Es wurden darüber hinaus auch Bedenken über die Kriterien für die Einteilung in Schweregrade geäußert.
Er zijn zorgen geuit over de criteria voor de indeling van de procedure naar ernst.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Einteilung in Zonen ist jedoch leider zu willkürlich.
De voorgestelde indeling in zones is helaas echter te willekeurig.
Korpustyp: EU
Jetzt aber entspricht die Einteilung der Stoffe ihrem tatsächlichen Gefahrenpotenzial, so gut man dies erwarten kann.
Nu weerspiegelen de indelingen van de stoffen zo goed mogelijk het feitelijk gevaar dat van hun uitgaat.
Korpustyp: EU
Deshalb sind einige Änderungen insbesondere dort erforderlich, wo es um die Einteilung der Länder in verschiedene Statusklassen geht.
Daarom moet deze ontwerpverordening gewijzigd worden, vooral wanneer het gaat om de indeling van de landen in groepen.
Korpustyp: EU
Hier geht es um tätigkeitsbezogene Budgetierung und nicht um die interne Struktur der Kommission als Grundlage für die Einteilung des Haushalts.
Het gaat hier om en niet om de interne structuur van de Commissie als basis voor de indeling van het budget.
Korpustyp: EU
Einteilungclassificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einteilung der Datenquellen gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 763/2008
Classificatie van de gegevensbronnen overeenkomstig artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 763/2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung der Wirtschaftssektoren stützt sich weitgehend auf die NACE-Klassifikation [2] auf der Dreistellenebene.
De sectorale classificatie dient grotendeels op twee- of driecijferniveau overeenkomstig de NACE-classificatie [2] te zijn gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung von Emittenten, Schuldnern oder Garanten (gemäß Eigenkapitalrichtlinie)
Classificatie van emittenten, debiteuren of garanten overeenkomstig de richtlijn kapitaalvereisten
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwierigkeitsgrad“ eine Einteilung in zwei Stufen, die auf die in der Praxis festgestellten Veränderungen für jedes sekundäre Merkmal angewandt wird.
„moeilijkheidsgraden”: een classificatie in twee graden die wordt toegepast op de in de praktijk waargenomen variaties voor elk nevenkenmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Verfahren für die Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die die einschlägigen TSI nicht erfüllen, zu erleichtern, sollten sämtliche in den Mitgliedstaaten geltenden technischen Vorschriften und Sicherheitsvorschriften in drei Gruppen eingeteilt und die Ergebnisse dieser Einteilung in einem Referenzdokument dargelegt werden.
Ter vereenvoudiging van de procedure voor het vergunnen van de indienststelling van voertuigen die niet in overeenstemming zijn met de relevante TSI's, dienen alle technische en veiligheidsvoorschriften die in elke lidstaat van kracht zijn, in drie groepen te worden geclassificeerd en dienen de resultaten van deze classificatie in een referentiedocument te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens der bedrückende Hinweis auf die wesentliche Kürzung der internen Landwirtschaftsbeihilfen, ohne daß man im mindesten die Vielfalt der Produktionsstrukturen der einzelnen Länder berücksichtigte oder eine objektive und homogene Einteilung der verschiedenen Arten von Agrarsubventionen zugrunde legte.
het eerste punt betreft het op geobsedeerde wijze refereren aan een aanzienlijke verlaging van de interne steun aan de landbouw zonder ook maar in het minst rekening te houden met de uiteenlopende productiestructuren van de verschillende landen en ook zonder rekening te houden met een objectieve en homogene classificatie van de verschillende soorten landbouwsubsidies;
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des zweiten Punktes möchte ich daran erinnern, dass die gegenwärtige Einteilung in vier Kategorien aus Achtung vor dem bereits erwähnten kulturellen und historischen Brauchtum beibehalten wurde, wobei eine erneute Bewertung ermitteln soll, welche Vor- und Nachteile eine Reduzierung auf nur zwei Kategorien bis 2012 mit sich bringen würde.
Betreffende het tweede punt wil ik eraan herinneren dat de huidige classificatie in vier categorieën behouden is gebleven, uit respect voor de reeds vermelde culturele en traditionele praktijken, waarbij tegen 2012 opnieuw zal worden beoordeeld wat de voor- en nadelen zouden zijn van een eventuele vermindering tot twee categorieën.
Korpustyp: EU
Zur Einteilung der Nebenwirkungen wurde folgende Konvention zugrunde gelegt: sehr häufig (> 1/10), häufig (> 1/100, < 1/10), gelegentlich (> 1/1.000, < 1/100), selten (> 1/10.000, < 1/1.000), sehr selten (< 1/10.000).
De volgende overeenkomst is gebruikt voor de classificatie: zeer vaak (1 > 10), vaak (> 1/100, < 1/10), soms (1/1.000, < 1/100), zelden (> 1/1.000, < 1/10.000), zeer zelden (< 1/10.000).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einteilung der erwarteten Häufigkeiten:
Classificatie van verwachte frequenties:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Einteilung der Häufigkeiten dienten die folgenden Definitionen:
4 De volgende conventie was van toepassing op de classificatie van frequenties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einteilungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch hat sie in Erwägungsgrund 70 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens festgestellt, dass, auch wenn mit der Einteilung in Produkt- und Preiskategorien nicht alle Wechselbeziehungen des Wettbewerbs auf dem Servermarkt zu erfassen sind, alternative Marktdefinitionen weitaus weniger geeignet sind, um die Dynamik des Marktes wiederzugeben.
