Betrifft: Maßnahmen der EU zur Aufhebung von Altersgrenzen für die Einstellung
Betreft: EU-beleid voor de afschaffing van leeftijdsgrenzen bij aanwerving van personeel
Korpustyp: EU
Wir erwarten, dass das die Einstellung von Mitarbeitern vor allem aus den neuen Mitgliedstaaten erleichtern wird.
We verwachten dat dit de aanwerving van nieuw personeel zal vergemakkelijken, vooral uit de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin in der Kommission für die Einstellungen zuständig.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben in de Commissie verantwoordelijk voor de aanwerving van personeel.
Korpustyp: EU
Einstellung von Personen mit den erforderlichen Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen wurde bevorzugt.
Aanwerving van personeel dat al over de vereiste kwalificaties, vaardigheden en competenties beschikt, had de voorkeur
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einstellung lokaler Experten zu fördern, müssen die Delegationen außerdem spezielle Schulungsprogramme für diese Berufsgruppe anbieten.
Bovendien moeten de delegaties voorstellen doen voor specifieke opleidingsprogramma' s voor plaatselijke functionarissen, opdat hun aanwerving gemakkelijker wordt.
Korpustyp: EU
(1) Artikel 1 Absatz 1 gilt mutatis mutandis für die Einstellung kroatischer Staatsangehöriger als Bedienstete auf Zeit.
Artikel 1, lid 1, is van overeenkomstige toepassing op de aanwerving van Kroatische onderdanen als tijdelijk functionaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer wesentlicher Aspekt in diesem Haushaltsverfahren war die in Bezug auf das Referat Einstellungen verfolgte Linie, die verbesserungsbedürftig ist.
Een ander belangrijk punt in deze begrotingsprocedure was het beleid met betrekking tot de aanwerving, dat dient te worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Einstellung von neuem Personal mit den benötigten Qualifikationen, Fähigkeiten und Kompetenzen
Aanwerving van nieuw personeel met de passende kwalificaties, vaardigheden en competenties
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die spanische Regierung als Vorsichtsmaßnahme eine geschätzte Höchstzahl von 100 Einstellungen angegeben.
Niettemin hebben de Spaanse autoriteiten voorzichtigheidshalve een maximumcijfer van 100 nieuwe aanwervingen naar voren geschoven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung in den neuen Mitgliedstaaten ist so schon verfahren worden.
Bij de aanwerving van personeel in de nieuwe lidstaten is deze werkwijze reeds toegepast.
Bezieht sich die Beihilfe auf die Einstellung behinderter Arbeitnehmer und die damit verbundenen Mehrkosten?
Bevat de steunmaatregel een bepaling betreffende de indienstneming van individuele gehandicapte werknemers en extra kosten?
Korpustyp: EU DGT-TM
"in Bezug auf Einstellung, Beförderung oder Entlassung."
"bij de indienstneming, promotie of het ontslag van werknemers."
Korpustyp: Untertitel
eine garantierte variable Vergütung wird nur ausnahmsweise bei der Einstellung neuer Mitarbeiter gewährt und ist auf das erste Jahr der Beschäftigung beschränkt;
een gegarandeerde variabele beloning is een uitzondering en vindt slechts bij indienstneming van nieuwe personeelsleden plaats en blijft beperkt tot het eerste jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungswachstum war auf die Einstellung von Auszubildenden zurückzuführen, die aus Altersgründen ausscheidende Arbeitsnehmer ersetzt haben.
De toename van de werkgelegenheid was het gevolg van de indienstneming van op te leiden nieuw personeel ter vervanging van personeel dat met pensioen ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten nach der Einstellung.
De in aanmerking komende kosten zijn de loonkosten gedurende een maximumperiode van 12 maanden vanaf de indienstneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht die Einstellung einem Nettozuwachs an Beschäftigten in der betreffenden Einrichtung?
Leidt de indienstneming tot een nettotoename van het aantal werknemers in de betrokken vestiging?
Korpustyp: EU DGT-TM
eine garantierte variable Vergütung kann nur in Ausnahmefällen im Zusammenhang mit der Einstellung neuer Mitarbeiter gezahlt werden und ist auf das erste Jahr beschränkt;
gegarandeerde variabele verloning draagt een uitzonderlijk karakter, vindt enkel bij indienstneming van nieuwe personeelsleden plaats en blijft tot het eerste jaar beperkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig im Falle der Beschäftigung benachteiligter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten über einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten nach der Einstellung.
Voor de indienstneming van kwetsbare werknemers zijn de in aanmerking komende kosten de loonkosten gedurende een maximumperiode van twaalf maanden vanaf de indienstneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter Arbeitnehmer
Steun in de vorm van loonsubsidies ten behoeve van de indienstneming van kwetsbare werknemers
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind 1996 vor allem die gesteckten Ziele für die Ernennung und Einstellung von weiblichen Mitarbeitern in der Laufbahngruppe A gut erreicht worden.
Met name de doelstellingen op het gebied van benoeming en indienstneming van vrouwelijk personeel in categorie A werden in 1996 ruimschoots bereikt.
Transparenz hat etwas mit der Einstellung zu tun und damit, wie Gesetze und Vorschriften in die Praxis umgesetzt werden.
Openheid gaat om attitudes en de manier waarop wetten en regels in de praktijk toe worden gepast.
Korpustyp: EU
Und er meint, diese Erklärung zeigt eine positive Einstellung?
En vindt hij die verklaring een positieve attitude?
Korpustyp: Untertitel
Ein flexibles Renteneintrittsalter und eine neue Einstellung den Senioren gegen?ber sind also notwendig.
Er is dus behoefte aan een flexibele pensioenleeftijd en een nieuwe attitude tegenover ouderen.
Korpustyp: EU
Wie Tiere behandelt werden, ist auch eine Frage menschlicher Einstellungen und Werturteile.
De wijze waarop dieren worden behandeld is ook een kwestie van de attitudes en waarden van mensen.
Korpustyp: EU
Kompetenzen sind hier definiert als eine Kombination aus Wissen, Fähigkeiten und Einstellungen, die an das jeweilige Umfeld angepasst sind.
Competenties worden gedefinieerd als een combinatie van kennis, vaardigheden en attitudes die in een bepaalde context adequaat zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Een positieve attitude omvat de motivatie en het zelfvertrouwen om een leven lang met succes verder te leren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Kenntnisse, Fähigkeiten und Einstellungen im Zusammenhang mit dieser Kompetenz
Essentiële kennis, vaardigheden en attitudes met betrekking tot deze competentie
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine positive Einstellung zur Mathematik beruht auf der Achtung der Wahrheit und der Bereitschaft, nach Gründen zu suchen und deren Gültigkeit zu überprüfen.
Een positieve attitude in de wiskunde is gebaseerd op respect voor de waarheid en de bereidheid naar redenen te zoeken en hun validiteit te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persönlichkeitsbewusstsein, menschliches Fehlverhalten und Zuverlässigkeit, Einstellungen und Verhaltensweisen, Selbsteinschätzung
Persoonlijkheidsbewust zijn, menselijke fouten en betrouwbaarheid, attitudes en gedragswijzen, zelfbeoordeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird Menschenrechtsorganisationen in ihren Bemühungen, die Einstellung in dem Land zu verändern und die rechtliche Situation von lesbischen, schwulen, bisexuellen und transsexuellen Personen zu verbessern, weiterhin unterstützen.
De Commissie zal haar steun aan de inspanningen van lokale mensenrechtenorganisaties voortzetten om de attitudes in het land te veranderen en de rechtspositie van de LGBT-bevolking te verbeteren.
Wir haben die Einstellung von Direktflügen nach Amritsar durch die Air India erlebt.
We hebben de opschorting door Air India van rechtstreekse vluchten naar Amritsar meegemaakt.
Korpustyp: EU
Im Februar 2003 erhielt die HCz nach neuem Recht die Genehmigung zur Umstrukturierung, was eine Einstellung des Konkursverfahrens zur Folge hatte.
In februari 2003 kreeg HCz krachtens een nieuwe wet toelating voor een herstructurering, wat leidde tot de opschorting van de faillissementsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben hat die Einstellung des Betriebs der Verbindungen mit Griechenland 1999 zu einer erheblichen Verringerung der Betriebskosten geführt [53].
Bovendien heeft de opschorting in 1999 van de verbindingen met Griekenland tot een aanzienlijke daling van de bedrijfskosten geleid [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch unserer Meinung nach wäre es verfrüht, in dieser Phase Reisebeschränkungen, Einstellung der Hilfen und andere strengere Strafmaßnahmen in Erwägung zu ziehen.
Het zou naar onze mening in deze fase echter prematuur zijn om reisbeperkingen, de opschorting van hulp en andere verregaande strafmaatregelen te overwegen.
Korpustyp: EU
Daneben hat die Einstellung des Betriebs der Verbindungen mit Griechenland seit Ende 1999 zu einer erheblichen Verringerung der Betriebskosten und damit der Höhe der Ausgleichszahlung geführt.
Bovendien heeft de opschorting van de verbindingen met Griekenland vanaf eind 1999 gezorgd voor een aanzienlijke vermindering van de bedrijfskosten en zodoende ook van het bedrag van de evenwichtssubsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sieht es mit der Einstellung der Nahrungsmittelhilfe aus?
