Welcher Eintrag soll beibehalten werden? Der andere Eintrag wird überschrieben.
Welke wilt u behouden? Het zal de andere ingang overschrijven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es existiert bereits ein öffentlicher Eintrag.
Er bestaat al een publieke ingang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher gehalten werden soll.
De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einträge können auch über das Kontextmenü für die Ordnereinträge hinzugefügt oder gelöscht werden.
Ingangen kunnen ook gemaakt of verwijderd worden door middel van het contextmenu van de mappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Eintrag für Anhang XII erhält folgende Fassung:
de ingang voor bijlage XII wordt vervangen door het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichwort: Erstellt einen Eintrag im Stichwortverzeichnis.
index: maak een ingang voor de index aan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf diesen Knopf, um den DNS-Server im Feld darüber hinzuzufügen. Der Eintrag wird dann zu der Liste unten hinzugefügt.
Klik op deze knop om de DNS-server die u hierboven invulde toe te voegen. De ingang wordt dan toegevoegd aan onderstaande lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf einen Eintrag, um Informationen (z.B. Details zum Autor) angezeigt zu bekommen.
Door op een ingang te klikken kunt u gegevens zien van bijvoorbeeld de auteur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler im Hintergrundprogramm: In gpgconf wurde der Eintrag für %1/%2/%3 nicht erkannt.
Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar de ingang voor %1 / %2 / %3 niet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eintragmenuoptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die GNUbg-Spielart gibt es bis jetzt noch nicht (auch wenn sie einen Eintrag im Menü Spielprogramm hat. Deshalb sollten Sie den Rest dieses Abschnitts mit Vorbehalt lesen.
De GNUbg-engine bestond nog niet toen deze documentatie geschreven is (alhoewel er al een menuoptie voor in menu Engine te vinden is). De rest van deze sectie dient u dus met een korreltje zout te nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können auch Ctrl; U oder den Eintrag Bearbeiten Gesamte Auswahl aufheben benutzen oder einfach mit der linken Taste auf eine freie Fläche der & konqueror;-Ansicht klicken, um die Auswahl komplett aufzuheben.
Druk op Ctrl; U, of de menuoptie Bewerken Alles deselecteren, of met de linker muisknop op een lege plaats binnen het venster om de selectie te annuleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Klick auf diesen Eintrag öffnet den Assistent für den ersten Start und führt die Grundeinrichtung von & amarok; durch.
Klik op deze menuoptie om de 'Configuratie-assistent' te starten. Met deze assistent kunt u de basisconfiguratie van & amarok;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Klick auf diesen Eintrag öffnet das Fenster Visualisierungs-Plugins. Dort können Sie die Visualisierungen von & amarok; auswählen.
Klik op deze menuoptie om het Visualisatievenster te openen, waarin u enkele visualisaties voor & amarok; kunt kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Klick auf diesen Eintrag öffnet ein Fenster, mit dem Sie die Werkzeugleiste der Wiedergabeliste anpassen können.
Klik op deze menuoptie om de Afspeellijst-werkbalk in te stellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Klick auf diesen Eintrag öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die globalen Tastenkürzel einrichten können.
Klik op deze menuoptie om de globale sneltoetsen van & amarok; in te stellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Klick auf diesen Eintrag öffnet den Einrichtungs-Dialog von & amarok;.
Klik op deze menuoptie om de configuratiedialoog van & amarok; te openen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinter diesem Eintrag verbirgt sich ein Untermenü mit Verknüpfungen zu diesem Dokument und anderen Informationen zu & amarok;.
Deze menuoptie biedt een submenu waarin u koppelingen naar dit document en andere informatie over & amarok;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Klick auf diesen Eintrag beendet & amarok;.
Deze menuoptie beëindigt & amarok;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag„ Löschen“ in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und„ In den Mülleimer werfen“ auswählen.
Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de (context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eintragaantekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Mängel nicht behoben oder wird die Übereinstimmung der Bordkläranlage mit den Vorgaben der Typgenehmigung nicht wiederhergestellt, versiegelt die zuständige Behörde die Bordkläranlage und informiert die Untersuchungskommission, die einen entsprechenden Eintrag in das Gemeinschaftszeugnis unter Nummer 52 macht.
Indien de gebreken niet worden verholpen of indien de conformiteit van de boordzuiveringsinstallatie met de vereisten van de typegoedkeuring niet wordt hersteld, verzegelt de bevoegde autoriteit de boordzuiveringsinstallatie en stelt zij het inspectieorgaan in kennis, dat een overeenkomstige aantekening maakt op het vaartuigcertificaat, onder punt 52.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es notwendig, die Aussetzung der Gültigkeit dieses Dokuments für Verbringungszwecke im Falle des Ausbruchs bestimmter Seuchen durch einen entsprechenden Eintrag im Identifizierungsdokument vorzusehen.
Er dient derhalve ook te kunnen worden overgegaan tot schorsing van de geldigheid van het document voor vervoersdoeleinden ingeval er een bepaalde ziekte uitbreekt, door middel van een daartoe strekkende aantekening in het identificatiedocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protokollant, schließen Sie die Bücher von Wangcheng mit diesem Eintrag:
Stadsarchivaris, sluit de boeken van Wangcheng af met deze aantekening:
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Eintrag war ein Meisterwerk.
Niet elke aantekening was een meesterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ein Terminkalender. Der letzte Eintrag ist on gestern,
Een agenda met een aantekening voor gisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen größeren Eintrag.
lk heb nog nooit een aantekening gehad.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr erster Eintrag:
Hier staat je eerste aantekening.
Korpustyp: Untertitel
Ein Eintrag von Mohea. Sie ist diejenige, die diese Zeitschrift geschrieben hat.
Aantekening van Mohea, zij heeft dit dagboek geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Mit gemischten Gefühlen mache ich meinen letzten Eintrag als Commander.
Met gemengde gevoelens maak ik de laatste aantekening als commandant.
Korpustyp: Untertitel
Und... der letzte Eintrag lautet:
Dit is de laatste aantekening:
Korpustyp: Untertitel
Eintraglijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klicken Sie auf die Karteikarte Einbetten. Überprüfen Sie, ob das Feld Linksklick-Aktion auf Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen eingestellt ist und ob Symbolansicht (konq_iconview) der erste Eintrag in Rangfolge ausführender Programme ist.
Klik op het tabblad Inbedding. Controleer dat bij Linker muisklik Geeft bestand ingebed weer geselecteerd is. Controleer ook dat Icon View (konq_iconview) bovenaan de lijst staat van Diensten voor dit bestandstype.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein neues Lesezeichen können Sie durch Auswahl von Lesezeichen Lesezeichen hinzufügen oder Drücken der Tastenkombination Ctrl; B hinzufügen oder Sie wählen nach einem Rechtsklick auf einen freien Bereich der Webseite oder der Ordneransicht den Eintrag Zu Lesezeichen hinzufügen aus dem Kontextmenü aus.
Om een nieuw item toe te voegen aan de lijst gaat u naar Bladwijzers Bladwijzer toevoegen. U kunt ook Ctrl; B indrukken of met de rechter muisknop op een leeg gedeelte van de webpagina klikken en dan vervolgens Bladwijzer aanmaken voor deze pagina kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Während Sie tippen, zeigt & konqueror; ein kleines Aufklappfenster an, das alle möglichen Treffer zu Ihrer bisherigen Eingabe anzeigt. Wenn der von Ihnen gewünschte Pfad oder die & URL; angezeigt wird, können Sie den Eintrag mit einem Doppelklick oder mit Pfeil runter und Pfeil hoch auswählen und mit Eingabe bestätigen.
Een menu komt in beeld tijdens het typen dat u laat zien welke adressen mogelijk zijn. Wanneer het URL-adres in de lijst voorkomt kunt u er op dubbelklikken om het te openen. U kunt ook de pijltjestoetsen Beneden en Boven gebruiken gevolgd door een & Enter;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf die Karteikarte Einbetten. Ãberprüfen Sie, dass das Feld Linksklick-Aktion auf Datei in eigebettetem Betrachter anzeigen eingestellt ist und das KHTML (khtml) der erste Eintrag in Rangfolge ausführender Programme ist.
