linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eintragung registratie 702 inschrijving 524 invoeging der kaarten
ingangselement

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eintragung vermelding 124 deel 13 aantekening 14 ingeschreven 22 registreren 20 opneming 20 geregistreerd 16 inschrijving register 5

Verwendungsbeispiele

Eintragung registratie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Eintragung der im Anhang dieser Verordnung genannten Bezeichnung wird gelöscht.
De registratie van de in de bijlage opgenomen benaming wordt geannuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oliver Queens Eintragung... markiert einen neuen Tag für dieses Land... und das Ende von Bürgerwehrlern, die außerhalb des Gesetzes agieren.
De registratie van Oliver Queen markeert een nieuw begin voor dit land... En het einde van wrekers die buiten de wet werken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eintragung der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Bezeichnung wird gelöscht.
De registratie van de in de bijlage opgenomen benaming wordt geannuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Bezeichnungen wird gelöscht.
De registratie van de in de bijlage opgenomen benamingen wordt geannuleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 Einspruch gegen die Eintragung eingelegt.
Duitsland heeft overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EEG) nr. 2081/92 bezwaar aangetekend tegen deze registratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung wird nur in italienischer Sprache beantragt.
De registratie is alleen in het Italiaans aangevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung beinhaltet u. a. Informationen zu verschiedenen Rechten und Pflichten in Verbindung mit der betreffenden Immobilie.
De registratie bevat onder andere gegevens met betrekking tot verscheidene rechten en verplichtingen inzake de desbetreffende eigendom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Slowakei hat gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 Einspruch gegen die beabsichtigte Eintragung eingelegt.
Slowakije heeft overeenkomstig artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar tegen de registratie aangetekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So halte ich es beispielsweise für unzureichend, dass die Eintragung de facto verbindlich ist, weil nur eingetragene Lobbyisten Zugang zum Parlament haben.
Zo kan ik er bijvoorbeeld niet mee akkoord gaan dat registratie de facto verplicht is omdat alleen geregistreerde lobbyisten toegang hebben tot het Parlement.
   Korpustyp: EU
Montenegro lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Montenegro weigert de registratie van handelsmerken in gevallen zoals beschreven in lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Register,Eintragung register,registratie
regionale Eintragung regionale inschrijving
vorläufige Eintragung voorlopige inschrijving
invertierte Eintragung geïnverteerde ingang
Alias-Eintragung pseudoniemingang
aliasingang
alias entry
Eintragung in das Register registratie
inschrijving
Antrag auf Eintragung verzoek om inschrijving 5
Dauer der Eintragung duur van de inschrijving
geldigheidsduur van de inschrijving
Eintragung des Schiffes registratie van het schip
Eintragung im Grundbuch inschrijving in het kadaster
inschrijving in het "Grundbuch"
Recht aus der Eintragung uit de inschrijving voortvloeiend recht
Eintragung der Anmeldung inschrijving van de aanvrage
Verlängerung der Eintragung vernieuwing van de inschrijving
Eintragung einer Verpfändung zekerheidsrecht
Zollstelle der Eintragung kantoor van geldigmaking
Eintragung in das Klassenbuch aantekening in het klasseboek
Eintragung einer Hypothek hypothecaire inschrijvingen
von der Eintragung ausschliessen inschrijving weigeren
Gebühr für die Eintragung inschrijvingstaks
Eintragung der Postsendungen inschrijving van postzendingen
inschrijving van de postzendingen
Eintragung in die Wählerliste inschrijving op de kiezerslijst
Eintragung ins Handelsregister registratie van maatschappij
Eintragung der Klageschrift inschrijving van het verzoekschrift
Eintragung von Rechtsgeschäften registratie van akten
Eintragung des Franchisevertrages deponeren van de franchise-overeenkomst
Eintragung ins Herdbuch registrering in het stamboek
inschrijving in het stamboek
samthafte Eintragung der Postsendungen globale inschrijving van zendingen
summarischen Eintragung der Postsendungen globale inschrijving van zendingen
Eintragung ins Schiffsregister inschrijving
Eintragung beim Seeamt aanmostering
zusätzliche Eintragung ins Fernsprecherverzeichnis extra ingang
Eintragung eines Arbeitnehmers registratie van de werknemer
inschrijving van de werknemer
immatriculatie van de werknemer
Eintragung in das Eheregister huwelijksakte
akte van huwelijk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintragung

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Eintragung wurde gelöscht.