En de opschorting van voedselhulp?
Korpustyp: EU
Durch Portugals Defizit in Höhe von 4,1 % im Jahre 2001 drohte die Einstellung der Finanzierungen.
In 2001, toen het deficit van Portugal 4,1 procent bedroeg, werd naar aanleiding van dat feit een mogelijke opschorting van de steunverlening aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Was die formelle Regelung der Einstellung der Programme anbelangt, so wird diese mit den Mitgliedstaaten in den entsprechenden Gremien des Rates in Abhängigkeit von der Entwicklung der Lage diskutiert.
Wat betreft de formalisering van de opschorting zullen er met de lidstaten besprekingen worden gevoerd in de daarvoor bestemde fora van de Raad in het licht van de verdere ontwikkelingen van de situatie.
Korpustyp: EU
Rat und Kommission müssen die Einstellung der Unterstützung für die wirtschaftliche und militärische Zusammenarbeit verlängern, denn für Indonesien, Herr Präsident, ist das Argument der Menschenrechte nicht spürbar, spürbar ist nur das Argument der Wirtschaftssanktionen und der militärischen Interessen.
Het is van het grootste belang dat de Raad en de Commissie de opschorting van de economische en militaire samenwerking met Indonesië verlengen. Dit land heeft immers geen oor voor het argument van de mensenrechten, mijnheer de Voorzitter, het wordt pas wakker wanneer over economische sancties en militaire belangen wordt gesproken.
Korpustyp: EU
Der internationale Druck auf Indonesien war zweifellos notwendig, und viele von uns haben die baldige Aussetzung von Finanzhilfen der Weltbank und des IWF sowie die Einstellung der Rüstungsexporte und der militärischen Zusammenarbeit mit Indonesien gefordert.
Het is duidelijk dat internationale druk moest worden uitgeoefend op Indonesië en velen onder ons hebben gepleit voor een vroegtijdige bevriezing van financiële steun van de Wereldbank en het IMF en voor de opschorting van wapenleveringen en militaire samenwerking.
Dieser Umstand bewirkt keine Einstellung der Leistungszahlung, wenn die Bescheinigung von einem dänischen Träger ausgestellt wurde.
Deze omstandigheid leidt niet tot schorsing van de uitkering wanneer de verklaring door een Deens orgaan is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzungsmaßnahmen, einschließlich der Einstellung des Betriebs einer Anlage und der Änderung oder des Widerrufs einer Genehmigung.
handhavingsmaatregelen, waaronder de schorsing van de bedrijfsvoering en de wijziging of intrekking van een vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige oder teilweise Einstellung der Erteilung von Ausfuhrlizenzen;
gehele of gedeeltelijke schorsing van de afgifte van uitvoercertificaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belarus behindert die Arbeit der Gewerkschaften, insbesondere deren finanzielle Unterstützung durch internationale Gewerkschaftsverbände, und fördert die Auflösung bzw. die zeitweilige Einstellung von Gewerkschaften.
Belarus belemmert het functioneren van vakverenigingen, onder meer door te verhinderen dat zij financiële bijstand ingevolge hun internationale lidmaatschap ontvangen, en spant zich in voor de opheffing of schorsing van vakbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Der Rat der Gouverneure kann im Rahmen der Verfassung und dieser Satzung einstimmig alle Beschlüsse im Zusammenhang mit der Einstellung der Tätigkeit der Bank und ihrer etwaigen Liquidation fassen.
De Raad van gouverneurs kan met eenparigheid van stemmen, in het kader van de Grondwet en van dit statuut, alle besluiten vaststellen met betrekking tot de schorsing van de werkzaamheden van de Bank en met betrekking tot haar eventuele liquidatie.
Die Verstellung einzelner Teile von Einheiten, die als prüfstandgetestete Einheiten geliefert werden, ausgenommen der Austausch oder die Einstellung von Artikeln, die normalerweise im Betrieb austausch- oder einstellbar sind.
het manipuleren van afzonderlijke onderdelen van eenheden die zijn aangeleverd nadat ze op de testbank zijn getest, met uitzondering van de vervanging of bijstelling van stukken die na inbedrijfstelling gewoon te vervangen of bij te stellen zijn.
"Software" für die Prüfung von Gasturbinenflugtriebwerken, -baugruppen oder -bestandteilen, die besonders entwickelt ist, Daten in Echtzeit zu erfassen, zu verarbeiten und zu analysieren mit während des Prüfvorgangs selbsttätiger Regelung einschließlich dynamischer Einstellungen an Prüflingen oder Prüfbedingungen;
"programmatuur" voor het testen van gasturbinemotoren voor vliegtuigen en samenstellingen of onderdelen daarvan, speciaal ontworpen voor het onvertraagd («real time») vergaren, bewerken en analyseren van gegevens en geschikt voor een teruggekoppelde regeling, met inbegrip van het dynamisch aanpassen van te testen producten of de testomstandigheden tijdens het testen;
Korpustyp: EU DGT-TM
einstellunghouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offen gesagt, die einstellung einiger dieser Ranger ist mir egal.
De houding van veel Rangers zint me niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihre einstellung.
Je houding bevalt me.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Ihre einstellung nicht.
- Je houding bevalt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ihre einstellung ändern?
Kun jij hun houding veranderen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das deren einstellung ist warum kümmern sie sich überhaupt?
Als dat hun houding is, waarom dan nog moeite doen?
Korpustyp: Untertitel
einstellungwensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir respektieren Ihre einstellung.
We respecteren uw wensen.
Korpustyp: Untertitel
einstellungrelatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
vielleicht ist es eine Sache der einstellung. Für einen Narn können 2 Min. schon eine lange Zeit sein.
Het is relatief, maar voor een Narn is twee minuten erg lang.
Korpustyp: Untertitel
einstellungsportief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Diesen Jungs fehlt die einstellung.
Sommige spelers zijn niet sportief.
Korpustyp: Untertitel
einstellungjuiste houding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einstellung gefällt mir.
Dat is de juistehouding.
Korpustyp: Untertitel
Einstellungmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Liberaler vertrete ich grundsätzlich die Einstellung, daß man bei öffentlichen Ausgaben Zurückhaltung üben sollte.
Als liberaal ben ik persoonlijk van mening dat met overheidsgeld spaarzaam moet worden omgegaan.
Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis wird hoffentlich dazu beitragen, konstruktive Diskussionen über die Notwendigkeit familienfreundlicher Betriebe in Gang zu setzen, in denen Frauen arbeiten können, und sie kann zu einer neuen Einstellung zu Flüchtlingen und Einwanderern als Ressource für die europäischen Wohlstandgesellschaften führen.
Wanneer we dit inzien, zullen er hopelijk constructieve gesprekken op gang komen over de noodzaak van gezinsvriendelijke ondernemingen waar vrouwen graag werken en zal er hopelijk een nieuwe mening ontstaan over vluchtelingen en immigranten als hulpkrachten in de Europese welvaartsstaten.
Korpustyp: EU
Meine Einstellung zur Globalisierung und dem immer größeren Austausch von Menschen, Waren, Dienstleistungen und Kapital ist positiv.
Mijn mening over de globalisering en de daarmee gepaard gaande toename van de handel tussen mensen, producten, diensten en kapitaal is positief.
Korpustyp: EU
Meine Ja-Stimme für die heutige Entschließung bestätigt meine positive Einstellung, die ich schon bei der Sitzung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ausgedrückt habe.
Met mijn stem vóór de resolutie van vandaag herbevestig ik de positieve mening die ik al in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken heb geuit.
Korpustyp: EU
Am Freitag haben die Iren als letzte Nation ihre positive Einstellung zum Vertrag von Lissabon ausgedrückt.
De Ieren waren afgelopen vrijdag het laatste Europese volk dat een positieve mening tot uitdrukking heeft gebracht over het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Auf diesen feinen Unterschied möchte ich hinweisen, denn mir sind bereits kritische Stimmen zu dieser Bemerkung zu Ohren gekommen, die meine Gedanken und meine Einstellung zu Europa verfälscht wiedergegeben haben.
Die nuance zou ik willen aanbrengen, daar ik al kritiek heb vernomen op deze opmerking, waarin een verkeerd beeld gegeven werd van mijn denken en mijn mening over Europa.
Korpustyp: EU
Es ging darum, die Einstellung der Öffentlichkeit zur Klontechnologie und zu Lebensmitteln, die aus den Nachkommen geklonter Tiere hergestellt werden, zu ermitteln und festzustellen, inwiefern sich die Öffentlichkeit dieser Problematik bewusst ist.
De doelstelling hiervan is om het publiek te vragen naar zijn mening en mate van bewustzijn over klonen en voedingsmiddelen die zijn afgeleid van de nakomelingen van gekloonde dieren.
Korpustyp: EU
Das war die Einstellung der dänischen Regierung, die 1993 gebildet wurde.
Dat was ook de mening van de Deense regering toen ze in 1993 aantrad.
Korpustyp: EU
Dann könnten sie die tatsächliche Einstellung des Parlaments bestimmen.
Dan zouden we de werkelijke mening van dit Parlement kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
Ich habe zur Kenntnis genommen, dass auch der Parlamentsausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik in seinem letzten Bericht über die Entwicklung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik diese Einstellung teilt.
