Der Gerichtshof entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Het Hof doet uitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie auch Einspruch ein.
Teken ook verzet aan.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Het Gerecht doet uitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen dieses Urteil kann binnen einem Monat nach Zustellung Einspruch eingelegt werden.
Het arrest is vatbaar voor verzet binnen een maand na zijn betekening.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die EG hat bei den Bundesbehörden Einspruch erhoben und auch Beschwerde bei der WTO eingelegt.
De Commissie tekende bij de Amerikaanse regering hiertegen verzet aan en diende een klacht in bij de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Der Einspruch ist innerhalb eines Monats nach Zustellung des Urteils einzulegen.
Het verzet moet worden aangebracht binnen een maand na de betekening van het arrest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und leider wurde erst letzte Woche ein Rahmenbeschluss zur Überstellung von Strafgefangenen durch den Einspruch eines Mitgliedstaates zu Fall gebracht.
Helaas werd vorige week ook het kaderbesluit inzake het overbrengen van gevangenen verworpen door het verzet van één lidstaat.
Korpustyp: EU
Urteil,das ungeachtet der Berufung oder des Einspruchs vollstreckbar ist
vonnis dat uitvoerbaar is niettegenstaande hoger beroep of verzet
Korpustyp: EU IATE
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
Tegen het bij verstek gewezen arrest staat verzet open.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Nadat het verzet is betekend, bepaalt de president de termijn waarbinnen de andere partij schriftelijke opmerkingen kan indienen.
Die Gerichte sollten allerdings auch einen in anderer Form eingereichten schriftlichen Einspruch berücksichtigen, sofern dieser klar erklärt ist.
De gerechten nemen evenwel andere schriftelijke vormen van verweer in aanmerking als het verweer duidelijk tot uitdrukking wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verzichten auf alle schriftlichen Anträge. Wir werden keinen Einspruch in Erwägung ziehen.
We dienen geen motie of verweer in.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch einzulegen, indem Sie innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Frist Einspruch bei dem Gericht einlegen, das den Zahlungsbefehl erlassen hat.
ii. verweer voeren tegen het bevel door bij het gerecht dat dit bevel heeft uitgevaardigd, binnen de onder b) gestelde termijn een verweerschrift in te dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Einspruch wäre Zeit-und Geldverschwendung.
Elk verweer zou een verspilling van tijd en geld zijn.
Korpustyp: Untertitel
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
verweer tegen het bevel aan te tekenen door bij het gerecht van oorsprong een verweerschrift in te dienen, dat binnen 30 dagen nadat het bevel aan de verweerder is betekend of ter kennis gebracht wordt verzonden.
Ich bin ganz offen der Meinung, dass dem Einspruch dieses Parlaments mehr Gewicht verliehen und dafür gesorgt werden muss, dass der Wille der Volksvertreter wirklich zählt.
Eerlijk gezegd vind ik dat de oppositie van dit Parlement meer gewicht dient te krijgen en dat de wil van de vertegenwoordigers van het volk daadwerkelijk moet meetellen.
Korpustyp: EU
Einspruchbezwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Einspruch stützt sich auf Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a, c und d der genannten Verordnung.
Het bezwaar is gebaseerd op artikel 7, lid 3, eerste alinea, onder a), c) en d), van die verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Einigung erhebt Schweden keinen Einspruch gegen die Eintragung der Bezeichnung „Lapin Poron liha“.
Krachtens dit akkoord trekt Zweden zijn bezwaar tegen de registratie van de benaming „Lapin Poron liha” in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Beitritt kann ein solcher Einspruch auch von jedem Staat in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem er dieses Übereinkommen ratifiziert, annimmt oder genehmigt.
Een dergelijk bezwaar kan ook door een staat worden gemaakt op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring indien deze na een toetreding plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Mängel vor Ablauf der Frist nicht behoben, so lehnt die Kommission den Einspruch als unzulässig ab.
Als de tekortkomingen niet binnen de vastgestelde termijn zijn verholpen, verklaart de Commissie het bezwaar onontvankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für zulässig erklärter Einspruch wird den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller notifiziert.
Elk ontvankelijk geacht bezwaar wordt gemeld aan de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of aan de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußern sich die Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. der im betreffenden Drittland ansässige Antragsteller nicht oder nicht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen, so entscheidet die Kommission über den Einspruch.
Als de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land, de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager of degene die bezwaar maakt, vervolgens geen opmerkingen maken of de vastgestelde termijnen niet naleven, neemt de Commissie een besluit betreffende het bezwaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung gemäß Artikel 33 Absatz 1 kann ein Mitgliedstaat oder Drittland oder eine juristische oder natürliche Person mit einem berechtigten Interesse Einspruch gegen die vorgeschlagene Anerkennung erheben, indem er, es bzw. sie einen Einspruchsantrag einreicht.
Binnen twee maanden te rekenen vanaf de in de eerste alinea van artikel 33 bedoelde datum van bekendmaking kan elke lidstaat, elk derde land of elke natuurlijke persoon of rechtspersoon met een rechtmatig belang bezwaar tegen de voorgestelde erkenning aantekenen door indiening van een bezwaarschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründet sich der Einspruch auf das Bestehen einer früheren Marke, die Ansehen genießt, gemäß Artikel 41 Absatz 2, so muss dem Einspruchsantrag ein Nachweis für die Hinterlegung, Eintragung oder Verwendung der älteren Marke wie die Eintragungsurkunde sowie Nachweise für das Ansehen beigefügt werden.
Als het bezwaar wordt gemaakt omdat er reeds een merk met reputatie en bekendheid bestaat overeenkomstig artikel 41, lid 2, wordt bij het bezwaarschrift een bewijs gevoegd van het depot, de registratie of het gebruik van dat reeds bestaande merk, zoals het registratiecertificaat, alsmede een bewijs van de reputatie en de bekendheid ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission den Einspruchsantrag nicht gemäß Artikel 38 Absatz 4 abgelehnt, so teilt sie den Einspruch den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands bzw. der im betreffenden Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation mit und fordert sie auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Erstellung dieser Mitteilung Bemerkungen vorzubringen.
Als de Commissie het bezwaarschrift niet heeft afgewezen overeenkomstig artikel 38, lid 4, stelt zij de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of de in het betrokken derde land gevestigde representatieve beroepsorganisatie in kennis van het bezwaar en nodigt zij hen uit binnen twee maanden na de datum van die kennisgeving opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußern sich die Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands, die im betreffenden Drittland repräsentative Berufsorganisation bzw. der Einsprucherhebende nicht oder nicht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen, so entscheidet die Kommission über den Einspruch.
Als de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land, de in het betrokken derde land gevestigde representatieve beroepsorganisatie of degene die bezwaar maakt, vervolgens geen opmerkingen maken of de vastgestelde termijnen niet naleven, neemt de Commissie een besluit betreffende het bezwaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruchbezwaarschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Einspruch sollte unterschrieben und mit Datum versehen sein.
Het bezwaarschrift moet worden ondertekend en gedateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden vertrat in seinem Einspruch die Ansicht, dass die Bedingungen des Artikels 2 jener Verordnung mit Blick auf eine Eintragung nicht eingehalten wurden, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auf bestehende Namen, Marken oder Erzeugnisse auswirken würde und dass die betreffende Bezeichnung eine Gattungsbezeichnung ist.
In het bezwaarschrift stelt Zweden dat niet aan de in artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden voor registratie is voldaan; dat de registratie van de betrokken benaming schadelijk zou zijn voor bestaande benamingen, merken of producten, en dat het in casu om een generieke benaming gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch ist bei der Kommission auf Papier oder in elektronischer Form einzureichen.
Het bezwaarschrift wordt op papier of elektronisch bij de Commissie ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeitpunkt der Einreichung des Einspruchs bei der Kommission gilt der Zeitpunkt, zu dem der Einspruch in das Korrespondenzregister der Kommission eingetragen wird.
