linguatools-Logo
289 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einstufung indeling 777 classificatie 163

Verwendungsbeispiele

Einstufung indeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stoffe, die die Kriterien für die Einstufung als Inhalationsallergene erfüllen, können außerdem immunologische Kontakturtikaria verursachen.
Sommige stoffen die aan de criteria voor indeling als inhalatieallergeen voldoen, kunnen bovendien immunologische contacturticaria veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte vor diesem Datum eine Entscheidung über die Einstufung der Länder oder Gebiete nach ihrem BSE-Risiko erfolgen.
Vóór genoemde datum moet dus een beslissing over de indeling van landen of gebieden naar BSE-risico worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Einstufung durch ausreichend qualifizierte Einstufer vorgenommen wird.
De lidstaten zien erop toe dat de indeling wordt uitgevoerd door voldoende gekwalificeerde classificateurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalationsallergene sind in die Kategorie 1 einzustufen, wenn die Daten für die Einstufung in eine Unterkategorie nicht ausreichen.
Inhalatieallergenen worden in categorie 1 ingedeeld als er onvoldoende gegevens voor een nadere indeling in een van de subcategorieën zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hautallergene sind in die Kategorie 1 einzustufen, wenn die Daten für die Einstufung in eine Unterkategorie nicht ausreichen.
Huidallergenen worden in categorie 1 ingedeeld als er onvoldoende gegevens voor een nadere indeling in een van de subcategorieën zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Einstufung nimmt die Kommission eine Verordnung nach Artikel 17 Absatz 1 an.
Met het oog op de indeling neemt de Commissie een in artikel 14 bedoelde verordening aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen gelten nicht mehr, sobald eine Entscheidung über die Einstufung gemäß Artikel 5 der genannten Verordnung vorliegt.
Die maatregelen moeten worden ingetrokken zodra overeenkomstig artikel 5 van die verordening een beslissing over de indeling is genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist diese Einstufung von Drogen wirklich eine so gute Idee?
Die indeling van drugs, is die eigenlijk wel redelijk?
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss will so schnell wie möglich diese Einstufung erreichen, das habe ich bereits gesagt.
De Commissie milieubeheer wil die indeling, zoals gezegd, zo spoedig mogelijk tot stand brengen.
   Korpustyp: EU
Den Schätzwert Akuter Toxizität (ATE) zur Einstufung eines Stoffes in einem Gemisch erhält man durch Verwendung:
De acute toxiciteitsschatting (ATE) voor de indeling van een stof in een mengsel wordt gebaseerd op:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesundheitliche Einstufung gezondheidskwalificatie
höhere Einstufung hogere inschaling
tarifliche Einstufung tariefverschuiving
anfängliche Einstufung aanvankelijke indeling
erste Einstufung aanvankelijke indeling
strafrechtliche Einstufung strafrechtelijke kwalificatie
rechtliche Einstufung wettelijk regeling aflevering van stoffen
anfaengliche Einstufung aanvankelijke indeling
inkorrekte Einstufung onjuiste indeling
Einstufung als Straftatbestand strafbaarstelling
criminalisering
Einstufung des Haushaltsplans indeling van de begroting
energiebezogene Einstufung von Gebaüden energiekeurmerk voor gebouwen
Einstufung gefaehrlicher Stoffe indeling van gevaarlijke stoffen
Einstufung von Haushaltslinien indeling van begrotingsonderdelen
Einstufung von Ausgaben indeling van de uitgaven
Einstufung der Planstelle vaststelling van niveau van ambt
Einstufung als erwartet verwachte bijwerking
Einstufung und Kennzeichnung indeling & etikettering
C&L
Methode der Einstufung in Leistungsklassen power binning-methode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstufung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Erbitte Einstufung als Gegenzeuge.
lk wil de getuigen in gijzeling nemen Toegestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentation der Einstufung (Weblink)
Documentering van de vaststelling (weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peinlich ist eine geeignetere Einstufung.
- 'Gênant' is een betere term.