Dat logboek is gewist.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet eine Eintragung?
Hoeveel kost een claim indienen?
   Korpustyp: Untertitel
und folgende Eintragung hinzugefügt:
en het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Eintragung von Fischereiaufwandsdaten.
wanneer de visserijinspanningsgegevens worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Eintragung (falls zutreffend):
Referentienummer in het register (indien van toepassing):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Befehl, Sir. Eintragung, Data.
Toon wat je waard bent, Data.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel bei einer Eintragung.
Moet jij 's zien.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung und Eintragung der Beobachtungsflächen
Inrichting en beschrijving van de waarnemingspercelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Eintragung wird er nie wieder los.
Herhaling blijft levenslang op zijn strafblad staan.
   Korpustyp: Untertitel
Eintragung für Waren oder Dienstleistungen begehren
de aanvrage indienen voor waren of diensten
   Korpustyp: EU IATE
Die gesamte Eintragung „Oregon Tilth“ wird gestrichen.
de tekst betreffende „Oregon Tilth” wordt volledig geschrapt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie eine Eintragung... für J. Foster?
Heeft u een J. Foster met netnummer 310?
   Korpustyp: Untertitel
Probleme bei der Eintragung im zuständigen Handelsregister.
Registratieproblemen met het desbetreffende handelsregister
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Eintragung im SISBACEN ist ungewiss.
Goedkeuring door het register in SISBACEN is onzeker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung einer oder mehrerer Positionen der Eintragung
Wijziging van één of meer gegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der die Eintragung beantragenden Stelle: ...
Identificatie van de entiteit die de inschrijvingsaanvraag indient: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und/oder Zeitpunkt der Eintragung
Omschrijving en/of registratietijdstip
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung gilt ab 27. Juni 2008.
Te vermelden met ingang van 27 juni 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragung der Daten in das Anlagenlogbuch
Invullen van de gegevens in het apparatuurregister.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eintragung wird viele erstaunen, wenn die Sternenflotte sie erhält.
Dat is al geprobeerd. Maar hebben we wel iets gezegd wat ze wilden horen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde hier keine Eintragung über eine derartige Bestellung.
Daar kan ik hier niks over vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühr für die Eintragung des Übergangs der Anmeldung
recht voor het inschrijven van de overgang van de aanvraag
   Korpustyp: EU IATE
Die gesamte Eintragung „Washington State Department of Agriculture“ wird gestrichen.
de tekst betreffende „Washington State Department of Agriculture” wordt volledig geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Weinessig ist keine Eintragung in die Bücher erforderlich.
Wijnazijn hoeft niet in een register te worden geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung von Facebook als Kapitalgesellschaft, registriert in Florida.
Papieren voor Facebook, een LLC in Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer der Eintragung in das gesetzlich vorgesehene Register, falls zutreffend.
het registratienummer van het bedrijf, indien van toepassing,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugnahme auf das Rechtsinstrument zur Eintragung des Namens;
de verwijzing naar het rechtsinstrument waarbij de naam is beschermd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigung der Eintragungs- und Hypothekensteuer und der Katastergebühren,
forfaitaire korting op de registratierechten, hypotheekbelasting en kadastrale heffingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzsteueridentifikationsnummer, Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten und Nummer der amtlichen Eintragung
BTW-nummer, identificatienummer bedrijf en wettelijk registratienummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Alle familienamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Alle voornamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Alle familienamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Alle voornamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Vereinfachung der Verfahren für die Eintragung in die Unternehmensregister.
Verder vereenvoudigen van de registratieprocedures voor bedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Alle voornamen in de volgorde van de burgerlijke stand vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
folgende Eintragung für eine örtliche Einheit wird an die Eintragung für die regionale Einheit DE00009 BAYERN angefügt:
de volgende lokale eenheid wordt toegevoegd aan de vermeldingen voor de regionale eenheid DE00009 BAYERN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragung ins GUE-Verzeichnis in letzter Minute aufgrund spät entwickelter Symptome.
Heel laat aan de Gids toegevoegd vanwege late symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Eintragung, daß Sie jemals... irgendwo an einer öffentlichen Schule unterrichteten.
U heeft niet in Californië lesgegeven. En ook nergens anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis: Der Antragsteller hat die Satzung der Einrichtung und eine Bescheinigung über die amtliche Eintragung vorzulegen.