De datum van indiening van een bezwaar bij de Commissie is de datum waarop het betrokken bezwaarschrift is ingeschreven in het correspondentieregister van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vermerkt auf dem Einspruch den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Einspruch zugeteilte Aktenzeichen.
De Commissie brengt op de documenten die deel uitmaken van het bezwaarschrift, de datum van ontvangst en het aan het bezwaarschrift toegekende dossiernummer aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob ein Einspruch gemäß Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 zulässig ist, prüft die Kommission, ob darin die angemeldeten älteren Rechte und die Gründe für den Einspruch aufgeführt sind und er innerhalb der vorgeschriebenen Frist bei der Kommission eingegangen ist.
Om te bepalen of een krachtens artikel 40 van Verordening (EG) nr. 479/2008 opgesteld bezwaarschrift ontvankelijk is, gaat de Commissie na of de verworven rechten waarop aanspraak wordt gemaakt en de bezwaargronden in het bezwaarschrift zijn vermeld en of het bezwaarschrift binnen de vastgestelde termijn bij de Commissie is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder ordnungsgemäß begründete Einspruch muss Einzelheiten der Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen enthalten, die zur Stützung des Einspruchs vorgebracht wurden, und die einschlägigen Nachweise müssen beiliegen.
Elk naar behoren gemotiveerd bezwaarschrift bevat gedetailleerde gegevens over de feiten, bewijsstukken en opmerkingen ter staving van het bezwaar en gaat vergezeld van de desbetreffende onderbouwende bescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um festzustellen, ob ein Einspruch zulässig ist, prüft die Kommission, ob im Einspruchsantrag die angemeldeten älteren Rechte und die Gründe für den Einspruch aufgeführt sind und er innerhalb der in Artikel 37 Absatz 1 vorgeschriebenen Frist bei der Kommission eingegangen ist.
Om te bepalen of een bezwaarschrift ontvankelijk is, gaat de Commissie na of de verworven rechten waarop aanspraak wordt gemaakt en de bezwaargronden in het bezwaarschrift zijn vermeld en of het bezwaarschrift binnen de in artikel 37, lid 1, gestelde termijn bij de Commissie is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch bezieht sich auf die Nichteinhaltung der Bedingungen von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 und auf etwaige nachteilige Auswirkungen auf das Bestehen von Erzeugnissen, die sich zum Zeitpunkt der in Artikel 6 Absatz 2 genannten Veröffentlichung bereits seit mindestens fünf Jahren rechtmäßig in Verkehr befinden.
Het bezwaarschrift heeft betrekking op niet naleving van de bij artikel 2 van die verordening vastgestelde voorwaarden en op eventuele schade voor een bestaand product dat sinds ten minste vijf jaar vóór de datum van de in artikel 6, lid 2, van die verordening bedoelde bekendmaking legaal op de markt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen die Eintragung angeführt.
In het door Duitsland ingediende bezwaarschrift worden drie argumenten tegen registratie aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruchbezwaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte diese Bezeichnung nunmehr eingetragen werden —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, moet deze benaming worden ingeschreven in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Beitritt und jeden Einspruch gegen einen Beitritt nach Artikel 58;
de toetredingen en de bezwaren tegen toetredingen bedoeld in artikel 58;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 eingegangen ist, muss diese Bezeichnung nunmehr eingetragen werden.
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EG) nr. 509/2006, moet deze benaming worden ingeschreven in het register van gegarandeerde traditionele specialiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Veröffentlichung der Bezeichnungen im Anhang dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union [2] wurde gegen diese bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt.
Bij de Commissie zijn geen bezwaren als bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend naar aanleiding van de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] van de in de bijlage bij deze verordening vermelde benamingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 eingegangen ist, sollte diese Bezeichnung nunmehr eingetragen werden.
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 9 van Verordening (EG) nr. 509/2006, moet deze benaming worden ingeschreven in het register van gegarandeerde traditionele specialiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Veröffentlichung der erwähnten Änderungen im Amtsblatt der Europäischen Union [3] wurde gegen diese bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der genannten Verordnung eingelegt.
Bij de Commissie zijn geen bezwaren als bedoeld in artikel 7 van die verordening ingediend naar aanleiding van de bekendmaking van die wijzigingen in het Publicatieblad van de Europese Unie [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Veröffentlichung der Bezeichnung im Anhang dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union [2] wurde gegen diese bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt.
Bij de Commissie zijn geen bezwaren zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend naar aanleiding van de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] van de in de bijlage bij de onderhavige verordening vermelde benaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Veröffentlichung der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Bezeichnungen im Amtsblatt der Europäischen Union [2] wurde bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt.
Bij de Commissie zijn geen bezwaren zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend naar aanleiding van de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie [2] van de in de bijlage bij deze verordening vermelde benamingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die russischen Behörden und ein ausführender Hersteller erhoben Einspruch gegen den vorgenannten Vorschlag und beantragten, insbesondere im Hinblick auf die Erweiterung der Europäischen Union am 1. Mai 2004, die Beibehaltung eines zollfreien Kontingents für Einfuhren von GOES mit Ursprung in Russland.
De Russische autoriteiten en één exporteur/producent hadden bezwaren tegen dit voorstel en hebben de Commissie verzocht bij de invoer van elektroplaat uit Rusland van rechten vrijgestelde tariefcontingenten te handhaven, met name met het oog op de uitbreiding van de Europese Unie op 1 mei 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Beitritt und jeden Einspruch gegen den Beitritt nach Artikel 58 Absätze 3 und 5 und Artikel 59;
de toetredingen en de bezwaren tegen toetredingen bedoeld in artikel 58, leden 3 en 5, en in artikel 59;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruchbezwaren ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, ist diese Bezeichnung einzutragen —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, moet deze benaming worden ingeschreven in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte diese Bezeichnung eingetragen werden —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, moet deze benaming worden ingeschreven in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte diese Bezeichnung eingetragen werden —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, moet deze naam worden ingeschreven in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch nach Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, sind diese Bezeichnungen einzutragen —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, moeten deze benamingen worden ingeschreven in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte diese Bezeichnung eingetragen werden —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, wordt deze benaming ingeschreven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollten diese Bezeichnungen eingetragen werden —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, moeten deze benamingen worden ingeschreven in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt wurde, sind diese Bezeichnungen in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92, worden deze benamingen ingeschreven in het „Register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte diese Bezeichnung eingetragen werden —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, dient deze benaming te worden ingeschreven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sind diese Bezeichnungen einzutragen —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, moeten deze benamingen worden ingeschreven in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2081/92 eingegangen ist, werden diese Bezeichnungen daher in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen —
Aangezien bij de Commissie geen bezwaren zijn ingediend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92, worden deze benamingen ingeschreven in het „Register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruchenkel bezwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sind die Änderungen zu genehmigen —
Aangezien aan de Commissie geen enkelbezwaar overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 is meegedeeld, moeten de wijzigingen worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, sind die Änderungen zu genehmigen —
Aangezien de Commissie geen enkelbezwaar overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 is meegedeeld, moeten de wijzigingen worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollten die Änderungen genehmigt werden —
Aangezien aan de Commissie geen enkelbezwaar overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 is meegedeeld, moeten de wijzigingen worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte die Änderung genehmigt werden —
Aangezien de Commissie geen enkelbezwaar overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 heeft ontvangen, moet de wijziging worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, ist die Änderung zu genehmigen —
Aangezien de Commissie geen enkelbezwaar overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 heeft ontvangen, moet de wijziging worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, sind die Änderungen zu genehmigen —
Aangezien aan de Commissie geen enkelbezwaar overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 is meegedeeld, moeten de wijzigingen worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Veröffentlichung der im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Bezeichnungen im Amtsblatt der Europäischen Union [2] wurde gegen diese bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt.