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung in eine niedrigere Dienstaltersstufe,
plaatsing in een lagere salaristrap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung wegen wahrscheinlicher Gefahr (‚Sicherheitsnetz‘)
„Vangnet” voor aquatisch gevaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL XI EINSTUFUNGS- UND KENNZEICHNUNGSVERZEICHNIS
TITEL XI INVENTARIS VAN INDELINGEN EN ETIKETTERINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthese: Einstufung der beiden Unterkriterien
Overzicht: inschaling met betrekking tot de twee subcriteria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Beihilfe als rechtswidrig
Het kwalificeren van de steun als onrechtmatige steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine unterschiedliche Einstufung.
Dat is een klein verschil.
   Korpustyp: EU
Ich erbitte, die Einstufung zu überdenken, Sir.
lk verzoek u dit opnieuw te overwegen, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine FICO (Kreditrisikoindex) Einstufung ist 750.
Mijn FICO score is 750.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für die Einstufung der Aktiva
wijze van beoordelen van instrumenten
   Korpustyp: EU IATE
HOCHDRUCKSCHLÄUCHE AUS KUNSTSTOFF, EINSTUFUNG KLASSE 1
HOGEDRUKSLANGEN VAN KUNSTOF, KLASSE 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Einstufung als Verschlusssache
Het beheer van het rubriceren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Het kwalificeren van de maatregel als onrechtmatige steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
Aard en wettelijke omschrijving van de overtreding:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorien für die Einstufung als gewässergefährdend
Categorieën voor gevaar voor het aquatisch milieu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe derselben Funktionsgruppe,
terugzetting in rang binnen dezelfde functiegroep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einstufung von Terroristen als 'politische Häftlinge'
Betreft: Karakterisering van terroristen als 'politieke gevangenen'
   Korpustyp: EU
EINSTUFUNG DER MASSNAHMEN ALS STAATLICHE BEIHILFE
VORMT DE STEUN STAATSSTEUN?
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
CONCLUSIE OVER DE VRAAG OF ER SPRAKE IS VAN STAATSSTEUN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung hinsichtlich der Einstufung in eine Prioritätenrangliste
Besluit over de rangschikking van de projectvoorstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahmen als staatliche Beihilfe
De vraag of de maatregelen staatssteun vormen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Systemadministrator bekommt man die Einstufung "Privileged Access".
Als systeembeheerder krijg je een bijzondere machtiging
   Korpustyp: Untertitel
Fügen wir eine Kontraststudie zu dem Einstufungs-CT hinzu.
lk denk dat dit 'n andere kanker is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstufung als Verschlusssache hat sich vor zwei Tagen erledigt.
Het geheim werd opgeheven twee dagen geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Die fünfte Gruppe der Änderungsanträge betrifft die rechtliche Einstufung.
De vijfde groep amendementen betreft de juridische status.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Escort-Einstufung auch nicht bekommen... abgelehnt.
Onze escortvergunning is ook afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
Globally Harmonised System of Classification and Labelling of Chemicals
   Korpustyp: Wikipedia
Verfahren zur Einstufung von Ammoniumnitratemulsionen, -suspensionen oder -gels (ANE)
Indelingsprocedure voor ammoniumnitraatemulsie, -suspensie of -gel (ANE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltende Einstufung des Länderrisikos wird vom Sekretariat veröffentlicht.
De toepasselijke landenrisicocategorieën worden door het secretariaat bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rollwiderstand von Reifen bestimmt deren Einstufung in die Kraftstoffeffizienzklassen.
De brandstofefficiëntieklasse van banden wordt bepaald door hun rolweerstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstufung sollte folgendes System verwendet werden:
Dit resulteert in de volgende rangordeschaal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte folgende Einstufung verwendet werden:
Men gebruike daarbij de volgende rangordeschaal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv oder negativ;
criteria om te bepalen of het resultaat positief of negatief is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Erkenning van producten in reeks 1 van deze specificatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung und Kennzeichnung konformer Produkte nach Stufe 2 dieser Spezifikation
Erkenning en etikettering van producten in reeks 2 van deze specificatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind weitere Maßnahmen zur Einstufung nicht erforderlich.