Ik heb vastgesteld dat de Commissie buitenlandse zaken van Europees Parlement in haar laatste verslag over de ontwikkeling van een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid dezelfde mening is toegedaan.
Korpustyp: EU
Einstellungeinde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten die Preisentwicklung in den Wochen nach der Festlegung des Umrechnungskurses bis zur Einstellung der doppelten Preisauszeichnung in kurzen Abständen genauestens überprüfen.
Vanaf de eerste weken na de vaststelling van de omrekeningskoers tot aan het einde van de periode van de dubbele prijsaanduiding dienen de lidstaten de prijzen veelvuldig en nauwlettend te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Einführung von Maßnahmen würde sich die derzeitige schlechte Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft eindeutig weiter verschlechtern und letztlich zur Einstellung der Geschäftstätigkeit führen.
Als geen maatregelen worden genomen, zal de nu al slechte financiële positie van de bedrijfstak van de Gemeenschap dan ook duidelijk verder verslechteren, wat het einde van deze bedrijfstak zou betekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Parlament fordert ständig die Einstellung jeglichen Dialogs.
Ons Parlement eist voortdurend dat aan alle dialoog een einde zou worden gesteld.
Korpustyp: EU
Herr Prodi hat ihnen demagogisch die Einstellung der Beihilfen für den Tabakanbau verkündet.
De heer Prodi heeft hun in demagogische bewoordingen het einde van de steun voor de tabaksteelt aangekondigd.
Korpustyp: EU
Eine plötzliche Einstellung europäischer Mittel könnte einen größeren Schock in unserer Wirtschaft hervorrufen und letztlich die jüngsten Erfolge untergraben.
Door een abrupt einde aan de Europese steun loopt onze economie het risico in een shocktoestand terecht te komen, waarbij de recente vooruitgang weer ongedaan gemaakt zou kunnen worden.
Korpustyp: EU
Seine Planwirtschaft ist nicht effizient, Russland droht mit der Einstellung der Wirtschaftspräferenzen.
De planeconomie is niet erg efficiënt en Rusland dreigt een einde te maken aan de economische preferenties.
Korpustyp: EU
Die Diskrepanz zwischen dem enormen Beitrag, den die Europäische Union an Unterstützung leistet, die mehr als die Hälfte der gesamten weltweiten Entwicklungshilfe darstellt, einerseits und der geringen politischen Wirkung, beispielsweise was die Beendigung gravierender Menschenrechtsverletzungen oder die Einstellung kriegerischer Auseinandersetzungen betrifft, andererseits, ist wirklich eklatant.
De discrepantie tussen het hoge bedrag van onze Europese hulp, meer dan de helft van alle hulp in de wereld, en de geringe politieke impact, bijvoorbeeld om een einde te stellen aan grove schendingen van de mensenrechten, om een einde te stellen aan gewapende conflicten, dat is werkelijk schrijnend.
Korpustyp: EU
Am 28. Juli fasste die IRA einen historischen Beschluss; an diesem Tag entschied sie sich für die Einstellung des bewaffneten Kampfes.
Op 28 juli heeft de IRA het historische besluit genomen om een einde te maken aan de gewapende strijd.
Korpustyp: EU
Er muss auch die sehr zahlreichen ethnischen Minderheiten Birmas mit einschließen und zur Einstellung der Kämpfe in den von diesen Minderheiten bewohnten Gebieten führen.
Dit moet ertoe leiden dat er een einde komt aan de gevechten in de gebieden die door deze minderheden worden bevolkt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union war immer Vorreiter bei der Einstellung der Produktion und Verwendung von die Ozonschicht schädigenden Stoffen, und das Parlament galt als das umweltpolitische Gewissen dieser Europäischen Union.
De Europese Unie is altijd baanbreker geweest in de pogingen een einde te maken aan de productie en het gebruik van stoffen die de ozonlaag afbreken. Het Parlement was het milieupolitiek geweten van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Einstellunginstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle einer Verschlechterung des Qualitätsniveaus der im Umlauf befindlichen Banknoten einzelner Stückelungen können die NZBen , nach Unterrichtung der EZB , Orientierungen für die Anpassung der Einstellung der Systeme zur Erkennung der Umlauffähigkeit geben .
In het geval van een vermindering van het kwaliteitsniveau van de bankbiljetten in circulatie van individuele coupures , kunnen de nationale centrale banken , nadat zij de ECB in kennis hebben gesteld , aanwijzingen geven voor aanpassing van de instellingen van de betrokken fitnessdetectiesystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Dialog kann die Größe des Verlaufs geändert werden. Klicken Sie auf das Ankreuzfeld, um diese Einstellung im aktuellen Profil zu speichern.
De optie terugschuivenvoor de grootte van de geschiedenis kan via deze dialoog gewijzigd worden. Er is daar ook een optie om die instellingen voor het huidige profiel op te slaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung legt fest, ob die Nachricht als E-Mail versendet wird oder nicht.
Zet het verzenden als e-mail aan of uit. Afhankelijk van de instellingen kan een externe editor gestart worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung legt das Datum fest, an dem der Benutzerzugang abläuft.
Deze instellingen is voor het opgeven van een datum waarop het gebruikersaccount verloopt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Leuchtdichte: Dies kontrolliert die Leuchtdichtetoleranz eines Bildes. Es wird empfohlen, entweder Farbe oder Leuchtdichte zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beides auf einmal. Diese Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die Detail -Einstellungen kontrolliert wird.color tolerance
Lichtkracht: dit bepaalt de lichtkrachttolerantie van de afbeelding. Het is aanbevolen om de tolerantie-instellingen Kleur of Lichtkracht los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze instellingen hebben geen invloed op het hoofdproces dat bepaald wordt door de Details -instellingen.color tolerance
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farbe: Dies kontrolliert die Farbtoleranz eines Bildes. Wir empfehlen Ihnen, entweder Farbe oder Leuchtdichte zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beide auf einmal. Diese Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die Detail -Einstellungen kontrolliert wird.gamma tolerance
Kleur: dit bepaalt de kleurtolerantie van de afbeelding. Het is aanbevolen om de tolerantie-instellingen Kleur of Lichtkracht los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze instellingen hebben geen invloed op het hoofdproces dat bepaald wordt door de Details -instellingen.gamma tolerance
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung bestimmt, wie viel Information beim Komprimieren verloren geht. the file will be much compressed, so the quality will be bad
Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het comprimeren.the file will be much compressed, so the quality will be bad
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Liest die Einstellung für diesen Dialog aus der Konfigurationsdatei.
Instellingen uit een configuratiebestand lezen voor dit dialoogvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beispiele für die Einstellung der Sprachausgabe
Voorbeelden van de instellingen voor tekst-naar-spraak
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
3. Lokale Einstellungen überprüfen Überprüfen Sie, dass die folgenden Zeit-, Datums- und Ortseinstellungen korrekt sind. Falls eine Einstellung falsch sein sollte, können Sie sie mittels den Knöpfen Zeit einstellen und Standort einstellen verändern.
3. Lokale instellingen controlerenControleer of de volgende instellingen voor datum, tijd en locatie goed zijn. Als ze niet goed zijn kunt u die corrigeren met de knoppen Tijd instellenen Locatie instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellunginstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einstellung der Tastenkürzel für & kgeography;
Instellen van sneltoetsen in & kgeography;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellung der Werkzeugleiste für & kgeography;
Instellen van de werkbalk in & kgeography;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet den & kde;-Standarddialog zur Einstellung der Kurzbefehle.
Standaard dialoog van & kde; voor het instellen van de sneltoetsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kpresenter; kann neue Wörter automatisch der Vervollständigungsliste hinzufügen, um sie später zu benutzen. Diese Einstellung finden Sie im folgenden Dialog.
& kpresenter; kan automatisch nieuwe woorden aan de lijst, die u later kunt bewerken, toevoegen. U kunt dit instellen in het dialoogvenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet sind. Beachten Sie, dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse nicht protokolliert werden, wenn die Protokollierungsstufe von Samba niedriger als 2 ist. (Leider lässt sich diese Einstellung von hier aus nicht verändern.)
Selecteer deze optie als u de bestanden wilt zien die op uw computer werden geopend door gebruikers op afstand. Bedenk dat het openen/sluiten van bestanden pas wordt gelogd als u het logniveau van Samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet in deze module instellen).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Dateien auf Ihrem System angezeigt haben möchten, die von Fremdbenutzern geöffnet, aber inzwischen geschlossen wurden. Beachten Sie, dass Öffnen- und Schließen-Ereignisse nicht protokolliert werden, wenn die Protokollierungsstufe von Samba niedriger als 2 ist. (Leider lässt sich diese Einstellung von hier aus nicht verändern.)
Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaatsvinden als geopende bestanden door externe gebruikers worden gesloten. Bedenk dat het loggen van het openen/sluiten van bestanden pas plaatsvindt als u het logniveau van samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet instellen in deze module).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellung von CCDs und Video-Aufnahmen
Instellen van CCD en "Video Capture"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Benutzer, unter welchem der Server läuft. Normalerweise sollte das der Benutzer lp sein, Sie können diese Einstellung jedoch ändern, falls dies nötig ist.
De gebruiker waarop de server draait. Normaal gesproken moet dit lp zijn, u kunt echter een andere gebruiker instellen als dat nodig is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Standard & kde;-Dialog zur Einstellung der Kurzbefehle.