Bij de Commissie is geen enkelbezwaar als bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend naar aanleiding van de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie van de in de bijlage bij de onderhavige verordening vermelde benamingen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 der Kommission eingegangen ist, ist die Änderung zu genehmigen —
Aangezien de Commissie geen enkelbezwaar overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 heeft ontvangen, moet de wijziging worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollten die Änderungen genehmigt werden —
Aangezien de Commissie geen enkelbezwaar overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 heeft ontvangen, moeten de wijzigingen worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, ist die Änderung zu genehmigen —
Aangezien de Commissie geen enkelbezwaar overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 is meegedeeld, moet de wijziging worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruchprotest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses wird der Würde des Parlaments nicht gerecht, und ich erhebe gegen ein solches Verfahren Einspruch.
Dat doet afbreuk aan de waardigheid van dit Parlement, en ik teken tegen een dergelijke procedure protest aan.
Korpustyp: EU
Ich wollte eigentlich nur wissen, was jetzt mit meinem Einspruch geschieht.
Ik wilde eigenlijk alleen weten wat er nu met mijn protest gebeurt.
Korpustyp: EU
Dieser Einspruch wurde nicht nur vom Westen oder vom Dalai Lama erhoben, sondern auch von eigenen Glaubensbrüdern, die erkannt haben, dass es hier um ein Kulturerbe und nicht lediglich um religiöse Symbole geht.
Dit protest kwam niet alleen van het Westen of de Dalai Lama, maar ook van eigen geloofsgenoten, die inzagen dat het hier om cultureel erfgoed ging en niet om louter godsdienstige symbolen.
Korpustyp: EU
Aufgrund unserer bisherigen Analyse der von dem Panel vorgebrachten Argumente und ihrer Schlußfolgerungen sowie im Lichte der vorigen Ausführungen scheinen viele gute Gründe dafür zu sprechen, daß wir tatsächlich gegen diesen Bericht Einspruch erheben.
Op basis van onze huidige analyse van de door het panel aangevoerde argumenten en zijn conclusies alsmede met het oog op de vorige verklaringen lijken een groot aantal goede redenen ervoor te pleiten dat we daadwerkelijk protest zullen aantekenen tegen dit verslag.
Korpustyp: EU
Ich nehme Ihren Einspruch zur Kenntnis, danke Ihnen jedoch für Ihre diesbezügliche Zusammenarbeit.
Ik neem kennis van uw protest en wil u in ieder geval ook danken voor uw medewerking terzake.
Korpustyp: EU
Die europäischen Bürger wenden sich gewöhnlich an den Petitionsausschuss, wenn sie Beschwerde führen wollen über Vergehen ihrer Minister und deren Dienststellen oder über Unterlassungen, wenn sie ihr Recht nicht bekommen und ihr Einspruch oder ihre Beschwerde ignoriert wird.
Gewoonlijk doen de Europese burgers namelijk een beroep op de Commissie verzoekschriften omdat zij weliswaar onwettige handelingen of nalatigheden van de kant van de ministers en hun diensten aan de kaak willen stellen, maar geen enkele mogelijkheid hebben om hun gelijk te halen of hun protest of klacht te laten horen.
Korpustyp: EU
Dem Einspruch des Berichterstatters möchte ich mich anschließen.
Voorzitter, ik wil mij bij het protest van de rapporteur aansluiten.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es wichtig, dass wir die Institutionen und die Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, mit der gebotenen Eile ebenfalls Einspruch zu erheben.
Ook de instellingen en regeringen van de lidstaten van de Europese Unie moeten wij oproepen met de nodige spoed protest aan te tekenen.
Korpustyp: EU
Kann die Kommission mitteilen, welche Erzeugnisse dies waren, um welche Beträge es dabei ging, und ob gegen diese Maßnahme im Rahmen der WTO Einspruch erhoben wurde?
Kan zij mededelen welke producten het betreft, om welke bedragen het gaat en of tegen deze gang van zaken via de WTO protest is aangetekend?
Korpustyp: EU
Ich möchte Einspruch erheben.
Ik zou protest willen aantekenen.
Korpustyp: EU
Einspruchverweerschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legt der Antragsgegner Einspruch gegen Ihre Forderung ein, so wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt.
Indien de verweerder een verweerschrift tegen uw vordering indient, wordt de procedure voor de bevoegde gerechten voortgezet volgens de regels van het gewone burgerlijk procesrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch einzulegen, indem Sie innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Frist Einspruch bei dem Gericht einlegen, das den Zahlungsbefehl erlassen hat.
ii. verweer voeren tegen het bevel door bij het gerecht dat dit bevel heeft uitgevaardigd, binnen de onder b) gestelde termijn een verweerschrift in te dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen, nachdem Ihnen dieser Zahlungsbefehl zugestellt wurde, an das Gericht versandt werden.
het verweerschrift moet worden toegezonden binnen 30 dagen nadat het bevel aan u is betekend of ter kennis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen, nachdem Ihnen dieser Zahlungsbefehl zugestellt wurde, an das Gericht versandt werden.
b. het verweerschrift moet worden toegezonden binnen 30 dagen nadat het bevel aan u is betekend of ter kennis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit lege ich Einspruch ein gegen den Europäischen Zahlungsbefehl vom
Ik dien hierbij een verweerschrift in tegen het op
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsgegner kann seinen Einspruch unter Verwendung des in dieser Verordnung enthaltenen Formblatts einreichen.
De verweerder kan zijn verweerschrift indienen door middel van het standaardformulier in deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein fristgerecht eingereichter Einspruch sollte das Europäische Mahnverfahren beenden und zur automatischen Überleitung der Sache in einen ordentlichen Zivilprozess führen, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich erklärt, dass das Verfahren in diesem Fall beendet sein soll.
Een tijdig ingediend verweerschrift moet een einde maken aan de Europese betalingsbevelprocedure en moet de zaak automatisch doen overgaan naar een gewone civielrechtelijke procedure, tenzij de eiser uitdrukkelijk heeft verzocht om de procedure in dat geval stop te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsgegner kann beim Ursprungsgericht Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl unter Verwendung des Formblatts F gemäß Anhang VI einlegen, das dem Antragsgegner zusammen mit dem Europäischen Zahlungsbefehl zugestellt wird.
De verweerder kan bij het gerecht van oorsprong een verweerschrift tegen het Europees betalingsbevel indienen door middel van het standaardformulier F van bijlage VI, dat hem samen met het Europees betalingsbevel wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch muss innerhalb von 30 Tagen ab dem Tag der Zustellung des Zahlungsbefehls an den Antragsgegner versandt werden.
Het verweerschrift wordt toegezonden binnen 30 dagen nadat het betalingsbevel aan de verweerder is betekend of ter kennis is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsgegner gibt in dem Einspruch an, dass er die Forderung bestreitet, ohne dass er dafür eine Begründung liefern muss.
In het verweerschrift vermeldt de verweerder dat hij de schuldvordering betwist, zonder gehouden te zijn te verklaren op welke gronden de betwisting berust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruchbezwaarschriften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Italienische Republik hat bei der Kommission gegen die Eintragung dieser Bezeichnungen Einspruch im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt.
De Italiaanse Republiek heeft bij de Commissie bezwaarschriften tegen registratie van die benamingen zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Einspruch Deutschlands ging hervor, dass Marken mit dem Begriff „Karlsbader Oblaten“ vor dem Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Karlovarské oplatky“ als geschützte geografische Angabe eingetragen worden waren.
Uit de bezwaarschriften van Duitsland kwam naar voren dat merken met de benaming „Karlsbader Oblaten” reeds waren geregistreerd vóór de aanvraag tot registratie van de term „Karlovarské oplatky” als beschermde geografische aanduiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Einspruch wird die Lage in der Tschechischen Republik nicht berücksichtigt.
De bezwaarschriften houden geen rekening met de situatie in Tsjechië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Einspruch Deutschlands ging hervor, dass Marken mit dem Begriff „Karlsbader Oblaten“ schon vor dem Antrag auf Eintragung der Bezeichnung „Karlovarské trojhránky“ als geschützte geografische Angabe eingetragen waren.