Niettemin merkte de Commissie in het inleidingsbesluit (punt 70) op dat een verdeling volgens productklasse en prijscategorie weliswaar niet alle concurrentie-interacties in de servermarkt kan meenemen, maar dat alternatieve marktdefinities dit nog in veel mindere mate doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung oder Einteilung von Objekten in Gruppen auf der Grundlage gemeinsamer Merkmale der Objekte
Rangschikking of verdeling van onderwerpen in groepen, gebaseerd op gemeenschappelijke kenmerken van de onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung der Partien in Teilpartien je nach Erzeugnis und Gewicht der Partie
Verdeling van partijen in subpartijen al naargelang van het product en het gewicht van de partij
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es Branchen, für die eine Einteilung der Arbeitszeit in 6+6 Stunden sehr gut geeignet ist.
Bovendien zijn er sectoren die zich heel goed lenen voor een verdeling van de werktijd in 6 + 6 uur.
Korpustyp: EU
Auch die Bundesstaaten haben die Bedeutung der Regionen durch die Einteilung von Wahlkreisen berücksichtigt.
Ook bondsstaten hebben het belang van regio's gemerkt bij hun verdeling in kiesdistricten.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem ist die Einteilung der Parlamentsmitglieder in Abgeordnete erster und zweiter Klasse - mit und ohne Zugang zu vertraulichen Informationen.
Een ander probleem is de verdeling van de parlementsleden in eerste- en tweederangsleden met en zonder toegang tot vertrouwelijke informatie.
Korpustyp: EU
Die Fortschritte für die Hersteller und Anwender sind erheblich: Einmal ist da die Vereinfachung der Genehmigungsverfahren, unter anderem durch eine Einteilung in drei Zonen und die damit verbundene gegenseitige Anerkennung.
De producenten en de gebruikers spinnen hier garen bij: de toelatingsprocedures worden vereenvoudigd door onder andere de verdeling in drie zones en de hiermee gepaard gaande wederzijdse erkenning.
Korpustyp: EU
Erfreulicherweise wird diese sonderbare Einteilung in zwei Gruppen nun wieder rückgängig gemacht.
Ook dat wordt nu gelukkig weer tenietgedaan, deze rare verdeling in twee groepen.
Korpustyp: EU
Aber ich muss gestehen, dass es auch eine der schwersten Fragen ist, da sie sich nicht an die Einteilung in verschiedene Themen- und Verantwortungsbereiche hält, die wir normalerweise in der Kommission und auch in den Mitgliedstaaten haben.
Ik moet toegeven dat het ook een van de allermoeilijkste kwesties is, omdat de verdeling van standpunten in de Raad en ook in de lidstaten op dit gebied sterk afwijkt van de normale verdeling met betrekking tot diverse onderwerpen en beleidsterreinen.
Korpustyp: EU
Als besonders irritierend wurde - nicht zuletzt im Hinblick auf die baltischen Staaten - die willkürliche Einteilung der beitrittswilligen Länder in zwei Gruppen empfunden.
De willekeurige verdeling van de kandidaat-landen in twee groepen heeft vooral grote ergernis gewekt, niet in de laatste plaats de verdeling van de Baltische landen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sorten einteilung
gescheiden lading
Modal title
...
qualitative Einteilung
kwaliteitsindeling
Modal title
...
hierarchische Einteilung
hiërarchische classificatie
Modal title
...
Einteilung der Fluggäste
classificatie van passagiers
Modal title
...
die Einteilung der Wahlkreise
de afbakening vd kiesdistricten
Modal title
...
Einteilung in Gefahrenklassen
gevarenclassificatiesysteem
Modal title
...
Einteilung nach der Arbeitsweise
indeling naar werkwijze
indeling naar de werkwijze
Modal title
...
Einteilung der Haefen
indeling der havens
Modal title
...
Einteilung der Flächennutzung
zonering
zone-indeling
Modal title
...
Czerny-Keller Einteilung
classificatie van Czerny-Keller
Modal title
...
Massstab ohne Einteilung
maatstok zonder maatverdeling
duimstok zonder maatverdeling
Modal title
...
Massstab mit Einteilung
maatstok met maatverdeling
duimstok met maatverdeling
Modal title
...
Lineal mit Einteilung
liniaal met maatverdeling
Modal title
...
Einteilung in Sorteneignungslagen
onderverdeling in "terroirs"
Modal title
...
die willkürliche Einteilung der Wahlkreise
gerrymandering
Modal title
...
Einteilung der Funkfrequenzen und Wellen
indeling van radiofrequenties en golflengten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einteilung
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Einteilung nach Farben?
Moet ik ze op nummer of kleur coderen?
Korpustyp: Untertitel
So erfolgt die Einteilung.
Zo is de gang van zaken.
Korpustyp: EU
Es bleibt bei meiner Einteilung.
lk heb de opdrachten al uitgedeeld.
Korpustyp: Untertitel
Mikrobüretten mit 0,01-ml-Einteilung.
Microburet, verdeeld tot in 1/100 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier ist die Einteilung.
Dit is de basistraining.