Bewijsmiddelen: de aanvragers moeten de statuten en het officiële inschrijvingsbewijs van de organisatie overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Het jaar waarin de prestaties zijn verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als revoltierende französische Bürger die Bastille zerstörten, fanden sie in den Akten diese rätselhafte Eintragung:
toen de Franse burgers de Bastille bestormden troffen ze iets geheimzinnigs aan in het register;
   Korpustyp: Untertitel
die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer oder Nummer der Eintragung in das gesetzlich vorgesehene Register, und
het btw-nummer of het handelsregisternummer, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Gründung (juristische Personen) oder Datum der amtlichen Eintragung als Wirtschaftsteilnehmer (natürliche Personen)
Datum van juridische oprichting (rechtspersonen) of van administratieve erkenning als economisch subject (natuurlijke personen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden zweieinhalb Zeilen sind für die Eintragung derartiger Bemerkungen freizuhalten.
De volgende twee en een halve lijn worden voor dergelijke opmerkingen opengelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ muss das Datum enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Onder „Duur van de zekerheid” moet de datum worden aangegeven waarop deze zekerheid van kracht wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, welche die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld „Rücknahme“ an.
De organisatie die een aanvraag tot schrapping van een voertuig indient, kruist het vakje „schrapping” aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, in dem die Eintragung beantragt wird, und NSA, die das Fahrzeug zugelassen hat
Lidstaat waar de goedkeuring wordt aangevraagd en NVI die het voertuig heeft goedgekeurd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Positionen entspricht dem vorgeschlagenen Standardformblatt für die Eintragung in Anhang 4.
De rubrieknummering volgt de opbouw van het standaardinschrijvingsformulier in aanhangsel 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, die die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld ‚Rücknahme‘ an.
De organisatie die een aanvraag tot schrapping van een voertuig indient, kruist het vakje „Schrapping” aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang auf Seite 19 wird in der Spalte „Befristung der Eintragung“ das folgende Datum eingefügt:
Op bladzijde 19, in de bijlage, in de kolom „Geldigheidsduur” wordt de volgende datum toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Eintragung kann nur von einer Vereinigung gestellt werden.
Alleen groeperingen zijn gerechtigd een registratieaanvraag in te dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen, für die die Eintragung begehrt wird;
een opgave van de waren of diensten waarvoor de aanvrage wordt ingediend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Marke von der Eintragung nicht ausgeschlossen, so wird der Widerspruch zurückgewiesen.
Zo niet, dan wordt de oppositie afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Marke von der Eintragung nicht ausgeschlossen, so wird der Antrag zurückgewiesen.
Zo niet, dan wordt de vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Onder „Duur van de zekerheid” moet worden aangegeven op welke datum deze zekerheid van kracht wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenbank muss eine konfigurierbare, rollenabhängige Zugangskontrolle für die Eintragung, Aktualisierung und Löschung von Datensätzen ermöglichen.
De databank moet ondersteuning bieden voor configureerbare, op rollen gebaseerde toegangscontrole voor het invoeren, bijwerken en wissen van gegevensrecords.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
de omvlagging of heromvlagging naar registers van lidstaten bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummerierung der Positionen folgt der Logik des in Anlage 4 vorgeschlagenen Standardformblatts für die Eintragung.
De rubrieknummering volgt de opbouw van het standaard inschrijvingsformulier in aanhangsel 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung in das Register sollte auch der Information von Verbrauchern und Handelsbeteiligten dienen.
De opname in het register moet ook informatie bieden aan de consument en aan degenen die bij de handel betrokken zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragung der Daten in das Anlagenlogbuch, einschließlich aller maßgeblichen Informationen über rückgewonnenes oder hinzugefügtes Kältemittel
Invullen in het apparatuurregister van alle relevante informatie betreffende het teruggewonnen of toegevoegde koudemiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Eintragung erfolgt nur, wenn im vorigen Feld das Vertraulichkeitskennzeichen B, C oder F angegeben wurde.
Dit veld wordt alleen gebruikt wanneer in het vorige veld de vertrouwelijkheidsvlag B, C of F wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er erzählte mir, das sie nicht einmal einen Eintragung von unserem Konto hätten.