Uit de bezwaarschriften van Duitsland bleek dat merken met de benaming „Karlsbader Oblaten” reeds waren geregistreerd vóór de aanvraag tot registratie van de term „Karlovarské trojhránky” als beschermde geografische aanduiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Eigenschaft der Gattungsbezeichnung betrifft, so bezogen sich die mit dem Einspruch vorgelegten Nachweise auf die allgemeine Verwendung des Begriffs „Karlsbader Oblaten“, nicht aber auf die Verwendung von „Karlovarské trojhránky“.
Ten aanzien van het generieke karakter had het bewijs dat in de bezwaarschriften wordt geleverd, betrekking op het algemene gebruik van de term „Karlsbader Oblaten”, en niet op de term „Karlovarské trojhránky”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt wurde, müssen diese Änderungen eingetragen und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden —
Aangezien bij de Commissie geen in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 bedoelde bezwaarschriften zijn ingediend, moeten deze wijzigingen worden geregistreerd en worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollten diese Bezeichnungen eingetragen werden —
Bij de Commissie zijn geen bezwaarschriften zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 ingediend en derhalve moeten deze namen worden geregistreerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch hat gezeigt, dass der Name „Darjeeling“ für die Bezeichnung bestimmter Erzeugnisse verwendet wird, die nicht der Spezifikation entsprechen, jedoch mit solchen Erzeugnissen vergleichbar sind.
Uit de bezwaarschriften is gebleken dat met de naam „Darjeeling” ook producten worden aangeduid die niet in overeenstemming zijn met het productdossier maar wel vergelijkbaar zijn met Darjeeling-thee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Veröffentlichung der erwähnten Änderungen im Amtsblatt der Europäischen Union [3] wurde gegen diese bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der genannten Verordnung eingelegt.
Bij de Commissie zijn geen bezwaarschriften zoals bedoeld in artikel 7 van die verordening ingediend naar aanleiding van de bekendmaking van die wijzigingen in het Publicatieblad van de Europese Unie [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruchverzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Desweiteren steht hier drin, daß der Präsident mitteilt, daß er diesen Einspruch gemäß Artikel 47 Absatz 2 für unzulässig erklärt hat und daß er Herrn Rübig ein Schreiben mit Erläuterungen schicken würde.
Voorts staat in de notulen dat de Voorzitter meedeelt dat het verzoek overeenkomstig artikel 47, lid 2, niet ontvankelijk is verklaard en dat de Voorzitter de heer Rübig een schrijven met uitleg heeft doen toekomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich wundere mich, daß Sie auf der Grundlage von Artikel 47 den Einspruch zugelassen haben bei der Dringlichkeitsdebatte, die Frage des Transports von Atommüll mit dem Thema Wahlen in Bosnien auszutauschen.
Mijnheer de Voorzitter, het verbaast mij dat u op basis van artikel 47 is ingegaan op het verzoek om de kwestie van het vervoer van nucleair afval te vervangen door de kwestie van de verkiezingen in Bosnië.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Ilgenfritz, ich habe Verständnis für Ihren Einspruch. Ich weise Sie aber darauf hin, dass sich die Dienste des Parlaments seit gestern Abend um die Vorlage der Übersetzung bemühen.
Mijnheer Ilgenfritz, ik begrijp uw verzoek maar moet u mededelen dat de diensten van het Parlement al sedert gisterenavond proberen de vertaling te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Der erste Einspruch, der Ihnen vorliegt, wurde von unserer Fraktion gerade mit dem Ziel eingereicht, das Thema Irak als ersten Punkt im Rahmen der Dringlichkeitsdebatte zu behandeln.
Welnu, het eerste verzoek dat u voor u heeft liggen, komt van onze fractie, en beoogt de kwestie Irak als eerste punt voor het actualiteitendebat in te schrijven.
Korpustyp: EU
Herr Dell'Alba und Herr De Vries, der vor Ihnen erhobene Einspruch zugunsten einer Aufnahme der irakischen Frage in die Dringlichkeitsdebatte ist in Anbetracht des Beschlusses, den wir soeben gefaßt haben, hinfällig geworden.
Mijnheer Dell'Alba en mijnheer De Vries, het verzoek dat u heeft ingediend tot inschrijving van de kwestie Irak voor het actualiteitendebat is komen te vervallen ingevolge het besluit dat wij zojuist hebben genomen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß unser Parlament dem Einspruch meiner Fraktion, der Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz, stattgegeben hat, in dem wir beantragten, den Punkt über die Reaktivierung des Beitrittsgesuchs Maltas zur Europäischen Union auf die Tagesordnung dieser Sitzungsperiode in Gegenwart des Rates und der Kommission zu setzen.
Ik ben erg blij dat ons Parlement het verzoek van mijn fractie, de Fractie Europese Radicale Alliantie, heeft aanvaard, namelijk om het punt van de hernieuwde kandidatuur van Malta voor toetreding tot de Europese Unie in aanwezigheid van de Raad en de Commissie op de agenda van deze vergaderperiode te zetten.
Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Einspruch an.)
(Het Parlement willigt het verzoek in)
Korpustyp: EU
(Das Parlament lehnt den Einspruch ab.)
(Het Parlement verwerpt het verzoek)
Korpustyp: EU
Ich hatte den Einspruch in meiner Hand.
lk had het verzoek in mijn hand.
Korpustyp: Untertitel
Einspruchbezwaar aangetekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte die Eintragung dieser Bezeichnung gelöscht werden.
Aangezien bij de Commissie geen bezwaar is aangetekend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, dient de registratie van die benaming te worden geannuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, ist die Eintragung dieser Bezeichnung zu löschen.
Aangezien bij de Commissie geen bezwaar is aangetekend overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006, dient de registratie van die benaming te worden geannuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 Einspruch gegen die Eintragung eingelegt.
Duitsland heeft overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 bezwaaraangetekend tegen deze registratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburg legte bei der Kommission einen Einspruch ein, dessen Begründung sich auf Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 stützte.
Luxemburg heeft krachtens artikel 7, lid 3, onder a), van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaaraangetekend bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat hat die libyschen Behörden über die nach diesem Absatz gemachte Mitteilung informiert, und die libyschen Behörden haben innerhalb von fünf Arbeitstagen keinen Einspruch gegen die Freigabe solcher Gelder, anderer finanzieller Vermögenswerte oder wirtschaftlicher Ressourcen eingelegt.“
de lidstaat in kwestie heeft de Libische autoriteiten de kennisgeving, ingediend krachtens dit lid, toegezonden en de Libische autoriteiten hebben binnen vijf werkdagen geen bezwaaraangetekend tegen het vrijgeven van dergelijke fondsen, andere financiële activa of economische middelen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, ich möchte etwas zum Protokoll sagen, denn bekanntlich haben die Konferenz der Präsidenten sowie sämtliche Fraktionen gestern gemeinsam einen Einspruch gegen die Bildung der sogenannten ?Technischen Fraktion Unabhängiger Abgeordneter " unterzeichnet, und ich glaube, daß dieser Einspruch im Protokoll ausdrücklich erwähnt werden muß.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil iets opmerken over de notulen. Gisteren hebben de Conferentie van voorzitters en alle fracties samen schriftelijk bezwaaraangetekend tegen het statuut van de zogenaamde "Technische Fractie van Onafhankelijke Leden" , en ik vind dat dit expliciet moet worden vermeld in de notulen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn ich das richtig gehört habe, haben Sie gesagt, dieser Akt ist gemäß Artikel 90 beschlossen, weil es keinen Einspruch gab.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, als ik het goed heb begrepen, heeft u gezegd dat de ontwerpresolutie op grond van artikel 90 is aangenomen omdat er geen bezwaar is aangetekend.
Korpustyp: EU
Es ist sehr zu begrüßen, dass sich diese angesehene Forschungseinrichtung zur Wehr setzt und mit Unterstützung des französischen Gesundheitsministeriums Einspruch gegen die Patenterteilung einlegt.
Ik juich zeer toe dat deze vermaarde onderzoeksinstelling hiertegen protesteert en met steun van het Franse ministerie van Volksgezondheid bezwaar heeft aangetekend tegen de toekenning van het octrooi.