Daarom hoeft de indelingsprocedure niet te worden voortgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung ist nicht offiziell, bis mein Büro dem zustimmt.
Dat is pas officieel als mijn afdeling klaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Testergebnisse sind wichtig für eure Einstufung in Klassen.
Aan deze toets kunnen we zien in welke klas jullie thuishoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, besonders, wenn du eine Top-Secret Einstufung hast.
Zeker als je toegang hebt tot geheime informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstufung gilt für die Verwendung in der EU.
Het gebruik moet in de Europese Unie hebben plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Vorgangsart: die Einstufung eines Vorgangs gemäß Anhang VII.
procestype: de categorisering van een proces, met inbegrip van de in bijlage VII vermelde elementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG DER VERSCHIEDENEN BEIHILFEMASSNAHMEN ALS NEUE ODER BESTEHENDE BEIHILFEN
KWALIFICERING VAN DE VERSCHILLENDE STEUNMAATREGELEN ALS NIEUWE OF BESTAANDE STEUN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 zeigt die entsprechend der Einstufung anzuwendenden Prüfverfahren.
In tabel 1 staat welke tests moeten worden verricht afhankelijk van de klasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzinhalte aller Fächer, die keine Stern-Einstufung haben:
Netto-inhoud van alle ruimten die geen steraanduiding hebben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung ist wichtig, um die Sicherheit nicht zu gefährden.
Deze erkenning is van belang om de veiligheid te garanderen.
   Korpustyp: EU
Aufbau und Unterhaltung einer Datenbank/von Datenbanken mit Informationen zu allen registrierten Stoffen, mit dem Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis und mit der harmonisierten Einstufungs- und Kennzeichnungsliste.
het opzetten en beheren van een of meer databanken met informatie over alle geregistreerde stoffen, de inventaris van indelingen en etiketteringen en de lijst van geharmoniseerde indelingen en etiketteringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die klinische Einstufung in die entsprechende Demenzgruppe basierte auf einer umfassenden standardisierten klinischen und neuropsychiatrischen Beurteilung.
Klinisch categoriseren in de respectievelijke dementiegroep was gebaseerd op een gestandaardiseerde en uitgebreide klinische en neuropsychiatrische evaluatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie ich schon sagte, erwägt der Rat zurzeit die Einstufung der LTTE als eine terroristische Organisation.
Zoals ik al gezegd heb, overweegt de Raad de LTTE op de lijst van terroristische organisaties te zetten.
   Korpustyp: EU
toxische und sehr toxische Stoffe, die biologisch leicht abbaubar sind (zum Zwecke der Einstufung).
voor toxische en zeer toxische stoffen die gemakkelijk biologisch afbreekbaar zijn (voor classificatiedoeleinden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stein wurde zur Einstufung von einem kleinen Juweliergeschäft in Baltimore eingesendet.
Ja, maar het is naar 'n juwelierszaak in Baltimore gestuurd voor kwaliteitsbepaling.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzte seine topsecret Einstufung, um Zugang zu alten FBI und CIA Abschriften zu erhalten.
Nou, hij gebruikte zijn toegangsrecht voor de geheimen, om bij oude FBI en CIA afschriften te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lieutenant Hutton. Er ist ein Navy-Offizier mit einer topsecret Einstufung.
We hebben luitenant Hutton, een navy officier met toegang tot de grootste geheimen.
   Korpustyp: Untertitel
die Konzentrationsgrenzwerte in einem einvernehmlichen Eintrag im Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis nach Titel XI der vorliegenden Verordnung;
de concentratiegrenzen in een overeengekomen vermelding in de krachtens titel XI van deze verordening vastgestelde inventaris van indelingen en etiketteringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv, negativ oder nicht eindeutig.
Criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein Stoff bekanntermaßen zu Entwicklungsstörungen, so dass die Kriterien für eine Einstufung als Repr. Cat.