Klik op het tabblad Inbedding. Zorg ervoor dat Linker muisklik is ingesteld op Geeft bestand ingebed weer en dat KHTML (khtml) bovenaan in de lijst Diensten voor dit bestandstypen staat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorläufige Aufnahme in die Liste zugelassener Drittländer. Eintrag wird vor dem 1. Juni 2005 überprüft.“
Tijdelijke lijst, moet vóór 1 juni 2005 worden herzien.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte der Eintrag für Armenien erweitert werden um wärmebehandelte und um tiefgefrorene, nicht in Aquakultur gehaltene Krebstiere.
Daarom moet de lijst voor Armenië worden uitgebreid en moeten daarin ook warmtebehandelde en ingevroren niet-gekweekte rivierkreeften worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Eintrag für die Niederländischen Antillen wird gelöscht;
De Nederlandse Antillen worden uit de lijst geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat Irland beantragt, den Eintrag der als frei von Bonamia ostreae in Irland anerkannten Gebiete im Verzeichnis der Entscheidung 2002/300/EG zu ändern, damit die geographische Beschreibung eines der von dieser Krankheit betroffenen Gebiete präzisiert werden kann.
Voorts heeft Ierland een verzoek ingediend tot wijziging van de lijst van ten aanzien van Bonamia ostreae erkende gebieden in Ierland in Beschikking 2002/300/EG, zodat de geografische aanduiding van een van de gebieden die door deze ziekte is getroffen preciezer wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Licht der EFSA-Schlussfolgerungen und des aktuellen wissenschaftlichen Kenntnisstands erfüllt EUS nicht länger die Kriterien in Anhang IV Teil I der Richtlinie 2006/88/EG für einen Eintrag in Teil II desselben Anhangs.
Gezien de conclusies van de EFSA en de beschikbare wetenschappelijke gegevens voldoet EUS niet langer aan de criteria in deel I van bijlage IV bij Richtlijn 2006/88/EG om te worden opgenomen in de lijst in deel II van die bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verweis auf Fußnote 3 sollte daher aus dem Eintrag für Chile gestrichen werden.
De verwijzing naar voetnoot 3 moet daarom in de lijst voor Chili worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragitems
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können die minimal dargestellte Fläche für einen Eintrag über den Menüeintrag Ansicht Anhalten bei Fläche festlegen. Stattdessen wird ein Rautenmuster in die Fläche des übergeordneten Eintrags gezeichnet, um anzuzeigen, dass diese Fläche eigentlich durch einen untergeordneten Eintrag belegt ist.
Om te zorgen dat items een minimale oppervlakte hebben kunt u het menu Beeld Minimale oppervlakte raadplegen. Wanneer u een minimale oppervlakte instelt zullen items die kleinere subitems bevatten een ruitjespatroon weergeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?
Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen toegepast worden, alleen deze ene keer, of ook op de toekomstige items, of op alle items in de herhaling?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
‚ Weiter‘ spielt den nächsten Eintrag auf der Wiedergabeliste ab, nachdem der aktuell laufende Eintrag beendet wurde.
Het commando 'Volgende afspelen' speelt de geselecteerde items nadat het nu spelende item klaar is met afspelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
‚ Zur Wiedergabeliste hinzufügen‘ fügt den Eintrag der Wiedergabeliste zur %1 Liste hinzu.
Het commando 'Aan afspeellijst toevoegen' voegt de items uit de afspeellijst toe aan afspeellijst %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können Skripte auch zwischen Runleveln verschieben oder die Position innerhalb eines Levels verändern, indem sie es woanders hin ziehen. Dabei wird der Eintrag von seinem ursprünglichen Runlevel (oder seiner Position) entfernt. Dies geschieht nur dann nicht, wenn sie einen Eintrag aus dem Bereich der Verfügbaren Systemdienste herausziehen.
U kunt ook scripts tussen runlevels verplaatsen, of de positie in een opgegeven runlevel veranderen, door ze naar een andere positie te slepen. Het verslepen van items binnen het vak Beschikbare diensten zelf heeft geen effect.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können eine Auswahl sogar umkehren, das heißt, dass alle Dateien, die vorher ausgewählt waren, es nun nicht mehr sind und umgekehrt. Benutzen Sie dazu den Eintrag in der Menüleiste Bearbeiten Auswahl umkehren oder drücken Sie Ctrl; *.
U kunt zelfs een selectie omkeren. Dit houdt in dat geselecteerde items gedeselecteerd worden en dat items zonder selectie wel geselecteerd worden. U keert een selectie om door naar Bewerken Selectie omkeren te gaan of gebruik de sneltoets Ctrl; *.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zusätzlich zu den Standardeinträgen weiter unten hat & kgoldrunner; den folgenden Eintrag:
Naast de standaard items die hieronder staan, heeft & kgoldrunner; de volgende speciale items:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch das Klicken mit der rechten Maustaste auf einen Eintrag im Sammlung-Browser erhalten Sie die folgenden Möglichkeiten.
De volgende opties zijn toegankelijk door met de rechter muisknop te klikken op items in de collectiebrowser.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eintrag für Index kann nicht geholt werden.
Ophalen van items voor de index lukt niet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Feld auf der linken Seite der Anwendung gibt die Struktur des Programm-Startmenüs wieder. Wenn Sie einen Eintrag in diesem Feld auswählen, werden im Bereich auf der rechten Seite detaillierte Informationen zum ausgewählten Eintrag angezeigt.
In het linkergedeelte is de structuur van het & kmenu; te zien. Wanneer u één van de items aan de linkerkant aanklikt, verschijnt in het rechterdeel gedetailleerde informatie over dat item.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eintragboeking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Eintrag unter „Kapital » erfolgt aufgrund des stattfindenden Vermögenstransfers .
De boeking op de kapitaalrekening wordt verricht vanwege de kapi taaloverdracht die plaatsvindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Berichtigung wird der falsche Eintrag, identifiziert mittels entsprechender Verweise (Nummer der Meldung, Nummer des Eintrags), gestrichen, und der Eintrag mit den korrekten Daten wird gemeldet (s. Punkt 3.3.7.3 — Beispiel 2.1).
Een rapport wordt gecorrigeerd door de verkeerde boeking, die wordt geïdentificeerd met gebruikmaking van de geschikte referenties (rapportnummer en boekingsnummer), te schrappen en de correcte boeking toe te voegen (zie punt 3.3.7.3, voorbeeld 2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IX, Eintrag 13: Da es sich nicht um einen Erstantrag auf Befreiung handelt, sind das Eingangsdatum sowie Name und Anschrift des Absenders anzugeben.
Boeking 13 van bijlage IX: Aangezien het hier niet om een verzoek om een afwijking gaat, moet de datum van ontvangst worden ingevuld, alsook de naam en het adres van de verzender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Werte in der Meldung 21, Eintrag 1, ersetzen alle Werte, die in Eintrag 1 der Meldung 20 vermerkt waren.
de nieuwe waarden in aangifte 21, boeking 1, vervangen alle waarden zoals opgegeven in aangifte 20, boeking 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Werte in der Meldung 21, Eintrag 2, ersetzen alle Angaben, die in Eintrag 10 der Meldung 20 vermerkt waren.
de nieuwe waarden in aangifte 21, boeking 2, vervangen alle waarden zoals opgegeven in aangifte 20, boeking 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werte des Eintrags 1 in der Meldung 22 ersetzen sämtliche Werte in Eintrag 4 der Meldung 20.
eerste stap: verwijder de verzending afkomstig van klant EU-C111; de in aangifte 22, boeking 1, opgegeven waarden vervangen alle in aangifte 20, boeking 4, opgegeven waarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiter Schritt: Meldung der Sendung für den „richtigen“ Kunden EU-C711 in einem neuen Eintrag (Eintrag 2);
tweede stap: rapporteer de verzending naar de juiste klant EU-C711 in een nieuwe boeking (boeking 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
einen noch nicht gemeldeten Verkauf durch einen neuen Eintrag zu melden (Eintrag 5);
kennisgeving te doen van de niet gerapporteerde verkoop via een nieuwe boeking (boeking 5);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
De kolom „Ref.” dient naar een andere boeking te verwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Spalte „Ref.“ sind die entsprechenden Meldungs- und Eintragsnummern anzugeben (so verweist 10-20 auf Eintrag 20 der Meldung 10).