Korpustyp: EU
Einspruchbezwaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erheben ein oder mehrere Mitglieder des Rates Einspruch, so kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
Indien één of meer leden van de Raad bezwaarmaken, kan de Raad met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluiten de voorgestelde ontheffing te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben ein oder mehrere Mitglieder des Rates Einspruch, kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
Indien één of meer leden van de Raad bezwaarmaken, kan de Raad met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen besluiten de voorgestelde vrijstelling te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Datenschutzrichtlinie und die nationalen Umsetzungsvorschriften geben den Betroffenen das Recht, Einspruch gegen die Verarbeitung sie betreffender Daten zu erheben und den Abbruch der Verarbeitung zu veranlassen, wenn der Einspruch begründet ist.
Op grond van de richtlijn inzake gegevensbescherming en de nationale wetgeving voor de tenuitvoerlegging ervan hebben betrokkenen het recht om bezwaar te maken tegen de verwerking van hun persoonsgegevens en de verwerking stop te zetten als het bezwaar ontvankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz des zuständigen Ausschusses setzt eine Frist fest, innerhalb derer die Mitglieder vorschlagen können, dass der Ausschuss Einspruch gegen den Entwurf der Maßnahmen erhebt.
De voorzitter van de bevoegde commissie stelt een termijn vast binnen welke de leden de commissie kunnen voorstellen bezwaar te maken tegen het ontwerp van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gesagt, während wir eine Verhandlungslösung bevorzugen, da diese schneller als in den von den Vorschriften des Patentamts vorgesehenen neun Monaten zu erreichen ist, haben wir uns den eigentlichen Einspruch gegen die Patente vorbehalten, sollte über diesen schnelleren Weg kein Fortschritt erzielt werden.
Met andere woorden, hoewel een schikking onze voorkeur heeft omdat dat sneller is dan de negen maanden die volgens de regels van het Octrooibureau nodig zullen zijn, hebben wij onszelf de juiste manier voorbehouden om bezwaar te maken tegen het octrooi indien via deze snellere weg geen voortgang wordt geboekt.
Korpustyp: EU
Also, wann immer ihr könnt, erhebt Einspruch.
Dus zodra het kan, moet je bezwaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Einspruchbezwaar gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die schwedischen Behörden legten am 20. September 2010 einen förmlichen Einspruch gegen die Teile 3, 4 und 5 der Norm EN 15947 ein, insbesondere im Zusammenhang mit den Anforderungen an Batterien und Kombinationen.
Op 20 september 2010 hebben de Zweedse autoriteiten formeel bezwaargemaakt tegen de delen 3, 4 en 5 van norm EN 15947, met name wat betreft de eisen voor batterijen en combinaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. September 2010 legten die französischen Behörden einen förmlichen Einspruch gegen die Teile 3, 4 und 5 der Norm EN 15947 im Zusammenhang mit dem Fehlen eines Aufpralltests sowie der Nichtberücksichtigung der Unterschiede beim Sicherheitsabstand für die Bediener und die Öffentlichkeit ein.
Op 27 september 2010 hebben de Franse autoriteiten formeel bezwaargemaakt tegen de delen 3, 4 en 5 van norm EN 15947, wat betreft het ontbreken van een valproef en het niet vastleggen van verschillende veiligheidsafstanden voor afstekers en voor publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des STCW-Übereinkommens, und keiner von ihnen hat nach dem dafür vorgesehenen Verfahren Einspruch gegen die Manila-Änderungen eingelegt.
Alle lidstaten zijn partij bij het STCW-verdrag en geen van hen heeft tegen de Manilla-wijzigingen bezwaargemaakt overeenkomstig de daartoe voorziene procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir liegt der Einspruch vor, den 37 Abgeordnete gemäß Artikel 114 Absatz 2 GO gegen die Anwendung des Verfahrens ohne Bericht auf den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zur Codex-Alimentarius-Kommission eingelegt haben, der für die Abstimmungsstunde am Dienstag Mittag vorgesehen ist.
Krachtens artikel 114 hebben 37 leden bezwaargemaakt tegen de toepassing van de procedure zonder verslag voor het voorstel voor een besluit van de Raad inzake de Codex Alimentarius, dat voor de stemmingen van dinsdagmiddag staat ingeschreven.
Korpustyp: EU
Was die Erhebungskosten betrifft, so hat der Ausschuß für Haushaltskontrolle keinen Einspruch gegen die Erhöhung des Selbstbehalts von 10 auf 25 % erhoben.
Wat betreft de perceptiekosten, heeft de Commissie begrotingscontrole geen bezwaargemaakt tegen de verhoging van de perceptiekosten van 10 naar 25 procent.
Korpustyp: EU
Aber niemand - weder das Département noch die Region, die öffentlichen Dienste, die Stadtplaner oder die Architekten - hat Einspruch gegen die von Einzelnen beantragten Baugenehmigungen erhoben.
Niemand - niet het departement, de regio, de openbare diensten, de stedenbouwkundigen of de architecten - heeft echter bezwaargemaakt tegen deze door particulieren aangevraagde bouwvergunningen.
Korpustyp: EU
Einspruchenkel bezwaarschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2081/92 eingegangen ist, wird diese Bezeichnung daher in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen —
Bij de Commissie is geen enkelbezwaarschrift zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend en bijgevolg moet deze benaming worden ingeschreven in het „Register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingegangen ist, wird diese Bezeichnung daher in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen —
Bij de Commissie is geen enkelbezwaarschrift zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend en bijgevolg moet deze benaming worden ingeschreven in het „Register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollten diese Bezeichnungen eingetragen werden —
Bij de Commissie is geen enkelbezwaarschrift zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 ingediend en bijgevolg moeten die namen worden geregistreerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingegangen ist, sollte diese Bezeichnung eingetragen werden —
Bij de Commissie is geen enkelbezwaarschrift zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 ingediend en bijgevolg moet die naam worden geregistreerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 eingelegt wurde, sind die Änderungen zu genehmigen —
Bij de Commissie is geen enkelbezwaarschrift zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 ingediend en bijgevolg moeten de wijzigingen worden goedgekeurd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei der Kommission kein Einspruch im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt wurde, ist diese Bezeichnung in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen —
Bij de Commissie is geen enkelbezwaarschrift zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend en bijgevolg moet deze benaming worden ingeschreven in het „Register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen”,
verzet aantekenen tegen
opponeren tegen
bezwaarschrift indienen tegen
Modal title
...
zum Einspruch geeignetes Urteil
vonnis waartegen verzet toegelaten is
Modal title
...
Einspruch gegen die Eheschließung
verzet tegen het huwelijk
stuiting van het huwelijk
Modal title
...
Einspruch gegen ein Versäumnisurteil
verzet
Modal title
...
den Einspruch zurückweisen
de oppositie afwijzen
Modal title
...
Beantwortung des Einspruches
antwoord-bezwaarschrift
Modal title
...
Einspruch gegen ein Versäumisurteil
verzet
verweer
Modal title
...
Einspruch gegen Steuerbescheid
bezwaarschrift tegen een belastingaanslag
Modal title
...
Einspruch gegen eine Auszahlung
verzet tegen uitbetaling
Modal title
...
Einspruch gegen ein Urteil erheben
verzet doen tegen een vonnis
Modal title
...
gegen die Wahl Einspruch einlegen
het verzoek tot ongeldigverklaring
Modal title
...
Einspruch gegenverzet tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
Tegen het bij verstek gewezen arrest staat verzet open.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt die zuständige Behörde gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen Einspruch, so gilt der Erwerb als genehmigt.
Indien de bevoegde autoriteit zich binnen de beoordelingsperiode niet schriftelijk verzettegen de voorgenomen verwerving, wordt deze geacht te zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben die zuständigen Behörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Indien de bevoegde autoriteiten zich binnen de beoordelingsperiode niet schriftelijk verzettentegen de voorgenomen verwerving, wordt deze geacht te zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fordern wir, dass gegen eine solche Monopolstellung, die in niemandes Interesse liegt, Einspruch erhoben und eine Patenterteilung abgelehnt wird.