Onderzoek naar de ontwikkelingstoxiciteit dient evenwel te worden overwogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Vorsichtsmaßnahmen, einschließlich der Einstufung in Gefahrenklassen, der Art des Risikos und der einschlägigen Sicherheitshinweise;
informatie over voorzorgsmaatregelen, met inbegrip van de gevarencategorie, de aard van het risico en de relevante veiligheidsaanbevelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolyse kann berücksichtigt werden, wenn die Hydrolyseprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
Er kan rekening worden gehouden met hydrolyse als de hydrolyseproducten niet aan de indelingscriteria voor gevaar voor het aquatisch milieu voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um alle verfügbaren Daten zur Einstufung eines Gemisches aufgrund seiner Gewässergefährdung zu nutzen, gilt gegebenenfalls Folgendes:
Om bij de gevarenindeling voor aquatisch milieugevaar van mengsels gebruik te kunnen maken van alle beschikbare gegevens, wordt in voorkomend geval uitgegaan van het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
er erfüllt zwei der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
zij beantwoordt aan twee van de criteria om als PBT-stof te worden beschouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Tests als positiv, negativ oder nicht eindeutig;
criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Größeneinteilung der Unternehmen liegt die Einstufung der GD ENTR zugrunde.
Voor de omvang van de ondernemingen wordt verwezen naar de door het DG ENTR gebruikte definities.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Standort in einem Natura-2000-Gebiet befindet, welcher Rechtstext liegt dieser Einstufung zugrunde?
Als de onderneming in een Natura 2000-zone is gevestigd, gelieve de wettelijke bepalingen te vermelden op grond waarvan het gebied als zodanig is gekwalificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Greußener Salamifabrik GmbH erfüllt die Kriterien für eine Einstufung als kleines bzw. mittleres Unternehmen (KMU).
Greußener Salamifabrik GmbH voldoet aan de criteria om als klein of middelgroot bedrijf (MKB — midden- en kleinbedrijf) te worden geclassificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG IN BEZUG AUF DIE EINSTUFUNG DER VIER MUTMASSLICHEN STAATLICHEN BEIHILFEMASSNAHMEN ALS NEU ODER BESTEHEND
CONCLUSIE INZAKE DE VRAAG OF VIER POTENTIËLE STAATSSTEUNMAATREGELEN NIEUWE DAN WEL BESTAANDE STEUN INHOUDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SFF vertrat die Ansicht, dass diese Veränderung eine Einstufung als neue Beihilfe bedingen müsse.
SFF heeft betoogd dat deze verandering een kwalificering als nieuwe steun vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen bezüglich der Einstufung eines Luftfahrzeugbetreibers als Kleinemittent im Sinne von Artikel 54 Absatz 1;
veranderingen van de status van de vliegtuigexploitant als kleine emittent in de zin van artikel 54, lid 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zeitweilige Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe für einen Zeitraum zwischen 15 Tagen und einem Jahr,
tijdelijke terugzetting in rang gedurende een periode tussen 15 dagen en een jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung und Behandlung vertraulicher Informationen erfolgt nach Artikel 19 der Richtlinie 98/8/EG.
Vertrouwelijke informatie wordt gedefinieerd en behandeld overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 98/8/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sensitivitätsanalyse bestätigt also die Zuverlässigkeit der Einstufung als „ernstes Risiko“.
Dus op basis van deze gevoeligheidsanalyse kunnen wij het risico zeker beoordelen als „ernstig”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reverend Owen scheint alle Kriterien für die Einstufung als Arbeitnehmer zu erfüllen.
Dominee Owen voldoet in mijn ogen aan alle criteria voor een werknemer.
   Korpustyp: EU
Zum Glück hat der Rat von dieser absurden und unannehmbaren Einstufung Abstand genommen.
Gelukkig heeft de Raad dit absurde en onaanvaardbare idee opgegeven.
   Korpustyp: EU
Zweitens habe ich Bedenken gegen die Einstufung von LPG als alternativen Kraftstoff.
Ten tweede heb ik er bezwaar tegen dat LPG wordt gekwalificeerd als alternatieve brandstof.
   Korpustyp: EU
Torf regeneriert sich so langsam, dass seine Einstufung als erneuerbare Energiequelle vollkommen unangemessen wäre.
Turf hernieuwt langzaam zodat het ongepast zou zijn om het te zien als een hernieuwbare energiebron.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Einstufung der Mitglieder des Parlaments konnte in Amsterdam nicht durchgesetzt werden.
De gelijkstelling van de positie van de Parlementsleden is in Amsterdam niet geregeld.
   Korpustyp: EU
Folglich hat eine solche Abschaffung keine Auswirkung auf die Einstufung der verbleibenden Maßnahmen.
Derhalve kan een dergelijke afschaffing geen invloed hebben op de kwalificering van het karakter van de resterende maatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programmpartner tragen die Verantwortung für die Prüfung und Einstufung von Produkten bei der Auslieferung.
De partner blijft verantwoordelijk voor het testen en kwalificeren van de producten zoals ze worden geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Einstufung der für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden in einem datierten Protokoll aufgeführt.
Van de evaluatie en de rangschikking van de deugdelijk verklaarde deelnemingsverzoeken en inschrijvingen wordt een proces-verbaal opgesteld, dat wordt gedateerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 zeigt den Einstufungsdruck und die in der Überdruckprüfung einzusetzenden Drücke für die jeweilige Einstufung:
Tabel 2 vermeldt de indelingsdruk en de druk die bij de overdruktest voor de verschillende klassen moeten worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einstufung als bestehende Beihilfen wird in den folgenden Abschnitten geprüft.
Of deze steunmaatregelen kunnen worden gekenschetst als bestaande steunmaatregelen, wordt in de volgende punten onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge erfüllt DWAR nicht die Bedingungen zur Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten, gemäß den Richtlinien.
Derhalve valt DWAR niet als onderneming in moeilijkheden onder de werking van de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Einstufung auf einer Skala von 1 bis 10 entspricht eine durchschnittliche Ausfallrate für ein Jahr.
Met elk beoordelingscijfer, op een schaal van 1 tot 10, komt een gemiddeld wanbetalingspercentage na één jaar overeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualität der Verbriefungsposition muss einer Einstufung als Investment Grade oder besser entsprechen; und
van goede kwaliteit is (investment grade of hoger); en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, wobei die Einstufung anhand einer Prädiktionsgleichung erfolgt.
Bij deze methode kan gebruik worden gemaakt van een liniaal met een maatverdeling op basis van de voorspellingsvergelijking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Ziffer 15 und 26 wird auf die Einstufung der Mitgliedstaaten eingegangen.
In de paragrafen 15 en 26 wordt de ranglijst van de lidstaten genoemd.
   Korpustyp: EU
Wir haben weitere Rechtsakte wie die Verordnung von 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen und das Global Harmonisierte System zur Einstufung von Stoffen und Gemischen gemäß den Gefahreneigenschaften, die damit verbunden sind.
Daarnaast zijn er andere wettelijke voorschriften, zoals de CLP-verordening van 2008 voor stoffen en mengsels en het mondiaal gehanteerde GHS, dat deze stoffen en mengsels classificeert naar gelang de gevaren die ervan uitgaan.
   Korpustyp: EU
Über die therapeutische Einstufung pharmakologisch wirksamer Stoffe vorliegende Informationen, die in den Anhängen der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgeführt werden, sollten in eine Spalte über die therapeutische Einstufung von Stoffen aufgenommen werden.
De momenteel in de bijlagen bij Verordening (EEG) nr. 2377/90 opgenomen informatie over de therapeutische klassen waartoe farmacologisch werkzame stoffen behoren, moet worden overgenomen in een kolom voor de therapeutische klassen van de stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine Einstufung von Tierseuchen und eine Gewichtung entsprechender Überwachungsmaßnahmen erforderlichen Informationen könnte in diesem Zusammenhang eine Studie über die Kosten der Überwachung und Einstufung von Tierseuchen im Rahmen der Folgemaßnahmen der OIE zur Initiative für globale Tiergesundheit bereitstellen.
In deze context zou een studie naar de kosten van de bewaking en categorisering van dierziekten in het kader van de OIE-follow-up van het Global Animal Health Initiative informatie kunnen verstrekken die kan bijdragen tot de categorisering van dierziekten en het stellen van prioriteiten bij bewakingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung des Länderrisikos wird laufend überwacht und mindestens einmal jährlich überprüft; Änderungen, die sich aus den Methoden für die Einstufung des Länderrisikos ergeben, werden vom Sekretariat unverzüglich mitgeteilt.
Landenrisico-indelingen worden doorlopend gevolgd en ten minste jaarlijks herzien en de wijzigingen die voortvloeien uit de landenrisico-indelingsmethode, worden onmiddellijk door het secretariaat medegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde eine Nebenwirkung in verschiedenen Studien mit einer unterschiedlichen Häufigkeit erfasst, erfolgte die Einstufung entsprechend dem jeweils häufigsten Auftreten.
Als een ongewenste reactie in verschillende frequenties in klinische studies is waargenomen, is deze ondergebracht bij de hoogst gerapporteerde frequentie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das in meinem Bericht umrissene System der Einstufung dient dazu, den Prozess des Zugangs zu Dokumenten zu vereinfachen.
Het classificatiesysteem dat in mijn verslag wordt omschreven, is bedoeld om het proces om toegang te verkrijgen tot documenten gemakkelijker te maken.
   Korpustyp: EU
Natürlich hoffe ich, dass die Mehrheit auch für eine Mittelaufstockung ist, der mit dieser höheren Einstufung einhergeht.
Ik hoop natuurlijk dat een grote meerderheid ermee zal instemmen dat deze politieke verhoging van de prioriteit ook wordt gevolgd door een uitbreiding van de financiering.
   Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat beantragt die Einstufung in einen niedrigeren Geheimhaltungsgrad oder die Aufhebung der Geheimhaltung, sobald es die Umstände gestatten.
Zodra de omstandigheden zulks toelaten, verzoekt de betrokken lidstaat het rubriceringsniveau in kwestie te verlagen of op te heffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Einstufung von AFR als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien stellt die Kommission Folgendes fest:
Wat betreft de vraag of AFR een onderneming in moeilijkheden in de zin van de richtsnoeren is, doet de Commissie het volgende opmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
STOFFE, DIE EINER ÜBERPRÜFUNG ZUR MÖGLICHEN EINSTUFUNG ALS „PRIORITÄRE STOFFE“ ODER „PRIORITÄRE GEFÄHRLICHE STOFFE“ ZU UNTERZIEHEN SIND
STOFFEN DIE DIENEN TE WORDEN GEËVALUEERD MET HET OOG OP DE MOGELIJKE IDENTIFICATIE ERVAN ALS PRIORITAIRE STOF OF PRIORITAIRE GEVAARLIJKE STOF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeffrey nutze seine topsecret Einstufung, um Sinn in die Dokumente zu bringen, und ich begann alte KGB Unterlagen zu durchsuchen.
Jeffrey, euh, gebruikte zijn toegangsrecht tot geheimen, om... te proberen de documenten te verklaren. En ik deed research naar de oude KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Verstöße wie insbesondere die Fälschung und betrügerische Benutzung der Stempel und Etiketten oder die Einstufung durch unbefugtes Personal zu ahnden.
inbreuken te bestraffen, zoals met name vervalsing en frauduleus gebruik van stempels en etiketten of uitvoering van indelingswerkzaamheden door personeel zonder vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Kriterien für die Einstufung in eine bestimmte Gefahrenklasse nicht erfüllt, sind Angaben zu machen, die diese Schlussfolgerung untermauern.
Wanneer niet is voldaan aan de indelingscriteria voor een specifieke gevarenklasse, moet informatie voor onderbouwing van die conclusie worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das Gemisch nicht den Kriterien für die Einstufung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008, ist darauf klar hinzuweisen.
Indien het mengsel niet voldoet aan de indelingscriteria overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008, moet dat duidelijk worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM