Deshalb bleibt es bei der Einstufung Spaniens durch den Wissenschaftlichen Lenkungsausschuss.
Daarom blijft de classificatie van Spanje door de wetenschappelijke stuurgroep geldig.
Korpustyp: EU
- Sie kennen die Einstufung nicht?
- Kent u de graden van classificatie niet?
Korpustyp: Untertitel
Nicht anzuwenden ist diese Ausnahme bei der Einstufung nicht beherrschender Anteile im Konzernabschluss.
Deze uitzondering geldt niet voor de classificatie van minderheidsbelangen in de geconsolideerde jaarrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennen Sie die Art der Einstufung?
Weet u dat het type van classificatie...
Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Afwijkingen van de bepalingen inzake classificatie, kenmerking en etikettering, documentatie en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das würde bedeuten, die Destiny müsste eine Art Echtzeit Subraumlink zu den Toren haben, und hier, dem Planeten, dem wir uns nähern, hat komplett verschiedene Einstufungen...
Maar dat zou betekenen, dat de Destiny een ware-tijd verbinding naar de Poorten heeft. En kijk hier, deze Planeet die we naderen, een volkomen andere classificatie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist positiv zu werten, daß das Vorsorgeprinzip zur Anwendung kommt und die Einstufung von Aktivitäten in geschlossenen Systemen im allgemeinen bewertet wird.
Het is positief dat het voorzichtigheidsbeginsel toegepast wordt en dat er een algemene beoordeling gemaakt wordt van de classificatie van activiteiten met ingeperkt gebruik.
Korpustyp: EU
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Afwijkingen van de bepalingen inzake classificatie, verpakking, markering en etikettering, documentatie en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung für ein Jahr ist ein rein technischer, buchhalterischer Vorgang. Sie ist keine Vorauswahl für den Übergang zum Euro.
De classificatie voor een enkel jaar is een louter technische en boekhoudkundige ingreep en geen preselectie voor de overgang naar de euro.
Korpustyp: EU
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Afwijkingen van de bepalingen inzake classificatie, verpakking, kenmerking en etikettering, documentatie en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungingedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Einstufung eines Reifens als „Winterreifen“ muss dieser die Leistungsanforderungen einer Prüfung erfüllen, bei der
Om in de gebruikscategorie „winterband” te worden ingedeeld, moet een band voldoen aan prestatievoorschriften op basis van een testmethode waarmee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Einstufung der Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern und von Schafen zu gewährleisten, sollte diese Einstufung von Personal durchgeführt werden, das über die erforderlichen Qualifikationen verfügt, die durch eine Lizenz oder Zulassung nachgewiesen werden.
Om te garanderen dat de karkassen van volwassen runderen en van schapen op correcte en betrouwbare wijze worden ingedeeld, moet die indeling worden uitgevoerd door personeel dat beschikt over de nodige kwalificaties op basis waarvan een vergunning of erkenning is afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung, die Kennzeichnung und das Wiegen der Schlachtkörper erfolgen spätestens eine Stunde nach dem Stechen des Tieres.
Elk karkas wordt uiterlijk één uur na het steken van het dier ingedeeld, geïdentificeerd en gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die apparativen Klassifizierungsmethoden gemäß Artikel 9 jedoch keine Einstufung der Schlachtkörper ermöglichen, erfolgen die Einstufung und die Kennzeichnung am Tag der Schlachtung.
Als de karkassen niet met de in artikel 9 bedoelde geautomatiseerde indelingstechnieken kunnen worden ingedeeld, vinden de indeling en de identificatie van de betrokken karkassen plaats op de dag waarop de dieren zijn geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Berichten sind insbesondere die Zahl der kontrollierten Schlachtkörper und die Zahl der Schlachtkörper mit falscher Einstufung bzw. nichtkonformer Kennzeichnung anzugeben.
In die verslagen worden met name het aantal gecontroleerde karkassen vermeld, alsmede het aantal daarvan dat niet correct is ingedeeld of geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweineschlachtkörper werden zum Zeitpunkt des Wiegens anhand der Einstufung gemäß Anhang V Teil B Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 eingestuft.
Varkenskarkassen worden op het tijdstip van de weging ingedeeld overeenkomstig punt B.II van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei in ihrem Hoheitsgebiet geschlachteten Schweinen können die Mitgliedstaaten nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ermächtigt werden, eine Einstufung vor dem Wiegen vorzunehmen.
De lidstaten kunnen volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure worden gemachtigd om toe te staan dat op hun grondgebied geslachte varkens vóór de weging worden ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Anhang V Teil B Abschnitt III Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 darf von den Schlachtkörpern vor dem Wiegen, der Einstufung und der Kennzeichnung keinerlei Fett-, Muskel- oder sonstiges Gewebe entfernt werden.
Onverminderd punt B.III, tweede alinea, van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 mag van het karkas geen vetweefsel, spierweefsel of ander weefsel worden weggenomen voordat het dier is gewogen, ingedeeld en gemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 erfolgt die Einstufung von Schweineschlachtkörpern durch Schätzung des Muskelfleischanteils nach statistisch gesicherten Schätzverfahren, die auf objektiven Messungen an einem oder mehreren Teilen des Schweineschlachtkörpers beruhen.
Op grond van artikel 2, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 3220/84 moeten geslachte varkens worden ingedeeld door het aandeel mager vlees te schatten met behulp van statistisch verantwoorde methoden die zijn gebaseerd op de fysieke meting van een of meer anatomische delen van het geslachte varken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft keine der vorstehenden Bedingungen zu, erübrigt sich eine Einstufung des Stoffes als Hautallergen.
Als aan geen van de bovengenoemde voorwaarden wordt voldaan, hoeft de stof niet te worden ingedeeld als huidallergeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungkwalificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung eines Teils der Einnahmen aus diesen Abgaben zur Rückzahlung der vorfinanzierten Kosten der Tests ändert nichts an der Einstufung als staatliche Mittel, wie sie in der Entscheidung betreffend N9/05 und N10/05 vorgenommen wurde.
Het feit dat een deel van de heffingen werd aangewend ter terugbetaling van de voorfinanciering van de tests verandert niets aan de kwalificatie als staatsmiddelen, zoals in Beschikking N 9/05 en N 10/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Kwalificatie van de regeling als onwettige steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt im Sinne von Artikel 57 Absatz 2 der Haushaltsordnung darstellen, sind unbeschadet ihrer Einstufung als rechtswidrige Handlungen gemäß Artikel 141 insbesondere
Een handeling waarbij zich een belangenconflict in de zin van artikel 57, lid 2, van het Financieel Reglement kan voordoen, onverminderd de kwalificatie als illegale activiteit op grond van artikel 141, kan met name een van de volgende vormen aannemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Kleinbestellungen“ entspricht zweifellos der Einstufung des beanstandeten „Programms“, berücksichtigt jedoch nicht in ausreichendem Maße das Gegenstück zu den „Kleinabnehmern“, d. h. die „Kleinanbieter“.
Het begrip „kleine bestellingen” heeft weliswaar betrekking op de kwalificatie die aan het betwiste programma is gegeven, maar houdt onvoldoende rekening met de tegenhanger „kleinschalige klanten”, die „kleinschalige leveranciers” zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschätzung der französischen Behörden im Hinblick auf die Einstufung der Maßnahme als Beihilfe nach ihren Vorschlägen
Beoordeling door de Franse autoriteiten van de kwalificatie als steun van maatregelen naar aanleiding van hun voorstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betont, dass sie weder an die Einstufung der Maßnahme als Bürgschaft nach dem französischen Recht gebunden ist noch daran, ob es sich um eine Bürgschaft handelt, die unter das LOLF fällt.
In ieder geval benadrukt de Commissie dat zij niet gebonden is aan de kwalificatie in het Franse recht van de maatregel als garantie, noch aan het feit dat het een garantie zou zijn waarop de LOLF van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevant ist aus Sicht der Kommission einzig die Einstufung dieser Maßnahme vor dem Hintergrund des Unionsrechts und insbesondere angesichts der Bürgschaftsmitteilung.
Volgens de Commissie is enkel de kwalificatie van deze maatregel op grond van het Gemeenschapsrecht en in het bijzonder in het licht van de mededeling betreffende garanties relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens führt die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit der steuerlichen Einstufung von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften mit den Regeln für staatliche Beihilfen an.
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure had de Autoriteit twijfels of de fiscale kwalificatie van captive-verzekeringsmaatschappijen verenigbaar was met de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an seinem Gesamtabsatz waren diese Einfuhren jedoch marginal und hatten deshalb keine Auswirkungen auf seine Einstufung als Unionshersteller.
In vergelijking met zijn totale verkoop is de invoer evenwel marginaal en heeft die geen gevolgen voor zijn kwalificatie als producent in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung wurde durch die Stellungnahmen, die nach Einleitung des Prüfverfahrens abgegeben wurden, nicht in Frage gestellt.
Het commentaar dat naar aanleiding van de inleiding van de procedure is ontvangen, doet niets af aan deze kwalificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufunggeslachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)“ erfolgt.
De in dit deel vastgestelde voorschriften zijn van toepassing wanneer de geslachte varkens worden ingedeeld met het „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM)” genaamde apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „Hennessy Grading Probe (HGP4)“ erfolgt.
De in dit deel vastgestelde voorschriften zijn van toepassing wanneer de geslachte varkens worden ingedeeld met het „Hennessy Grading Probe (HGP 4)” genaamde apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „OptiScan TP“ erfolgt.
De in dit deel vastgestelde voorschriften zijn van toepassing wanneer de geslachte varkens worden ingedeeld met het „OptiScan TP” genaamde apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „VCS 2000“ erfolgt.
De in dit deel vastgestelde voorschriften zijn van toepassing wanneer de geslachte varkens worden ingedeeld met het „VCS 2000” genaamde apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieses Teils finden Anwendung, wenn die Einstufung von Schweineschlachtkörpern anhand des Geräts „AutoFom III“ erfolgt.
De in dit deel vastgestelde voorschriften zijn van toepassing wanneer de geslachte varkens worden ingedeeld met het „AutoFOM III” genaamde apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Schweineschlachtkörper erfolgt mit dem Gerät „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM Version 01-A)“.
De geslachte varkens worden ingedeeld met behulp van het „Capteur Gras/Maigre — Sydel (CGM version 01-A)” genaamde apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Schweineschlachtkörper erfolgt mit dem Gerät „CSB Ultra-Meater Version 3.0“.
De geslachte varkens worden ingedeeld met behulp van het „CSB Ultra-Meater version 3.0” genaamde apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Schweineschlachtkörper erfolgt mithilfe des manuellen Verfahrens (ZP).
De geslachte varkens worden ingedeeld met behulp van de „manuele methode (ZP)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das „Hennessy Grading Probe (HGP 4)“ genannte Gerät verwendet.