Daarom vragen wij dat tegen deze monopoliepositie, die in niemands belang is, verzet wordt geboden en het verlenen van een octrooi wordt afgewezen.
Korpustyp: EU
Aufhebung des Einspruchsgegen eine Strafverfolgung
het verzettegen een vervolging opheffen
Korpustyp: EU IATE
Einspruchgegen ein Urteil erheben
tegen een vonnis in verzet komen
Korpustyp: EU IATE
Schließlich bekräftigten die zwei gemeinsam agierenden Wettbewerber ihren Einspruchgegen die Beihilfe mit Schreiben vom 25. April 2005 (am selben Tag eingetragen unter Nummer A/33476) und 2. Mai 2005 (am 12. Mai 2005 eingetragen unter Nummer A/33884).
Ten slotte hebbende de twee gezamenlijk agerende concurrenten hun verzettegen de steun bevestigd bij brieven van 25 april 2005 (diezelfde dag nog geregistreerd onder nummer A/33476) en 2 mei 2005 (op 12 mei 2005 geregistreerd onder nummer A/33884).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollte massiv Einspruchgegen die im Bericht vorgeschlagenen Lösungen erhoben werden, wonach die EU im Rahmen der WTO-Verhandlungen einseitig Agrarzahlungen und Subventionen senken soll, um so, wie man es dort darstellt, im Gegenzug zusätzliche Profite aus dem Handel mit Dienstleistungen zu erzielen.
Ten tweede moet er sterk verzet worden geboden tegen de in het verslag geopperde oplossingen, waarbij de EU als onderdeel van de WTO-onderhandelingen de landbouwtarieven en -subsidies eenzijdig verlaagt om, zo staat het daar, de grotere prijs van de handel in diensten binnen te halen.
Korpustyp: EU
Nach dem Gesetz über die Pressefreiheit in Italien von 1948, gegen das nie Einspruch erhoben wurde, ist zwar nicht die Zulassung, aber die Registrierung jeglicher Publikationen vorgeschrieben, wie beim ungarischen Gesetz auch.
De wet op de vrije pers in Italië uit 1948, waar niemand zich ooit tegen heeft verzet, bevat een registratieplicht, geen goedkeuringsplicht, voor elke publicatie, net zoals de Hongaarse wet.
Korpustyp: EU
ist bei Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten, Einsprüchengegen Versäumnisurteile, Drittwidersprüchen und Anträgen auf Auslegung, auf Wiederaufnahme oder auf Abhilfe gegen Unterlassen einer Entscheidung Verfahrenssprache diejenige Sprache, die für die Entscheidung, auf die sich diese Anträge oder Streitigkeiten beziehen, Verfahrenssprache war.
is de procestaal in geval van betwistingen van de invorderbare kosten, verzettegen een bij verstek gewezen arrest, derdenverzet en verzoeken om uitlegging of herziening of tot herstel van een verzuim om te beslissen, de taal van de beslissing waarop deze verzoeken of betwistingen betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch Dritterderdenverzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Rechtssicherheit in den Beziehungen zwischen der Gesellschaft und Dritten sowie im Verhältnis der Gesellschafter untereinander zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Fälle der Nichtigkeit sowie die Rückwirkung der Nichtigerklärung zu beschränken und für den EinspruchDritter gegen diese Erklärung eine kurze Frist vorzuschreiben.
De beperking van de gevallen van nietigheid en van de terugwerkende kracht van de nietigverklaring, alsmede het vaststellen van een korte termijn voor het derdenverzet tegen deze nietigverklaring zijn noodzakelijk om de rechtszekerheid te waarborgen in de betrekkingen tussen de vennootschap en derden alsmede tussen de deelnemers in de vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch erhebenbezwaar maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Een dergelijk besluit kan niet worden genomen wanneer ten minste veertig leden hiertegen bezwaarmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, ich erhebeEinspruch gegen die Unterredung der Zeugen.
Edelachtbare, ik maakbezwaar tegen dit alledaagse gesprek met getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben jedoch Einspruch gegen die Erwägungen C und L sowie die Ziffern 4 und 5.
We maken echter bezwaar tegen de overwegingen C en L en de paragrafen 4 en 5.
Korpustyp: EU
- Du kannst keinen Einsprucherheben.
- Je kan geen bezwaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses Einsprucherhebt, werden die Änderungsanträge in der nächsten Sitzung des Ausschusses zur Abstimmung gestellt.
Indien door ten minste een tiende van de commissieleden bezwaar wordt gemaakt, worden de amendementen op de volgende commissievergadering in stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann erhebe ich vorzeitigen Einspruch, Herr Pfarrer.
Dan maak ik nu alvast bezwaar.
Korpustyp: Untertitel
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
BaFin verklaarde hiertegen geen bezwaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dagegen Einsprucherheben. Manchmal wird es der Richter anerkennen.
lk zal bezwaarmaken, maar soms zal de rechter 't afwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Über im Ausschuss mündlich vorgetragene Änderungsanträge kann abgestimmt werden, falls keines seiner Mitglieder dagegen Einsprucherhebt.
Mondeling in de commissie ingediende amendementen kunnen in stemming worden gebracht, tenzij een der leden van de commissie daartegen bezwaarmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erhebenEinspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
We makenbezwaar tegen de toelating van een fotokopie.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch erhebenbezwaar aantekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwölf Abgeordnete oder mehr können dagegen Einsprucherheben.
Twaalf leden of meer kunnen daartegen bezwaaraantekenen.
Korpustyp: EU
Österreich und Deutschland haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprucherhoben.
Oostenrijk en Duitsland hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich und Deutschland haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprücheerhoben.
Oostenrijk en Duitsland hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delegierte Rechtsakte können auch während des Zeitraums, in dem das Europäische Parlament und der Rat Einsprucherheben können, veröffentlicht werden.
De gedelegeerde wetgevingshandeling kan ook worden gepubliceerd in de periode waarin het Europees Parlement en de Raad bezwaar kunnen aantekenen.
Korpustyp: EU
Nachdem förmlich über einen Genehmigungsantrag entschieden wurde, kann eine Interessengruppe innerhalb von sechs Wochen Einsprucherheben.
Na afgifte van een formeel besluit op de vergunningaanvraag kan een belanghebbende partij, binnen zes weken, bezwaaraantekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland, Griechenland und Frankreich haben gegen die Eintragung gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einsprucherhoben.
Duitsland, Griekenland en Frankrijk hebben overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre das der Fall gewesen, hätte ich Einsprucherhoben.
Als dat zou zo zijn, zou ik bezwaar hebben aangetekend.
Korpustyp: EU
es sei denn, dass ein Staat dagegen Einsprucherhebt
tenzij een Staat hiertegen bezwaaraantekent
Korpustyp: EU IATE
Sofern bis zur Genehmigung des Protokolls dieser Sitzung nicht von einer Fraktion oder mindestens 29 Mitgliedern Einsprucherhoben wird, gilt diese Auslegung als angenommen.
Wanneer hiertegen vóór de goedkeuring van de notulen van deze vergadering geen bezwaar wordt aangetekend door een fractie of door 29 parlementsleden, zal deze interpretatie gelden als zijnde goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Es liegt ein Einspruch gegen den Bericht Dombrovskis vor, über den im Haushaltsausschuss abgestimmt worden ist, obwohl ein stimmberechtigtes Mitglied gegen mündliche Änderungsanträge Einsprucherhoben hat.
Er is protest aangetekend tegen het verslag-Dombrovskis omdat dat verslag in de Begrotingscommissie in stemming is gebracht ondanks het feit dat een stemgerechtigd lid bezwaar had gemaakt tegen het gebruik van mondelinge amendementen.
Korpustyp: EU
Einspruch einlegen gegenbezwaarschrift indienen tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Italienische Republik hat bei der Kommission gegen die Eintragung dieser Bezeichnungen Einspruch im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt.
De Italiaanse Republiek heeft bij de Commissie bezwaarschriftentegen registratie van die benamingen zoals bedoeld in artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspruch
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein. - Einspruch.
lk trek de vraag in.
Korpustyp: Untertitel
Kein Einspruch, Euer Ehren.
Geen uitdaging, edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch. Sie erlauben?
Komt u naar voren!
Korpustyp: Untertitel
Ein letzter verzweifelter Einspruch:
'Een laatste smeekbede:
Korpustyp: Untertitel
- Einspruch, Euer Ehren.
Hij wil iets verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Begleiter erhebt Einspruch.
Mijn maat is het er niet mee eens.
Korpustyp: Untertitel
- Dann erhebe ich Einspruch.
Dan ga ik ertegen in.
Korpustyp: Untertitel
- Einspruch. Kein Beweis dafür.
Niet als bewijsstuk ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Einspruch erheben?
Ben jij klaar voor een pleidooi?
Korpustyp: Untertitel
Einspruch, das sind Suggestivfragen!
-Hij beïnvloedt de getuige.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb erhebe ich Einspruch.
Ik wil tegen deze gang van zaken protesteren.
Korpustyp: EU
- Sein Einspruch wurde oft abgelehnt.
- Hij krijgt een hoop afwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
Der ersten Einspruch des Tages.
lk ga dat ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
Auch dagegen erheben wir Einspruch.
Ook daartegen protesteren wij.
Korpustyp: EU
Erheben Sie Einspruch, Herr Ministerpräsident!
Doet u zo voort, mijnheer Verhofstadt.
Korpustyp: EU
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
Dit argument werd derhalve verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch stattgegeben. Unterlassen Sie das.
Toegewezen. onthoudt u zich verder van beïnvloeding.
Korpustyp: Untertitel
Und er erhebt Einspruch, was?
En hij gaat er vast tegenin, hè?
Korpustyp: Untertitel
Einspruch, das ist wirklich irrelevant.
Edelachtbare, dat is irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis, "Einspruch abgelehnt" zu sagen?
Mag ik dat als bewijs aanvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Wurde der Einspruch von einem Senator unterzeichnet?
'T ls niet getekend door 'n senator.
Korpustyp: Untertitel
-Es gab einen Einspruch, Euer Ehren.
-Er is geprotesteerd, Edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn er den Bischof zerstückelte... - Einspruch.
Als hij Rushman had afgeslacht...
Korpustyp: Untertitel
Über Ihren Einspruch entscheiden wir später.
De motie van de aanklager wordt tijdelijk opgeschort.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du Einspruch dagegen erheben.
Het is natuurlijk niet rechtsgeldig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Büro legte jedes Mal Einspruch ein.
Uw kantoor heeft het telkens betwist.
Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Einspruch nach Belieben einlegen.
Spreek maar zoveel veto's uit als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen die Gültigkeit der Wahlen einlegen
de geldigheid van de verkiezing aanvechten
Korpustyp: EU IATE
Der Richter hat unseren Einspruch abgelehnt.
De rechter verwierp ons pleidooi.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich tendiere dazu den Einspruch abzuweisen,
lk ben geneigd tot afwijzing, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch. Das können Sie nicht machen.
- De vent is een enorme...
Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich ein wenig Einspruch erheben.
Nu ga ik eens wat aandringen.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch! - Ich nehme den Kommentar zurück.
- lk trek de opmerking terug.
Korpustyp: Untertitel
(Crawford) Ja, ich möchte Einspruch erheben.
Ja, ik wil protesteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch! Um Jasmins willen.
Nee, ik moet ingrijpen namens Jasmine.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, dem Einspruch stattzugeben.
lk vraag de rechtbank te beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich weise diesen Einspruch allein wegen Absurdität zurück.
lk zal dat afwijzen alleen al op absurditeit.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich bei Ihnen auch jedes Mal Einspruch einlegen?
Had ik elke keer dat u dat deed ook moeten protesteren?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir für deinen Einspruch heute Morgen danken.
lk wil je bedanken voor je steun.
Korpustyp: Untertitel
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Als zijn advocaat, moet ik daartegen reageren, dokter Sweets.
Korpustyp: Untertitel
- Er würde Einspruch erheben und ihn bekommen. - Mr Holmes.
Hij zal protesteren en de rechter zal toekennen.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal. Der Punkt ist, dass ich Einspruch erhebe.
De politie kon die cheque gebruiken... om het spoor naar A's beurs te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben energisch Einspruch und bitten um Streichung der Aussage.
De getuigenis van de dokter mag niet worden toegelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Einspruch erhoben, weil er kein Kriminologe ist.
Benadrukken dat hij geen criminoloog is, had volstaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Bundesgericht hat meinen Einspruch also wieder abgelehnt?
Je beweert dus dat het federale gerechtshof me weer afgewezen heeft?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Einspruch ohne Ihr Einverständnis einlegen.
lk zal er geen veto over uitspreken.
Korpustyp: Untertitel
Der moldauische ausführende Hersteller erhob Einspruch gegen diese Entscheidung.
De Moldavische producent/exporteur was het niet eens met deze beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch! Die Befragung setzt den Zeugen nur unter Druck.
De getuige wordt bestookt met suggestieve vragen.
Korpustyp: Untertitel
MELDUNG DES ABSCHLUSSES VON KONSULTATIONEN NACH EINEM EINSPRUCH
MELDING VAN HET EINDE VAN HET OVERLEG IN HET KADER VAN EEN BEZWAARPROCEDURE
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch, Euer Ehren, seine Frau hat er nicht vergewaltigt.
Nieuwsflits, klootzak. Hij heeft zijn vrouw niet verkracht.
Korpustyp: Untertitel
Und ich erhebe energischen Einspruch, dass ich keine Folter ertrage.
lk kan heus wel marteling ondergaan.
Korpustyp: Untertitel
Warten wir ab, worauf er hinauswill, bevor Sie Einspruch einlegen.
Laten we eerst zien waar hij naartoe gaat voordat we protesteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf Einspruch und plädieren auf "nicht schuldig".
We zien van onze rechten af en verklaren ons onschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fraktion kann somit gegen diese Auslegung Einspruch erheben.
Een fractie kan dus verzoeken die interpretatie te verwerpen door haar te betwisten.
Korpustyp: EU
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einspruch erheben.
Uiteraard blijven wij gekant tegen nodeloze regulering.
Korpustyp: EU
Würden sie gegen einen Brunch um 11.15 für 2 morgen im Popover Pantry Einspruch erheben?
Zou je nee zeggen tegen een brunch, morgen om 11:15 bij de Popover Pantry?
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage Spencer, dass wir erst mal keinen Einspruch einlegen, doch Oliver, du hast Familie.
lk regel die test, en geef door dat we niet schikken. Maar je hebt familie en vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Stan sagt, nicht nur, dass er eine entscheidende Stimme hat, er kann gegen unsere Einspruch erheben.
Volgens Stan, heeft hij niet alleen een beslissende stem, hij heeft ook 'veto' macht.
Korpustyp: Untertitel
Er unterdrückt seine Emotionen deshalb kreierte er Roy, der fähig ist... - Einspruch.
Hij verdringt die emoties, daarom schiep hij Roy, die wel kan doden.
Korpustyp: Untertitel
Comfort legte erfolgreich gegen seinen Fall Einspruch ein und wurde freigelassen.
Comfort vocht zijn zaak met succes aan en werd vrijgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe einen Einspruch an den Fakultätsrat, um von der String Theorie wegzukommen.
lk schrijf een smeekbede aan de faculteit Senaat zodat ik weg kan van snaartheorie.
Korpustyp: Untertitel
Braggs Anwalt erhob Einspruch gegen den Prozess ohne Leichen und richtige Beweise.
Bragg zijn advokaat zei dat de rechtszaak oneerlijk was verlopen, er geen lichamen waren gevonden, en het bewijs ontbrak.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Mord wie dieser zieht normalerweise eine 45-jährige Haftstrafe... - Einspruch.
Voor een moord als deze krijg je meestal een 45-jarige gevangenisstraf.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich heute absichtlich ausge-schlossen, damit ich meinen Einspruch erhebe.