De verwijzing bestaat uit het desbetreffende aangifte- en boekingnummer (bv. 10—20 verwijst naar boeking 20 in aangifte 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Fehler wird durchgestrichen, dann folgt der korrekte Eintrag, vom Kapitän oder seinem Vertreter paraphiert.
Indien gegevens verkeerd zijn opgetekend, worden zij volledig doorgestreept, vervolgens in de juiste vorm genoteerd en voorzien van de paragraaf van de kapitein of zijn gemachtigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag für „LETTLAND“ werden die folgenden neuen Einträge eingefügt:
de volgende nieuwe paragrafen worden ingevoegd na de paragraaf „LETLAND”:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Eintrag für „SCHWEDEN“ wird „(Gesetz 1962:381, geändert durch Gesetz 2001:489)“ durch „(Kap. 34 Sozialversicherungsgesetz (2010:110))“ ersetzt.
in de paragraaf „ZWEDEN” komt „(Wet 1962:381 zoals gewijzigd door Wet 2001:489)” als volgt te luiden: „(hoofdstuk 34 van het Wetboek voor sociale verzekeringen (2010:110)).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „VEREINIGTES KÖNIGREICH“ erhält folgende Fassung:
de paragraaf „VERENIGD KONINKRIJK” wordt vervangen door het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 1 erhält der Eintrag „ÖSTERREICH“ folgende Fassung:
in deel 1 wordt de paragraaf „OOSTENRIJK” als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 1 erhält der Eintrag für „SCHWEDEN“ folgende Fassung:
in deel 1 wordt de paragraaf „ZWEDEN” vervangen door het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 2 wird nach dem Eintrag für „BULGARIEN“ folgender neuer Eintrag eingefügt:
in deel 2 wordt de volgende paragraaf toegevoegd na de paragraaf „BULGARIJE”:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil I wird in dem Eintrag für „SCHWEDEN“„(Gesetz 1962:381)“ durch „(Kap. 34 Sozialversicherungsgesetz (2010:110))“ ersetzt.
in deel 1, in de paragraaf „ZWEDEN”, wordt „(Wet 1962:381)” vervangen door „(hoofdstuk 34 van het Wetboek voor sociale verzekeringen (2010:110)).”
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil II wird Buchstabe b im Eintrag für die „SLOWAKEI“ gelöscht.
in deel II, in de paragraaf „SLOWAKIJE”, wordt punt b) geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil II erhält der Eintrag für „SCHWEDEN“ folgende Fassung:
in deel II wordt de paragraaf „ZWEDEN” vervangen door het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragnummer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wasserlösliche zinkhaltige Salze, ausgenommen Zinkphenolsulfat (Eintrag 25) und Pyrithion-Zink (Eintrag 101 und Anhang V Eintrag 8)
In water oplosbare zinkzouten met uitzondering van zinkfenolsulfonaat (nummer 25) en van zinkpyrithion (nummer 101 en bijlage V, nummer 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demontage, wenn im Zusammenhang mit Eintrag 11 ein durchschnittlicher Schwellenwert von 60 Gramm pro Fahrzeug überschritten wird.
Demontage wanneer in combinatie met nummer 11 een gemiddelde drempelwaarde van 60 g per voertuig wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I wird der folgende Eintrag 48 angefügt:
In bijlage I wordt het volgende nummer 48 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V wird der folgende Eintrag 48 angefügt:
In bijlage V wordt het volgende nummer 48 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Abschnitt 3, Eintrag 11 gilt ab 4. Juli 2012.
Punt 3, nummer 11, van bijlage I is van toepassing met ingang van 4 juli 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Benzylalkohol in Anhang III, Erster Teil, unter den laufenden Nummern 45 und 68 aufgeführt ist, sollten in den Eintrag 45 sowohl der Inhalt von Eintrag 68 als auch die neuen Einschränkungen aufgenommen werden.
Aangezien benzylalcohol tweemaal in bijlage III, eerste deel, is opgenomen, namelijk onder de rangnummers 45 en 68, moeten de inhoud van nummer 68 en de nieuwe beperkingen worden opgenomen in nummer 45.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demontage, wenn im Zusammenhang mit Eintrag 10 ein durchschnittlicher Schwellenwert von 60 Gramm pro Fahrzeug überschritten wird.
Demontage als in correlatie met nummer 10 een gemiddelde drempelwaarde van 60 g per voertuig wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demontage, wenn im Zusammenhang mit Eintrag 10a ein durchschnittlicher Schwellenwert von 60 Gramm pro Fahrzeug überschritten wird.
Demontage als in combinatie met nummer 10(a) een gemiddelde drempelwaarde van 60 g per voertuig wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben auf dem Etikett müssen mit den Vorschriften für Gurtverankerungen übereinstimmen (vgl. Eintrag 19).
De aanduidingen op het etiket moeten overeenstemmen met het besluit met betrekking tot verankeringen van veiligheidsgordels (zie nummer 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Prüfung der Auspuffemissionen in Anwendung der Bestimmungen, auf die in Eintrag 2 dieses Anhangs Bezug genommen wird, durchgeführt, sind die CO2-Emissionen und der Kraftstoffverbrauch an Hand der Formel zu berechnen, die in den Anmerkungen (b) und (c) angegeben ist.
Als ter uitvoering van de onder nummer 2 bedoelde bepalingen geen test met betrekking tot uitlaatemissies is verricht, worden de CO2-emissies en het brandstofverbruik berekend met de formules van de punten (b) en (c) van de toelichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
EintragBazel-code
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der in Eintrag B1020 des Basler Übereinkommens verwendete Begriff ‚in massiver, bearbeiteter Form‘ umfasst alle metallischen nicht dispersiblen (3) Formen des darin aufgeführten Schrotts.
wordt in Bazel-code B1020 onder de term „in afgewerkte vorm in bulk” ook verstaan alle daar genoemd metaalschroot in niet-verspreidbare (3) vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag B1030 des Basler Übereinkommens lautet: ‚Refraktärmetallhaltige Rückstände (hochschmelzende Metalle)‘.
wordt Bazel-code B1030 als volgt gelezen: „residuen die vuurvaste metalen bevatten”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag B2050 des Basler Übereinkommens gilt nicht; stattdessen gilt der OECD-Eintrag GG040 in Teil II.
is Bazel-code B2050 niet van toepassing en is in plaats daarvan OESO-code GG040 in deel II van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Eintrag B3010 des Basler Übereinkommens enthaltene Verweis auf fluorierte Polymerabfälle umfasst Polymere und Copolymere fluorierten Ethylens (PTFE).“
heeft de verwijzing in Bazel-code B3010 naar afval van gefluoreerde polymeren tevens betrekking op polymeren en copolymeren van fluorethyleen (PTFE).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040 und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Hartzinkabfälle, zinkhaltige Oberflächenschlacke, Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke, Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind,
afvalmengsels vallend onder OESO-code GB040 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorieën: hardzink, zinkhoudende slak, aluminiumschuim met uitzondering van zoutslak, en oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
afvalmengsels vallend onder OESO-code GB040, onder Bazel-code B1070 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorie: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Eintrag A1010 des Basler Übereinkommens sind die Worte „ausgenommen der in Liste B (Anlage IX) ausdrücklich aufgeführten Abfälle“ als Verweisung auf den Eintrag B1020 des Basler Übereinkommens und auf die Anmerkung zum Eintrag B1020 in Anhang III Teil I Buchstabe b dieser Verordnung zu verstehen.
moet de term „zonder de in lijst B (bijlage IX) genoemde afvalstoffen” in Bazel-code A1010 worden opgevat als een verwijzing zowel naar Bazel-code B1020 als naar de opmerking over Bazel-code B1020 in bijlage III, deel I, onder b), van deze verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag A4050 des Basler Übereinkommens umfasst auch verbrauchte Tiegelauskleidungen aus der Aluminiumschmelze, da diese anorganische Cyanide (Y33) enthalten.
heeft Bazel-code A4050 ook betrekking op ovenpuin afkomstig van het smelten van aluminium, omdat dit anorganische cyaniden (Y33) bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat die Kommission ersucht, die Aufnahme von Gemischen aus im Eintrag B3020 des Basler Übereinkommens eingestuften Abfällen in Anhang IIIA der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 zu erwägen.