De geslachte varkens worden ingedeeld met behulp van het „Hennessy Grading Probe (HGP 4)” genaamde apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Schweineschlachtkörper erfolgt mit dem Gerät ‚IM-03‘.
De geslachte varkens worden ingedeeld met behulp van het „IM-03” genaamde apparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sei darauf hingewiesen, dass IFRS 13 Bemessung des beizulegenden Zeitwerts die Vorschriften für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einen finanziellen Vermögenswerts oder einer finanziellen Verbindlichkeit festlegt, die (ob durch Einstufung oder auf andere Weise) zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, oder deren beizulegender Zeitwert angegeben wird.
Opgemerkt moet worden dat IFRS 13 Waardering tegen reële waarde de vereisten uiteenzet voor het bepalen van de reële waarde van een financieel actief of een financiële verplichting, door aanwijzing of anderszins, waarvan de reële waarde wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bisherigen Ergebnisse der Anhörung zu der vorgeschlagenen Einstufung als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht (z. B. Zahl der insgesamt eingegangenen Kommentare, Zahl der Stellungnahmen pro und kontra).
de uitkomsten tot dusver van de openbare raadpleging over de voorgestelde aanwijzing(en) als onderneming(en) met aanzienlijke marktmacht (bv. het totale aantal ontvangen opmerkingen, hoeveel eens/hoeveel oneens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen darf eine solche Einstufung nur dann vornehmen, wenn sie gemäß Paragraph 11A gestattet ist oder dadurch relevantere Informationen vermittelt werden, weil entweder
Een entiteit mag deze aanwijzing alleen uitvoeren indien dit toegestaan is op grond van alinea 11A of indien dit leidt tot meer relevante informatie, omdat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Instrumenten, welche die Kriterien von (ii) oben erfüllen, schließt dies auch eine verbale Beschreibung ein, wie die Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet mit der dokumentierten Risikomanagement- oder Anlagestrategie des Unternehmens in Einklang steht.
Voor instrumenten die voldoen aan ii) hierboven omvat de te verstrekken informatie een beschrijving van hoe de aanwijzing als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening in overeenstemming is met de gedocumenteerde risicobeheer- of beleggingsstrategie van de entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
den finanziellen Vermögenswert mittels der neuen Einstufung an die Vergleichsabschlüsse anzupassen; und
het financieel actief aan te passen op basis van de nieuwe aanwijzing in de vergelijkende jaarrekening; en
Korpustyp: EU DGT-TM
den beizulegenden Zeitwert der finanziellen Vermögenswerte zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Klassifizierung und den Buchwert in den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben.
de reële waarde te vermelden van de financiële activa op de datum van aanwijzing, alsmede de classificatie en boekwaarde in de vorige jaarrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf früher angesetzte finanzielle Vermögenswerte oder finanzielle Verbindlichkeiten bei der erstmaligen Anwendung der neuen und geänderten Paragraphen als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet einstufen, wenn sie zu diesem Zeitpunkt die Kriterien für eine derartige Einstufung erfüllten.
mag, wanneer die nieuwe en gewijzigde alinea's voor het eerst worden toegepast, voorheen opgenomen financiële activa of financiële verplichtingen aanwijzen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening indien die financiële activa of financiële verplichtingen op dat moment in aanmerking komen voor een dergelijke aanwijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat den beizulegenden Zeitwert von gemäß Unterparagraph (a) eingestuften finanziellen Vermögenswerten bzw. finanziellen Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Klassifizierung und Buchwert in den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben;
dient de reële waarde te vermelden van financiële activa of financiële verplichtingen die in overeenstemming met subalinea a) zijn aangewezen op de datum van aanwijzing, alsmede de classificatie en de boekwaarde in de vorige jaarrekening;
Korpustyp: EU DGT-TM
hat die Einstufung von finanziellen Vermögenswerten bzw. finanziellen Verbindlichkeiten, die bisher als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet klassifiziert waren, aufzuheben, wenn diese gemäß den neuen und geänderten Paragraphen nicht mehr die Kriterien für eine solche Einstufung erfüllen.
dient de aanwijzing van financiële activa of financiële verplichtingen die voorheen werden aangewezen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening ongedaan te maken indien ze niet voor dergelijke aanwijzing in aanmerking komen in overeenstemming met deze nieuwe en gewijzigde alinea's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein finanzieller Vermögenswert bzw. eine finanzielle Verbindlichkeit nach Aufhebung der Einstufung zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertet, gilt der Tag, an dem die Einstufung aufgehoben wurde, als Zeitpunkt des erstmaligen Ansatzes;.
Wanneer een financieel actief of een financiële verplichting wordt gewaardeerd tegen geamortiseerde kostprijs nadat de aanwijzing ongedaan werd gemaakt, wordt de datum waarop de aanwijzing ongedaan werd gemaakt geacht de datum van eerste opname te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungrubricering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einstufung ‚Très Secret Défense‘, die sich auf wichtigste staatliche Angelegenheiten bezieht, kann nur mit Genehmigung des Premierministers geändert werden.
De rubricering „Très Secret Défense”, die gebruikt wordt voor belangrijke dossiers van de regering, mag slechts worden gewijzigd met toestemming van de eerste minister.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU und EU-Mitgliedstaaten — Einstufung
Rubricering Europese Unie en lidstaten Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich verwendet in seinem nationalen System nicht die Einstufung ‚DIFFUSION RESTREINTE‘.
Frankrijk maakt in zijn nationale systeem geen gebruik van de rubricering „DIFFUSION RESTREINTE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚globaler Geheimhaltungsgrad eines Auftrags‘ den Geheimhaltungsgrad, der für den gesamten Auftrag oder die gesamte Finanzhilfevereinbarung auf der Grundlage der Einstufung von Informationen und/oder Materialien, die im Rahmen einer beliebigen Komponente des Gesamtauftrags oder der gesamten Finanzhilfevereinbarung erstellt, weitergegeben oder eingesehen werden müssen oder können, festgelegt wird.
„algehele rubriceringsgraad van een opdracht”: de vaststelling van de rubriceringsgraad van de gehele opdracht of subsidieovereenkomst, gebaseerd op de rubricering van de informatie die en/of het materiaal dat in een bepaald onderdeel van de gehele opdracht of subsidieovereenkomst wordt of dient te worden opgesteld, vrijgegeven of geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre nationalen Regelungen für die Einstufung von Informationen,
hun eigen nationale regelgeving inzake de rubricering van informatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verteidigungsinteressen der Mitgliedstaaten im Sinne des Artikels 24 des Euratom-Vertrags zu schützen, sind in der Finanzhilfevereinbarung gegebenenfalls Sonderbestimmungen über Vertraulichkeit, Einstufung von Informationen als Verschlusssachen, Zugangsrechte, Übertragung von Eigentumsrechten an neuen Kenntnissen und Schutzrechten und deren Nutzung vorgesehen.
Voor de bescherming van de defensiebelangen van de lidstaten in de zin van artikel 24 van het Verdrag bevat de subsidieovereenkomst in voorkomend geval specifieke bepalingen inzake vertrouwelijkheid, rubricering van informatie, toegangsrechten, overdracht van eigendom van voorgrondkennis en het gebruik daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚globaler Geheimhaltungsgrad eines Auftrags‘ den Geheimhaltungsgrad, der für den gesamten Auftrag auf der Grundlage der Einstufung von Informationen und/oder Materialien, die im Rahmen einer beliebigen Komponente des Gesamtauftrags erstellt, weitergegeben oder eingesehen werden müssen oder können, festgelegt wird.
„algehele rubriceringsgraad van een opdracht”: de vaststelling van de rubriceringsgraad van de gehele opdracht op basis van de rubricering van informatie die en/of materiaal dat in elk van de fasen van de algehele opdracht zal of kan worden opgesteld, vrijgegeven of geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich: Die Einstufung ‚Très secret défense‘, die für Regierungsprioritäten gilt, darf nur mit Zustimmung des Premierministers geändert werden.
Frankrijk: de rubricering „Très Secret Défense”, die betrekking heeft op regeringsprioriteiten, kan alleen worden gewijzigd met toestemming van de eerste minister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe sich auf die Interessen Europols; der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig auswirken könnte.
deze rubricering wordt toegepast op informatie en materiaal waarvan de ongeoorloofde openbaarmaking schadelijk zou kunnen zijn voor de belangen van Europol, de Europese Unie of van één of meer lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen Europols, der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte.
deze rubricering wordt toegepast op informatie en materiaal waarvan de ongeoorloofde openbaarmaking schadelijk zou kunnen zijn voor de wezenlijke belangen van Europol, de Europese Unie of van één of meer lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungclassificeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B33 Im folgenden Ablaufdiagramm wird der Beurteilungsverlauf dargestellt, dem ein Unternehmen bei der Einstufung einer Vereinbarung in den Fällen folgt, in denen die gemeinsame Vereinbarung als eigenständiges Vehikel aufgebaut ist.
B33 Het volgende schema weerspiegelt de beoordeling die een entiteit volgt om een overeenkomst te classificeren als de gezamenlijke overeenkomst in een afzonderlijk vehikel is gestructureerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden, die unter Leistungsgesichtspunkten mit der Methode EpiDerm™ (validierte Referenzmethode 2) vergleichbar sind, werden lediglich für Reihenuntersuchungen (Screening) oder im Rahmen einer sequenziellen Teststrategie mit evidenzbasiertem Bewertungsansatz zur Einstufung von Substanzen mit Hautreizungspotenzial in Kategorie 2 des GHS-Systems empfohlen.
Methoden waarvan de prestaties overeenkomen met die van EpiDermTM (gevalideerde referentiemethode 2), worden uitsluitend aanbevolen als screeningstest of als onderdeel van een sequentiële teststrategie in een „weight of evidence”-benadering voor het classificeren van irriterende stoffen van GHS-categorie 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der in Paragraph 27B geforderten Angaben hat ein Unternehmen bei seinen Bewertungen zum beizulegenden Zeitwert eine hierarchische Einstufung vorzunehmen, die der Erheblichkeit der in die Bewertungen einfließenden Faktoren Rechnung trägt.
Om de informatie te verschaffen die op grond van alinea 27B vereist is, moet een entiteit waarderingen tegen reële waarde classificeren volgens een reëlewaardehiërarchie die het belang van de bij de waarderingen gebruikte inputs weerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einstufung der Sicherheit des Straßennetzes kann bereits kurz nach seiner Einführung erhebliche Wirkung entfalten.