Het standaard & kde; -dialoogvenster voor het instellen van sneltoetsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermöglicht die Einstellung der Oberfläche von & quantaplus;.
Hier kunt u het uiterlijk van & quantaplus; instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellungmentaliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich persönlich kenne die Türkei ein wenig, da ich fünf Jahre lang, von 1989 bis 1994, Mitglied des gemischten Ausschusses Europa-Türkei war, und ich konnte damals die Entwicklung der Einstellung unserer Gesprächspartner einschätzen.
Ik ken Turkije persoonlijk een beetje omdat ik vijf jaar lang lid ben geweest van de paritaire commissie EuropaTurkije, van 1989 tot 1994, en ik heb toen de ontwikkeling van de mentaliteit van onze gesprekspartners kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Erstens, die Bildung und Ausbildung, und ich würde hinzufügen Einstellung, da hier ein sehr großes Problem besteht, wenn es um die Haltung im Umgang mit der Innovation geht. Zweitens, Organisation, um zu gewährleisten, dass die Innovation wirksamer zur Anwendung kommt.
In de eerste plaats, onderwijs en opleiding, en ik zou daaraan willen toevoegen, mentaliteit – er is sprake van een groot mentaliteitsprobleem als we het over innovatie hebben –; in de tweede plaats, organisatie, voor een doeltreffender ontwikkeling van de innovatie;
Korpustyp: EU
Das hängt von unserer Einstellung ab und von unserem Willen, eine gemeinsame Strategie anzunehmen, um Ergebnisse zu erzielen.
Het gaat om onze mentaliteit en onze bereidheid een samenhangende strategie te omarmen teneinde resultaten te boeken.
Korpustyp: EU
Das ist mit einer der Gründe, weshalb ich heute sage, daß es Ihr Verdienst ist, daß sich in Ihrem Land Einstellung und Haltung gegenüber Europa geändert haben.
Daarom is het onder meer dat ik vandaag zeg dat het uw verdienste is in uw land de mentaliteit te hebben gewijzigd.
Korpustyp: EU
Ich frage danach, weil nach vielen Jahren der Entkolonialisierung in einigen Ländern weiterhin der Eindruck besteht, daß die Europäische Union ihre ursprüngliche Einstellung nicht geändert hat.
De reden dat ik dit vraag is omdat na vele jaren van dekolonisering, sommige landen nog steeds de indruk hebben dat de mentaliteit van de Europese Unie in essentie niet veranderd is.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sind die Forderungen nach einer Entstigmatisierung des Problems, einer Überwindung von Vorurteilen, einer Änderung der Einstellung gegenüber psychischen Störungen und die Beseitigung diesbezüglicher Stereotype sehr wichtig.
Het tegengaan van stigmatisering, het wegwerken van vooroordelen, het veranderen van de mentaliteit en de stereotypen met betrekking tot psychische stoornissen zijn naar mijn mening zeer belangrijke eisen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen auch nicht vergessen, wie wichtig die Einstellung der Menschen ist: Wenn es nicht einmal eine medizinische Grundversorgung gibt, entsteht bei den Menschen eine Gleichgültigkeit, und man kann nicht ernsthaft verlangen, dass sie sich um ein Infektionsrisiko Gedanken machen, das sich nach Jahren zu einer tödlichen Krankheit auswachsen kann.
Men mag ook niet vergeten welke rol de mentaliteit van de mensen speelt: als zelfs de basisgezondheidszorg niet functioneert, ontstaat er een houding van onverschilligheid, en in een dergelijke situatie kan men van mensen niet eisen dat ze de infectierisico's serieus nemen die na jaren mogelijk een dodelijke ziekte veroorzaken.
Korpustyp: EU
Für uns sollte jedoch im Vordergrund stehen, die Einstellung der Menschen zu ändern und von der liberalen Politik abzukommen, die im Namen der viel gepriesenen Prinzipien des freien Marktes unterschiedliche Formen von Korruption, Abhängigkeit und Prostitution legalisiert.
Zo’n strategie moet echter in de eerste plaats streven naar een verandering van de mentaliteit. We moeten afstand nemen van een liberaal beleid, dat in naam van de veelgeroemde vrijemarktprincipes allerhande vormen van moreel verval legaliseert, zoals corruptie, verslaving of prostitutie.
Korpustyp: EU
Jetzt liegt ein solcher Beschluss vor: Bulgarien und Rumänien können unter der Bedingung im Januar 2007 der EU beitreten, dass sie mit der erforderlichen Entschlossenheit und Einstellung an die Abstellung der noch bestehenden Mängel gehen und dabei die notwendigen Resultate erzielen.
U hebt dit besluit nu: Bulgarije en Roemenië mogen in januari 2007 lid worden, op voorwaarde dat ze de noodzakelijke standvastigheid, mentaliteit en resultaten laten zien in het aanpakken van de resterende tekortkomingen.
Korpustyp: EU
Es ist daher sehr wichtig, dass die Unternehmen, die Untersuchungen und Bohrungen in der Gegend durchführen werden, nicht mit der profitgierigen Einstellung der früheren Goldgräber dorthin gehen, sondern mit dem europäischen Verantwortungsbewusstsein, das sich im 20. und frühen 21. Jahrhundert entwickelt hat.
Daarom is het van groot belang dat bedrijven die daar onderzoek willen doen en boringen willen uitvoeren, daar niet naar toe gaan met de op winst beluste mentaliteit van de vroegere goudzoekers, maar met het bewustzijn van een Europese verantwoordelijkheid, dat in de twintigste en aan het begin van de eenentwintigste eeuw is ontstaan.
Korpustyp: EU
Einstellungopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wird die Kommission in Anbetracht dieser Einstellung ein wirksames gesamteuropäisches Programm der Integration und Chancengleichheit fördern?
Hoe zal de Commissie, in het licht van die opstelling, een doeltreffend pan-Europees programma bevorderen op het terrein van integratie en gelijke kansen?
Korpustyp: EU
Den Ministern, aber auch den Beamten - ich weiß, das ist unüblich - möchte ich sagen: Meine Damen und Herren, ändern Sie Ihre Einstellung, ändern Sie Ihre Mentalität.
Ik zou tegen de bewindslieden, maar ook tegen de ambtenaren - ik weet dat het ongebruikelijk is - willen zeggen: dames en heren, verander uw opstelling, verander uw mentaliteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte all denjenigen für ihren Einsatz danken, die zur Einführung des Euro in der Slowakei beigetragen haben und die positive Einstellung der slowakischen Bevölkerung der neuen Währung gegenüber würdigen.
Ik wil graag mijn erkentelijkheid betuigen aan allen, die hebben meegewerkt aan de invoering van de euro in Slowakije en de Slowaakse bevolking bedanken voor haar positieve opstelling ten opzichte van de nieuwe munteenheid.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Ratspräsident, versuchen, eine positivere Einstellung dem Europäischen Parlament gegenüber zu erreichen.
U, mijnheer de voorzitter van de Raad, probeert te zorgen voor een positievere opstelling tegenover het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Das ist, offen gesagt, meine politische und persönliche Einstellung. Denn ich bin mir nicht sicher, und ich weiß es nicht mit Gewissheit, ob der Rat mit einer solchen Position übereinstimmen würde.
Eerlijk gezegd is dat mijn politieke en persoonlijke opstelling, want ik weet niet zo zeker of de Raad het wel met zo'n opstelling eens is.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach ist eine solche Einstellung für ein Verkehrssystem, das die Zeit überdauern kann, nicht eben förderlich.
Naar onze mening draagt een dergelijke opstelling niet bij tot een vervoerssysteem dat de tand des tijds kan doorstaan.
Korpustyp: EU
Wird sich das Kommissionsmitglied um ein sofortiges Treffen mit Minister David Curry bemühen, um damit nach Möglichkeit sicherzustelen, daß die örtlichen Behörden durch die euroskeptische Einstellung innerhalb der britischen Verwaltung nicht an der Durchführung der Projekte gehindert werden?
Kan de commissaris met spoed een gesprek hebben met minister David Curry om ervoor te zorgen dat de plaatselijke overheden niet bij de uitvoering van hun projecten worden gehinderd door een Eurosceptische opstelling van de regering van het VK?
Korpustyp: EU
Letztendlich ist auch eine pragmatische Einstellung vonnöten, denn es liegt im europäischen und im nationalen Interesse, dass wir aus dieser Sackgasse herausfinden.
Uiteindelijk is ook een pragmatische opstelling nodig. Want het is in het Europees en het nationaal belang dat we uit die impasse komen.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Sicherheit beunruhigt uns die Einstellung des Iran und die sich verschlechternde Situation in Afghanistan.
Op veiligheidsgebied maken we ons zorgen over de opstelling van Iran en de verslechterende situatie in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Die geänderte Einstellung der libyschen Regierung zum internationalen Terrorismus, der jüngste Durchbruch in den Beziehungen zwischen Israel und Palästina und die Einrichtung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer – all das gibt uns Grund zur Hoffnung.
De gewijzigde opstelling van de Libische regering ten opzichte van het internationale terrorisme, de recente ommekeer in de betrekkingen tussen Israël en Palestina en de oprichting van de Euro-mediterrane Parlementaire Vergadering zijn hoopgevende elementen.