Korpustyp: Untertitel
EINTEILUNG DER FAHRZEUGKLASSEN (ZUR ORIENTIERUNG)
INDICATIEVE BEPALING VAN DE VOERTUIGKLASSE
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe hierzu eine Einteilung vorgenommen.
Ik heb ze in verschillende categorieën ondergebracht.
Korpustyp: EU
Eine Einteilung dieser Krisen ist sehr schwierig.
Het is zeer moeilijk om dergelijke crises in vakjes op te delen.
Korpustyp: EU
Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
Zie bijlage IV voor de bepaling van de voertuigklasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einteilung der Nebenwirkungen wurde folgende Konvention zugrunde gelegt:
Bijwerkingen worden hieronder weergegeven naar systeem-/orgaanklassen en absolute frequentie (alle gerapporteerde voorvallen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Corporal Seymour wird die Einteilung auf die Wachtposten vornehmen.
Korporaal Seymour Zal jullie instrueren over de verschillende tijden.
Korpustyp: Untertitel
System zur Einteilung der Dolmetscher zu den Sitzungen
Systeem voor de toewijzing van tolken voor vergaderingen
Korpustyp: EU IATE
Es ist eine Einteilung der Bäume in Verfärbungsstufen vorzunehmen.
De bomen worden ingedeeld in verkleuringsklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der darauf folgende Einzelbuchstabe bezeichnet die Ersatzteilkategorie gemäß folgender Einteilung:
het volgende teken geeft de categorie vervangingsonderdelen aan als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt auf die richtige Einteilung der Leistung an.
Het gaat niet om klimaat, maar om optimalisering van inspanning.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einteilung soll in den künftigen Berichten beibehalten werden.
Het is de bedoeling dat ook de komende jaarverslagen een dergelijke periode bestrijken.
Korpustyp: EU
Er sollte entsprechend folgender Einteilung der Kompetenzbereiche gegliedert sein:
Ze moet worden gestructureerd overeenkomstig de volgende bekwaamheidsgebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt aber entspricht die Einteilung der Stoffe ihrem tatsächlichen Gefahrenpotenzial, so gut man dies erwarten kann.
Nu weerspiegelen de indelingen van de stoffen zo goed mogelijk het feitelijk gevaar dat van hun uitgaat.
Korpustyp: EU
Sie kennen aber insgesamt meine Sicht zu der Frage der Einteilung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben.
U weet echter wat ik in het algemeen over het onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven denk.
Korpustyp: EU
Die Einteilung in Fahrzeugklassen anhand dieser Parameter ist Sache der Mitgliedstaaten.
Het vaststellen van voertuigklassen op basis van die parameters wordt aan de lidstaten overgelaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II: Einteilung der Fondsinterventionen in Bereiche für den Zeitraum 2007-2013
Bijlage II: Categorisering van de bijstand uit de fondsen voor 2007-2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung erfolgt anhand einer Kombination aus „Laufzeit“ und „Referenzzinssätzen“:Tabelle 4:
Samenstellen van afdekkingsinstrumenten worden gedefinieerd door middel van een combinatie van de criteria „looptijd” en „referentierentetarieven”.Tabel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist eine Einteilung des Servermarkts nach Produkt- und Preiskategorien am sinnvollsten.
De Poolse autoriteiten zijn van mening dat de markt het beste kan worden gesegmenteerd op basis van productklasse en prijscategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
EINTEILUNG DER FONDSINTERVENTIONEN [1] IN BEREICHE FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013
CATEGORISERING VAN DE BIJSTAND UIT DE FONDSEN [1] VOOR 2007-2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung in Handelsklassen sollte von ausreichend qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
De geslachte dieren moeten worden ingedeeld door voldoende gekwalificeerd personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung des geografischen Gebiets im Sinne des Artikels 1 Anhand des WGS84-Koordinatensystems
Deelsectoren van de in artikel 1 bedoelde geografische zone te meten overeenkomstig de WGS84-norm
Korpustyp: EU DGT-TM
Es betreibt genauso falsch die Einteilung der Erzeugnisse in gute und schlechte.
Ook hierbij worden we gedwongen de producten in te delen in goed of slecht.
Korpustyp: EU
Eine chronologische Abhandlung oder die Einteilung der Funde in verschiedene religiöse, soziologische und Umweltuntergruppierungen?
Een chronologische structuur? Of zal ik de vondsten opdelen... .. in religieuze en sociologische subgroepen?
Korpustyp: Untertitel
Auch hinsichtlich der Regelung der Einteilung in geografische Zonen hatten wir unsere Vorbehalte.
Wij hadden ook bedenkingen bij de zonale aanpak.
Korpustyp: EU
Wir sollten loskommen von der künstlichen Einteilung zwischen europäisch und einzelstaatlich.
Wij moeten korte metten maken met de kunstmatige scheiding tussen Europees en nationaal.
Korpustyp: EU
Die Häufigkeitsangaben zu den unten angegebenen möglichen Nebenwirkungen basieren auf der folgenden Einteilung:
De frequentie van de hieronder vermelde mogelijke bijwerkingen is bepaald met gebruikmaking van de volgende afspraak:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einteilung der Felder des in Anhang VII enthaltenen Musters des Begleitdokuments ist genau einzuhalten.
De opmaak van het in bijlage VII opgenomen model voor begeleidende documenten moet strikt in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einteilung bezieht sich auf den Status der Schnittstelle, während das Gerät im Ruhezustand ist.
Dit onderscheid betreft de vereiste status van de interface wanneer het grafische product zich in de slaapstand bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das offene Ende dieses Auslassschlauchs ist in einen umgedrehten Messzylinder mit cm3-Einteilung einzuführen.
Het open uiteinde van deze slang wordt binnen in een omgekeerde cilinder met een schaalverdeling in kubieke centimeters gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist einer der Gründe, weshalb wir eine Einteilung in drei Ebenen befürworten, aber zudem sind wir der Auffassung, dass wir mit dieser Einteilung genügend verlässliche Daten sammeln können.
Dat is al één reden, maar bovendien zijn wij van mening dat drie niveaus ons voldoende waardevolle informatie verschaffen.
Korpustyp: EU
Diese von Patienten berichteten Ergebnisse korrelierten hochgradig mit dem klinischen Schweregrad der oralen Mukositis gemäß der WHO-Einteilung.
De door de patiënten gemelde uitkomsten waren sterk gecorreleerd aan de klinische gradering van orale mucositis volgens de WHO- schaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es darf keine geschlossenen Gruppen geben und vor allen Dingen keine Einteilung der Länder in verschiedene Kategorien.
Er mogen geen gesloten groepen bestaan en de landen mogen vooral niet worden ingedeeld in verschillende categorieën.
Korpustyp: EU
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
Sociale ongelijkheid en een archaïsche klassenmaatschappij leiden eveneens tot disproportionele verschillen in de gezondheidstoestand van Europeanen.
Korpustyp: EU
die Beachtung der Anforderungen an die Einteilung in Größen- und Frischeklassen sowie die Etikettierung und die Mindestgröße der Fische;
de naleving van de eisen op het gebied van sortering en etikettering en op het gebied van de minimummaat van de vis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die an Verglasungswerkstoffen nach der Einteilung in den Absätzen 2.1 bis 2.5 dieser Regelung durchzuführen sind
Tests die verplicht zijn voor ruiten van de in de punten 2.1 tot en met 2.5 gedefinieerde categorieën
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage II „Einteilung der Klassen und Kategorien bei den Genehmigungen für Betriebe“ Absätze 4 und 5 erhalten folgende Fassung:
In aanhangsel II „Klasse- en classificatiesysteem erkenning organisaties” worden de alinea’s 4 en 5 als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beachtung der Anforderungen an die Einteilung in Größen- und Frischeklassen sowie die Etikettierung und die Mindestgröße der Fische;
de naleving van de eisen op het gebied van sortering en etikettering en die op het gebied van de minimummaat van de vis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung von Eiern der Klasse A an die Industrie kann erfolgen, ohne dass die Einteilung nach Gewichtsklassen vorgenommen wird.
„Eieren van klasse A” mogen aan de industrie worden geleverd zonder dat ze in gewichtsklassen zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung der Bäume in Nadel-/Blattverluststufen ist während der Ansprache durchzuführen und in 5 %-Stufen festzuhalten.
De bomen worden op het moment van de beoordeling ingedeeld in met trappen van 5 % oplopende naald- of bladverliesklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aggregierten Zahlen müssen jedoch der folgenden Einteilung entsprechen und die Informationen sind in den Einheiten der Tabelle 7 anzugeben.
De gecombineerde gegevens moeten echter in de volgende categorieën worden ingedeeld en informatie bieden in de vakken van tabel 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Einteilung ihrer Grundfläche in Teilgrundflächen und die dabei zugrunde gelegten objektiven Kriterien jährlich ändern.
De lidstaten kunnen de onderverdeling van hun basisareaal of basisarealen in subbasisarealen en de objectieve criteria waarop die onderverdelingen zijn gebaseerd, jaarlijks herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bereich richtet sich auf die Wissenschaftler, sodass die Einteilung in Grundlagenforschung und angewandte Forschung praktisch überholt ist.
Hierbij staat onderzoek centraal. Het oude onderscheid tussen fundamenteel en toepasbaar onderzoek is dus zo goed als achterhaald.
Korpustyp: EU
Mein Hauptausgangspunkt ist eine für alle offene europäische Informationsgesellschaft, bei der keine Einteilung in Informationsreiche und -arme gemacht werden darf.
Mijn belangrijkste uitgangspunt is een Europese informatiemaatschappij die voor iedereen toegankelijk is. Hierin laten we geen tweedeling ontstaan van informatierijken en -armen.
Korpustyp: EU
Bei der heutigen Einteilung wurde diese Anfrage, wie Sie ganz richtig erläutert haben, nicht für Herrn Liikanen vorgesehen.
Zoals u zojuist heeft uitgelegd is deze vraag niet aan de heer Liikanen toebedeeld.
Korpustyp: EU
Mit einer anderen Bestimmung wird durch ihn allerdings so ganz nebenbei noch die Einteilung von Mitgliedstaaten in Wahlkreise eingeführt.
Ergens anders wordt echter voorgesteld het grondgebied van de lidstaten onder te verdelen in kiesdistricten.
Korpustyp: EU
Zweitens beruft man sich auf diese Einteilung, damit der Abgeordnete dicht am Bürger und seinen Problemen ist.
Ten tweede staat hierin dat met een dergelijke onderverdeling in kiesdistricten de afgevaardigden dichter in de buurt van de burgers en hun problemen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Im ursprünglichen Vorschlag wurde die Einteilung in Bullen, Färsen und Jungbullen festgelegt, was eine geschlechtsbezogene Diskriminierung darstellen würde.
Het oorspronkelijke voorstel schreef etikettering als jonge os, vaars of jonge stier voor: seksediscriminatie dus.
Korpustyp: EU
Die Einteilung von Rindern in die Kategorien Bullen, Jungbullen und Färsen wird das Vertrauen der Verbraucher nicht stärken.
Het categoriseren van rundvlees als jonge ossen, jonge stieren en vaarzen zal de angsten van de consument op geen enkele wijze wegnemen.
Korpustyp: EU
Ich denke aber auch, die alleinige Einteilung in verschiedene Gruppen, so wie es der Ausschuss fordert, ist besonders wichtig.
Het lijkt me ook bijzonder belangrijk om deze stoffen te classificeren, zoals onze commissie dat eist.
Korpustyp: EU
Zu Recht hat die Kommission darauf hingewiesen, daß die Einteilung der beiden Gruppen noch nicht abgeschlossen und definitiv ist.
Terecht heeft de Commissie gesteld dat de twee groepen niet gesloten en definitief zijn.
Korpustyp: EU
Hier und da habe ich dennoch die Sorge über die Form der Einteilung in verschiedene Gruppen u. dgl. durchklingen hören.
Ik heb goed nota genomen van de zorg die toch nog steeds hier en daar doorklinkt over vormen van differentiatie, verschillende groepen en dergelijke.
Korpustyp: EU
Die Einteilung des Marktes in diese drei Segmente ist unstrittig und allen Wirtschaftsteilnehmern in diesem Wirtschaftszweig geläufig.
Deze marktindeling in drie afzonderlijke segmenten is onomstreden en bekend bij alle ondernemingen in deze branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Resolution enthält eine Einteilung, welches Gebiet des Bundesstaats im Rahmen dieser Regelung für Vergünstigungen in Frage kommt.
Voor de uitvoering van de regeling wordt in bijlage I bij de resolutie het gebied van de staat dat in aanmerking komt voor stimuleringsmaatregelen aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Die Einteilung von Batterien in drei Anwendungskategorien, wie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen, stellt nach meinem Dafürhalten einen gangbaren Kompromiss dar.
– Ik vind het een zinvol compromis om batterijen in drie categorieën op te delen, zoals voorgesteld in een gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Diese Beziehungen sollten jedoch strengen Kontrollen unterworfen werden, um eine effiziente Koordinierung der Maßnahmen und Einteilung der Aufgaben zu gewährleisten.
Deze samenwerking moet echter worden onderworpen aan strenge controles, teneinde de activiteiten en de taakverdeling efficiënt te coördineren.
Korpustyp: EU
Für die Dosierung wird ein oraler Messbecher mit 30-mg-, 45-mg- und 60-mg-Einteilung in der Faltschachtel zur Verfügung gestellt.
Er is een dispenser voor oraal gebruik met een schaalverdeling van 30 mg, 45 mg en 60 mg in de verpakking bijgesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weiterhin erkennt der CHMP die Schwierigkeiten an, die die Einteilung in verschiedene Rosazea- Untergruppen bereitet, da die Symptome zwischen den einzelnen Subtypen häufig überlappen.
Tot slot bevestigde het CHMP ook de moeilijke opdeling van de verschillende subgroepen van rosacea, aangezien de symptomen van de verschillende subtypes elkaar vaak overlappen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zur Einteilung der Europäischen Union in drei Zonen zur gegenseitigen Anerkennung der Pflanzenschutzmittel sollte wieder vorgelegt werden.
Het Commissievoorstel om de Europese Unie in drie zones te verdelen voor de wederzijdse erkenning van gewasbeschermingsmiddelen moet in ere worden hersteld.
Korpustyp: EU
Einteilung der Herkunftsgebiete in dem von Spanien gemäß Artikel 9 der Richtlinie 1999/105/EG veröffentlichten amtlichen Verzeichnis des zugelassenen Ausgangsmaterials
Referentie van het herkomstgebied in de officiële Spaanse lijst van goedgekeurd uitgangsmateriaal die overeenkomstig artikel 9 van Richtlijn 1999/105/EG van de Raad door Spanje is gepubliceerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den ersten Blick fand ich den Vorschlag der Kommission zur Einteilung Europas in Zonen mit relativ ähnlichen Verhältnissen in Bezug auf Vegetationsbedingungen, Klima usw. interessant.
Toen ik het Commissievoorstel onder ogen kreeg, vond ik het onmiddellijk een interessant idee om Europa in zones te verdelen die veel op elkaar lijken wat betreft vegetatiecondities, klimaat, enzovoort.
Korpustyp: EU
Diese in Anhang I der genannten Entscheidung niedergelegte Liste enthält auch eine Einteilung der betreffenden Drittländer und Teile von Drittländern in bestimmte Gruppen entsprechend ihrem Tiergesundheitsstatus.
Volgens die lijst, die in bijlage I bij die beschikking is opgenomen, zijn die derde landen en delen daarvan ook ingedeeld in bepaalde gespecificeerde gezondheidscategorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei wandte ein, die Stichprobe sei aufgrund der Einteilung des Wirtschaftszweigs der Union in unterschiedliche Unternehmenskategorien und aufgrund der geografischen Verteilung der Stichprobe statistisch ungültig.
Een belanghebbende argumenteerde dat de steekproef statistisch ongeldig is door de opsplitsing van de bedrijfstak van de Unie in verschillende segmenten en de geografische dekking van de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist als relevanter Markt der gesamte PC-Markt ohne Einteilung in Unterkategorien wie Desktops oder Notebooks anzusehen.
De Poolse autoriteiten zijn van mening dat de markt voor pc’s als geheel moet worden gezien als de relevante markt, zonder onderverdeling in submarkten (desktops of notebooks).
Korpustyp: EU DGT-TM
die operationellen Programme, einschließlich der Daten zur Einteilung in Bereiche, entsprechend dem Muster in Anhang II Teil B und den Tabellen in Anhang II Teil A;
de operationele programma’s, met inbegrip van gegevens betreffende de categorisering, volgens het model in deel B van bijlage II en de tabellen in deel A van bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführungsberichte nach Anhang XVIII, einschließlich der Daten zur Einteilung in Bereiche, entsprechend dem Muster in Anhang II Teil C und den Tabellen in Anhang II Teil A;
de verslagen over de uitvoering overeenkomstig bijlage XVIII, met inbegrip van gegevens betreffende de categorisering, volgens het model in deel C van bijlage II en de tabellen in deel A van bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einteilung der Menschen gemäß Persönlichkeit und Begabung, haben wir eine Gesellschaft geschaffen, in der jede Fraktion für die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Door mensen te onderscheiden volgens hun persoonlijkheid en denkbeelden... hebben we een samenleving geschapen waarin iedere factie een cruciale rol vervult.
Korpustyp: Untertitel
Unsere gemeinsame Sorge in der Informationsgesellschaft gilt der Einteilung in Personen, die sich Wissen leisten können, und in jene, die es nicht können, also in Wissensreiche und Wissensarme.
Onze gezamenlijke zorg in de informatiemaatschappij is dat we een scheiding krijgen tussen degenen die geld hebben voor informatie en degenen die dat niet hebben, ofwel tussen informatierijken en -armen.
Korpustyp: EU
Wir müssen, wie heute schon deutlich gemacht wurde, auf alle Beitrittskandidaten zählen und dürfen keine strenge Einteilung in "geeignet" und "nicht geeignet" vornehmen.
Het is nodig - en dat is vandaag al eerder gezegd - met al die landen die om toetreding verzoeken rekening te houden, en ze niet plompverloren een etiket "geschikt" of "ongeschikt" op te plakken.
Korpustyp: EU
Nach dem Zweiten Weltkrieg führten die Einteilung der Grenzen und ihre Kontrollen dazu, dass in der Karte Europas blutige Trennungslinien gezogen wurden.
Nade Tweede Wereldoorlogleidde de grens- en grensbewakingskwestieertoe dat op bloedigewijze grenzen werden getrokken op de landkaart van Europa.
Korpustyp: EU
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10).
Binnen de systeem/ orgaanklassen zijn de bijwerkingen ondergebracht per frequentie, waarbij de volgende categorieën worden gebruikt: zeer vaak (≥ 1/ 10); vaak (≥ 1/ 100, < 1/ 10).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10).
Binnen de systeem/ orgaanklassen zijn de bijwerkingen ondergebracht per frequentie, waarbij de volgende categorieën worden gebruikt: zeer vaak (≥ 1/ 10); vaak (≥ 1/ 100, < 1/ 10).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die schwedische Linkspartei weist deshalb alle Vorschläge zurück, Fragen des Wahlsystems wie Einteilung der Wahlkreise, Sperrklauseln für Kleinparteien und ähnliches auf EU-Ebene zu regeln.
De Zweedse partij Vänsterpartiet is dan ook tegen ieder voorstel op EU-niveau verkiezingsprocedures vast te stellen, zoals met betrekking tot kiesdistricten, kiesdrempels en dergelijke.
Korpustyp: EU
Die Senkung dieser Grenze auf 250 und die von Kommissar Papoutsis vorgeschlagene Einteilung kleiner und mittlerer Unternehmen in bestimmte Gruppen gehen in die richtige Richtung, genügen aber nicht.
Het voorstel van commissaris Papoutsis om de drempel tot 250 werknemers te verlagen en de KMO's in categorieën in te delen, gaat weliswaar in de goede richting maar volstaat niet echt.
Korpustyp: EU
Es wäre am besten gewesen, wenn Verhandlungen mit allen antragstellenden Ländern gleichzeitig begonnen worden wären, ohne Vorbehalte oder Einteilung in Gruppen.
Het zou het beste geweest zijn de onderhandelingen met alle kandidaatlanden tegelijk te openen zonder terughoudendheid en zonder ze in te delen in groepen.
Korpustyp: EU
bisherigen Einteilung in geregelte Märkte und Wertpapierhäuser multilaterale Handelssysteme als neue zentrale Wertpapierdienstleistung eingeführt . Dadurch können Wertpapierhäuser , die diese Systeme betreiben , zugelassen werden und „maßgeschneiderten » Regulierungsvorschriften unterworfen werden .
menteerde markten en beleggingsondernemingen , introduceert het de exploitatie van MTF 's als een nieuwe hoofddienst van de richtlijn beleggingsdiensten , daarbij de mogelijkheid biedend dat beleggingsondernemingen die dergelijke faciliteiten exploiteren , een vergunning verkrijgen en onderworpen worden aan aangepaste regelgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben die Einteilung der Feuerwaffen vereinfacht und von vier auf die nachfolgend genannten zwei Kategorien verringert: verbotene Feuerwaffen und erlaubnispflichtige Feuerwaffen.
Verscheidene lidstaten hebben de wijze waarop zij vuurwapens onderverdelen vereenvoudigd door over te schakelen van vier categorieën naar de volgende twee: verboden vuurwapens en vuurwapens waarvoor een vergunning vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens müßte dieser Situation insbesondere bei der Einteilung der Gebiete für die Bereitstellung von Beihilfen der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Ik vind vooral dat bij de zonering van de steunverlening van de Europese Unie rekening moet worden gehouden met deze situatie.
Korpustyp: EU
Ich setze mich nachdrücklich für eine stärkere Regionalisierung der Gemeinsamen Fischereipolitik durch Schaffung einer umfassenden Reihe von regionalen Verwaltungsstellen und regionalen Beratungsausschüssen auf der Grundlage der Einteilung der ICES-Gebiete und Untergebiete zur Festlegung der Grenzlinien ein.
Ik ben ook sterk voor een verdergaande regionalisering van het gemeenschappelijk visserijbeleid door middel van de oprichting van een volledige reeks regionale bestuurseenheden en regionale adviescomités. Bij de afbakening daarvan moet men zich baseren op de ICES-gebieden en -subgebieden.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter benennt darum auch zu Recht das Problem der Einteilung der Schüler in Kategorien und die Tatsache, dass es ratsam ist, eine Differenzierung erst auf dem unteren Sekundarniveau vorzunehmen und die Schulzeit zu verlängern.
De rapporteur heeft daarom ook gelijk als hij wijst op het probleem van het classificeren van personen en adviseert kinderen pas aan het begin van het middelbaar onderwijs in groepen te verdelen en de periode van onderwijs op school te verlengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der Einteilung der Länder nach der Einhaltung der Pressefreiheit, die die Organisation 'Reporter ohne Grenzen' aufgestellt hat, steht Laos auf dem wenig rühmlichen Platz 133 von 140.
Mijnheer de Voorzitter, op de wereldranglijst van persvrijheid, die is opgesteld door Reporters zonder Grenzen, staat Laos op de weinig benijdenswaardige 133e plaats van de 140 landen.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission jetzt, da die Ausführung der Nitratrichtlinie offensichtlich in so vielen Mitgliedstaaten Probleme mit sich bringt, bereit, erneute Beratungen über Verbesserungen und stufenweise Einteilung zu führen, um schließlich die angestrebte Nitratnorm zu realisieren?
Is de Commissie bereid, nu de implementatie van de nitraatrichtlijn blijkbaar in zoveel lidstaten problemen oplevert, tot hernieuwd overleg te komen over verbeteringen en fasering om uiteindelijk de bestelde nitraatnorm te bereiken?
Korpustyp: EU
Der umstrittenste Punkt könnte dabei möglicherweise die mit dem Programm geschaffene Diskriminierung innerhalb der Entwicklungsländer zwischen weniger entwickelten und etwas stärker entwickelten sein; das ist eine willkürliche und folglich möglicherweise ungerechte Einteilung, die wir mittelfristig überwinden sollten.
Het is alleen jammer dat het initiatief binnen de ontwikkelingslanden discriminatie in de hand werkt door een onderscheid te maken tussen meer en minder ontwikkelde landen. Het gaat immers om een arbitraire scheiding die op de middellange termijn moet verdwijnen.
Korpustyp: EU
Die Mortalität wird für jeden Zeitraum, in dem Beobachtungen protokolliert wurden (24, 48, 72 und 96 Stunden), für jede empfohlene Expositionsdauer auf Wahrscheinlichkeits-(Probit-)papier (mit logarithmischer Einteilung) gegen die Konzentration aufgetragen.
Zet voor elke aanbevolen blootstellingsperiode op logaritmisch-waarschijnlijkheidspapier voor elk tijdstip waarop waarnemingen werden geregistreerd (24, 48, 72 en 96 uur) het sterftepercentage uit tegen de concentratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen erfolgt die Einteilung der Messskala handelsüblicher Tensiometer in mN/m, so dass die Oberflächenspannung direkt in mN/m mit einer Genauigkeit von 0,1 mN/m abgelesen werden kann.
De meetschaal van de in de handel verkrijgbare tensiometers is meestal geijkt in mN/m zodat de oppervlaktespanning met een nauwkeurigheid van 0,1 mN/m rechtstreeks in mN/m kan worden afgelezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Einteilung ihrer mit Artikel 75 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 festgesetzten Grundfläche(n) in Teilgrundflächen und die dabei zugrunde gelegten objektiven Kriterien jährlich ändern.
De lidstaten kunnen de onderverdeling van hun in artikel 75 van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde basisareaal of basisarealen in subbasisarealen en de objectieve criteria waarop die onderverdelingen zijn gebaseerd, jaarlijks herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese in Anhang I der genannten Entscheidung niedergelegte Liste enthält auch eine Einteilung der betreffenden Drittländer und Teile von Drittländern in eine ihrem Tiergesundheitsstatus entsprechende Gruppe (A bis F). Bestimmte Teile Ägyptens sind derzeit der Statusgruppe E zugeordnet.
Die lijst, vastgesteld in bijlage I bij die beschikking, deelt die derde landen en delen daarvan ook in bepaalde sanitaire groepen (A tot en met F) in. Bepaalde delen van Egypte zijn momenteel opgenomen in sanitaire groep E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese in Anhang I der genannten Entscheidung niedergelegte Liste enthält auch eine Einteilung der betreffenden Drittländer und Teile von Drittländern in eine ihrem Tiergesundheitsstatus entsprechende Gruppe (A bis E). Bestimmte Teile Ägyptens sind derzeit der Statusgruppe E zugeordnet.
Die lijst, vastgesteld in bijlage I bij die beschikking, deelt die derde landen en delen daarvan ook in bepaalde sanitaire groepen (A tot en met E) in. Bepaalde delen van Egypte zijn momenteel opgenomen in sanitaire groep E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte erklärend anmerken, dass unsere Ablehnung von Änderungsantrag 68 betreffend Straßenkinder nicht dieser Personengruppe an sich galt, sondern der Einteilung der Opfer, etwas, das auch der Kommissar betont hat.
Wij zijn niet zozeer tegen deze categorie van slachtoffers maar tegen het feit dat, zoals ook de commissaris al zei, de slachtoffers in categorieën worden ingedeeld.
Korpustyp: EU
Punkt 13 (Konstitutionalisierung der Union und die Einteilung der Vertragstexte in zwei Teile): Wir möchten deutlich hervorheben, daß für uns im Hinblick auf den konstitutionellen Teil Einstimmigkeit das einzig akzeptable Verfahren ist.
Paragraaf 13 (over de constitutionalisering van de Unie en de splitsing van de Verdragen in twee gedeelten): wij wijzen erop dat unanimiteit voor ons de enige aanvaardbare procedure is.
Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments gestimmt, der die Einteilung der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in wirtschaftliche und nicht wirtschaftliche Dienstleistungen akzeptiert und den Ausverkauf und die Kommerzialisierung dieser Dienstleistungen vorantreibt.
De Communistische Partij van Griekenland heeft tegen de resolutie van het EP gestemd waarin wordt ingestemd met het onderscheid tussen openbare diensten van economische en niet-economische aard en waarmee de uitverkoop van de diensten en hun commercialisering worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Änderungsantrag Nr. 9 entzieht sich unserem Verständnis, denn uns ist nicht klar, welches die objektiven Kriterien für die Einteilung der Kategorien der Erzeuger, und nicht etwa der Produktion oder der Betriebe, die Priorität genießen, sein sollen.
Amendement 9 begrijpen wij niet, want wij weten niet welke de objectieve criteria kunnen zijn voor het aanwijzen van de prioritaire categorieën producenten, noch ten aanzien van de producten noch ten aanzien van de bedrijven.
Korpustyp: EU
Die folgenden Begriffe werden zur Einteilung der Nebenwirkungen nach Häufigkeit verwendet: sehr häufig (> 1/10), häufig (> 1/100, < 1/10), gelegentlich (> 1/1000, < 1/100), selten (> 1/10 000, < 1/1000), sehr selten (< 1/10 000) einschließlich gemeldeter Einzelfälle.
De volgende termen worden gebruikt om de ongewenste effecten te rangschikken per frequentie: zeer vaak (> 1/10); vaak (> 1/100, < 1/10); soms (> 1/1000, < 1/100); zelden (> 1/10000, < 1/1000); zeer zelden (< 1/10000) inclusief geïsoleerde gevallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihre Häufigkeit ist definiert unter Verwendung der folgenden Einteilung: häufig (≥ 1/100 bis < 1/10), gelegentlich (≥ 1/1.000 bis < 1/100), selten (≥ 1/10.000 bis < 1/1.000), sehr selten (< 1/10.000).
De frequentie wordt als volgt omschreven: vaak (≥ 1/ 100, < 1/ 10); soms (≥ 1/ 1000, < 1/ 100); zelden (≥ 1/ 10.000, < 1/ 1000); zeer zelden (< 1/ 10.000).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10); selten (≥ 1/10.000, < 1/1000;) sehr selten (< 1/10.000), nicht bekannt
categorieën worden gebruikt: zeer vaak (≥ 1/ 10); vaak (≥ 1/ 100, < 1/ 10); zelden (≥ 1/ 10.000, ne
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Innerhalb der Organsysteme sind die Nebenwirkungen nach der Häufigkeit mit folgender Einteilung aufgeführt: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100, < 1/10); gelegentlich (≥ 1/1000, < 1/100); selten (≥ 1/10.000, < 1/1000); sehr selten (< 1/10,000).
Binnen de systeem/orgaanklassen zijn de bijwerkingen ondergebracht per frequentie, waarbij de volgende categorieën worden gebruikt: zeer vaak (≥ 1/10); vaak (≥ 1/100 tot < 1/10); soms (≥ 1/1.000 tot < 1/100); zelden (≥ 1/10.000 tot < 1/1.000); zeer zelden (< 1/10.000).