Het classificeren van de verkeersveiligheid van het wegennet heeft meteen na de tenuitvoerlegging ervan een groot effect.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einstufung von Straßenabschnitten mit hoher Unfallhäufigkeit“ eine Methode, nach der die Abschnitte des Straßennetzes, die seit mehr als drei Jahren in Betrieb sind und auf denen sich im Verhältnis zum Verkehrsaufkommen eine hohe Zahl tödlicher Unfälle ereignet hat, ermittelt, analysiert und klassifiziert werden;
„classificeren van gedeelten met een hoog aantal verkeersongevallen”: methode voor het identificeren, analyseren en classificeren van gedeelten van het wegennet die meer dan drie jaar in gebruik zijn en waarop een groot aantal verkeersongevallen met dodelijke afloop heeft plaatsgevonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Punkt bezieht sich auf das Problem der Mehrwertsteuer oder, genauer gesagt, das Problem der Einstufung dieser Steuer als förderfähige Projektausgabe.
De eerste kwestie is het BTW-probleem, of beter gezegd, het al dan niet classificeren van deze belasting als zijnde projectkosten die voor subsidie in aanmerking komen.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch extrem schwierig, diese Indikatorreihen in einen Vergleich zu bringen, da verschiedene Methoden für die Einstufung und Gewichtung der Region angewandt werden.
Het is zeer ingewikkeld om deze indicatoren te vergelijken, aangezien er verschillende methoden voor het classificeren en indelen van de regio's worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Sie wird zudem das Erfordernis einer Einstufung bestimmter prioritärer Stoffe als prioritäre gefährliche Stoffe abwägen und dabei die neuesten Erkenntnisse sowie die jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit der REACH-Verordnung in Betracht ziehen.
De Commissie zal eveneens de noodzaak beoordelen om prioritaire stoffen te classificeren als prioritaire gevaarlijke stoffen, waarbij rekening wordt gehouden met nieuwe informatie die beschikbaar wordt gemaakt, en met de nieuwste ontwikkelingen binnen de reikwijdte van de REACH-verordening.
Korpustyp: EU
Über den Inhalt selbst kann man sagen, für uns besteht der Ausgangspunkt darin, daß es keine Verminderung des Schutzniveaus geben darf, was bedeutet, daß die Änderungen der Einstufung einen entscheidenden Mangel des Vorschlags hervortreten lassen, nämlich daß es keine Anleitung für die Klassifizierungsverfahren gibt.
Met betrekking tot de inhoud zelf is ons uitgangspunt dat het beschermingsniveau niet mag verminderen. De grootste tekortkoming van het voorstel is dat er in verband met de classificatiewijzigingen geen richtsnoeren worden gegeven voor de manier waarop men wenst te classificeren, met het gevolg dat iedereen in alle vrijheid naar hartelust kan classificeren.
Korpustyp: EU
Einstufungclassificering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollten so bald wie möglich durch harmonisierte Verfahren für die Einstufung von Metalldetektorschleusen und Zubehör, einschließlich Prüfbedingungen, ergänzt werden.
Deze vereisten moeten zo snel mogelijk worden aangevuld door geharmoniseerde procedures voor de classificering, inclusief testvoorwaarden, van metaaldetectiepoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterteilung des Zuchtbuchs, wenn für die Eintragung der Tiere unterschiedliche Bedingungen gelten oder wenn unterschiedliche Verfahren für die Einstufung der in das Buch eingetragenen Tiere gelten.
de indeling van het stamboek, indien er uiteenlopende voorwaarden voor de inschrijving van de dieren of verschillende wijzen van classificering van de in het stamboek ingeschreven dieren gelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierungen nationaler Vorschriften können sich für einen bestimmten Parameter gemäß Anhang VII Abschnitt 1 der Richtlinie 2008/57/EG auf die Einstufung der Vorschriften anderer Mitgliedstaaten auswirken.
De bijwerking van nationale voorschriften kan een impact hebben op de classificering van de voorschriften ten aanzien van de voorschriften van andere lidstaten voor een specifieke parameter van afdeling 1 van bijlage VII bij Richtlijn 2008/57/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einstufung der in anderen Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften gemäß Anhang VII Abschnitt 2 der Richtlinie 2008/57/EG.
de classificering overeenkomstig afdeling 2 van bijlage VII bij Richtlijn 2008/57/EG van de in andere lidstaten gehanteerde voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur erleichtert gegebenenfalls die von den nationalen Sicherheitsbehörden (NSB) vorzunehmende Einstufung nationaler Vorschriften über die Fahrzeugzulassung durch die Anberaumung entsprechender Sitzungen.
Het Bureau faciliteert waar nodig via overlegvergaderingen de classificering van de nationale voorschriften voor de indienstelling van voertuigen door de nationale veiligheidsinstanties (NVI’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methodik zur Durchführung von Überwachungstätigkeiten entspricht einem standardisierten Ansatz, der die Aufgabenzuteilung, die Planung, die Vorbereitung, die Tätigkeiten an Ort und Stelle, die Einstufung der Ergebnisse, die Berichterstellung und das Verfahren zur Mängelbehebung umfasst.
De toezichtactiviteiten moeten volgens een genormaliseerde aanpak worden uitgevoerd, die onder meer bestaat uit taakopdrachten, planning, voorbereiding, activiteiten ter plaatse, classificering van bevindingen, opstelling van het verslag en het correctieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Einhaltung der Vorschriften;
classificering van de naleving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, dass die Einstufung, die gegenwärtig für die verschiedenen Arzneimittel gilt, völlig veraltet ist.
De classificering waaraan de verschillende middelen momenteel onderworpen zijn, is duidelijk volkomen achterhaald.
Korpustyp: EU
Ich möchte - natürlich - auch der Kommission zu ihrer Absicht gratulieren, eine Studie über die Einstufung der Filme zu erarbeiten, die im Kino, im Fernsehen, per DVD oder Videokassetten vertrieben werden.
Natuurlijk wil ik ook de Commissie feliciteren met haar voorstel om een onderzoek te doen naar de classificering van films in de bioscoop, op televisie, op DVD en op video.
Korpustyp: EU
Der Kompromiss sieht eindeutig vor, dass die Kommission 24 Monate Zeit haben wird, auf der Grundlage wissenschaftlicher Daten über die endgültige Einstufung zu befinden und entsprechende Grenzwerte vorzuschlagen.
In het compromis wordt duidelijk bepaald dat de Commissie op basis van wetenschappelijke gegevens 24 maanden de tijd heeft om zich uit te spreken over de definitieve classificering en om de relevante grenswaarden voor te stellen.
Korpustyp: EU
Einstufungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gericht hat diese Argumente gegen die vorläufige Einstufung der Regelung über berechtigte Unternehmen durch die Kommission zurückgewiesen und den Schluss gezogen, dass „diese allgemeine Argumentation nicht zu der Feststellung führen kann, dass die Steuerregelung von 1983 wegen ihrer Merkmale als bestehende Beihilferegelung zu betrachten wäre“ [23].
Het Gerecht verwierp deze argumenten tegen de eerste beoordeling van de Commissie betreffende de regeling inzake gekwalificeerde vennootschappen en stelde vast dat dit „algemene betoog niet kan aantonen dat de belastingregeling van 1983 wegens haar intrinsieke kenmerken als een bestaande steunregeling moet worden aangemerkt” [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der von der Französischen Republik vorgelegten Informationen ist diese positive Einstufung der Definition und der Kontrolle der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags von France Télévisions auf die Mechanismen zur Einführung wesentlicher neuer audiovisueller Dienste im Sinne der nach dem Beschluss zur Einleitung dieses Verfahrens in Kraft getretenen Rundfunkmitteilung auszudehnen.
Gelet op de door Frankrijk verstrekte informatie moet deze positieve beoordeling van de definitie van en de controle op de openbaredienstopdracht van France Télévisions worden uitgebreid naar de mechanismen voor de invoering van belangrijke nieuwe audiovisuele diensten in de zin van de omroepmededeling die na het besluit tot inleiding van deze procedure van kracht is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
= gut erhaltene Elemente, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit,
= elementen goed geconserveerd, ongeacht de beoordeling van de herstelmogelijkheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass der ergänzende Satz von Indikatoren für eine erste Einstufung der Angebote verwendet werden kann. Damit kann beurteilt werden, ob die Ausschreibungen auf Hochfunktions-Software für große komplexe Unternehmen betreffen.
De Commissie concludeert dat de reeks aanvullende indicatoren kan worden gebruikt om een eerste beoordeling te maken van de ingediende offertes. Zo kan worden nagegaan of de offertes hoogfunctionele software voor grote en complexe ondernemingen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
Beoordeling van de maatregelen als onrechtmatige steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstufung als schwere Zuwiderhandlungen wird berücksichtigt, dass der Missbrauch in diesem Fall einige besondere und neuartige Elemente in Bezug auf die eingesetzten Mittel aufweist und sich insofern von Präzedenzfällen unterscheidet.
Bij deze beoordeling is rekening gehouden met het feit dat het misbruik in deze zaak een aantal specifieke, nieuwe kenmerken vertoont wat de gebruikte methoden betreft en daardoor niet als duidelijk en ondubbelzinnig kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission ändert die angemeldete Maßnahme nichts an der Einstufung der Regelung als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 des EG-Vertrags.
De Commissie is van oordeel dat de aangemelde maatregel de beoordeling van de regeling als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag onverlet laat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörungen tragen dazu bei, die Vorschläge näher zu erläutern, und helfen dem Gremium bei der endgültigen Einstufung und Benotung der Vorschläge.
Hoorzittingen leveren input op om de voorstellen verder te verduidelijken en helpen het panel om de definitieve beoordeling en scores van de voorstellen te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Liste der Wirtschaftszweige, die angeblich nicht im Wettbewerb mit Unternehmen in anderen EWR-Staaten stehen und daher unter die angemeldete Maßnahme fallen, wurde nach der Einstufung im ECON-Bericht erstellt:
De volgende lijst van sectoren die beweerdelijk geen mededinging ondervinden van ondernemingen in andere EER-Staten en bijgevolg in aanmerking komen voor de aangemelde maatregel, is opgesteld op basis van de beoordeling in het ECON-verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 Wochen eine Verbesserung aller individuellen ACR-Ansprechkriterien festgestellt (Anzahl der druckschmerzempfindlichen und geschwollenen Gelenke, Einstufung der Krankheitsaktivität und des Schmerzes durch Arzt und Patienten, Ausmaß der körperlichen Funktionseinschränkung (Health Assessment Questionnaire, zn
In de onderzoeken I-IV vertoonden alle afzonderlijke componenten van de ACR-responscriteria (aantal pijnlijke en gezwollen gewrichten, beoordeling door arts en patiënt van de ziekteactiviteit en pijn, 'disability index' (HAQ) - scores en CRP (mg/dl)-waarden) een verbetering in week 24 of 26 in ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einstufungaangemerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund dieser strukturellen und geschäftlichen Verbindungen außerhalb der EU kann jedoch nicht die Schlussfolgerung in Frage gestellt werden, dass die Antragsteller die Voraussetzungen für eine Einstufung als EU-Hersteller erfüllen.
Dergelijke structurele en bedrijfsbanden buiten de EU doen echter niets af aan de conclusie dat de klagers voldoen aan de voorwaarden om als producenten in de EU te worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sprechen Teile der Rechtssprechung des EGH dagegen, dass die Gewährung von Ausgleichszahlungen für einen strukturellen Nachteil die Einstufung einer Maßnahme als Beihilfe ausschließt.
Bepaalde arresten van het Hof van Justitie spreken zich uit tegen de aanname dat, wanneer sprake is van compensatie van een structureel nadeel, zulks betekent dat een maatregel niet als steun kan worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahme als gesetzwidrige staatliche Beihilfe
Maatregel van de staat aangemerkt als onrechtmatige steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
De regeling aangemerkt als onrechtmatige steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höheren Investitionskosten würden durch die höheren Fördermittel, die bei einer Einstufung der beiden Vorhaben als getrennte Investitionen zu erwarten waren, nicht annähernd aufgewogen, da sich der zusätzliche Förderbetrag lediglich auf rund 10 Mio. EUR [33] belaufe.
De hogere investeringskosten zouden ook niet worden gecompenseerd door het hogere steunbedrag indien beide projecten als afzonderlijke investeringen aangemerkt zouden worden, aangezien dat extra steunbedrag slechts circa 10 miljoen EUR zou bedragen [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Informationen als vertraulich muss von dem betreffenden Mitgliedstaat begründet werden.
De betrokken lidstaat dient te rechtvaardigen waarom de gegevens als vertrouwelijk worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch nicht das Ziel dieses Beschlusses festzustellen, unter welchen Voraussetzungen der betreffende Mitgliedstaat die Einstufung der streitigen Maßnahme als staatliche Beihilfe vermeiden könnte.
Evenmin is het doel van dit besluit vast te stellen onder welke voorwaarden de betrokken lidstaat zou kunnen voorkomen dat de omstreden maatregel als staatssteun wordt aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs [130], betont die Kommission nochmals, dass es nicht das Ziel dieses Beschlusses ist, festzustellen, unter welchen Voraussetzungen der betreffende Mitgliedstaat die Einstufung der streitigen Maßnahme als staatliche Beihilfe vermeiden könnte.
Overeenkomstig de jurisprudentie van het Hof van Justitie [130] wil de Commissie er andermaal op wijzen dat het niet het doel van dit besluit is de voorwaarden vast te stellen die het mogelijk zouden maken dat de betrokken lidstaat voorkomt dat de omstreden maatregel als staatssteun wordt aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Voraussetzung für die Einstufung als rein lokale Tätigkeit war, dass die Unternehmen der betreffenden Dienstleistungsbranche selbst keinen grenzüberschreitenden Tätigkeiten nachgehen.
Een van de voorwaarden om als louter plaatselijke activiteit te worden aangemerkt, was dat de onderneming in de desbetreffende dienstensector zelf niet aan grensoverschrijdende activiteiten deelnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das festgeschriebene Ziel besteht in der schrittweisen Einstellung der Einleitung von gefährlichen Stoffen spätestens innerhalb von 20 Jahren nach ihrer Einstufung als solche.
De tekst beoogt de geleidelijke beëindiging van lozingen van gevaarlijke stoffen uiterlijk twintig jaar nadat zij als zodanig zijn aangemerkt.
Korpustyp: EU
Einstufungaanmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall hat das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert der in jede Kategorie eingestuften finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten zum Zeitpunkt der Einstufung sowie deren Einstufung und den Buchwert aus den vorhergehenden Abschlüssen anzugeben.
De entiteit moet de reële waarde vermelden van de in elke categorie aangemerkte financiële activa of financiële verplichtingen op de datum van de aanmerking, alsmede de classificatie en boekwaarde in de vorige jaarrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Grund/die Gründe für diese Einstufung mit den entsprechenden Beweisen,
de reden of redenen voor die aanmerking met al het ondersteunende bewijsmateriaal dat beschikbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Hinweis auf die Konsequenzen seiner Einstufung als nichtkooperierendes Drittland gemäß Artikel 38.
de in artikel 38 aangegeven gevolgen van hun aanmerking als niet-meewerkend derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtet das betreffende Drittland unverzüglich über dessen Einstufung als nichtkooperierendes Drittland und die Anwendung der Maßnahmen gemäß Artikel 38 und fordert es auf, der derzeitigen Situation abzuhelfen und mitzuteilen, welche Maßnahmen es getroffen hat, um die Befolgung der Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen durch seine Fischereifahrzeuge sicherzustellen.
De Commissie stelt het betrokken land onverwijld in kennis van zijn aanmerking als niet-meewerkend derde land en van de overeenkomstig artikel 38 toegepaste maatregelen, waarbij zij het land verzoekt de bestaande situatie te verhelpen en informatie te verstrekken over de maatregelen die worden genomen om naleving van de instandhoudings- en beheersmaatregelen door zijn vissersvaartuigen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der einzigen Ausbildungsmaßnahme, die mit Einnahmen aus der Absatzförderungsabgabe für Wein finanziert wurde, gemeint ist hier die Schulung von allgemeinem Interesse zum „Weininformations- und Verwaltungssystem — 2000“, stellt die Kommission fest, dass neue Informationen die Einstufung als staatliche Beihilfe geändert haben.
Wat betreft de enige opleiding die wordt gefinancierd uit de inkomsten van de promotieheffing op wijn, namelijk de algemene opleiding „Sistema de Informação e Gestão Vitivinícola – 2000”, constateert de Commissie dat op grond van nieuwe informatie de aanmerking als staatssteun moet worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschloss deshalb, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, um jeden Zweifel an der Einstufung der fraglichen Maßnahme als Beihilferegelung und ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt auszuräumen.
Derhalve heeft de Commissie besloten de formele onderzoeksprocedure in te leiden om haar twijfel ten aanzien van de aanmerking als staatssteun van de betreffende regeling en de verenigbaarheid daarvan met de gemeenschappelijke markt weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Hilfsmaßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Aanmerking van de steunmaatregel als onrechtmatige steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als Enteignung mit dem Recht auf Entschädigung
Aanmerking als onteigening en recht op compensatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Frankreichs darf die Einstufung als staatliche Beihilfe nicht auf einer Ad-hoc-Analyse des rückzahlbaren staatlichen Vorschusses beruhen und sich nicht auf eine Analyse der Aktivitäten des FPAP stützen. Somit wünschen die französischen Behörden, dass nur der erste Teil 3.1. der Würdigung weiter ausgeführt wird.
Volgens Frankrijk moet „de aanmerking als staatssteun uitsluitend gebaseerd zijn op een ad hoc analyse van het terug te betalen voorschot van de staat en niet op een analyse van de activiteiten van het FPAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einstufung der Anlageberatung als Wertpapierdienstleistung dürfte zur Schaffung eines rechtlichen Rahmens beitragen , der den Risiken , die dem Anleger aus diesem Geschäft erwachsen , in angemessener und flexibler Weise gerecht wird .
Het feit dat deze activiteit in de RBD thans als een hoofddienst wordt aangemerkt , moet bijdragen tot de totstandkoming van een toezicht - en regelgevingskader dat een evenredige en flexibele aanpak mogelijk maakt van de specifieke risico 's die deze activiteit met zich meebrengt voor de belegger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Farm Dairy zeigte sich über die Einstufung der Kommission überrascht, wonach die Maßnahme unter Nummer 3.2 des EPPD Flevoland anhand der Verordnung (EWG) Nr. 866/90 des Rates vom 29. März 1990 zur Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [7] beurteilt werden sollte.
Farm Dairy uit zijn verbazing over het feit dat de Commissie de maatregel kwalificeert als maatregel die moet worden beoordeeld in het licht van punt 3.2 van het EPD Flevoland betreffende Verordening (EEG) nr. 866/90 van de Raad van 29 maart 1990 inzake de verbetering van de verwerking en de afzet van landbouwproducten [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rechtssache Piaggio [26] hat das Gericht entschieden, dass die Einstufung des fraglichen Systems als bestehende Beihilfe vonseiten der Kommission aus Gründen der Zweckmäßigkeit, obwohl dieses System nicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag angemeldet worden war, nicht akzeptiert werden könne.
In de Piaggio-zaak [26] besliste het Hof van Justitie dat het feit dat de Commissie op grond van opportuniteitsoverwegingen de desbetreffende regeling als bestaande steun aanmerkte, niet aanvaardbaar was wanneer die regeling niet overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag was aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel als öffentliche Mittel wurde in der Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz zur Rechtssache Iride bestätigt [49].
Het feit dat bij de door Cassa Conguaglio beheerde middelen sprake is van staatsmiddelen, is onweerlegbaar bevestigd door het arrest van het Gerecht in de zaak-Iride [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel als öffentliche Mittel wurde in der neueren Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz zur Rechtssache Iride [81] unanfechtbar bestätigt.
Hoe dan ook is het feit dat bij de door Cassa Conguaglio beheerde middelen sprake is van staatsmiddelen, onweerlegbaar bevestigd door het recente arrest van het Gerecht van eerste aanleg in de zaak-Iride [81].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einstufung eines Teils des Projekts als vorwettbewerbliche Entwicklung verweisen Rathscheck und Theis-Böger darauf, dass die zulässigen Beihilfeintensitäten in jedem Fall nicht eingehalten worden seien.
Ten aanzien van het feit dat een deel van het project preconcurrentiële ontwikkeling zou zijn, wijzen Rathscheck en Theis-Böger erop dat de toegestane steunintensiteiten in ieder geval niet in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemerkungen, die Italien der Kommission als Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens übermittelt hat, ändern nichts an der Einstufung dieser Beihilferegelung als rechtswidrige Beihilfe.
De opmerkingen die Italië de Commissie naar aanleiding van de inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft toegezonden, doen niets af aan het feit dat voornoemde steunregeling als onrechtmatige steun moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen wenden sich die Unternehmen gegen die Einstufung der im Rahmen der Vereinbarung mit dem Staat geleisteten Ausgleichszahlungen als „neue Beihilfen“ und zweifeln daher die Rechtmäßigkeit der Einleitung eines förmlichen Untersuchungsverfahrens an.
De bedrijven bestrijden met name het feit dat de vergoedingen die hen ingevolge de contracten met de Italiaanse staat zijn uitgekeerd, als „nieuwe steun” worden aangemerkt, en dus de gronden voor het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich betont die Kommission, dass durch die Einstufung dieser Maßnahmen als Beihilfen die steuerliche Autonomie von Gibraltar in Übereinstimmung mit der geltenden verfassungsmäßigen Ordnung und Praxis nicht in Zweifel gezogen wird.