Het Verenigd Koninkrijk heeft bij de Commissie een verzoek ingediend om mengsels van afvalstoffen vallend onder Bazel-code B3020 op te nemen in bijlage IIIA bij Verordening (EG) nr. 1013/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040 und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Hartzinkabfälle, zinkhaltige Oberflächenschlacke, Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke, Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind,
mengsels van afvalstoffen vallend onder (OESO-)code GB040 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorieën: hardzink, zinkhoudende slak, aluminiumschuim met uitzondering van zoutslak, en oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragvermeldingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 wird der Eintrag für E 763, Lasalocid-A-Natrium, ersetzt durch den Text in Anhang I der vorliegenden Verordnung.
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2430/1999 worden de vermeldingen met betrekking tot E 763, lasalocide A natrium, vervangen door de tekst in bijlage I bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird nach dem Eintrag „Obst und Gemüse“ folgender Eintrag eingefügt:
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 73/2009 worden op de regel voor „Groenten en fruit” de volgende vermeldingen ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung des Sachverhalts wird es für zweckmäßig erachtet, den bestehenden Eintrag für Diclofenac für Rinder in Anhang I zu ändern und eine Rückstandshöchstmenge für Milch aufzunehmen.
Na onderzoek van dit verzoek wordt het passend geacht in de bestaande vermeldingen voor diclofenac voor runderen in bijlage I de vastgestelde maximumwaarden voor residuen in melk op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein negativer Eintrag für ein Produkt muss durch einen positiven Eintrag (bzw. mehrere Einträge) eines oder mehrerer anderer Produkte ausgeglichen werden und umgekehrt. Die positiven und negativen Einträge müssen sich zu Null addieren.
Een negatieve vermelding voor een product wordt gecompenseerd door een of meer positieve vermeldingen voor een of meer andere producten en vice versa; het totale nettoresultaat moet nul zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang I zur Verordnung (EG) Nr. 1288/2004 wird der Eintrag für E 1704 wie folgt ersetzt:
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1288/2004 worden de vermeldingen voor E 1704 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 833/2005 wird der Eintrag für E 1627 wie folgt ersetzt:
In de bijlage bij Verordening (EG) nr. 833/2005 worden de vermeldingen voor E 1627 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag sollte auf Ziegen erweitert werden.
Die vermeldingen moeten worden uitgebreid tot geiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1334/2003 wird der Wortlaut „Höchstgehalt an Blei: 600 mg/kg“ aus dem Zink betreffenden Eintrag gestrichen.
In Verordening (EG) nr. 1334/2003 worden de woorden „Maximumgehalte aan lood: 600 mg/kg” geschrapt uit de vermeldingen in de bijlage met betrekking tot zink.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2148/2004 wird der Wortlaut „Höchstgehalt an Blei: 80 mg/kg“ aus dem Klinoptilolith vulkanischen Ursprungs betreffenden Eintrag gestrichen.
In Verordening (EG) nr. 2148/2004 worden de woorden „Maximaal loodgehalte: 80 mg/kg” geschrapt uit de vermeldingen in de bijlage met betrekking tot clinoptiloliet van vulkanische oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
FINNLAND“ wird ersetzt durch „Finnland“ und der zugehörige Eintrag erhält folgende Fassung:
FINLAND” wordt vervangen door „FINLAND” en de overeenkomstige vermeldingen worden vervangen als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintraginvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fügt den Eintrag zur Kategorienliste hinzu
Voeg de invoer aan de categorielijst toe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen.
Selecteer deze knop om de invoer aan de categorielijst toe te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fügt den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie ein
Voeg de invoer toe als een subcategorie van de geselecteerde categorie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell ausgewählten Kategorie einzufügen.
Activeer deze knop voor het invoegen van de invoer als een subcategorie van de huidige geselecteerde categorie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einige Leute tragen hier eine E-Mailadresse ein, aber das ist kein gültiger Eintrag. Verwenden Sie poster und tragen Sie die Antwortadresse in den & knode;-Einstellungen korrekt ein.
Sommige mensen vullen hier een e-mailadres in, maar deze invoer is niet geldig. Gebruik poster en stel een geldig "Beantwoorden aan"-adres in bij de instellingen van & knode;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Übertragung und Eintrag müssen im Einklang mit dem in Anhang IX beschriebenen Verfahren für die Rückgabe von Zertifikaten vorgenommen werden.
Overdracht en invoer vinden plaats volgens het in bijlage IX omschreven proces voor de inlevering van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintrag von Zuteilungsentscheidungen in die Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate
Invoer van toewijzingsbesluiten in de EU-luchtvaarttoewijzingstabel
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerverwalter kann den Eintrag der geprüften Jahresemissionen einer Anlage verbieten, bis die zuständige Behörde den von den Betreibern gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG für diese Anlage vorgelegten verifizierten Emissionsbericht erhalten und das Register autorisiert hat, die geprüften Jahresemissionen aufzunehmen.
De registeradministrateur kan de invoer van de jaarlijkse geverifieerde emissies voor een installatie verbieden totdat de bevoegde autoriteit het overeenkomstig artikel 14, lid 3, van Richtlijn 2003/87/EG door een exploitant ingediende verslag over de geverifieerde emissies voor die installatie heeft ontvangen en het register in staat heeft gesteld de jaarlijkse geverifieerde emissies te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Südafrika darf gemäß seinem Eintrag in der Liste in Anhang II Teil 3 der Entscheidung 2007/777/EG Biltong/Jerky und pasteurisierte Fleischerzeugnisse, die von Geflügel, Zuchtfederwild, Laufvögeln und Federwild stammen oder Fleisch dieser Tiere enthalten und die einer spezifischen Behandlung unterzogen wurden („Behandlung E“), in die Union einführen.
Overeenkomstig bijlage II, deel 3, bij Beschikking 2007/777/EG is de invoer in de Unie van biltong/jerky, geheel of gedeeltelijk bestaande uit vlees van pluimvee, gekweekt vederwild, loopvogels en vrij vederwild dat een specifieke behandeling („behandeling E”) ondergaat, uit Zuid-Afrika toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Südafrika darf gemäß seinem Eintrag in der Liste in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 Zucht- oder Nutzlaufvögel sowie Eintagsküken, Bruteier und Fleisch von Laufvögeln in die Union einführen
Overeenkomstig bijlage I, deel 1, bij Verordening (EG) nr. 798/2008 is de invoer in de Unie van fok- en gebruiksloopvogels en van eendagskuikens, broedeieren en vlees van loopvogels uit Zuid-Afrika toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragcode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang IV Teil II erhält der Eintrag AA010 folgende Fassung:
In bijlage IV, deel II, komt code AA010 als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang V Teil 3 Liste B erhält der Eintrag AA010 folgende Fassung:
In bijlage V, deel 3, lijst B, komt code AA010 als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Kapitel III Abschnitt I wird Nummer 3 Buchstabe a letzter Satz nach dem Eintrag für Belgien (BE) wie folgt ergänzt:
In bijlage I, hoofdstuk III van sectie I, wordt in de laatste zin van punt 3, onder a), na de code voor België (BE) ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Eintrag für Slowenien (SI) wird Folgendes eingefügt:
en vóór de code voor Slovenië (SI):
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Länder mit Eintrag ‚VI‘ in Spalte 5 der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Alleen van toepassing op de landen met de code „VI” in kolom 5 van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Länder mit Eintrag „I“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Dit is alleen van toepassing op de landen met de code „I” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Länder mit Eintrag „II“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Dit is alleen van toepassing op de landen met de code „II” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Länder mit Eintrag „III“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Alleen van toepassing op de landen met de code „III” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Länder mit Eintrag „V“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Alleen van toepassing op de landen met de code „V” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Länder mit Eintrag „VI“ in Spalte 5 („ZG“) der Tabelle in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Alleen van toepassing op de landen met de code „VI” in kolom 5 („AG”) van deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehemaliger Präsident der Oryx-Grupe und der Oryx Natural Resources (siehe Teil II, Eintrag 22 ), geb. am 3.1.1968.
Voormalig president van Oryx Group en Oryx Natural Resources (zie punt 22 in deel II), geboren 3.1.1968.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Richtlinie 76/769/EWG wird folgender Eintrag angefügt:
In bijlage I bij Richtlijn 76/769/EEG wordt volgend punt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 1 wird unter der laufenden Nummer 14 der Eintrag a in der Spalte c gestrichen.
in het eerste deel, kolom c van rangnummer 14, wordt punt a) geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Präsident der Oryx-Gruppe und der Oryx Natural Resources (siehe Teil II, Eintrag 22), geb. am 3.1.1968.
Voormalig president van Oryx Group en Oryx Natural Resources (zie punt 22 in deel II), geboren 3.1.1968.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag 23 der Tabelle in Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 enthält Beschränkungen für die Verwendung und das Inverkehrbringen von Cadmium in Gemischen und Erzeugnissen.
In punt 23 van de tabel in bijlage XVII bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 zijn beperkingen opgenomen voor het in de handel brengen en het gebruik van cadmium in mengsels en voorwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Eintrag 23 erhalten die Absätze 1 bis 4 in der zweiten Spalte folgende Fassung:
Onder punt 23, in de tweede kolom, komen de punten 1 tot en met 4 als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten Spalte von Eintrag 23 werden die folgenden Absätze 8, 9, 10 und 11 angefügt:
Onder punt 23 worden in de tweede kolom de volgende punten 8, 9, 10 en 11 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verfahren der chemischen Industrie anfallende Gipsabfälle, wenn sie in Anlage I genannte Bestandteile in solchen Mengen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten gefährlichen Eigenschaften aufweisen (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2080)
afvalgips afkomstig uit de chemische procesindustrie, indien dit bestanddelen, genoemd in bijlage I in zulke concentraties bevat dat het gevaarlijke eigenschappen als bedoeld in bijlage III vertoont (NB: zie het vergelijkbare punt van lijst B: B2080)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugasche aus kohlebefeuerten Kraftwerken, die in Anlage I genannte Stoffe in solchen Konzentrationen enthalten, dass sie eine der in Anlage III festgelegten Eigenschaften aufweisen (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B2050)
vliegas afkomstig van kolengestookte centrales die stoffen als genoemd in bijlage I in voldoende concentraties bevatten om eigenschappen als vermeld in bijlage III te vertonen (NB: zie het vergelijkbare punt van lijst B: B2050)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung von Harzen, Latex, Weichmachern oder Leimen/Klebstoffen, mit Ausnahme der in Liste B aufgeführten Abfälle (siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B, B4020)
afvalstoffen die vrijkomen bij de productie, formulering of het gebruik van harsen, latex, weekmakers en lijm/kleefstoffen, met uitzondering van de in lijst B genoemde afvalstoffen (NB: zie het vergelijkbare punt van lijst B: B4020)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragrubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang II der Entscheidung 2008/911/EG wird folgender Eintrag nach dem Eintrag für „Calendula officinalis L“ eingefügt:
In bijlage II bij Beschikking 2008/911/EG wordt na de rubriek betreffende „Calendula officinalis L.” het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Absatz „Wenn zwei Codes durch ein Semikolon getrennt sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden betreffenden Codes.” werden die folgenden Absätze eingefügt:
Na de passage: "Wanneer twee codes door een puntkomma worden gescheiden, betekent dit dat de rubriek de twee codes in kwestie omvat", wordt de volgende tekst ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der „Muster“ wird am Ende um folgenden Eintrag ergänzt:
Aan de lijst van „modellen” wordt de volgende rubriek toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für TSP in Tabelle A2 von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 ist entsprechend anzupassen.
De rubriek over TSP in tabel A.2 in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2003/2003 moet dienovereenkomstig worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle A.2 wird der Eintrag 2 (c), der sich auf „Triple-Superphosphat“ bezieht, durch Folgendes ersetzt:
In tabel A.2. wordt rubriek 2(c) over „Tripelsuperfosfaat” vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ziffer E.3.1 wird folgender Eintrag hinzugefügt:
Aan punt E.3.1 wordt de volgende rubriek toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwei Codes durch einen Bindestrich verbunden sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden sowie alle dazwischenliegenden Codes.
Wanneer twee codes door een streepje worden gescheiden, betekent dit dat de rubriek de twee codes en alle tussenliggende codes omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zwei Codes durch ein Semikolon getrennt sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden betreffenden Codes.
Wanneer twee codes door een puntkomma worden gescheiden, betekent dit dat de rubriek de twee codes in kwestie omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 1 „Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffs“ wird nach dem bestehenden Eintrag „Name und Anschrift des Unternehmens“ folgender neuer Eintrag hinzugefügt:
In aanhangsel 1, „Internationaal Scheepsveiligheidscertificaat” wordt na de rubriek „Naam en adres van de maatschappij” de volgende nieuwe rubriek ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 2 „Vorläufiges internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes“ wird nach dem bestehenden Eintrag „Name und Anschrift des Unternehmens“ folgender neuer Eintrag hinzugefügt:
In aanhangsel 2, „Voorlopig Internationaal Scheepsveiligheidscertificaat” wordt na de rubriek „Naam en adres van de maatschappij” de volgende nieuwe rubriek ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über Bearbeiten können Sie den angezeigten Namen sowie die Attribute des angezeigten Namens und des eigentlichen Textes beeinflussen. Damit dies klarer wird, markieren wir nun einfach den Eintrag From:lt;Absender in der Liste und rufen mit Bearbeiten den Dialog zum Bearbeiten der Vorspannanzeige auf.
Door op Bewerken te klikken kunt u de naam, de artikelkop en de manier waarop de regel getoond wordt (bijvoorbeeld vet of cursief) wijzigen. Om dit te demonstreren kunt u bijvoorbeeld de regel Van: & lt; Fromgt; selecteren en op de knop Bewerken... klikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwenden Sie diesen Menü-Eintrag dazu, um die letzte Aktion, die Sie mit dem Eintrag Rückgängig rückgängig gemacht haben, wiederherzustellen. Wenn Sie die gelöschte Zeile aus dem Beispiel zum Beispiel wiederhergestellt hätten, könnten Sie diese mit Wiederherstellen erneut löschen.
Dit menu-item gebruikt u om de laatste handeling die u met Ongedaan maken geannuleerd hebt, opnieuw uit te voeren. Als u, zoals in het bovenstaande voorbeeld, een verwijderde regel weer teruggezet had met Ongedaan maken, zal Opnieuw de regel weer verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Desktop-Datei %1 hat keinen Eintrag„ Type= ...“
In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Interesse der Klarheit sollte der Eintrag für Ethoxyquin im Anhang der Entscheidung 2008/941/EG gestrichen werden.
Duidelijkheidshalve moet in de bijlage bij Beschikking 2008/941/EG de regel betreffende ethoxyquine worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang der Entscheidung 2008/941/EG wird der Eintrag für „Ethoxyquin“ gestrichen.
In de bijlage bij Beschikking 2008/934/EG wordt de regel betreffende „ethoxyquine” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird nach dem Eintrag „Obst und Gemüse“ folgender Eintrag eingefügt:
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 73/2009 worden op de regel voor „Groenten en fruit” de volgende vermeldingen ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 73, Anhang III „Bestände, für die die Maßnahmen der Verordnung (EG) Nr. 847/96 gelten“, erster Eintrag „Sandaale“, Spalte „Gebiete“:
Bladzijde 73, bijlage III, eerste regel „Zandspiering”, in de derde kolom „Zone”:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II der Richtlinie 76/895/EWG wird der Eintrag zu Chlorpropham gestrichen.
In bijlage II bij Richtlijn 76/895/EEG wordt de regel voor chloorprofam geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Teil A wird der Eintrag zu Glyphosat durch den Text in Anhang II der vorliegenden Richtlinie ersetzt.
In deel A van bijlage II wordt de regel voor glyfosaat vervangen door de tekst in bijlage II bij deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Teil B wird der Eintrag zu Glyphosat durch den Text in Anhang IV der vorliegenden Richtlinie ersetzt.
In deel B van bijlage II wordt de regel voor glyfosaat vervangen door de tekst in bijlage IV bij deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragtekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Spalten sind anfänglich groß genug um den längsten Eintrag in der jeweiligen Spalte anzuzeigen. Sie können die Größe der Spalten ändern indem Sie ihren Mauszeiger auf den Teiler zwischen zwei Spalten bewegen. Dann können Sie nach einem Linksklick auf den Teiler bei gedrückter linker Maustaste die Größe der Spalte ändern.
De kolombreedte wordt bepaald door de langste tekst in zo'n kolom. U kunt de kolombreedte veranderen door u muiscursor op de scheiding tussen twee kolomkoppen te plaatsen. U ziet dat de muiscursor veranderd. Klik en sleep met de & LMB; in de juiste richting om de kolom breder of smaller te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Dynamische Wiedergabelisten und wählen Sie den Eintrag Neue dynamische Wiedergabeliste.
Rechtsklik op de tekst Dynamische afspeellijsten en selecteer Nieuwe dynamische afspeellijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um einen Ordner freizugeben, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Ballon-Symbol, woraufhin ein Kontextmenü eingeblendet wird, das lediglich den Eintrag Neuer Server... enthält. Wenn Sie diesen Eintrag anklicken, erscheint ein Assistent, der Ihnen ein paar einfache Fragen stellt. Durch die Beantwortung der Fragen wird der entsprechende Ordner freigegeben.
Om een map te delen, rechts klik met de muis op de applet. Er verschijnt nu een contextmenu met de tekst Nieuwe server.... Door hierop te klikken opent u een assistentdie u in enkele eenvoudige stappen door het toevoegproces zal leiden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Eintrag für den Zusatzstoff E 234 erhält folgende Fassung:
de tekst met betrekking tot het additief E 234 komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Aan het einde van de tabel in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG wordt de volgende tekst toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird in der Tabelle folgender Eintrag angefügt:
Aan het einde van de tabel in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG wordt de volgende tekst toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Kupfer in der Spalte „Bezeichnung“ erhält folgende Fassung:
In de kolom „Omschrijving” wordt de tekst betreffende koper vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle V „Andere Substanzen“ wird folgender Eintrag hinzugefügt:
In tabel V „Andere stoffen” de volgende tekst toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für die Tschechische Republik erhält folgende Fassung:
De tekst betreffende Tsjechië wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Lettland erhält folgende Fassung:
De tekst betreffende Letland wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintraggegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seite 21, im Anhang wird der Eintrag für Polen betreffend die Woiwodschaft Śląskie wie folgt geändert:
Bladzijde 21, bijlage, in de gegevens voor Polen, de gegevens betreffende de Voivodship Śląskie:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 wird der Eintrag mit der Zulassungsnummer des Zusatzstoffs E 763 betreffend Lasalocid-A-Natrium gestrichen.
In bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2430/1999 worden de gegevens onder het registratienummer van toevoegingsmiddel E 763 betreffende lasalocide A natrium verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Mexiko in Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG erhält folgende Fassung:
De gegevens voor Mexico in bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 452/2007 erhält der Eintrag für alle Unternehmen in der Ukraine folgende Fassung:
De gegevens betreffende alle ondernemingen in Oekraïne in de tabel in artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 452/2007 worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Maßnahmen der Entscheidung 2008/855/EG in diesen Gebieten nicht mehr angewendet werden und der Eintrag für Deutschland in der in Teil I des Anhangs aufgeführten Liste gelöscht werden.
De maatregelen van Beschikking 2008/855/EG gelden bijgevolg niet langer in die regio’s en de gegevens voor Duitsland in de lijst in deel I van de bijlage bij die beschikking moeten worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Eintrag für Grenadierfisch in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Vóór de gegevens betreffende de soort grenadiervis in zone V, XIV (wateren van Groenland) wordt het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I, II (Norwegische Gewässer) erhält folgende Fassung:
De gegevens betreffende de soort kabeljauw in zone I, II (Noorse wateren) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag für Kabeljau in den Gebieten I, II b wird folgender Eintrag für Kabeljau im Gebiet der Grönländischen Gewässer eingefügt:
Na de gegevens betreffende de soort kabeljauw in zone I, II b, wordt het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Heilbutt in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
De gegevens betreffende de soort heilbot in zone V, XIV (wateren van Groenland) worden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag für Tiefseegarnelen in den Gebieten V, XIV (Grönländische Gewässer) wird folgender Eintrag eingefügt:
Na de gegevens betreffende de soort Noordse garnaal in zone V, XIV (wateren van Groenland) wordt het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragitem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Eintrag zur Positivliste hinzufügen
Dit item aan witte lijst toevoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen vornehmen.
Kon het item niet voor bewerking vergrendelen. U kunt geen veranderingen aanbrengen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In & fsview; ist ein Eintrag in der Treemap-Darstellung ein Rechteck, das eine Datei oder einen Ordner in Ihrem Dateisystem repräsentiert. Zur einfacheren Navigation besitzen die Rechtecke sinnvolle Farbgebungs- und Beschriftungseinstellungen.
In & fsview; wordt een item afgebeeld als een rechthoek, ieder item stelt een bestand of map op uw bestandssysteem voor. Om het wat overzichtelijker te maken zijn de rechthoeken voorzien van verschillende kleuren en teksten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?
Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen toegepast worden, alleen deze ene keer, of ook op de toekomstige items, of op alle items in de herhaling?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?
Het item dat u probeert te bewerken is terugkerend. Moeten de veranderingen toegepast worden, alleen deze ene keer, of op alle items in de herhaling?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die VCard wurde zu Ihrem Adressbuch hinzugefügt; Sie können weitere Informationen zu diesem Eintrag hinzufügen, indem Sie das Adressbuch öffnen.
De VCard was toegevoegd aan uw adresboek, u kunt meer informatie toevoegen door het item te openen in het adresboek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Eintrag wird nur über seinen Pfad„ %1“ identifiziert, unter dem Sie ihn in Ihrem System finden. Es stehen keine weiteren Möglichkeiten zur Identifizierung, wie UUID oder Name, zur Verfügung.
Dit item zal alleen worden geïdentificeerd aan de hand van het pad waarin het gevonden is op uw systeem ("%1"). Er zijn geen andere identificatiemogelijkheden (zoals UUID of label) beschikbaar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eintrag für diese Sprache entfernen
Item voor deze taal verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stichwörter & diesem Eintrag zuordnen
Tags toewijzen aan dit item
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausgewählten Eintrag in der Bildbearbeitung öffnen.
Dit opent het gekozen item in de afbeeldingsbewerker.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eintragtabel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Eintrag für Grenadierfisch im ICES-Gebiet IIIa und den Gemeinschaftsgewässern der ICES-Gebiete IIIbcd erhält folgende Fassung:
De tabel betreffende grenadiervis in ICES-zone IIIa en wateren van de Gemeenschap van ICES-zones IIIbcd wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Granatbarsch im ICES-Gebiet VI (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) erhält folgende Fassung:
De tabel voor de soort Atlantische slijmkop/orange roughy in ICES-zone VI (EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Granatbarsch im ICES-Gebiet VII (Gemeinschaftsgewässer und Gewässer außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern) erhält folgende Fassung:
De tabel voor de soort Atlantische slijmkop/orange roughy in ICES-zone VII (EG-wateren en wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen) wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Granatbarsch in Gemeinschaftsgewässern und Gewässern außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit von Drittländern in den ICES-Gebieten I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XI, XII und XIV erhält folgende Fassung:
De tabel voor de soort Atlantische slijmkop/orange roughy in de EG-wateren en de wateren die niet onder de soevereiniteit of jurisdictie van derde landen vallen, van ICES-zones I, II, III, IV, V, VIII, IX, X, XI, XII en XIV, wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Leng im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIIb, IIIc und IIId erhält folgende Fassung:
De tabel betreffende de soort leng in ICES-zone IIIa en in de EG-wateren van ICES-zones IIIb, IIIc en IIId wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Kaisergranat im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIIb, IIIc und IIId erhält folgende Fassung:
De tabel betreffende de soort langoustine in ICES-zone IIIa en in de EG-wateren van ICES-zones IIIb, IIIc en IIId wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Kaisergranat im ICES-Gebiet VII erhält folgende Fassung:
De tabel betreffende de soort langoustine in ICES-zone VII wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Kaisergranat in den ICES-Gebieten VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe erhält folgende Fassung:
De tabel betreffende de soort langoustine in de ICES-zones VIIIa, VIIIb, VIIId, en VIIIe wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Steinbutt und Glattbutt in den EG-Gewässern der Gebiete IIa und IV erhält folgende Fassung:
De tabel betreffende de soort tarbot en griet in de EG-wateren van ICES-zones IIa en IV wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für Gemeine Seezunge im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIIb, IIIc und IIId erhält folgende Fassung:
De tabel betreffende de soort tong in ICES-zone IIIa en de EG-wateren van ICES-zones IIIb, IIIc en IIId wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragvermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Eintrag für „Zubereitungen aus frischem Hackfleisch, vorverpackt“ erhält folgende Fassung:
de vermelding betreffende „Voorverpakte bereidingen van vers gehakt vlees” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Anhangs wird folgender Eintrag hinzugefügt:
aan het eind van de bijlage wordt de volgende vermelding toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil D wird nach dem Eintrag für den Zusatzstoff E 316 folgender Eintrag eingefügt:
in deel D wordt na de vermelding betreffende additief E 316 de volgende vermelding ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Eintrag für die Zusatzstoffe E 338, E 339, E 340, E 341, E 343, E 450, E 451 und E 452 wird nach der Zeile für „Pflanzeneiweißgetränke“ folgende Zeile eingefügt:
in de vermelding betreffende de additieven E 338, E 339, E 340, E 341, E 343, E 450, E 451 en E452 wordt de volgende rij ingevoegd na de rij voor „Plantaardige eiwitdranken”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Eintrag wird vor dem Eintrag für die Zusatzstoffe E 432, E 433, E 434, E 435 und E 436 eingefügt:
vóór de vermelding betreffende de additieven E 432, E 433, E 434, E 435 en E 436 wordt de volgende vermelding ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Eintrag für E 901, E 902 und E 904 wird in der dritten Spalte unter der Verwendung „Als Überzugmittel nur für“ folgender Eintrag hinzugefügt:
in de vermelding betreffende E 901, E 902 en E 904 wordt in de derde kolom bij de toepassing „Als glansmiddel uitsluitend voor:” de volgende vermelding toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Eintrag für E 901, E 902 und E 904 wird in der dritten Spalte unter der Verwendung „Pfirsiche und Ananas (nur Oberflächenbehandlung)“ der folgende Eintrag hinzugefügt:
in de vermelding betreffende E 901, E 902 en E 904 wordt in de derde kolom na de toepassing „Perziken en ananassen (alleen oppervlaktebehandeling)” de volgende vermelding toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Eintrag wird nach dem Eintrag für den Zusatzstoff E 959 eingefügt:
na de vermelding betreffende additief E 959 wordt de volgende vermelding ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Eintrag wird nach dem Eintrag für den Zusatzstoff E 1202 eingefügt:
na de vermelding betreffende het additief E 1202 wordt de volgende vermelding ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag für den Zusatzstoff E 1202 erhält der Eintrag, der sich auf den Lebensmittelzusatzstoff E 1505 bezieht, folgende Fassung:
na de vermelding betreffende het additief E 1202 wordt de vermelding betreffende uitsluitend het levensmiddelenadditief E 1505 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragrecord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einträge für die einzelnen Mitglieder desselben Haushalts tragen dieselbe laufende Nummer
Records betreffende verschillende leden van hetzelfde huishouden hebben hetzelfde volgnummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Waldbrand stellt einen Eintrag in der Datei dar.
Met elke bosbrand stemt één record in het bestand overeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede erfasste Reise stellt einen einzelnen Eintrag in der übermittelten Mikrodaten-Datei dar.
Elke waargenomen reis is een afzonderlijke record in het ingediende microgegevensbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Globaler Block nach dem ersten Eintrag gefunden, wird ignoriert
Globaal blok aangetroffen na eerste record, negeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Nummer der Meldung (des Eintrags)
Nummer van het bericht (record)
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Meldung (des Eintrags)
Datum van het bericht (record)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit der Meldung (des Eintrags)
Tijdstip van het bericht (record)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des zu löschenden Eintrags (AAAJJJJMMTT999999)
Nummer van het te schrappen record (AAAJJJJMMDD999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Eintrag löschen?QSql
Deze record verwijderen?QSql
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist ein einzelner Eintrag als vertraulich gekennzeichnet, ergreift Eurostat die erforderlichen Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der für die Tabellen A, B und C übermittelten Daten zu gewährleisten.
Wanneer een record van een vertrouwelijkheidsvlag is voorzien, treft Eurostat de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de voor de tabellen A, B en C ingediende gegevens vertrouwelijk blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kritischer Eintrag
kritische belasting
drempelwaarde
Modal title
...
bibliographischer Eintrag
bibliografische inschrijving
Modal title
...
graphischer Eintrag
grafische ingang
Modal title
...
verborgener Eintrag
verborgen gegeven
Modal title
...
korporativer Eintrag
corporatiehoofdwoord
Modal title
...
invertierter Eintrag
geïnverteerde ingang
Modal title
...
Objekt-Eintrag
objectingang
object entry
Modal title
...
atmosphärischer Eintrag
atmosferische toevoer
Modal title
...
allochthoner Eintrag
allochtone aanbreng
aanbreng van buitenuit
Modal title
...
Eintrag an bioakkumulierenden Stoffen
bioaccumuleerbare stof
bio-accumulerende stof
Modal title
...
Eintrag eines Inhaltsverzeichnisses
ingang van een inhoudstafel
Modal title
...
untergeordneter Eintrag eines Wörterverzeichnisses
subtrefwoord van een index
Modal title
...
untergordneter Eintrag eines Inhaltsverzeichnisses
subingang van een inhoudstafel
Modal title
...
Eintrag unter dem Vornamen
ingang op voornaam
Modal title
...
Eintrag nach der Form
ingang op vormhoofdwoord
Modal title
...
Zufügen eines Eintrags
toevoegen
Modal title
...
Änderung eines Eintrages
wijzigen
modificeren
Modal title
...
Eintrag vom Typ "Person"
entiteit van het type persoon
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintrag
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Eintrag 26821400 wird folgender Eintrag eingefügt:
na 26821400 wordt het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Computer bearbeitet es Eintrag für Eintrag.
Maar de computer doet deel voor deel.
Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag beim Verkehrsamt.
Niet gekend bij het DMV.
Korpustyp: Untertitel
Eintrag 1 - "Der Ausbruch"
Journaal 1: De Uitbraak
Korpustyp: Untertitel
- Den letzten Eintrag wiedergeben.
Toon de laatste beelden.
Korpustyp: Untertitel
wird folgender Eintrag eingefügt:
wordt de volgende grensinspectiepost toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lesezeichen für Eintrag@action:inmenu
Bladwijzer van tekenreeks maken@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gehe zu Eintrag@label:spinbox
Ga naar tekenreeks@label:spinbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folgender Eintrag wird hinzugefügt:
De volgende rij wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintrag 3 - "Die Überlebenden"
Journaal 3: De Overlevenden
Korpustyp: Untertitel
wird folgender Eintrag gestrichen:
wordt de volgende grensinspectiepost geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
wird folgender Eintrag hinzugefügt:
wordt de volgende grensinspectiepost toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag & URL;
Een & URL;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kommentare zu jedem Eintrag.
De opmerkingen betreffen alle boekingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3 wird nach Eintrag 2416 folgender Eintrag eingefügt:
In deel 3 wordt na 2416 het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Eintrag „SPANIEN“ wird ein neuer Eintrag „ZYPERN“ eingefügt.
na „SPANJE” wordt „CYPRUS” toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat nirgendwo einen Eintrag.
Haar bedrijfsdossiers zijn leeg.
Korpustyp: Untertitel
der folgende Eintrag wird gestrichen:
wordt de volgende grensinspectiepost geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Eintrag wird gestrichen:
de volgende stof wordt geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eintrag ist von 1520.
Dit dateert uit 1520 na Chr.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Nancys letzter Eintrag.