Korpustyp: EU
Einstellungstaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes und Maßnahmen, die die Wiederbeschäftigung der Arbeitskräfte innerhalb der in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe f genannten Frist erleichtern, insofern dies durch die Einstellung der Produktion der Erzeugnisse nach Buchstabe a erforderlich ist.
het fabrieksterrein in milieuopzicht worden gesaneerd en het elders tewerkstellen van de betrokken werknemers worden vergemakkelijkt binnen de in artikel 4, lid 2, onder d), bedoelde periode, voorzover dat vereist is door het staken van de productie van de onder a) vermelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden machen geltend, dass die Entscheidungen über die Realisierung des Investitionsvorhabens in Łódź bzw. die Einstellung der Produktion in Limerick in keinem direkten Zusammenhang stehen.
De Poolse autoriteiten geven aan dat er geen direct verband is tussen het besluit om het investeringsproject in Łódź uit te voeren en het besluit om de productieactiviteiten in Limerick te staken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwierigkeiten führen zu Hindernissen bei der Zusammenarbeit von Durchsetzungsbehörden, wenn es darum geht, innergemeinschaftliche Verstöße gegen Gesetze zum Schutz der Verbraucherinteressen festzustellen, bei derartigen Verstößen zu ermitteln und ihre Einstellung oder ihr Verbot zu erreichen.
Die problemen scheppen belemmeringen voor de samenwerking tussen handhavingsoverheidsinstanties teneinde intracommunautaire inbreuken op de wetten ter bescherming van de belangen van de consument te onderzoeken, te doen staken of te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten auch von anderen, ihnen auf nationaler Ebene eingeräumten Befugnissen oder Handlungsmöglichkeiten Gebrauch machen, einschließlich der Befugnis, eine Strafverfolgung einzuleiten oder zu veranlassen, um auf ein Amtshilfeersuchen hin gegebenenfalls unverzüglich die Einstellung oder das Verbot innergemeinschaftlicher Verstöße zu bewirken.
Bevoegde autoriteiten moeten tevens gebruikmaken van andere nationale bevoegdheden of maatregelen, onder meer om rechtszaken in te leiden of voor strafvervolging door te verwijzen, teneinde ook intracommunautaire inbreuken onverwijld te doen staken of te laten verbieden na een verzoek om bijstand, wanneer dit passend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verringerung ist auf die Auswirkungen der Einstellung des Vertriebs der vorherigen Geräte auf die Sichtbarkeit der Marke Vedette gegenüber den Vertriebshändlern zurückzuführen.
Deze daling is een gevolg van de impact die het staken van de verkoop van voornoemde producten heeft op de zichtbaarheid van het merk Vedette onder de distributeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine mit aller gebotenen Eile und gegebenenfalls im Rahmen eines Dringlichkeitsverfahrens ergehende Anordnung der Einstellung oder des Verbots eines Verstoßes;
zo spoedig mogelijk, zo nodig in het kader van een kort geding, wordt gelast een inbreuk te doen staken, respectievelijk die inbreuk wordt verboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vorbedingungen für die Zusammenarbeit mit Russland auf politischer Ebene müsste ein Waffenstillstand, die Beendigung der blutigen Unterdrückung durch die russische Armee sowie die Einleitung von Verhandlungen mit dem Ziel der Einstellung der Militäroperationen und der Suche nach einer politischen Lösung gefordert werden.
Politieke samenwerking met Rusland kan alleen plaatsvinden als er een staakt-het-vuren wordt afgekondigd, als er een eind komt aan de bloedige repressie door het Russische leger en als er onderhandelingen op gang komen met als doel de militaire operaties te staken en naar een politieke oplossing te zoeken.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Angesichts der Tragödie, die sich in den palästinensischen Gebieten abspielt, sind Appelle zur Einstellung der Gewalt vollkommen unwirksam, solange man sich weigert, die Ursprünge dieser vorhersehbaren Katastrophe zu sehen.
namens de GUE/NGL-Fractie. - (FR) Mijnheer de voorzitter, gezien het drama dat zich afspeelt in de Palestijnse gebieden, missen oproepen om het geweld te staken geheel en al hun werking, indien wij weigeren de oorzaken van deze voorspelbare ramp onder ogen te zien.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht erwartet das Parlament, dass die russischen Behörden sich einiger politisch sensibler Themen korrekt annehmen werden, insbesondere durch die Einstellung der Ausstellung russischer Pässe für die Bewohner von Ossetien und Abchasien.
Met het oog hierop verwacht het Parlement dat de Russische autoriteiten bepaalde politiek gevoelige kwesties naar behoren aanpakken, in het bijzonder door de uitgifte van Russische paspoorten aan inwoners van Zuid-Ossetië en Abchazië te staken.
Korpustyp: EU
Als erste Geste fordern wir von den mauretanischen Behörden jedoch die unverzügliche und bedingungslose Freilassung der Vertreter der humanitären Organisationen sowie die Einstellung aller Gerichtsverfahren gegen sie.
Het eerste gebaar dat wij van de Mauritaanse autoriteiten echter vragen, is dat ze de vertegenwoordigers van de humanitaire organisaties onvoorwaardelijk vrijlaten en elke rechtsvervolging tegen hen staken.
Korpustyp: EU
Einstellungstopzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Versorgung mit Ersatzbatterien und Netzteilen sowie mit einer Ersatztastatur einschließlich ihrer Einzelteile ist für einen Zeitraum von drei Jahren nach Einstellung der Produktion des Gerätes zu garantieren.
De verkrijgbaarheid van compatibele batterijen en voedingen en van het toetsenbord en onderdelen daarvan moet gedurende drie jaar vanaf het stopzetten van de productie worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sofortige Einstellung der Fangtätigkeit,
de visserijactiviteiten onmiddellijk doen stopzetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplantes Alter für endgültige Einstellung der Erwerbstätigkeit
Geplande leeftijd voor het stopzetten van alle betaald werk of werk met winstoogmerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Gerichtshofes würde die Einstellung aller Arbeiten im Zusammenhang mit GNA den Interessen der Stadt schaden, während UPC durch die Vorbereitungsarbeiten der Stadt kein nennenswerter Schaden entstehen würde.
Volgens het Hof zouden de belangen van de gemeente door het stopzetten van alle werkzaamheden in verband met GNA worden geschaad, terwijl UPC geen aanzienlijk nadeel zou ondervinden van de voorbereidende werkzaamheden van de gemeente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde angeführt, dass eine Einstellung der Geschäftstätigkeit des Unternehmens zu einem wesentlichen Rückgang der Beschäftigungs- und Produktionskapazitäten in Griechenland und insbesondere in Imathia führen würde.
Ook werd verklaard dat het stopzetten van de bedrijfsactiviteiten tot een aanmerkelijke vermindering van de werkgelegenheid en de productiecapaciteit in Griekenland, en met name in Imathia, zou leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Bau der Südbahn im September 2005 bereits weit vorangeschritten war, wäre eine Einstellung der Arbeiten nicht mehr als wirtschaftliche Alternative in Frage gekommen.
Aangezien de aanleg van de zuidbaan in september 2005 al ver was gevorderd, kwam het stopzetten van de werkzaamheden niet meer als een economisch alternatief ter discussie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Maßnahmen (Einstellung des Vertriebs von Kühl-, Gar- und Geschirrspülgeräten unter der Marke Vedette während eines Zeitraums von fünf Jahren) eine Verschlechterung der Finanzergebnisse des Unternehmens herbeiführen, muss sichergestellt werden, dass sie für das Unternehmen tragbar sind.
Aangezien deze maatregelen — het stopzetten van de levering van koelapparaten, kooktoestellen en vaatwasmachines van het merk Vedette gedurende vijf jaar — een verslechtering van de financiële resultaten van de onderneming met zich meebrengen, moet worden verzekerd dat de kosten ervan door de onderneming kunnen worden gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei der Einstellung der Herstellung frei aufstellbarer Mikrowellengeräte am Standort Azenay handelt es sich um die zur Wiederherstellung der Überlebensfähigkeit notwendige Schließung eines defizitären Geschäftsbereichs, wie die französischen Behörden in den von ihnen übermittelten Unterlagen ausdrücklich eingeräumt haben [28].
Ook het stopzetten van de productie van vrijstaande microgolfovens in de fabriek van Azenay betrof de sluiting van een verliesgevende activiteit die nodig was om de levensvatbaarheid te herstellen, iets wat de Franse autoriteiten overigens expliciet in de door hen ingediende documenten hebben erkend [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch in begründeten Fällen für Umweltaktionen kürzere Laufzeiten oder sogar deren Einstellung zulassen, insbesondere auf der Grundlage der Ergebnisse der Halbzeitevaluierung nach Artikel 126 Absatz 3 der vorliegenden Verordnung.
In naar behoren gemotiveerde gevallen, met name op basis van de resultaten van de in artikel 126, lid 3, bedoelde tussentijdse evaluatie, mogen de lidstaten de looptijd van milieuacties echter inkorten of dergelijke acties zelfs stopzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm zur Förderung von Hypothekentilgungen, die Begrenzungen für die Neuvergabe von Darlehen, die Einstellung der Geschäftstätigkeit in Dänemark und die Verhaltensmaßregeln wurden vom Vereinigten Königreich sofort umgesetzt, ohne die Genehmigung des Umstrukturierungsplans durch die Kommission abzuwarten.