Ten slotte wil de Commissie benadrukken dat het feit dat deze maatregelen als steun worden aangemerkt, niet wil zeggen dat de fiscale autonomie van Gibraltar zoals die voortvloeit uit de relevante grondwettelijke regelingen en praktijk, in twijfel wordt getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungrating
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ÅI hatte bereits fünf Kapitalzuführungen in Höhe von insgesamt 2208595,01 EUR erhalten, bevor die erste Garantie G-I im Oktober 2003 geleistet wurde, und die Einstufung des Unternehmens wurde ganz offensichtlich durch diese erhebliche staatliche Beihilfe beeinflusst.
Er moet rekening worden gehouden met het feit dat voordat de eerste garantie G-I werd toegekend in oktober 2003 — toen ÅI reeds vijf kapitaalinjecties had ontvangen voor een totaalbedrag van 2208595,01 EUR —, elke rating van de onderneming zou zijn beïnvloed door de aanzienlijke hoeveelheid staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken mit einem niedrigen Rating profitieren nachgewiesenermaßen ungleich mehr von staatlichen Garantien als Banken mit einem höherem Rating, da sie auf Grund ihrer niedrigen Einstufung normalerweise einen höheren Marktpreis entrichten müssten.
Uit bewijsmateriaal blijkt dat banken met een lage rating onevenredig meer profiteren van garanties dan banken met een hogere rating, omdat zij als gevolg van hun lage rating normaal gesproken een hoger markttarief zouden betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich zieht seine Kapitalbeteiligung an Alstom innerhalb von zwölf Monaten nach dem Tag zurück, an dem eine der beiden großen Rating-Agenturen dem Unternehmen die Einstufung „investment grade“ verliehen hat.
Frankrijk trekt zich terug uit het kapitaal van Alstom, uiterlijk twaalf maanden nadat de onderneming van een van de twee belangrijkste ratingbureaus de rating „investment grade” heeft gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Einstufung sichert normalerweise leichten Zugang zum Markt für Bankdarlehen und lässt den Schluss zu, dass TVO kein Unternehmen in Schwierigkeiten ist.
Die rating zorgt normaal gezien voor een gemakkelijke toegang tot de markt voor bankleningen; gezien de rating kan TVO dan ook niet worden beschouwd als een onderneming in moeilijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erlaubnis wird nur erteilt, wenn die zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass die Systeme, die das Kreditinstitut zur Steuerung und Einstufung seiner Kreditrisiken einsetzt, solide sind, integer umgesetzt werden und insbesondere die folgenden Standards in Übereinstimmung mit Anhang VII Teil 4 erfüllen:
Er wordt alleen toestemming verleend als de bevoegde autoriteit zich ervan heeft overtuigd dat de in de kredietinstelling gehanteerde systemen voor het beheer en de rating van kredietrisico's solide zijn, zorgvuldig worden toegepast en met name aan de volgende normen van bijlage VII, deel 4 voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
APP behauptete, der Kommission ausreichende Informationen und Dokumente vorgelegt zu haben, aus denen hervorgehe, dass APP von Moody's 2007 und 2008 als A-1 eingestuft worden sei, und dass es daher nicht korrekt sei, dass die Kommission diese Einstufung außer Acht gelassen und Bloombergs BB-Rating herangezogen habe.
APP argumenteerde dat het de Commissie voldoende informatie en documenten heeft verstrekt waaruit blijkt dat APP in 2007 en 2008 van Moody's een A-1-rating heeft gekregen, en dat het daarom niet correct was dat de Commissie deze rating buiten beschouwing heeft gelaten en Bloomberg's BB-rating heeft toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Rating-Agenturen haben vor ein paar Jahren ihre Seelen an den Teufel verkauft, als sie damit begonnen haben, sich auf jene Unternehmen zu verlassen, deren Schuldverschreibungen eine Einstufung der Zahlung benötigten.
Mijnheer de Voorzitter, ratingbureaus hebben een aantal jaren geleden hun ziel aan de duivel verkocht toen werd besloten dat de onderneming waarvan de obligaties moesten worden beoordeeld, de rating ook zou betalen.
Korpustyp: EU
Ich muss ihre Einstufung für den Entwurf bekommen.
lk wil hun rating op het voorstel.
Korpustyp: Untertitel
Einstufungdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck ist der BSE-Status (bovine spongiforme Enzephalopathie) von Mitgliedstaaten, Drittländern oder Gebieten davon („Länder oder Gebiete“) durch Einstufung in eine von drei Kategorien je nach BSE-Risiko gemäß Artikel 5 Absatz 1 der genannten Verordnung festzulegen.
Daartoe moet de BSE-status (BSE: boviene spongiforme encefalopathie) van lidstaten, derde landen of gebieden daarvan („landen of gebieden”) worden vastgesteld door het land of gebied overeenkomstig artikel 5, lid 1, van die verordening afhankelijk van het BSE-risico in te delen in een van de drie categorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Systems der „Vorabprüfung“ — vor allem in Grenzgebieten — zur Einstufung der Personen mit illegalem Aufenthalt in Albanien.
Verrichten van een „prescreening”, vooral in grensgebieden, om onregelmatig op het Albanese grondgebied verblijvende personen in te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde das Gemisch als Ganzes auf seine aquatische Toxizität geprüft, können diese Informationen zur Einstufung des Gemischs nach den für Stoffe festgelegten Kriterien verwendet werden.
Wanneer het mengsel als geheel op aquatische toxiciteit is getest, kan deze informatie worden gebruikt om het mengsel in te delen overeenkomstig de voor stoffen overeengekomen criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 wird der BSE-Status eines Mitgliedstaats, eines Drittlands oder eines ihrer Gebiete durch Einstufung in drei Kategorien festgesetzt: vernachlässigbares BSE-Risiko, kontrolliertes BSE-Risiko und unbestimmtes BSE-Risiko.
Artikel 5 van Verordening (EG) nr. 999/2001 bepaalt dat de BSE-status (BSE: boviene spongiforme encefalopathie) van lidstaten, derde landen of gebieden daarvan wordt vastgesteld door het land of gebied in te delen in drie categorieën: verwaarloosbaar BSE-risico, gecontroleerd BSE-risico en onbepaald BSE-risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist der BSE-Status (bovine spongiforme Enzephalopathie) von Mitgliedstaaten, Drittländern oder Gebieten davon („Länder oder Gebiete“) durch Einstufung in eine von drei Kategorien je nach BSE-Risiko festzulegen: vernachlässigbares BSE-Risiko, kontrolliertes BSE-Risiko und unbestimmtes BSE-Risiko.
Daartoe moet de BSE-status (BSE: boviene spongiforme encefalopathie) van lidstaten, derde landen of gebieden daarvan („landen of gebieden”) worden vastgesteld door het land of gebied afhankelijk van het BSE-risico in te delen in een van drie categorieën, namelijk een verwaarloosbaar BSE-risico, een gecontroleerd BSE-risico of een onbepaald BSE-risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist der BSE-Status von Mitgliedstaaten, Drittländern oder Gebieten davon („Länder oder Gebiete“) durch Einstufung in eine von drei Kategorien je nach BSE-Risiko festzulegen: vernachlässigbares BSE-Risiko, kontrolliertes BSE-Risiko und unbestimmtes BSE-Risiko.
Daartoe moet de BSE-status (BSE: boviene spongiforme encefalopathie) van lidstaten, derde landen of gebieden daarvan („landen of gebieden”) worden vastgesteld door het land of gebied afhankelijk van het BSE-risico in te delen in een van drie categorieën, namelijk een verwaarloosbaar BSE-risico, een gecontroleerd BSE-risico of een onbepaald BSE-risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser wird ausgehend von den vorhandenen Informationen und weniger von den neuen, im Rahmen des Beurteilungsprozesses zu erzeugenden Daten Möglichkeiten für eine Einstufung und Priorisierung bedenklicher Chemikalien bieten.
Dat biedt de mogelijkheid om chemische stoffen die aanleiding geven tot zorg in te delen en te rangschikken naar prioriteit op basis van nu beschikbare informatie in plaats van op basis van de uitkomsten van het evaluatieproces.
Korpustyp: EU
Einstufungindelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu ihren Aufgaben gehören die Vertrags- und Haushaltsverwaltung, die Aufstellung der jährlichen Arbeitsprogramme, die Organisation der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und die Durchführung der Bewertung und Einstufung der Projekte.
Haar taken omvatten contract- en budgetbeheer, de ontwikkeling van de jaarlijkse werkprogramma’s, het organiseren van de oproepen tot het indienen voor voorstellen, het uitvoeren van de evaluatie en het indelen van projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung anhand der Kriterien in Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer i oder Ziffer ii, je nach Informationen über schnellen Abbau.
Indelen volgens de criteria van tabel 4.1.0 b) i) of ii) afhankelijk van de informatie over snelle afbraak
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung anhand der Kriterien in Tabelle 4.1.0 Buchstabe b Ziffer iii
Indelen volgens de criteria van tabel 4.1.0 b) iii)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einstufung von Abfallentsorgungseinrichtungen in die Kategorie A sollten nicht allein die Risiken für die Sicherheit und der Gesundheitsschutz der Arbeitnehmer in der mineralgewinnenden Industrie maßgebend sein, die von anderen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft — insbesondere von den Richtlinien 92/91/EWG und 92/104/EWG — erfasst werden.
Het indelen van een afvalvoorziening in categorie A mag niet uitsluitend gebaseerd zijn op risico's die verband houden met de veiligheid en de bescherming van de gezondheid van werknemers in winningsindustrieën die onder andere communautaire wetgeving vallen, in het bijzonder onder de Richtlijnen 92/91/EEG en 92/104/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung von Probenahmestellen für die Beurteilung der Ozonkonzentrationen und zur Bestimmung ihrer Standortel
Criteria voor het indelen en situeren van meetpunten voor het beoordelen van de ozonconcentraties
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wäre es wünschenswert gewesen, ungeachtet aller Flexibilität bei der Einstufung der Tunnel in Sicherheitsklassen einheitliche Indikatoren für die Bewertung der Sicherheit von Tunneln festzulegen.
In de eerste plaats zou het wenselijk zijn om ongeacht de flexibiliteit bij het indelen van tunnels in veiligheidsklassen eenduidige indicatoren vast te leggen voor het bepalen van de veiligheid van tunnels.
Korpustyp: EU
Die Frage betreffend die Einstufung der Ausgaben für Fischereiabkommen als nicht obligatorische Ausgaben wird im Rat, im Europäischen Parlament und der Kommission erneut geprüft werden, und es wird dazu ein Ad hoc-Haushaltsverfahren geben.