Het staat op de laatste bladzijde van Nancy's dagboek.
Korpustyp: Untertitel
Eintrags-Daten von %1 aktualisieren
Itemgegevens van %1 bijwerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nächsten Eintrag im Kalender anzeigen
Volgende activiteit in de agenda tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
der folgende Eintrag wird gestrichen:
de volgende grensinspectiepost wordt geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
der folgende Eintrag wird angefügt:
de volgende grensinspectiepost wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Eintrag wird gestrichen:
het volgende wordt geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist sein letzter Eintrag.
Dit is het laatste dat hij schreef.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Eintrag sagt etwas anderes.
Je log zegt heel iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte Eintrag.
Het laatste wat hij schreef.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Eintrag.
Dat was de laatste notitie.
Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat einen Eintrag ausradiert.
- Iemand heeft een inschrijving gewist.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du den letzten Eintrag?
Dat ziet ze aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein letzter Eintrag.
lk schrijf nu voor het laatst.
Korpustyp: Untertitel
Schlagwörter des aktuellen Eintrages zeigen
Spring naar de huidige datum in het dagboek.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Highlight-Eintrag zum Bearbeiten auswählen:
Selecteer een belichtingsstijl om te bewerken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Hervorhebungs-Eintrag zum Bearbeiten auswählen:
Selecteer een belichtingsstijl om te bewerken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Ungültiger Eintrag in Stildefinitionsgruppe: »%s«
Ongeldige ingave in stijldefinitiegroep: "%s"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ungültiger Eintrag in Tastenzuweisungsgruppe: »%s«
Ongeldige ingave in toetsenbindingsgroep:"%s"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Den Eintrag von Kontaminationen vermeiden.
Voorkom introductie van verontreiniging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der folgende Eintrag wird angefügt:
de volgende heading wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
wird ersetzt durch den Eintrag:
te vervangen door: Land
Korpustyp: EU DGT-TM
FITS-Fehler im Eintrag: %1
Fout bij opnemen van FITS: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)
Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Eintrag dürfte relativ neu sein.
'T Kan zijn dat 't nog niet geregistreerd is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Eintrag im Logbuch.
Het eind van het logboek.
Korpustyp: Untertitel
A.O.C.? Der letzte Eintrag im Terminkalender.
Ja, het was het laatste bericht in zijn dagboek.
Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag für "No-Drip" -Heimpolster.
Er is niet zoiets als anti-druppel helmkussentjes.
Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag ist jetzt auf der Insel.
Het rooster is hier, op het eiland.
Korpustyp: Untertitel
Eintrag wegen Schwarzarbeit, aber mehr auch nicht.
Overal gewerkt, maar dat is ook alles.
Korpustyp: Untertitel
Und darin befindet sich ein Eintrag:
Ze heeft erin geschreven:
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Eintrag ist ein bisschen störend.
Het laatste stukje was een beetje storend.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich den letzten Eintrag vorlesen?
Zal ik haar laatste notitie voorlezen?
Korpustyp: Untertitel
Das war also mein letzter Eintrag, Tagebuch.
Dus dit is mijn laatste schrijfsel, dagboek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Eintrag im Unfallbuch.
Een nieuwe verwonding in het ongevallenboek.
Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag bei Linkedln, kein Facebook, nichts.
Niet op Linkedln, niet op Facebook, niets.
Korpustyp: Untertitel
Fälschte der Captain jemals einen Eintrag?
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Alles bereit. Eigener Eintrag des Captains:
We hebben ons contact met jullie nog 's geëvalueerd.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, und sieh mal, dieser Eintrag.
- Ja, moet je dit lezen.
Korpustyp: Untertitel
Eintrag und Mitteilung des Stands der Einhaltung
Registratie en kennisgeving van nalevingsstatuscijfers
Korpustyp: EU DGT-TM
und der folgende Eintrag wird eingefügt:
en wordt de volgende grensinspectiepost toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eintrag 155154 werden folgende Einträge eingefügt:
na 155154 wordt het volgende ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falscher Eintrag in das e-Faudit-System
Onjuiste opgave in het e-Fauditsysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja aber der Eintrag ist anonym gepostet.
Maar die inzending is anoniem.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zu ihrem letzten Eintrag.
Laten we nu eens naar haar laatste bericht kijken.
Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag ist jetzt auf der Insel.
Het rooster is op 't eiland.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht Du hast einen Wikipedia-Eintrag...
lk merk hier op dat je een wikipedia verwijzing hebt...
Korpustyp: Untertitel
Ein persönlicher Eintrag von Lieutenant Worf?
ls er een logboek van luitenant Worf?
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Eintrag ist Frankfurt, 19. Mai.
De laatste stempel is van Frankfurt, op 19 mei.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Eintrag ist vom 14. April 1860.
Dit is geschreven op 14 april 1860.
Korpustyp: Untertitel
- Sein letzter Eintrag war 299 First Avenue.
Het laatst ingevoerde adres was 299 First Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Eintrag aus %1 auswählenNAME OF TRANSLATORS
Selecteer waarde van %1NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die lokale Kopie des Eintrags verwenden@info:whatsthis
Neem de lokale kopie van de gebeurtenis@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die serverseitige Kopie des Eintrags verwenden@info:whatsthis
Neem de kopie van de gebeurtenis op de server@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Konflikten den serverseitigen Eintrag verwenden@info:tooltip
Niet lokale kopie nemen bij conflicten@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Konflikten den neuesten Eintrag verwenden@info:tooltip
Nieuwste gebeurtenis nemen bij conflicten@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Eintrag existiert bereits. Nochmals versuchen?
Deze naam is al in gebruik! Opnieuw proberen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voreingestellter Eintrag für Kombinationsfeld, Menü und Farbe
Standaarditem om te gebruiken voor combinatieveld, menu en kleur
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Eintrag ist vollständig lokalisiert (fertig).@info
Tekenreeks is volledig vertaald (dwz. gereed)@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Eintrag „Zollbefreiungen“ erhält folgende Fassung:
de inschrijving „Vrijstellingen” komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Waldbrand-eintrag muss folgende Angaben enthalten:
Elke bosbrandrecord dient de volgende informatie te omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Status der eingegangenen Meldung/des eingegangenen Eintrags.
Geeft de status van het ontvangen bericht/verslag aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zur topischen Anwendung KEIN EINTRAG
Alleen voor uitwendig gebruik GEEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerischer Eintrag in der Form HH:MM:SS.
Numerieke gegevensinvoer in het formaat uu:mm:ss
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerischer Eintrag in der Form HH:MM:SS.
Numeriek gegevensveld in het formaat uu:mm:ss
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerischer Eintrag in der Form JJJJ:MM:TT.
Numerieke gegevensinvoer in het formaat jjj-mm-dd
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörigkeit: libanesisch“ wird durch folgenden Eintrag ersetzt:
Nationaliteit: Libanees” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eintrag des ersten Offiziers Pavel Chekov.
Opgetekend door Pavel Chekov.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube er hat einen Eintrag.
lk denk dat hij een strafregister heeft.
Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag von einer "Double K Ranch".
Niks over een Double K ranch.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat garantiert 'n Eintrag.
Die kerel heeft gegarandeerd een boete.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Eintrag über Elizabeth Báthory.
Hier gaat het over Elizabeth Báthory.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Eintrag im Gästebuch war 2006.
De vorige geregistreerde gast is van jaren geleden.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Eintrag eines Billy Ray Bowers?
- Geen dossier van een Billy Ray Bowers?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat keiner der Mädchen einen Eintrag.
Daarom had geen van die meiden een strafblad.
Korpustyp: Untertitel
Eintrag 2 - "Die Plünderer" (einen Monat später)
Journaal 2: De Aaseters ( een maand later)
Korpustyp: Untertitel
Kein Eintrag zu Mr. Robot, nirgends.
Nergen geen spoor van Mr. Robot.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Eintrag ist drei Wochen her.
De laatste dateert van 3 weken geleden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles da, jeder Eintrag.
Het is allemaal hier, alle briefjes.
Korpustyp: Untertitel
Soll der Protokoll-Eintrag wirklich leer bleiben?
Weet u zeker dat u alle breekpunten wilt verwijderen?