Het stimuleringsprogramma voor de aflossing van hypotheken, de beperkingen inzake verstrekking van nieuwe kredieten, het stopzetten van de Deense activiteiten van Northern Rock en de verbintenissen op gedragsgebied zijn door het Verenigd Koninkrijk onmiddellijk ten uitvoer gelegd, zonder voor het herstructureringsplan de goedkeuring van de Commissie af te wachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungbeëindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die geplanten und bereits eingeleiteten Umstukturierungsmaßnahmen umfassen neben der Konzentration auf die Tätigkeiten des Kerngeschäfts und folglich der Veräußerung bzw. Einstellung verschiedener Tätigkeiten und wesentlicher Beteiligungen, die Anpassung des Niederlassungsnetzes und eine Optimierung der Kostenstruktur.
De geplande en reeds genomen herstructureringsmaatregelen omvatten, naast de concentratie op de kernactiviteiten en bijgevolg het afstoten respectievelijk beëindigen van verschillende activiteiten en belangrijke deelnemingen, ook het aanpassen van het vestigingennetwerk en het optimaliseren van de kostenstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der Tätigkeiten, die nicht mit der strategischen Neuausrichtung der HSH im Einklang stehen, d. h. des internationalen Geschäfts mit fremdfinanzierten Übernahmeangeboten (LBO-Geschäft), des Auslandsimmobiliengeschäfts, der mit Vermögen unterlegten Flugzeugfinanzierung und des sonstigen Kreditgeschäfts, das nicht eindeutig zur Kernkompetenz gehört;
Beëindigen van activiteiten die niet in overeenstemming zijn met de nieuwe strategische oriëntatie van HSH, d.w.z. internationale met schulden gefinancierde overnamebiedingen (leveraged buy-outs of LBO’s), buitenlandse vastgoedactiviteiten, asset-based vliegtuigfinanciering en andere kredietactiviteiten die niet duidelijk tot de kernactiviteiten behoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach Auffassung der Kommission eine vorübergehende Rücknahme aufgrund der Feststellungen nicht gerechtfertigt, so beschließt sie nach dem Verfahren gemäß Artikel 27 Absatz 5 die Einstellung der Untersuchung.
Wanneer de Commissie van oordeel is dat de bevindingen van het onderzoek geen tijdelijke intrekking rechtvaardigen, besluit zij volgens de procedure van artikel 27, lid 5, het onderzoek te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Kommentare, die von einem Unionshersteller nach der endgültigen Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen eingegangen waren und auf deren Grundlage die Einstellung des Verfahrens vorgeschlagen wurde, wurden einige Wirtschaftsindikatoren unter den nachfolgenden Randnummern berichtigt.
Gevolg gevend aan de opmerkingen van een producent in de Unie naar aanleiding van de mededeling van de definitieve bevindingen op basis waarvan werd voorgesteld om de procedure te beëindigen, zijn een aantal economische indicatoren in de volgende overwegingen gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einstellung der Untersuchung vorgeschlagen wurde, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
De belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan werd voorgesteld het onderzoek te beëindigen, en zij konden hierover opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einstellung dieser Überprüfung beabsichtigt wird, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Belanghebbenden werden in kennis gesteld van de voornaamste feiten en overwegingen op grond waarvan werd overwogen dit nieuwe onderzoek te beëindigen en konden hierover opmerkingen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die bloße Tatsache, dass auf einen Gemeinschaftshersteller, der sich gegen eine Untersuchung ausspricht, angeblich ein höherer Anteil an der Gemeinschaftsproduktion entfällt als auf die Partei, die die Untersuchung beantragte, kein hinreichender Grund für eine Einstellung des Verfahrens.
Het feit dat een producent in de Gemeenschap die bezwaar heeft tegen een dergelijk onderzoek, een groter aandeel zou vertegenwoordigen dan de producent die het verzoek heeft ingediend, is op zich dan ook geen reden om de procedure te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erhielt die Kommission Informationen und Vorbringen von drei Verbraucherverbänden, die eine Einstellung des laufenden Verfahrens ohne Einführung von Maßnahmen beantragten.
Bovendien hebben drie organisaties van verwerkende bedrijven de Commissie informatie verstrekt en haar verzocht deze procedure zonder de instelling van maatregelen te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller und die indische Regierung wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage beabsichtigt wurde, die Einstellung der beschleunigten Überprüfung vorzuschlagen.
De indiener van het verzoek en de Indiase overheid werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan de Commissie voornemens was voor te stellen de versnelde herziening te beëindigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller und die anderen betroffenen Parteien wurden über die Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Einstellung der Untersuchung vorgeschlagen werden sollte —
De indiener van het verzoek en de andere belanghebbenden zijn in kennis gesteld van de feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wilde voorstellen het onderzoek te beëindigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungaanstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Führung der laufenden Geschäfte der EZB ist das Direktorium außerdem mit der Organisation der internen Struktur der EZB und der Festlegung der Regeln für die Auswahl , Einstellung und Beförderung der Mitarbeiter der EZB befasst ( siehe Abschnitt 6.2 ) .
In termen van beheer van de lopende zaken van de ECB is de Directie ook verantwoordelijk voor de interne organisatie van de ECB en stelt zij de regels vast voor de selectie , aanstelling en bevordering van het personeel van de ECB ( zie paragraaf 6.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Wahl kann jedoch nur einmal, und zwar innerhalb von drei Monaten nach dem Tag der Einstellung getroffen werden; sie wird bei Dienstantritt wirksam.
Deze keuze kan echter slechts eenmaal, binnen drie maanden na de datum van aanstelling worden gemaakt en wordt van kracht op het tijdstip van indiensttreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor stuft den Bediensteten bei seiner Einstellung nach Maßgabe des Haushaltsplans und der vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften in eine Laufbahngruppe, eine Besoldungsgruppe und eine Dienstaltersstufe ein.
De indeling van het personeelslid bij de aanstelling naar categorie, rang en salaristrap wordt door de directeur vastgesteld overeenkomstig de begroting en de door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vastgestelde interne regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
De aanstelling van personeelsleden weerspiegelt zoveel mogelijk het paritaire ACS-EG-karakter van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat nach seiner Einstellung eine Probezeit von sechs Monaten abzuleisten.
Bij zijn aanstelling dient elk personeelslid een proeftijd van zes maanden te volbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag eines Bediensteten ist vom Zentrum fristlos zu kündigen, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den Voraussetzungen nach Artikel 27 Absatz 1 gemacht hat.
De arbeidsovereenkomst met een personeelslid wordt door het Centrum zonder opzeggingstermijn beëindigd, indien de directeur vaststelt dat het personeelslid bij zijn aanstelling met opzet onjuiste inlichtingen heeft verstrekt omtrent zijn beroepsbekwaamheden of de in artikel 27, lid 1, gestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übertragung der Befugnisse darf sich jedoch nicht auf die Befugnisse erstrecken, die ihm gegebenenfalls für die Ernennung der Beamten und deren endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst sowie für die Einstellung der sonstigen Bediensteten übertragen worden sind.
Deze overdracht mag zich echter niet uitstrekken tot de bevoegdheden die aan hem zijn overgedragen voor de aanstelling of de beëindiging van de dienst van de ambtenaren of voor de aanstelling van de andere personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung des Generalsekretärs sowie der in Artikel 63 Absatz 1 und 2 erwähnten Beamten und sonstigen Bediensteten;
de aanstelling van de secretaris-generaal en van de in artikel 63, leden 1 en 2 bedoelde ambtenaren en andere personeelsleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wahl kann jedoch nur einmal, und zwar innerhalb von drei Monaten nach dem Tag der Einstellung, getroffen werden; sie wird bei Dienstantritt wirksam.
Deze keuze kan echter slechts eenmaal, binnen drie maanden na de datum van aanstelling worden uitgeoefend, en wordt van kracht op het tijdstip van indiensttreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens führt UPS aus, dass im Falle der Einstellung neuer Mitarbeiter für DHL Hub und DHL EAT in jedem Fall bestimmte Ausbildungs- und Einweisungsmaßnahmen durchgeführt werden müssten.
Ten eerste voert UPS aan dat bij aanstelling van nieuw personeel voor de DHL Hub en DHL EAT in elk geval bepaalde opleidings- en voorlichtingsmaatregelen moeten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungkeuzevakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere Anlässe nur für den jeweils heutigen Tag angezeigt werden sollen.
Selecteer dit keuzevakje als u alleen speciale gelegenheden die op deze datum gebeuren wilt zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch Ereignisse aus Ihrem eigenen Kalender anzeigen.
Selecteer dit keuzevakje als u in het overzicht alleen gebeurtenissen getoond wilt hebben die behoren bij uw agenda's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um ein Wiederholungssymbol für Ereignisse anzuzeigen, die sich wiederholen.
Selecteer dit keuzevakje als u een pictogram wilt zien dat een zich herhalende gebeurtenis of taak aangeeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um ein Erinnerungssymbol für Ereignisse anzuzeigen, für die eine Erinnerung eingerichtet ist.
Selecteer dit keuzevakje om een pictogram te zien dat aangeeft dat de gebeurtenis of de taak een herinnering heeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Übersichts-Seite anzuzeigen.
Selecteer dit keuzevakje om in het overzicht taken te zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um besondere Termine in der Übersichts-Seite anzuzeigen.