Men wil deze indelen als nietverplichte uitgaven. Dit vraagstuk zal onderwerp van gesprek zijn in de Raad, het Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Einstufungcategorie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die angemeldete Maßnahme zielt darauf ab, zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines EFTA-Staates beizutragen, und erfüllt aufgrund ihrer Konzeption die Kriterien für die Einstufung in die in Abschnitt 4.2.2 des Befristeten Rahmens beschriebene zusätzliche Beihilfenkategorie („mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens zu vereinbarende begrenzte Beihilfen“).
De aangemelde maatregel beoogt bij te dragen aan het opheffen van een ernstige verstoring van de economie van een EVA-staat en is ontworpen om te voldoen aan de vereisten van de categorie aanvullende maatregelen („Beperkte steunbedragen die verenigbaar zijn”) die in punt 4.2.2 van de tijdelijke kaderregeling worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Prüfmethode wird die wahlfreie UN GHS Kategorie 3 (leichte Reizstoffe) (1) als Keine Einstufung betrachtet.
Bij deze testmethode wordt de optionele GHS-categorie 3 (licht irriterende stoffen) (1) beschouwd als geen categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine strengere Einstufung als ‚Chronisch 1‘ ist nicht möglich.
Dit is de strengste categorie voor chronische toxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Einstufung „ausreichend“ angeht, so wäre sie nur akzeptabel, wenn sie als Mindestqualitätsanforderung verstanden wird, die in einer spezifizierten kurzen Frist verbessert werden muss, was nicht der Fall war.
De categorie “aanvaardbaar” zou alleen acceptabel zijn als die begrepen zou worden als een minimumkwaliteit die binnen een nader gespecificeerde korte termijn verbeterd moet worden. Van een dergelijke termijn is hier echter geen sprake.
Korpustyp: EU
Des Weiteren lehne ich die Aufhebung der Einstufung „ausreichend“ ab, die den Mitgliedstaaten größeren Spielraum bei der Bewirtschaftung von Badegewässern im Hinblick auf deren Eignung einräumt.
Verder ben ik het ook niet eens met de schrapping van de categorie “aanvaardbaar”, want met die categorie krijgen de lidstaten juist meer armslag bij de beoordeling of het zwemwater voldoet aan de criteria van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund habe ich für den Bericht gestimmt, jedoch gegen die Änderungsanträge, die meines Erachtens vernünftigen und berechtigten nationalen Interessen zuwiderlaufen, wie die vorgeschlagene Streichung der Einstufung „ausreichend“ bei der Bewertung der Wasserqualität und die Aufhebung der Unterscheidung zwischen Küsten- und Binnengewässern.
Daarom heb ik vóór het verslag en tégen de amendementen gestemd die mijns inziens redelijke en gerechtvaardigde nationale belangen zouden schaden door de categorie “aanvaardbare waterkwaliteit” en het noodzakelijke en terechte onderscheid tussen kust- en binnenwateren te schrappen.
Korpustyp: EU
Okay, dann mal schnell, gib mir den chemischen Namen, die Einstufung und die maßgeblichen Nebeneffekte... von nur einem Medikament, was du verkaufst.
Ok, dan vlug, geef me de chemische naam, categorie en belangrijke bijwerkingen... van zelfs maar 1 van de drugs die je verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Einstufungniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie von Italien bestätigt und von der Kommission überprüft unterscheiden andere Finanzinstitute bei der Einstufung der im Laufe ihrer Geschäftstätigkeit anfallenden Einlagen zwischen „stabil“ und „nicht stabil“.
Zoals door Italië is bevestigd en door de Commissie is geverifieerd, maken andere financiële instellingen een onderscheid tussen „stabiel” en „niet-stabiel” om het niveau van de deposito’s die zij aantrekken in hun gewone activiteiten te kenmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Vertraulichkeit der Daten (Artikel 35) wird darauf hingewiesen, dass bei Informationen, die der Kommission von einem Betreiber oder einem Mitgliedstaat übermittelt werden (oder umgekehrt) die Einstufung in Geheimhaltungsgrade mindestens der Einstufung entsprechen muss, die vom Absender der Informationen verlangt wird.
Wat het vertrouwelijke karakter van de gegevens (artikel 35) betreft, wordt opgemerkt dat het geheimhoudingsniveau voor informatie die door de Commissie van een exploitant of een lidstaat is ontvangen, en vice versa, ten minste gelijk zal zijn aan het niveau dat door de verstrekker van de gegevens is geëist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Art oder der Einstufung des Dienstpostens in einer Weise, die dazu führt, dass der Bedienstete dem Anforderungsprofil nicht mehr genügt;
de aard of het niveau van de functie verandert zodanig dat de functionaris niet meer voldoende gekwalificeerd is om deze te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Art oder der Einstufung des Dienstpostens in einer Weise, die dazu führt, dass der Bedienstete dem Anforderungsprofil nicht mehr genügt;
aard of niveau van de functie veranderen zodanig dat de functionaris niet meer voldoende gekwalificeerd is om deze te vervullen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Leistung der Unternehmen wird täglich aktualisiert und auf der Grundlage der 36 Monate vor der Einstufung. ermittelt.
Het niveau van de prestaties van de rederij wordt dagelijks bijgewerkt en berekend op basis van de 36 maanden voorafgaande aan de beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze für diese Einstufung beträgt 100 Fälle je eine Million erwachsener Rinder in den vergangenen zwölf Monaten.
De bovengrens van dit niveau is 100 gevallen per miljoen volwassen runderen gedurende de laatste twaalf maanden.
Korpustyp: EU
South Yorkshire verfügt als Ziel-1-Region über die höchste Einstufung.
Het zuiden van Yorkshire heeft als een van de doelstelling-1-gebieden het hoogste niveau van steun gekregen.
Korpustyp: EU
Einstufungworden ingedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die einheitliche Einstufung der Schlachtkörper von ausgewachsenen Rindern und von Schafen in der Gemeinschaft zu gewährleisten, müssen die Definitionen der Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen gemäß Anhang V Teil A Abschnitt III bzw. Teil C Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genauer gefasst werden.
Om te garanderen dat de karkassen van volwassen runderen en van schapen in de Gemeenschap op eenvormige wijze wordeningedeeld, moeten de in de punten A.III en C.III van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 gegeven definities van de vlees- en vetklassen worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle teilnehmenden Betriebe, die eine Einstufung vornehmen und im Jahresdurchschnitt wöchentlich 80 Schafe oder mehr schlachten, sind mindestens einmal vierteljährlich zu kontrollieren.
In alle deelnemende inrichtingen waar karkassen wordeningedeeld en op jaarbasis gemiddeld minstens 80 schapen per week worden geslacht, moet minstens één controle per kwartaal worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Stoff, der die in Anhang VI der Richtlinie 67/548/EWG genannten Kriterien für die Einstufung als krebserzeugender Stoff der Kategorie 1 oder 2 erfüllt;
een stof die op grond van de criteria van bijlage VI bij Richtlijn 67/548/EEG dient te wordeningedeeld als carcinogeen agens van categorie 1 of 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Stoff, der die in Anhang VI der Richtlinie 67/548/EWG genannten Kriterien für die Einstufung als erbgutverändernder Stoff der Kategorie 1 oder 2 erfüllt;
een stof die op grond van de criteria van bijlage VI bij Richtlijn 67/548/EEG dient te wordeningedeeld als mutageen agens van categorie 1 of 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkstoffe, die in Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als karzinogene Stoffe der Kategorie 1A oder 1B eingestuft wurden oder den Kriterien für eine solche Einstufung genügen;
werkzame stoffen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008 zijn ingedeeld als kankerverwekkende stof van categorie 1A of 1B, of die voldoen aan de criteria om als zodanig te wordeningedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkstoffe, die in Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als mutagene Stoffe der Kategorie 1A oder 1B eingestuft wurden oder den Kriterien für eine solche Einstufung genügen;
werkzame stoffen die overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008 zijn ingedeeld als mutagene stof van categorie 1A of 1B, of die voldoen aan de criteria om als zodanig te wordeningedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufungaanmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beschwerdeführer gelangt daher zu dem Schluss, dass es sich bei der Einstufung des fraglichen Dienstes als Dienst von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse um einen offensichtlichen Fehler handele.
Hieruit concludeert de klager dat het aanmerken van de betrokken dienst als een DAEB een kennelijke fout vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erwiderung auf die Einleitungsentscheidung übermittelte das Vereinigte Königreich folgende Anmerkungen zur Einstufung der verschiedenen Module als allgemeine oder als spezifische Ausbildungsmaßnahme.
Naar aanleiding van het besluit tot inleiding van de procedure heeft het Verenigd Koninkrijk de volgende opmerkingen gemaakt inzake het aanmerken van de diverse opleidingen als algemeen of specifiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsnorm nennt die Voraussetzungen für die Einstufung einer nationalen Maßnahme als staatliche Beihilfe.
Deze bepaling noemt de criteria voor het aanmerken van een nationale maatregel als staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen hatte eine Entscheidung der Kommission über die Einstufung dieser Maßnahmen als Beihilfen und ihre mögliche Vereinbarkeit keine praktische Wirkung.
Onder deze omstandigheden zou een beschikking van de Commissie over het aanmerken van deze maatregelen als steun en van de eventuele verenigbaarheid ervan geen praktische werking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde die Einstufung des Investitionsvorhabens als Einzelinvestition bedeuten, dass nach Punkt 67 der Leitlinien ein herabgesetzter Beihilfehöchstsatz gilt.
Het als SIP aanmerken van het investeringsproject zou bovendien met zich brengen dat er een aangepast regionale-steunplafond moet worden toegepast op basis van het afschalingspercentage overeenkomstig paragraaf 67 van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat bereits 1992 internationale Überwachungspläne, die Einstufung der Taten als schwerwiegende Form internationaler Kriminalität und die Schulung von Sachverständigen vorgeschlagen.
Het Parlement heeft al in 1992 internationale controleplannen, het aanmerken van deze daden als ernstige vorm van internationale criminaliteit en het opleiden van deskundigen voorgesteld.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesundheitliche Einstufung
gezondheidskwalificatie
Modal title
...
höhere Einstufung
hogere inschaling
Modal title
...
tarifliche Einstufung
tariefverschuiving
Modal title
...
anfängliche Einstufung
aanvankelijke indeling
Modal title
...
erste Einstufung
aanvankelijke indeling
Modal title
...
strafrechtliche Einstufung
strafrechtelijke kwalificatie
Modal title
...
rechtliche Einstufung
wettelijk regeling aflevering van stoffen
Modal title
...
anfaengliche Einstufung
aanvankelijke indeling
Modal title
...
inkorrekte Einstufung
onjuiste indeling
Modal title
...
Einstufung als Straftatbestand
strafbaarstelling
criminalisering
Modal title
...