Hij vertelde me dat we niet eens een rekening hadden daar.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann jede Partei mit einem berechtigten Interesse bei ihrem Mitgliedstaat Einspruch gegen die Eintragung einlegen.
Dat stelt elke partij met een legitiem belang in de gelegenheid bezwaar aan te tekenen in de eigen lidstaat.
   Korpustyp: EU
die Eintragung in die Register der EWR-Staaten oder die Rückführung unter deren Flagge zu fördern,
de omvlagging of heromvlagging naar registers van EVA-staten te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Eintragung in dieses Feld erfolgt bei nicht standardisierter Aggregation mehrerer NACE Codes.
Dit veld moet worden gebruikt voor niet-standaardaggregatie van verschillende NACE-codes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Eintragung in dieses Feld kann erfolgen, wenn nicht standardisierte Einheiten verwendet werden:
Dit veld kan worden gebruikt om aan te geven of niet-standaardeenheden zijn gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Eintragung erfolgt nur, wenn im vorigen Feld das Vertraulichkeitskennzeichen B oder C angegeben wurde.
Dit veld wordt alleen gebruikt wanneer in het vorige veld de vertrouwelijkheidsvlag B of C wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist der volle Name in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Alle familienamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkt er diesen in seinem Inspektionsbericht, unterzeichnet die Eintragung und lässt vom Kapitän gegenzeichnen;
noteert hij de overtreding in zijn inspectieverslag, ondertekent hij zijn aantekeningen en laat hij deze aftekenen door de kapitein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Eintragung erfolgt nur, wenn im vorigen Feld das Vertraulichkeitskennzeichen B oder C angegeben wurde
Het veld wordt alleen gebruikt wanneer in het vorige veld de vertrouwelijkheidsvlag B of C wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptverpflichtete kann die Eintragung einer ermächtigten Person auf der Rückseite der Bescheinigung jederzeit ungültig machen.
De aangever kan de naam van een gemachtigde op de achterzijde van het certificaat steeds doorhalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte deshalb um Eintragung meiner Anwesenheit, obwohl ich vergessen habe zu unterschreiben.
Kunt u ook mijn naam laten noteren, ook al ben ik vergeten te tekenen?
   Korpustyp: EU
Die Kriterien zur Eintragung in das EMAS-Register sind sehr streng.
De criteria om in het EMAS-register opgenomen te worden, zijn zeer streng.
   Korpustyp: EU
Die Kommission befindet, dass es in der Logik des Systems für die Besteuerung der Eintragung von Hypotheken liegt, die Eintragung proportional zum Betrag der Hypothek zu besteuern, unabhängig davon, welche Art von Vermögenswerten die entsprechende Hypothek deckt.
De Commissie wijst erop dat het volgens het belastingstelsel voor hypotheekregistratie logisch is dat op hypotheken registratierechten worden geheven die evenredig zijn aan het bedrag van de hypotheek, ongeacht het soort activa waarop de hypotheek betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten weiterhin, dass die Kompetenz der Dolmetscherleistungen zertifiziert wird, wozu wir die Eintragung in ein nationales Dolmetscherverzeichnis vorschlagen.
Tot slot willen we garanderen dat de tolkendiensten over voldoende kwalificaties beschikken. Vandaar ons voorstel hen in te schrijven in een nationaal tolkenregister.
   Korpustyp: EU
Eine Vereinigung kann nur für die von ihr erzeugten oder gewonnenen Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel einen Antrag auf Eintragung stellen.
Een groepering kan slechts een registratieaanvraag indienen voor landbouwproducten of voedingsmiddelen die door de groepering worden geproduceerd of verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Kommission kein gemäß Absatz 3 zulässiger Einspruch eingelegt, so nimmt sie die Eintragung des Namens vor.
De Commissie registreert de benaming wanneer ze geen krachtens lid 3 ontvankelijk bezwaarschrift heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragungen in das Register werden mit einer Nummer versehen, die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt.
De inschrijvingen in het register worden doorlopend en in oplopende volgorde genummerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberdeck (Soa): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Bovendek (Soa): [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdeck (Sob): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Benedendek (Sob): [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberdeck (Na): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Bovendek (Na): [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdeck (Nb): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Benedendek (Nb): [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberdeck (Aa): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Bovendek (Aa): [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterdeck (Ab): [5] Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Benedendek (Ab): [5] Doorhalen wat niet van toepassing is (soms hoeft niets te worden doorgehaald als meerdere antwoorden mogelijk zijn).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung in ein Gemeinschaftsregister der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben sollte auch zur Information der Händler und Verbraucher dienen.