Selecteer dit keuzevakje om in het overzicht speciale datums te zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um nur Ereignisse für den heutigen Tag anzuzeigen.
Selecteer dit keuzevakje om gebeurtenissen te zien die alleen op deze datum plaatsvinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um bereits erledigte Aufgaben auszublenden.
Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien die al zijn voltooid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, mit denen Sie noch nicht begonnen haben.
Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien die op een toekomstige datum beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige Aufgaben auszublenden.
Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien die achterlopen op de gereeddatum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einstellungstandpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird davon ausgegangen, dass eine solche teilweise Zustimmung dazu führen kann, dass andere Teilnehmer ihre Einstellung zu einer Gemeinsamen Haltung ändern.
Een gedeeltelijke aanvaarding kan echter tot gevolg hebben dat andere deelnemers hun standpunt over de voorgestelde gemeenschappelijke gedragslijn wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am selben Tag nahm die Kommission eine Mitteilung zur Einwanderungspolitik der Gemeinschaft an, in der unsere Einstellung zu Fragen der Migration ergänzend erläutert wird.
Diezelfde dag nam de Commissie ook een mededeling aan over een communautair immigratiebeleid dat fungeert als aanvulling op ons standpunt inzake migratiekwesties.
Korpustyp: EU
Ich fordere den Rat auf, seine Einstellung zu überdenken.
Ik nodig derhalve de Raad uit om zijn standpunt nog even tegen het licht te houden.
Korpustyp: EU
Er hat sich anerkennend über die Einstellung der Union ausgesprochen und sich ihrer progressiveren Einstellung ein wenig genähert, als er zugab, daß die Vereinigten Staaten die Klimaveränderungen bislang nicht ernst genug genommen hätten.
Hij uitte zijn bewondering voor het standpunt van de EU en kwam iets dichter bij onze meer progressieve houding door toe te geven dat de Verenigde Staten de klimaatveranderingen tot nog toe niet ernstig genoeg hadden genomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen tun, was wir können, damit die betreffenden Länder ihre Einstellung unmißverständlich klar machen.
Wij moeten doen wat we kunnen om de landen in kwestie tot een duidelijk standpunt te dwingen.
Korpustyp: EU
Mittlerweile beginne ich, meine Einstellung zu ändern und ich spreche mich dafür aus, in Brüssel zu tagen, da man bis dorthin keine vierzehn Stunden braucht.
Langzamerhand hel ik over tot het standpunt dat wij in Brussel moeten vergaderen. De reis daarheen duurt namelijk geen 14 uur.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß die positive Einstellung des Rates hier wirklich zum Tragen kommt.
Ik ga ervan uit dat de Raad zijn positief standpunt werkelijk handhaaft.
Korpustyp: EU
Ich will nun auf die vorgelegten Änderungsanträge eingehen und die Einstellung der Kommission zu einzelnen Änderungsanträgen erklären.
Ik zal de ingediende amendementen bespreken en het standpunt van de Commissie inzake de afzonderlijke amendementen toelichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch meine prinzipielle Einstellung betonen, daß jedes Volk in den mittel- und osteuropäischen Staaten selbst bestimmen muß, inwieweit es möchte, daß das eigene Land der EU beitritt.
Ik wil echter nadrukkelijk mijn principiële standpunt naar voren brengen dat ieder volk in de Midden- en Oost-Europese landen zelf moet bepalen in hoeverre het wenst dat zijn land zich bij de EU aansluit.
Korpustyp: EU
Ich denke, das ist auch eine vollkommen logische Einstellung, die wir hierzu entwickelt haben.
Dat lijkt me trouwens een absoluut logisch standpunt.
Korpustyp: EU
Einstellungafstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voraussetzung für die Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten und -- Münzen ist eine entsprechende Einstellung der Geräte .
Een goede afstelling van de machines is een eerste vereiste om de echtheid van eurobankbiljetten en -- munten te kunnen controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Einstellung der Ausgangsneigung ist die in Prozent ausgedrückte vertikale Neigung des Abblendlichtbündels unter statischen Bedingungen bei allen Beladungszuständen nach Anhang 5 zu messen.
Na afstelling van de begininstelling moet de verticale helling van de gedimde lichtbundel, uitgedrukt in %, worden gemeten in statische toestand in alle in bijlage 5 omschreven belastingstoestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der (des) Vergaser(s)
Afstelling van de carburator(en)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung der Kraftstoffzuleitung der Einspritzverstellung
Afstelling van het debiet van de inspuitpomp
Korpustyp: EU DGT-TM
fm = der je Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm = de karakteristieke parameter voor elk type motor en afstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermäßige Hebel-, Zugstangen- oder Gestängewege infolge falscher Einstellung oder übermäßigen Verschleißes
Abnormale beweeglijkheid van de handels/stangen/overbrenging wijst op slechte afstelling of te veel slijtage
Korpustyp: EU DGT-TM
festgefressen oder zu großer Weg infolge übermäßigen Verschleißes oder falscher Einstellung
Is geblokkeerd of vertoont abnormale beweeglijkheid die wijst op te veel slijtage of verkeerde afstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Afstelling en kalibratie van het meetapparaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Durchführung dieser Maßnahme(n) müssen folgende Anforderungen an die Beleuchtungsstärke erfüllt sein: mit unveränderter Einstellung gegenüber der ursprünglichen Verkehrsrichtung:
Na de toepassing van deze maatregel(en) moet met de afstelling voor het oorspronkelijke verkeerssysteem aan de volgende voorschriften inzake verlichtingssterkte worden voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
vertikale Einstellung: Der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze wird, ausgehend von einem Punkt unter der Linie B, so angehoben, dass er sich in seiner Soll-Lage1 % (25 cm) unter der Linie H-H befindet.
voor de verticale afstelling: wordt het horizontale deel van de licht-donkergrens van onder lijn B naar boven verplaatst en afgesteld op zijn nominale positie 1 % (25 cm) onder lijn H-H;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungbeëindiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einstellung der befristeten Swap-Vereinbarungen mit der Federal Reserve
Beëindiging van de tijdelijke kredietovereenkomsten (" swap lines ") met de Federal Reserve
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Einstellung der Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung von Ausgleichsmaßnahmen, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1628/2004 des Rates gegenüber Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien eingeführt wurden
tot beëindiging van een onderzoek naar de mogelijke ontwijking van de compenserende maatregelen die bij Verordening (EG) nr. 1628/2004 van de Raad werden ingesteld ten aanzien van de invoer van bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung der Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung von Antidumpingmaßnahmen, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1629/2004 des Rates gegenüber Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien eingeführt wurden
tot beëindiging van een onderzoek naar de mogelijke ontwijking van de antidumpingmaatregelen die bij Verordening (EG) nr. 1629/2004 van de Raad werden ingesteld ten aanzien van de invoer van bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Antisubventionsverfahrens betreffend die Einfuhren bestimmter Säcke und Beutel aus Kunststoffen mit Ursprung in Malaysia und Thailand
tot beëindiging van de antisubsidieprocedure betreffende de invoer van zakken van kunststof uit Maleisië en Thailand
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dieser Rahmenrichtlinie muss die Kommission Vorschläge zur Kontrolle der Beendigung oder schrittweisen Einstellung von Einleitungen, Emissionen und Verlusten innerhalb von 20 Jahren nach ihrem Erlass sowie Vorschläge für Qualitätsnormen für Konzentrationen in Oberflächengewässern, Sedimenten und Biota vorlegen.
Ingevolge de Kaderrichtlijn Water dient de Commissie voorstellen in te dienen voor controlemaatregelen met het oog op de stopzetting of geleidelijke beëindiging van lozingen, emissies en verliezen binnen 20 jaar na de vaststelling van die maatregelen, alsmede voorstellen voor kwaliteitsnormen voor concentraties in oppervlaktewateren, sedimenten, en flora en fauna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Genehmigungsinhaber hat die Benutzer durch eine geeignete Bekanntmachung einen Monat im Voraus von der Einstellung des Verkehrsdienstes zu unterrichten.
De vergunninghouder dient de gebruikers van de vervoerdienst via passende publiciteit een maand van te voren in te lichten omtrent de beëindiging van de vervoerdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren bespielbarer Compact Discs („CD-R“) mit Ursprung in der Volksrepublik China, Hongkong und Malaysia
tot beëindiging van de antidumpingprocedure betreffende de invoer van opneembare compact discs (cd-r’s) uit de Volksrepubliek China, Hongkong en Maleisië
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einstellung bestimmter restriktiver Maßnahmen gegen Liberia
tot beëindiging van bepaalde beperkende maatregelen tegen Liberia
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren von Polyester-Spinnfasern mit Ursprung in der Volksrepublik China
tot beëindiging van de antidumpingprocedure betreffende de invoer van stapelvezels van polyester van oorsprong uit de Volksrepubliek China
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend die Maßnahmen der Republik Östlich des Uruguay hinsichtlich der Einfuhr und des Verkaufs von Whisky in Uruguay
tot beëindiging van de onderzoekprocedure betreffende door de Republiek ten oosten van de Uruguay ingestelde maatregelen die van invloed zijn op de invoer en verkoop van whisky in Uruguay
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungstopzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Das Mandat des externen Rechnungsprüfers der Suomen Pankki wird ab dem Jahr 2003 nicht verlängert aufgrund der für Mitte des Jahres 2003 zu erwartenden Einstellung der Tätigkeiten des externen Rechnungsprüfers sowie aufgrund der Geschäftspolitik , das Mandat in regelmäßigen Abständen auszuschreiben .
( 3 ) Het mandaat van de externe accountant van Suomen Pankki werd met ingang van 2003 niet verlengd vanwege de voor midden 2003 verwachte stopzetting van activiteiten van de externe accountant , alsmede vanwege het beleid met regelmatige tussenpozen openbare inschrijvingen te organiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang 1 — Mitteilung über die Genehmigung oder die Versagung oder die Erweiterung oder die Zurücknahme der Genehmigung oder über die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen nach der Regelung Nr. 48
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de installatie van verlichtings- en lichtsignaalinrichtingen betreft krachtens Reglement nr. 48
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit (Ziffer 4.3 der Leitlinien);
Steun voor de tijdelijke stopzetting van visserijactiviteiten (punt 4.3 van de richtsnoeren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung, Erweiterung, oder Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Motor- oder Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2A oder 2B dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring, de uitbreiding of weigering van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een motor- of voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2A of 2B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung oder Versagung oder Rücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Typ einer selbstständigen technischen Einheit nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 4 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een type technische eenheid krachtens dit reglement wordt aan de partijen bij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 4 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung der Fischerei auf Hering durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
inzake de stopzetting van de visserij op haring door vaartuigen die de vlag van Duitsland voeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 Mitteilung über die Genehmigung oder die Zurücknahme oder die Erweiterung oder die Versagung einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Zugmaschinentyps hinsichtlich des Sichtfeldes für den Fahrzeugführer entsprechend der Regelung Nr. 71.
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een trekkertype wat het gezichtsveld van de bestuurder betreft krachtens Reglement nr. 71
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung, die Versagung, die Erweiterung oder die Zurücknahme einer Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion eines Zugmaschinentyps nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien dieses Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, durch ein Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 entspricht, zu unterrichten.
Van de goedkeuring, de weigering, uitbreiding of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een trekkertype krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 1 — Mitteilung über die Erweiterung oder die Versagung oder die Zurücknahme oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Sichtfelds des Fahrzeugführers nach vorn nach der Regelung Nr. XX
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat het gezichtsveld naar voren van de bestuurder betreft krachtens Reglement nr. 125
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellunghouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Positive Einstellung gegenüber der Einbeziehung von Aktien Grundsätzlich stehen die Befragten der Einbeziehung dieser Wertpapiere positiv gegenüber , doch einige sehen hierfür aus geschäftlicher Sicht keine triftigen Gründe .
2.2 Aandelen Positieve houding ten aanzien van het opnemen van aandelen : De respondenten staan in beginsel positief tegenover het opnemen van deze waardepapieren , maar enkelen zien daar de noodzaak niet van in .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Investitionsbereitschaft umfasst die Einstellung der Unternehmen zu den Finanzen, die Qualität der Unternehmensunterlagen und die Investitionseignung eines Projektes.
Investeringsbereidheid omvat de houding van het bedrijfsleven ten aanzien van financiering, de kwaliteit van bedrijfsdocumenten en de algemene geschiktheid van een project als beleggingsobject.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache bleibt die Rückforderung einer für rechtswidrig erklärten Beihilfe; die Einstellung der Beteiligten fällt diesbezüglich nicht ins Gewicht.
Wat hier wordt onderzocht — de terugvordering van onrechtmatig verklaarde steun — is een feitelijke kwestie, die onverlet wordt gelaten door de houding van de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserte und transparentere Karriereaussichten tragen auch dazu bei, dass die Öffentlichkeit eine positive Einstellung gegenüber dem Beruf des Forschers entwickelt, und ermuntern damit mehr junge Leute, eine Laufbahn in der Forschung einzuschlagen.
Verbeterde en meer zichtbare loopbaanvooruitzichten dragen ook bij tot het opbouwen van een positieve publieke houding ten opzichte van het beroep van onderzoeker en stimuleren hierdoor dat meer jongeren een onderzoeksloopbaan kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Schlachtung bzw. Tötung ist im Interesse der Allgemeinheit und wirkt sich auf die Einstellung der Verbraucher gegenüber landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus.
De bescherming van dieren bij het slachten of doden is een publieke zaak, die de houding van consumenten tegenover landbouwproducten beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Problem der Einstellung der Betriebsleitung
probleem bij houding van het management
Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine negative Wahrnehmung aufgrund der Unruhen in der Vergangenheit habe immer noch nachteilige Auswirkungen auf die Einstellung von Kapitalgebern, wenn diese Nordirland als Investitionsstandort in Erwägung ziehen.
een over het algemeen ongegrond negatief beeld als gevolg van de sociale onlusten in het verleden heeft nog steeds een negatieve invloed op de houding van investeerders wanneer deze overwegen in Noord-Ierland te investeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerpunkte sind die Wahrnehmung der Verbraucher und ihre Einstellung zu Lebensmitteln, einschließlich traditioneller Lebensmittel, die Untersuchung gesellschaftlicher und kultureller Trends sowie die Ermittlung der für die Wahl der Lebensmittel und des Verbraucherzugangs zu Lebensmitteln ausschlaggebenden Faktoren.
De nadruk zal liggen op de perceptie en houding van de consument ten opzichte van voeding, met inbegrip van traditionele voedingsmiddelen, inzicht in maatschappelijke en culturele tendensen en signalering van bepalende factoren voor de keuze van voedingsmiddelen en toegang van de consument tot voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche politische Einstellung, die den Interessen des Großkapitals dient, wird noch größere Reaktionen seitens des Volkes provozieren.
Door die politieke houding, die rechtstreeks de belangen dient van het grootkapitaal, zal het volk nog massaler op straat komen.
Korpustyp: EU
Was diese beiden Länder trotz aller Schwierigkeiten in den letzten zwölf bis dreizehn Jahren erreicht haben, ist phänomenal: ein Umschwung in Bezug auf Kultur und Einstellung, die Bereitschaft, sich zu engagieren, Offenheit und Transparenz.
Ondanks alle moeilijkheden hebben deze beide landen de afgelopen twaalf tot dertien jaar een fenomenale prestatie geleverd: een verandering van cultuur, een verandering van houding, betrokkenheid, openheid en transparantie!
Korpustyp: EU
Einstellungoptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Name der untersuchten Einstellung ist TR-Duplex;
De naam van de onderzochte optie is TR-Duplex;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinter dem Schrägstrich sehen die die Übersetzung der Einstellung, die in einer & GUI; oder Webschnittstelle angezeigt werden soll (Duplex);
Achter de schuine streep staat een vertaling van deze optie, zoals deze wordt getoond in een grafische omgeving of webinterface (Duplex);
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies listet die verfügbaren Einstellungen für den genannten Drucker auf. Die Ausgabe ist formatiert und erklärt jede Einstellung und wie die Einstellungen benutzt werden. Sie können die Einstellungen von verschiedenen Druckern auch gemeinsam abfragen:
Hiermee krijgt u een lijst te zien van alle beschikbare opties voor de genoemde printer. Het ziet er netjes uit en legt elke optie uit en vertelt hoe u het kunt gebruiken. U kunt ook een lijst maken van de opties van verschillende printers tegelijk:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung markiert, so wird die interne HTML-Überprüfung ausgeführt, nachdem die Webseite geladen wurde.
Als deze optie is ingeschakeld zal de interne HTML-validatie worden uitgevoerd nadat de webpagina is ingeladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Signatur von einem Programm generiert werden soll. Beispiel: /home/robt/gensig.sh
Selecteer deze optie indien uw ondertekening door een programma wordt aangemaakt Bijv. / home/bram/maaksig.sh.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Normalerweise wird beim Start von Kontact immer die Komponente angezeigt, die zuletzt benutzt wurde. Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn stattdessen beim Start immer eine bestimmte Komponente angezeigt werden soll.
Normaal gesproken start Kontact op met de plugin die vlak voor het afsluiten actief was. Selecteer deze optie om een specifieke plugin te kiezen die standaard geladen zal worden bij het opstarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich dabei um Ereignisse mit der Kategorie„ Geburtstag“.
Schakel deze optie in om verjaardagen uit uw agenda op te nemen in de samenvatting van komende speciale evenementen. Dit zijn typisch evenementen uit de "Verjaardag"-categorie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich dabei um Ereignisse mit der Kategorie„ Jahrestag“.
Schakel deze optie in om jubilea uit uw agenda op te nemen in het overzicht van aankomende gebeurtenissen. Dit zijn typisch gebeurtenissen met de categorie "Jubilea".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Ereignisse mit der Kategorie„ Feiertag“.
Schakel deze optie in om vakanties uit uw agenda op te nemen in het overzicht van aankomende gebeurtenissen. Dit zijn gebeurtenissen uit het door u geconfigureerde vakantiegebied of gebeurtenissen met de categorie "Vakantie".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um besondere Anlässe aus dem Kalender in der Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen. Es handelt sich dabei um Ereignisse mit der Kategorie„ Besonderer Anlass“.
Schakel deze optie in om gebeurtenissen uit uw agenda op te nemen met de categorie "Speciale gelegenheden".