Je hebt me bewust buitengesloten zodat ik die oproep zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Unterschrift bei dem Einspruch, bevor ich ihn einreichen kann.
lk heb je handtekening nodig op de deal voordat ik die kan indienen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ticket von Proctor reicht und wir können den Einspruch aufheben und den Fall wieder aufrollen.
Als Proctor een bekeuring krijgt, kunnen we de deal intrekken en de zaak heropenen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bestätigung für den Einspruch gegen die Patenterteilung, den ich klar gemacht habe.
Dat is de bevestiging van de obstructieclaim die ik controleerde.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand es immer lustig... dass die Tipps schlechter wurden, je mehr Einspruch die hatten.
En goed ook, voor de verandering. Jij moet mijn tuin maaien in de zondagse jurk van je vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte eine Frage stellen und in Abhängigkeit von der Antwort gegebenenfalls Einspruch erheben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil een vraag stellen, en, afhankelijk van het antwoord, mogelijk een klacht indienen.
Korpustyp: EU
Hier ist dem Gericht mitzuteilen, ob das Verfahren eingestellt werden soll, falls der Antragsgegner Einspruch erhebt.
Hier moet u het gerecht meedelen dat u de procedure wenst te staken indien de verweerder de vordering betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten jederzeit Einspruch beim Datenschutzbeauftragten der Europäischen Union erheben.
Deskundigen kunnen bij de Europese toezichthouder voor de gegevensbescherming een klacht indienen over de verwerking van hun persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich sagte, sollte jemand Einspruch erheben... gegen den Bund dieser beiden Liebesengel... so sprich jetzt.
Zoals ik al zei... ls er iemand die tegen dit huwelijk... tussen deze twee liefdes engeltjes, zeg het nu, of hou voor altijd stil.
Korpustyp: Untertitel
Die Invasion fand trotz seines Einspruchs statt. Deshalb braucht der Herrscher das Schwert.
Dat zeg ik niet, maar ik ben niet bevoegd om dit te beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das nicht genehm ist, kannst du gern Einspruch erheben.
Als je dat niet aanstaat, mag je dat gerust zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Einspruch! Die japanische Handelskammer in Foshan... hat mit den Angelegenheiten im Nordosten nichts zu tun.
Maar waar het om gaat: de Japanse Kamer van Handel in Foshan... participeerde niet aan de Noord-Oost zaak.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere interessierte Parteien erhoben Einspruch gegen die Wahl der Türkei als Vergleichsland.
Een aantal belanghebbenden hebben de keus voor Turkije als referentieland aangevochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben die Behörden keinen Einspruch, so können sie eine Höchstfrist für die Verwirklichung des Vorhabens festsetzen.
Indien zij zich niet tegen het bedoelde voornemen verzetten, kunnen zij een maximumtermijn vaststellen voor de uitvoering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhebt den Betrag jedoch nicht, wenn das Unternehmen Einspruch beim Gerichtshof eingelegt hat.
De boeten moeten in de regel worden betaald binnen drie maanden na de kennisgeving van het besluit van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, ich lege gegen die Art der Befragung Einspruch ein.
Edelachtbare... ik ben tegen deze lijn van ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Beweis vorgelegt, der Quills Erscheinung relevant macht, aber Sie erhoben keinen Einspruch.
Er werd geen bewijs geleverd voor de relevantie van Quills verschijning... maar u protesteerde toen niet.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bereit erklären, einen DNA-Test durchzuführen, Mr. Black? Einspruch, Euer Ehren. Präjudiziell.
Zou u bereid zijn een DNA-test te doen, Mr Black?
Korpustyp: Untertitel
Jedoch hat es ihm nichts Gutes gebracht. Er verlor seinen endgültigen Einspruch vor einigen Wochen.
Hij verloor echter enkele weken terug zijn zaak bij het Hooggerechtshof.
Korpustyp: Untertitel
- Einspruch! Das können wir nicht akzeptieren. Das Gericht hat das Original.
We kunnen geen fotokopie accepteren... als de rechtbank het origineel al heeft.
Korpustyp: Untertitel
Soames zog den Einspruch gegen die Bebauung des Wyler-Canyons zurück.
Bob Soames stemt voor ons voor het ravijn.
Korpustyp: Untertitel
- Weil er Einspruch gegen das einlegen würde, was ich jetzt vorhabe.
Waarom ben je blij dat Foreman hier niet is?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte bei zwei kleinen Punkten Einspruch erheben, die er gleich zu Anfang seiner Rede ansprach.
Ik wil even reageren op twee kleine punten waarmee hij zijn opmerkingen opende.
Korpustyp: EU
Willkürliche Inhaftierungen ohne Recht auf Einspruch sind jedoch auf keinen Fall hinzunehmen.
Willekeurige detentie zonder beroepsmogelijkheid is echter volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Unser Einspruch gegen Punkt 159 ist lediglich darauf zurückzuführen, daß darin ein faktischer Fehler enthalten ist.
De reden waarom wij punt 159 verwerpen, is alleen omdat het verkeerde informatie bevat.
Korpustyp: EU
- Die Fluggäste haben keine wirkungsvollen Möglichkeiten zur Kontrolle oder für einen außergerichtlichen Einspruch.
- er wordt niet voorzien in een doeltreffende buitengerechtelijke controle- of beroepsprocedure ten behoeve van de passagiers;
Korpustyp: EU
(Einspruch von Frau Randzio-Plath: " Ich arbeite aber trotzdem" .) Das gilt natürlich auch für berufstätige Frauen.
(Interruptie van mevrouw Randzio-Plath: " Ik werk!" ) Natuurlijk moeten wij ook de werkende vrouwen aanspreken.
Korpustyp: EU
Dieses Haus hat das Recht, bei diesen Abkommen Einspruch zu erheben.
Deze Vergadering heeft het recht om het niet met deze overeenkomsten eens te zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben dagegen Einspruch erhoben und werden weiterhin vehement dagegen protestieren.
Wij hebben ertegen geprotesteerd en zullen er met klem tegen blijven protesteren.
Korpustyp: EU
Ich wäre dankbar, wenn bei künftigen Diskrepanzen sofort Einspruch erhoben werden könnte.
Ik zou het op prijs stellen dat als zich in de toekomst weer een afwijking voordoet, u dit onmiddellijk meldt.
Korpustyp: EU
Terence Wynn sagte, daß wir uns fragen müßten, warum die Vereinigten Staaten diesen Einspruch eingelegt hätten.
Zoals Terry Wynn al zei, is het voor ons gissen waarom Amerika deze klacht heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Wenn ich mich nicht irre, sagte Herr Harbour, daß er gegen unseren Änderungsantrag Einspruch erhebt.
Als ik mij niet vergis, was de heer Harbour tegen ons amendement.
Korpustyp: EU
Ihre Fraktion oder 29 Mitglieder können Einspruch erheben, und das Plenum wird am späten Vormittag abstimmen.
Uw fractie, of tenminste negenentwintig leden, zullen de interpretatie kunnen betwisten, en de plenaire vergadering zal zich dan aan het eind van de ochtend uitspreken.
Korpustyp: EU
Ich bedaure das, und wir werden bei der betreffenden Gesellschaft sehr entschiedenen Einspruch erheben.
Dat betreur ik, en we zullen heel heftig protesteren bij de luchtvaartmaatschappij in kwestie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, Sie schreiben an den iranischen Botschafter und legen Einspruch dagegen ein.
Ik hoop dat u hiertegen zult protesteren bij de Iraanse ambassadeur.
Korpustyp: EU
Über einen mündlich vorgetragenen Änderungsantrag kann nur abgestimmt werden, falls keine Mitglieder dagegen Einspruch erheben.
We kunnen alleen over een mondeling amendement stemmen als de leden hier niets op tegen hebben.
Korpustyp: EU
Von diesen Mitgliedstaaten wurde kein Einspruch erhoben und sie mußten ungekürzt 10 % Strafe zahlen.
Deze lidstaten protesteerden niet en moesten onverkort 10 % boete betalen.