Als een oorsprongsbenaming of een geografische aanduiding in een communautair register wordt opgenomen, moet daarover informatie worden verstrekt aan al wie bij de handel betrokken is en aan de consument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht benötigte Raum der von dem Beteiligten auszufüllenden Felder ist so durchzustreichen, dass jede spätere Eintragung verhindert wird.
De niet gebruikte ruimten in de door de belanghebbende in te vullen vakken dienen te worden doorgehaald, zodat daar later niets aan kan worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung muss sich auf Vieh, Flächen oder Erzeugnisse beziehen, die der landwirtschaftlichen Aktivität des Betriebs im Rechnungsjahr entsprechen.
Alle aangegeven bedragen moeten betrekking hebben op dieren, oppervlakten of producten van het bedrijf die verband houden met activiteiten in het boekjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Eintragung in den ersten beiden Spalten ist in Spalte 3 oder 4 eine Regel vorgesehen.
Voor iedere post of ieder hoofdstuk in de kolommen 1 en 2 wordt in kolom 3 of 4 een regel gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund hierfür ist insbesondere das Aufkommen aus den für die Anmeldung und Eintragung von Gemeinschaftsmarken zu zahlenden Gebühren.
Dit is met name het gevolg van de betaling van taksen voor aanvragen en inschrijvingen van Gemeenschapsmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines einzigen, in ganz Bosnien und Herzegowina anerkannten Systems für die Eintragung von Unternehmen. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Totstandbrenging van één handelsregister, dat in heel Bosnië en Herzegovina wordt erkend. (Aanbeveling haalbaarheidsstudie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusätze „GENANNT“ und „ALIAS“ sowie die Vorsatzwörter sind vollständig und in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Met naam vermelden bij adoptie of bijnamen wanneer deze gewoonlijk worden gebruikt; de toevoegingen „genaamd” en „alias” en de voor- en achtervoegsels moeten volledig worden opgenomen in de volgorde van de burgerlijke stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestellt den DSB [3] und meldet ihn zur Eintragung beim Europäischen Datenschutzbeauftragten (nachstehend „EDSB“ genannt).
De Commissie benoemt de functionaris voor gegevensbescherming [3] en registreert hem bij de Europese toezichthouder voor gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stellvertretende Generalsekretär des Rates bestellt den DSB und meldet ihn zur Eintragung beim Europäischen Datenschutzbeauftragten (nachstehend „EDSB“ genannt).
De plaatsvervangend secretaris-generaal van de Raad benoemt de DPO en registreert hem bij de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming (hierna „EDPS” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinigung kann nur für die von ihr erzeugten oder gewonnenen Agrarerzeugnisse oder Lebensmittel einen Antrag auf Eintragung stellen.
Een groepering kan slechts een registratieaanvraag indienen voor landbouwproducten of levensmiddelen die door de groepering worden geproduceerd of verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Kommission kein zulässiger Einspruch gemäß Absatz 3 eingelegt, so nimmt sie die Eintragung des Namens vor.
De Commissie registreert de benaming wanneer zij geen krachtens lid 3 ontvankelijk bezwaarschrift heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Eintragungen auf Original und Abschriften erfolgen mit Schreibmaschine bzw. — bei handschriftlicher Eintragung — in Tinte und Großbuchstaben.
Zij worden met de schrijfmachine of met de hand ingevuld; in het laatste geval met inkt en in drukletters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Datenbank muss konfigurierbare Plausibilitätsprüfungen unterstützen, die durchzuführen sind, bevor die Eintragung, Aktualisierung oder Löschung eines Datensatzes akzeptiert wird.
Een databank moet ondersteuning bieden aan configureerbare aannemelijkheidscontroles voor het invoeren, bijwerken of wissen van gegevensrecords.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung für Hering in den Gebieten I, II (EG-Gewässer und internationale Gewässer) erhält folgende Fassung:
De tabel betreffende haring in de zones I en II (EG-wateren en internationale wateren) wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragungen in das Register werden mit einer Nummer versehen, die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt.
De inschrijvingen in het register worden doorlopend in oplopende volgorde genummerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Dit gegeven behoeft niet te worden verstrekt wanneer het automatisch kan worden afgeleid uit andere gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM