Einspruch vor einigen Wochen.
Hij verloor echter enkele weken terug zijn zaak bij het Hooggerechtshof.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch! Das können wir nicht akzeptieren. Das Gericht hat das Original.
We kunnen geen fotokopie accepteren... als de rechtbank het origineel al heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Soames zog den Einspruch gegen die Bebauung des Wyler-Canyons zurück.
Bob Soames stemt voor ons voor het ravijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er Einspruch gegen das einlegen würde, was ich jetzt vorhabe.
Waarom ben je blij dat Foreman hier niet is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei zwei kleinen Punkten Einspruch erheben, die er gleich zu Anfang seiner Rede ansprach.
Ik wil even reageren op twee kleine punten waarmee hij zijn opmerkingen opende.
   Korpustyp: EU
Willkürliche Inhaftierungen ohne Recht auf Einspruch sind jedoch auf keinen Fall hinzunehmen.
Willekeurige detentie zonder beroepsmogelijkheid is echter volstrekt onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Unser Einspruch gegen Punkt 159 ist lediglich darauf zurückzuführen, daß darin ein faktischer Fehler enthalten ist.
De reden waarom wij punt 159 verwerpen, is alleen omdat het verkeerde informatie bevat.
   Korpustyp: EU
- Die Fluggäste haben keine wirkungsvollen Möglichkeiten zur Kontrolle oder für einen außergerichtlichen Einspruch.
- er wordt niet voorzien in een doeltreffende buitengerechtelijke controle- of beroepsprocedure ten behoeve van de passagiers;
   Korpustyp: EU
(Einspruch von Frau Randzio-Plath: " Ich arbeite aber trotzdem" .) Das gilt natürlich auch für berufstätige Frauen.
(Interruptie van mevrouw Randzio-Plath: " Ik werk!" ) Natuurlijk moeten wij ook de werkende vrouwen aanspreken.
   Korpustyp: EU
Dieses Haus hat das Recht, bei diesen Abkommen Einspruch zu erheben.
Deze Vergadering heeft het recht om het niet met deze overeenkomsten eens te zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben dagegen Einspruch erhoben und werden weiterhin vehement dagegen protestieren.
Wij hebben ertegen geprotesteerd en zullen er met klem tegen blijven protesteren.
   Korpustyp: EU
Ich wäre dankbar, wenn bei künftigen Diskrepanzen sofort Einspruch erhoben werden könnte.
Ik zou het op prijs stellen dat als zich in de toekomst weer een afwijking voordoet, u dit onmiddellijk meldt.
   Korpustyp: EU
Terence Wynn sagte, daß wir uns fragen müßten, warum die Vereinigten Staaten diesen Einspruch eingelegt hätten.
Zoals Terry Wynn al zei, is het voor ons gissen waarom Amerika deze klacht heeft ingediend.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mich nicht irre, sagte Herr Harbour, daß er gegen unseren Änderungsantrag Einspruch erhebt.
Als ik mij niet vergis, was de heer Harbour tegen ons amendement.
   Korpustyp: EU
Ihre Fraktion oder 29 Mitglieder können Einspruch erheben, und das Plenum wird am späten Vormittag abstimmen.
Uw fractie, of tenminste negenentwintig leden, zullen de interpretatie kunnen betwisten, en de plenaire vergadering zal zich dan aan het eind van de ochtend uitspreken.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure das, und wir werden bei der betreffenden Gesellschaft sehr entschiedenen Einspruch erheben.
Dat betreur ik, en we zullen heel heftig protesteren bij de luchtvaartmaatschappij in kwestie.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie schreiben an den iranischen Botschafter und legen Einspruch dagegen ein.
Ik hoop dat u hiertegen zult protesteren bij de Iraanse ambassadeur.
   Korpustyp: EU
Über einen mündlich vorgetragenen Änderungsantrag kann nur abgestimmt werden, falls keine Mitglieder dagegen Einspruch erheben.
We kunnen alleen over een mondeling amendement stemmen als de leden hier niets op tegen hebben.
   Korpustyp: EU
Von diesen Mitgliedstaaten wurde kein Einspruch erhoben und sie mußten ungekürzt 10 % Strafe zahlen.
Deze lidstaten protesteerden niet en moesten onverkort 10 % boete betalen.
   Korpustyp: EU