Einstufung des Haushaltsplans
indeling van de begroting
Modal title
...
energiebezogene Einstufung von Gebaüden
energiekeurmerk voor gebouwen
Modal title
...
Einstufung gefaehrlicher Stoffe
indeling van gevaarlijke stoffen
Modal title
...
Einstufung von Haushaltslinien
indeling van begrotingsonderdelen
Modal title
...
Einstufung von Ausgaben
indeling van de uitgaven
Modal title
...
Einstufung der Planstelle
vaststelling van niveau van ambt
Modal title
...
Einstufung als erwartet
verwachte bijwerking
Modal title
...
Einstufung und Kennzeichnung
indeling & etikettering
C&L
Modal title
...
Methode der Einstufung in Leistungsklassen
power binning-methode
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstufung
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Erbitte Einstufung als Gegenzeuge.
lk wil de getuigen in gijzeling nemen Toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
Dokumentation der Einstufung (Weblink)
Documentering van de vaststelling (weblink)
Korpustyp: EU DGT-TM
Peinlich ist eine geeignetere Einstufung.
- 'Gênant' is een betere term.
Korpustyp: Untertitel
Einstufung in eine niedrigere Dienstaltersstufe,
plaatsing in een lagere salaristrap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung wegen wahrscheinlicher Gefahr (‚Sicherheitsnetz‘)
„Vangnet” voor aquatisch gevaar
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL XI EINSTUFUNGS- UND KENNZEICHNUNGSVERZEICHNIS
TITEL XI INVENTARIS VAN INDELINGEN EN ETIKETTERINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthese: Einstufung der beiden Unterkriterien
Overzicht: inschaling met betrekking tot de twee subcriteria
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Beihilfe als rechtswidrig
Het kwalificeren van de steun als onrechtmatige steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine unterschiedliche Einstufung.
Dat is een klein verschil.
Korpustyp: EU
Ich erbitte, die Einstufung zu überdenken, Sir.
lk verzoek u dit opnieuw te overwegen, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Meine FICO (Kreditrisikoindex) Einstufung ist 750.
Mijn FICO score is 750.
Korpustyp: Untertitel
Kriterien für die Einstufung der Aktiva
wijze van beoordelen van instrumenten
Korpustyp: EU IATE
HOCHDRUCKSCHLÄUCHE AUS KUNSTSTOFF, EINSTUFUNG KLASSE 1
HOGEDRUKSLANGEN VAN KUNSTOF, KLASSE 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Einstufung als Verschlusssache
Het beheer van het rubriceren
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Het kwalificeren van de maatregel als onrechtmatige steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
Aard en wettelijke omschrijving van de overtreding:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorien für die Einstufung als gewässergefährdend
Categorieën voor gevaar voor het aquatisch milieu
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe derselben Funktionsgruppe,
terugzetting in rang binnen dezelfde functiegroep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einstufung von Terroristen als 'politische Häftlinge'
Betreft: Karakterisering van terroristen als 'politieke gevangenen'
Korpustyp: EU
EINSTUFUNG DER MASSNAHMEN ALS STAATLICHE BEIHILFE
VORMT DE STEUN STAATSSTEUN?
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
CONCLUSIE OVER DE VRAAG OF ER SPRAKE IS VAN STAATSSTEUN
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung hinsichtlich der Einstufung in eine Prioritätenrangliste
Besluit over de rangschikking van de projectvoorstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahmen als staatliche Beihilfe
De vraag of de maatregelen staatssteun vormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Systemadministrator bekommt man die Einstufung "Privileged Access".
Als systeembeheerder krijg je een bijzondere machtiging
Korpustyp: Untertitel
Fügen wir eine Kontraststudie zu dem Einstufungs-CT hinzu.
lk denk dat dit 'n andere kanker is.
Korpustyp: Untertitel
Die Einstufung als Verschlusssache hat sich vor zwei Tagen erledigt.
Het geheim werd opgeheven twee dagen geleden.
Korpustyp: Untertitel
Die fünfte Gruppe der Änderungsanträge betrifft die rechtliche Einstufung.
De vijfde groep amendementen betreft de juridische status.
Korpustyp: EU
Wir haben die Escort-Einstufung auch nicht bekommen... abgelehnt.
Onze escortvergunning is ook afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
Globally Harmonised System of Classification and Labelling of Chemicals
Korpustyp: Wikipedia
Verfahren zur Einstufung von Ammoniumnitratemulsionen, -suspensionen oder -gels (ANE)
Indelingsprocedure voor ammoniumnitraatemulsie, -suspensie of -gel (ANE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltende Einstufung des Länderrisikos wird vom Sekretariat veröffentlicht.
De toepasselijke landenrisicocategorieën worden door het secretariaat bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rollwiderstand von Reifen bestimmt deren Einstufung in die Kraftstoffeffizienzklassen.
De brandstofefficiëntieklasse van banden wordt bepaald door hun rolweerstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstufung sollte folgendes System verwendet werden:
Dit resulteert in de volgende rangordeschaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte folgende Einstufung verwendet werden:
Men gebruike daarbij de volgende rangordeschaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv oder negativ;
criteria om te bepalen of het resultaat positief of negatief is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Erkenning van producten in reeks 1 van deze specificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung und Kennzeichnung konformer Produkte nach Stufe 2 dieser Spezifikation
Erkenning en etikettering van producten in reeks 2 van deze specificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind weitere Maßnahmen zur Einstufung nicht erforderlich.
Daarom hoeft de indelingsprocedure niet te worden voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung ist nicht offiziell, bis mein Büro dem zustimmt.
Dat is pas officieel als mijn afdeling klaar is.
Korpustyp: Untertitel
Die Testergebnisse sind wichtig für eure Einstufung in Klassen.
Aan deze toets kunnen we zien in welke klas jullie thuishoren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, besonders, wenn du eine Top-Secret Einstufung hast.
Zeker als je toegang hebt tot geheime informatie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einstufung gilt für die Verwendung in der EU.
Het gebruik moet in de Europese Unie hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Vorgangsart: die Einstufung eines Vorgangs gemäß Anhang VII.
procestype: de categorisering van een proces, met inbegrip van de in bijlage VII vermelde elementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG DER VERSCHIEDENEN BEIHILFEMASSNAHMEN ALS NEUE ODER BESTEHENDE BEIHILFEN
KWALIFICERING VAN DE VERSCHILLENDE STEUNMAATREGELEN ALS NIEUWE OF BESTAANDE STEUN
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 1 zeigt die entsprechend der Einstufung anzuwendenden Prüfverfahren.
In tabel 1 staat welke tests moeten worden verricht afhankelijk van de klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzinhalte aller Fächer, die keine Stern-Einstufung haben:
Netto-inhoud van alle ruimten die geen steraanduiding hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstufung ist wichtig, um die Sicherheit nicht zu gefährden.
Deze erkenning is van belang om de veiligheid te garanderen.
Korpustyp: EU
Aufbau und Unterhaltung einer Datenbank/von Datenbanken mit Informationen zu allen registrierten Stoffen, mit dem Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis und mit der harmonisierten Einstufungs- und Kennzeichnungsliste.
het opzetten en beheren van een of meer databanken met informatie over alle geregistreerde stoffen, de inventaris van indelingen en etiketteringen en de lijst van geharmoniseerde indelingen en etiketteringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die klinische Einstufung in die entsprechende Demenzgruppe basierte auf einer umfassenden standardisierten klinischen und neuropsychiatrischen Beurteilung.
Klinisch categoriseren in de respectievelijke dementiegroep was gebaseerd op een gestandaardiseerde en uitgebreide klinische en neuropsychiatrische evaluatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie ich schon sagte, erwägt der Rat zurzeit die Einstufung der LTTE als eine terroristische Organisation.
Zoals ik al gezegd heb, overweegt de Raad de LTTE op de lijst van terroristische organisaties te zetten.
Korpustyp: EU
toxische und sehr toxische Stoffe, die biologisch leicht abbaubar sind (zum Zwecke der Einstufung).
voor toxische en zeer toxische stoffen die gemakkelijk biologisch afbreekbaar zijn (voor classificatiedoeleinden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stein wurde zur Einstufung von einem kleinen Juweliergeschäft in Baltimore eingesendet.
Ja, maar het is naar 'n juwelierszaak in Baltimore gestuurd voor kwaliteitsbepaling.
Korpustyp: Untertitel
Er nutzte seine topsecret Einstufung, um Zugang zu alten FBI und CIA Abschriften zu erhalten.
Nou, hij gebruikte zijn toegangsrecht voor de geheimen, om bij oude FBI en CIA afschriften te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lieutenant Hutton. Er ist ein Navy-Offizier mit einer topsecret Einstufung.
We hebben luitenant Hutton, een navy officier met toegang tot de grootste geheimen.
Korpustyp: Untertitel
die Konzentrationsgrenzwerte in einem einvernehmlichen Eintrag im Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis nach Titel XI der vorliegenden Verordnung;
de concentratiegrenzen in een overeengekomen vermelding in de krachtens titel XI van deze verordening vastgestelde inventaris van indelingen en etiketteringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv, negativ oder nicht eindeutig.
Criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein Stoff bekanntermaßen zu Entwicklungsstörungen, so dass die Kriterien für eine Einstufung als Repr. Cat.
Onderzoek naar de ontwikkelingstoxiciteit dient evenwel te worden overwogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Vorsichtsmaßnahmen, einschließlich der Einstufung in Gefahrenklassen, der Art des Risikos und der einschlägigen Sicherheitshinweise;
informatie over voorzorgsmaatregelen, met inbegrip van de gevarencategorie, de aard van het risico en de relevante veiligheidsaanbevelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolyse kann berücksichtigt werden, wenn die Hydrolyseprodukte nicht die Kriterien für die Einstufung als gewässergefährdend erfüllen.
Er kan rekening worden gehouden met hydrolyse als de hydrolyseproducten niet aan de indelingscriteria voor gevaar voor het aquatisch milieu voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um alle verfügbaren Daten zur Einstufung eines Gemisches aufgrund seiner Gewässergefährdung zu nutzen, gilt gegebenenfalls Folgendes:
Om bij de gevarenindeling voor aquatisch milieugevaar van mengsels gebruik te kunnen maken van alle beschikbare gegevens, wordt in voorkomend geval uitgegaan van het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
er erfüllt zwei der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
zij beantwoordt aan twee van de criteria om als PBT-stof te worden beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Tests als positiv, negativ oder nicht eindeutig;
criteria om te bepalen of het resultaat positief, negatief of onduidelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Größeneinteilung der Unternehmen liegt die Einstufung der GD ENTR zugrunde.
Voor de omvang van de ondernemingen wordt verwezen naar de door het DG ENTR gebruikte definities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Standort in einem Natura-2000-Gebiet befindet, welcher Rechtstext liegt dieser Einstufung zugrunde?
Als de onderneming in een Natura 2000-zone is gevestigd, gelieve de wettelijke bepalingen te vermelden op grond waarvan het gebied als zodanig is gekwalificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Greußener Salamifabrik GmbH erfüllt die Kriterien für eine Einstufung als kleines bzw. mittleres Unternehmen (KMU).
Greußener Salamifabrik GmbH voldoet aan de criteria om als klein of middelgroot bedrijf (MKB — midden- en kleinbedrijf) te worden geclassificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG IN BEZUG AUF DIE EINSTUFUNG DER VIER MUTMASSLICHEN STAATLICHEN BEIHILFEMASSNAHMEN ALS NEU ODER BESTEHEND
CONCLUSIE INZAKE DE VRAAG OF VIER POTENTIËLE STAATSSTEUNMAATREGELEN NIEUWE DAN WEL BESTAANDE STEUN INHOUDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SFF vertrat die Ansicht, dass diese Veränderung eine Einstufung als neue Beihilfe bedingen müsse.
SFF heeft betoogd dat deze verandering een kwalificering als nieuwe steun vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen bezüglich der Einstufung eines Luftfahrzeugbetreibers als Kleinemittent im Sinne von Artikel 54 Absatz 1;
veranderingen van de status van de vliegtuigexploitant als kleine emittent in de zin van artikel 54, lid 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
zeitweilige Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe für einen Zeitraum zwischen 15 Tagen und einem Jahr,
tijdelijke terugzetting in rang gedurende een periode tussen 15 dagen en een jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung und Behandlung vertraulicher Informationen erfolgt nach Artikel 19 der Richtlinie 98/8/EG.
Vertrouwelijke informatie wordt gedefinieerd en behandeld overeenkomstig artikel 19 van Richtlijn 98/8/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sensitivitätsanalyse bestätigt also die Zuverlässigkeit der Einstufung als „ernstes Risiko“.
Dus op basis van deze gevoeligheidsanalyse kunnen wij het risico zeker beoordelen als „ernstig”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reverend Owen scheint alle Kriterien für die Einstufung als Arbeitnehmer zu erfüllen.
Dominee Owen voldoet in mijn ogen aan alle criteria voor een werknemer.
Korpustyp: EU
Zum Glück hat der Rat von dieser absurden und unannehmbaren Einstufung Abstand genommen.
Gelukkig heeft de Raad dit absurde en onaanvaardbare idee opgegeven.
Korpustyp: EU
Zweitens habe ich Bedenken gegen die Einstufung von LPG als alternativen Kraftstoff.
Ten tweede heb ik er bezwaar tegen dat LPG wordt gekwalificeerd als alternatieve brandstof.
Korpustyp: EU
Torf regeneriert sich so langsam, dass seine Einstufung als erneuerbare Energiequelle vollkommen unangemessen wäre.
Turf hernieuwt langzaam zodat het ongepast zou zijn om het te zien als een hernieuwbare energiebron.
Korpustyp: EU
Die einheitliche Einstufung der Mitglieder des Parlaments konnte in Amsterdam nicht durchgesetzt werden.
De gelijkstelling van de positie van de Parlementsleden is in Amsterdam niet geregeld.
Korpustyp: EU
Folglich hat eine solche Abschaffung keine Auswirkung auf die Einstufung der verbleibenden Maßnahmen.
Derhalve kan een dergelijke afschaffing geen invloed hebben op de kwalificering van het karakter van de resterende maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmpartner tragen die Verantwortung für die Prüfung und Einstufung von Produkten bei der Auslieferung.
De partner blijft verantwoordelijk voor het testen en kwalificeren van de producten zoals ze worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Einstufung der für konform erklärten Teilnahmeanträge und Angebote werden in einem datierten Protokoll aufgeführt.
Van de evaluatie en de rangschikking van de deugdelijk verklaarde deelnemingsverzoeken en inschrijvingen wordt een proces-verbaal opgesteld, dat wordt gedateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 zeigt den Einstufungsdruck und die in der Überdruckprüfung einzusetzenden Drücke für die jeweilige Einstufung:
Tabel 2 vermeldt de indelingsdruk en de druk die bij de overdruktest voor de verschillende klassen moeten worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einstufung als bestehende Beihilfen wird in den folgenden Abschnitten geprüft.
Of deze steunmaatregelen kunnen worden gekenschetst als bestaande steunmaatregelen, wordt in de volgende punten onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge erfüllt DWAR nicht die Bedingungen zur Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten, gemäß den Richtlinien.
Derhalve valt DWAR niet als onderneming in moeilijkheden onder de werking van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Einstufung auf einer Skala von 1 bis 10 entspricht eine durchschnittliche Ausfallrate für ein Jahr.
Met elk beoordelingscijfer, op een schaal van 1 tot 10, komt een gemiddeld wanbetalingspercentage na één jaar overeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualität der Verbriefungsposition muss einer Einstufung als Investment Grade oder besser entsprechen; und
van goede kwaliteit is (investment grade of hoger); en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird eine Lehre verwendet, wobei die Einstufung anhand einer Prädiktionsgleichung erfolgt.
Bij deze methode kan gebruik worden gemaakt van een liniaal met een maatverdeling op basis van de voorspellingsvergelijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Ziffer 15 und 26 wird auf die Einstufung der Mitgliedstaaten eingegangen.
In de paragrafen 15 en 26 wordt de ranglijst van de lidstaten genoemd.
Korpustyp: EU
Wir haben weitere Rechtsakte wie die Verordnung von 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen und das Global Harmonisierte System zur Einstufung von Stoffen und Gemischen gemäß den Gefahreneigenschaften, die damit verbunden sind.
Daarnaast zijn er andere wettelijke voorschriften, zoals de CLP-verordening van 2008 voor stoffen en mengsels en het mondiaal gehanteerde GHS, dat deze stoffen en mengsels classificeert naar gelang de gevaren die ervan uitgaan.
Korpustyp: EU
Über die therapeutische Einstufung pharmakologisch wirksamer Stoffe vorliegende Informationen, die in den Anhängen der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgeführt werden, sollten in eine Spalte über die therapeutische Einstufung von Stoffen aufgenommen werden.
De momenteel in de bijlagen bij Verordening (EEG) nr. 2377/90 opgenomen informatie over de therapeutische klassen waartoe farmacologisch werkzame stoffen behoren, moet worden overgenomen in een kolom voor de therapeutische klassen van de stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für eine Einstufung von Tierseuchen und eine Gewichtung entsprechender Überwachungsmaßnahmen erforderlichen Informationen könnte in diesem Zusammenhang eine Studie über die Kosten der Überwachung und Einstufung von Tierseuchen im Rahmen der Folgemaßnahmen der OIE zur Initiative für globale Tiergesundheit bereitstellen.
In deze context zou een studie naar de kosten van de bewaking en categorisering van dierziekten in het kader van de OIE-follow-up van het Global Animal Health Initiative informatie kunnen verstrekken die kan bijdragen tot de categorisering van dierziekten en het stellen van prioriteiten bij bewakingsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung des Länderrisikos wird laufend überwacht und mindestens einmal jährlich überprüft; Änderungen, die sich aus den Methoden für die Einstufung des Länderrisikos ergeben, werden vom Sekretariat unverzüglich mitgeteilt.
Landenrisico-indelingen worden doorlopend gevolgd en ten minste jaarlijks herzien en de wijzigingen die voortvloeien uit de landenrisico-indelingsmethode, worden onmiddellijk door het secretariaat medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde eine Nebenwirkung in verschiedenen Studien mit einer unterschiedlichen Häufigkeit erfasst, erfolgte die Einstufung entsprechend dem jeweils häufigsten Auftreten.
Als een ongewenste reactie in verschillende frequenties in klinische studies is waargenomen, is deze ondergebracht bij de hoogst gerapporteerde frequentie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das in meinem Bericht umrissene System der Einstufung dient dazu, den Prozess des Zugangs zu Dokumenten zu vereinfachen.
Het classificatiesysteem dat in mijn verslag wordt omschreven, is bedoeld om het proces om toegang te verkrijgen tot documenten gemakkelijker te maken.
Korpustyp: EU
Natürlich hoffe ich, dass die Mehrheit auch für eine Mittelaufstockung ist, der mit dieser höheren Einstufung einhergeht.
Ik hoop natuurlijk dat een grote meerderheid ermee zal instemmen dat deze politieke verhoging van de prioriteit ook wordt gevolgd door een uitbreiding van de financiering.
Korpustyp: EU
Der betreffende Mitgliedstaat beantragt die Einstufung in einen niedrigeren Geheimhaltungsgrad oder die Aufhebung der Geheimhaltung, sobald es die Umstände gestatten.
Zodra de omstandigheden zulks toelaten, verzoekt de betrokken lidstaat het rubriceringsniveau in kwestie te verlagen of op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Einstufung von AFR als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien stellt die Kommission Folgendes fest:
Wat betreft de vraag of AFR een onderneming in moeilijkheden in de zin van de richtsnoeren is, doet de Commissie het volgende opmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
STOFFE, DIE EINER ÜBERPRÜFUNG ZUR MÖGLICHEN EINSTUFUNG ALS „PRIORITÄRE STOFFE“ ODER „PRIORITÄRE GEFÄHRLICHE STOFFE“ ZU UNTERZIEHEN SIND
STOFFEN DIE DIENEN TE WORDEN GEËVALUEERD MET HET OOG OP DE MOGELIJKE IDENTIFICATIE ERVAN ALS PRIORITAIRE STOF OF PRIORITAIRE GEVAARLIJKE STOF
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeffrey nutze seine topsecret Einstufung, um Sinn in die Dokumente zu bringen, und ich begann alte KGB Unterlagen zu durchsuchen.
Jeffrey, euh, gebruikte zijn toegangsrecht tot geheimen, om... te proberen de documenten te verklaren. En ik deed research naar de oude KGB.
Korpustyp: Untertitel
Verstöße wie insbesondere die Fälschung und betrügerische Benutzung der Stempel und Etiketten oder die Einstufung durch unbefugtes Personal zu ahnden.
inbreuken te bestraffen, zoals met name vervalsing en frauduleus gebruik van stempels en etiketten of uitvoering van indelingswerkzaamheden door personeel zonder vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Kriterien für die Einstufung in eine bestimmte Gefahrenklasse nicht erfüllt, sind Angaben zu machen, die diese Schlussfolgerung untermauern.
Wanneer niet is voldaan aan de indelingscriteria voor een specifieke gevarenklasse, moet informatie voor onderbouwing van die conclusie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das Gemisch nicht den Kriterien für die Einstufung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008, ist darauf klar hinzuweisen.
Indien het mengsel niet voldoet aan de indelingscriteria overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1272/2008, moet dat duidelijk worden vermeld.