Es wurde kein vollständiges Einvernehmen zwischen den Mitgliedstaaten erzielt.
Er bestond toen geen algehele overeenstemming tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Dann können wir von einem Einvernehmen über die Bedingungen ausgehen?
Kunnen we het dan beschouwen als overeenstemming over onze voorwaarden?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob es Einvernehmen zur Agenda 2000 geben wird.
Ook weten we niet of er overeenstemming wordt bereikt over Agenda 2000.
Korpustyp: EU
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
ln overeenstemming met het Sovjet opperbevel beveel ik u met onmiddellijke ingang de strijd te staken.
Korpustyp: Untertitel
Es herrscht breites Einvernehmen, dass eine neue Richtlinie zum Verbraucherkredit sowohl notwendig als auch wünschenswert ist.
Er bestaat brede overeenstemming over het feit dat een nieuwe richtlijn inzake consumentenkrediet noodzakelijk en wenselijk is.
Korpustyp: EU
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen... fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
ln overeenstemming met het opperbevel van de Sovjettroepen beveel ik u direct de strijd te staken.
Korpustyp: Untertitel
Er zeigt, dass der politische Wille, Einvernehmen in schwierigen Fragen zu erzielen, nach wie vor besteht.
Hieruit blijkt immers dat de politieke wil nog steeds aanwezig is om tot overeenstemming te komen over gevoelige kwesties.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, eine Erwachsene zu erziehen, besonders wenn es die Tochter von jemand anderem ist, da geht es um beiderseitiges Einvernehmen.
Probleem is, een volwassene opvoeden zeker als het iemand anders dochter is, is voorwaar een zaak van wederzijdse overeenstemming.
Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Mitgliedstaaten berücksichtigen die Stellungnahme, um eine Lösung zu finden, und fassen einen Beschluss in gegenseitigem Einvernehmen.
De betrokken lidstaten nemen dit advies in aanmerking om een oplossing te vinden en nemen in onderlinge overeenstemming een besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der Kommission bleibt bis zum Zustandekommen eines Einvernehmens zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten in Kraft.
De beschikking van de Commissie blijft van toepassing totdat tussen de betrokken lidstaten overeenstemming is bereikt.
Es herrscht allgemein Einvernehmen darüber, daß das Warschauer Abkommen aktualisiert werden muß, und dies wird mehrfach versucht.
Er is een algemene consensus over dat de Overeenkomst van Warschau aangepast dient te worden en er worden daar diverse pogingen toe ondernomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es besteht heute weitgehendes Einvernehmen darüber, dass es innerhalb der Europäischen Union starker ordnungspolitischer Vorgaben bedarf.
Mijnheer de Voorzitter, er bestaat vandaag de dag een brede consensus over de behoefte aan sterk economisch bestuur binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nach langen und schwierigen Verhandlungen hat der Rat Einvernehmen über die nationalen Emissionsgrenzen erzielt.
De Raad heeft na lange en moeilijke onderhandelingen een consensus over de nationale emissiegrenswaarden bereikt.
Korpustyp: EU
Während der Arbeit an dieser Richtlinie herrschte großes Einvernehmen.
Over deze richtlijn bestaat een brede consensus.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, zunächst möchte ich betonen, dass es in diesem Parlament ein großes Einvernehmen über die Lage in Nordkorea gibt.
Mevrouw de Voorzitter, om te beginnen zou ik willen onderstrepen dat er in dit Parlement brede consensus ten aanzien van Noord-Korea heerst.
Korpustyp: EU
Bekommen wir Einvernehmen in Europa? Und wenn ja, wofür?
En zo ja, wat zal de consensus zijn?
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr auf ein größtmögliches Einvernehmen zu diesem Bericht von Herrn Mitchell.
Ik hoop oprecht op een zo groot mogelijke consensus over het verslag van de heer Mitchell.
Korpustyp: EU
Zu diesen Vorschlägen, die ich hier vorgebracht habe, wurde Einvernehmen erzielt.
De voorstellen die ik hier gedaan heb komen voort uit een consensus.
Korpustyp: EU
Diese sollen nach der fünften Ministerkonferenz auf der Grundlage eines ausdrücklichen Einvernehmens über ihre Modalitäten aufgenommen werden.
Deze zullen na de vijfde ministeriële conferentie worden gestart op basis van een expliciete consensus over de modaliteiten ervan.
Korpustyp: EU
Ich glaube sagen zu können, daß zwischen uns ein zunehmendes Einvernehmen hinsichtlich der notwendigen Reformen besteht.
Ik geloof dat er een groeiende consensus is over de noodzakelijke hervormingen.
Korpustyp: EU
Einvernehmenverstandhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war immer ein sehr gutes Einvernehmen, und ich denke, wir haben einen hohen Einsatz an Arbeit, aber auch Erfolg gebracht.
Er was altijd een zeer goede verstandhouding en ik denk dat we niet alleen veel werk hebben verzet, maar ook succes hebben geboekt.
Korpustyp: EU
In Rom teilten wir doch ein Einvernehmen.
ln Rome dacht ik dat we een verstandhouding hadden.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit den anderen Mitgliedstaaten und im Einvernehmen mit den anderen Institutionen werden wir an der Wegskizze, von der bereits die Rede war, arbeiten.
Samen met de andere lidstaten, en in goede verstandhouding met de andere instellingen, zullen we aan de reeds genoemde werken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann nur dann effektiv arbeiten, wenn die Kommission, das Parlament und der Rat zusammenarbeiten und gegenseitiges Einvernehmen herrscht.
De Europese Unie kan niet efficiënt functioneren zonder een goede samenwerking en verstandhouding tussen Commissie, Parlement en Raad.
Korpustyp: EU
Wir haben die Berichte und Stellungnahmen in gutem Einvernehmen unter den verschiedenen Ausschüssen erstellt.
Wij hebben in een geest van goede verstandhouding tussen de verschillende commissies verslagen opgesteld en adviezen uitgebracht.
Korpustyp: EU
Ich bedanke mich bei der Kommission und meinen Kollegen, und ich hoffe, das gute Einvernehmen werden wir in dieser wichtigen Angelegenheit auch beibehalten.
Ik dank de Commissie en mijn collega's en ik hoop dat wij deze goede verstandhouding in deze belangrijke aangelegenheid ook ten einde toe zullen bewaren.
Korpustyp: EU
Ein enormes Hindernis, oft auch in anderen Ländern, um in ethnischer Hinsicht gegenseitiges Einvernehmen der Bürgerinnen und Bürger zu erzielen.
Een enorme blokkade, ook vaak in andere landen, om etnisch tot een behoorlijke verstandhouding met de burgers onderling te kunnen komen.
Korpustyp: EU
Er ist sich der Tatsache bewußt, daß eine enge Zusammenarbeit im beidseitigen Einvernehmen mit Ihrem Parlament für die Umsetzung eines gut ausgeglichenen Haushalts unabdingbar ist.
Hij is zich bewust van het feit dat nauwe samenwerking en een goede verstandhouding met jullie Parlement onontbeerlijk is om een evenwichtige begroting ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Es ist aber sicher auch sehr wichtig, daß wir zu einem gewissen Einvernehmen mit unseren amerikanischen Freunden gelangen, um die gesetzten Ziele wirkungsvoller verfolgen zu können.
Maar het is zeker ook heel belangrijk dat wij met Amerikaanse vrienden tot een zekere verstandhouding komen om met meer kracht de objectieven te kunnen nastreven.
Korpustyp: EU
Es ist zwar wichtig, daß wir zu einem besseren Einvernehmen zwischen den Institutionen gelangen, doch möchte ich hervorheben, daß es sich hier lediglich um ein Interimsabkommen handelt.
Een betere verstandhouding tussen de instellingen is belangrijk, maar ik moet beklemtonen dat dit slechts een interimovereenkomst is.
Korpustyp: EU
Einvernehmenoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang entschied die EZB im Einvernehmen mit der Europäischen Kommission , die Verantwortung für die Beobachtungsstelle für elektronische Zahlungssys -
In dit kader heeft de ECB , in overleg met de Europese Commissie , voorts besloten verantwoordelijkheid te aanvaarden voor de Waar -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls die einzelstaatlichen Stellen diese Aufgabe nicht wahrnehmen , können die Gemeinschaftsstatistiken im Einvernehmen mit der jeweiligen einzelstaatlichen Stelle von der Gemeinschaftsdienststelle erstellt werden .
Indien de nationale instanties deze maatregelen niet uitvoeren , kunnen de communautaire statistieken in overleg met de betrokken nationale instantie door de communautaire instantie worden geproduceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
September 2003 in Brüssel einberufen wurde, um im gegenseitigen Einvernehmen den Vertrag über eine Verfassung für Europa zu beschließen, hat folgende Texte angenommen:
De CONFERENTIE VAN DE VERTEGENWOORDIGERS VAN DE REGERINGEN VAN DE LIDSTATEN, bijeen te Brussel op 30 september 2003, om in onderling overleg het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa vast te stellen, heeft de volgende teksten vastgesteld:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Präsident des Europäischen Parlaments beruft im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Rates umgehend den Vermittlungsausschuss ein.
De voorzitter van het Europees Parlement roept in overleg met de voorzitter van de Raad onverwijld het bemiddelingscomité bijeen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Tagesordnung, Dauer und Zeitpunkt der Tagungen des Rechnungsausschusses werden im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden festgelegt.
De agenda, de datum en de duur van de vergaderingen van de Rekencommissie worden in overleg met de voorzitter vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 haben die betroffenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit, im gegenseitigen Einvernehmen und im Einvernehmen mit dem Genehmigungsinhaber die Bedingungen für den Betrieb eines Linienverkehrs zu ändern.
Onverminderd het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1370/2007 hebben de betrokken lidstaten de bevoegdheid om, in onderling overleg en in overleg met de houder van de vergunning, in de exploitatievoorwaarden van een geregelde vervoerdienst wijzigingen aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jedem Organ kraft Artikel 110 des Beamtenstatuts übertragenen Befugnisse zur Anwendung der allgemeinen Durchführungsbestimmungen zum Statut und der im gegenseitigen Einvernehmen erlassenen Regelungen werden vom Präsidenten ausgeübt.
De bevoegdheden die krachtens artikel 110 van het Statuut van de ambtenaren aan de instelling zijn toegekend om algemene bepalingen ter uitvoering van het Statuut en de in gemeenschappelijk overleg vastgestelde regelingen ten uitvoer te leggen, berusten bij de voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident übt die aufgrund von Artikel 110 des Statuts der Beamten jedem Organ übertragenen Befugnisse hinsichtlich der Anwendung der allgemeinen Durchführungsbestimmungen zum Statut und der im gegenseitigen Einvernehmen erlassenen Regelungen aus.
De bevoegdheden die krachtens artikel 110 van het Statuut van de ambtenaren aan de instelling zijn toegekend om algemene bepalingen ter uitvoering van het Statuut en de in gemeenschappelijk overleg vastgestelde regelingen ten uitvoer te leggen, berusten bij de voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einvernehmen mit der Hohen Vertreterin der Europäischen Union für Außen- und Sicherheitspolitik,
In overleg met de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem die Erzeugnisse hergestellt werden, sollte eine vereinfachte Meldung der verarbeiteten Erzeugnisse in Form von zusammengefassten Mengen dieser Erzeugnisse zugelassen werden, sofern die betroffenen Wirtschaftsteilnehmer den genannten Behörden detaillierte Informationen über die verarbeiteten Erzeugnisse zur Verfügung halten.
In overleg met de bevoegde instanties van de lidstaat waar de goederen worden vervaardigd, moet worden toegestaan dat een vereenvoudigde aangifte van de gebruikte producten wordt ingediend in de vorm van de gecumuleerde hoeveelheden van die producten, op voorwaarde dat de betrokken fabrikanten de gedetailleerde informatie over de gebruikte producten ter beschikking van de genoemde instanties houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einvernehmeninstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leit-NZB kann ferner im Einvernehmen mit den anderen AL-NZBen verlangen , dass zusätzliche Bestimmungen , die sie für angemessen erachtet , in die AL-Vereinbarung aufgenommen werden , um sicherzustellen , dass etwaige bestehende und / oder zukünftige Verpflichtungen aller AL-Gruppenmitglieder gegenüber den AL-NZBen ordnungsgemäß und rechtzei tig erfüllt werden .
Bovendien kan de beherende NCB , met instemming van de andere AL-NCB 's , verzoeken dat aanvullende bepalingen , die zij geschikt acht om de behoorlijke en tijdige nakoming van een bestaande en / of toekomstige verplich ting door alle AL-groepsleden jegens een AL-NCB te waarborgen , in de ALovereenkomst worden opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien geändert werden .
Deze overeenkomst kan met wederzijdse instemming van de partijen worden gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungen über Leitkurse werden von den verschiedenen am WKM II teilnehmenden Parteien in gegenseitigem Einvernehmen getroffen .
Besluiten over spilkoersen worden genomen met onderlinge instemming van de verschillende aan het ERM II deelnemende partijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Entwurfs der Liste, der von der Kommission im Einvernehmen mit den einzelnen Mitgliedstaaten erstellt wurde und in dem die Gebiete mit prioritären natürlichen Lebensraumtypen oder prioritären Arten ausgewiesen sind, sollte eine Liste der Gebiete angenommen werden, die als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung ausgewählt wurden.
Op basis van de ontwerp-lijst, die met instemming van elk der betrokken lidstaten door de Commissie is opgesteld en waarop ook de gebieden met prioritaire typen natuurlijke habitats of prioritaire soorten zijn vermeld, dient een lijst te worden vastgesteld van gebieden die als gebieden van communautair belang zijn geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Entwurfs der Liste, der von der Kommission im Einvernehmen mit den einzelnen Mitgliedstaaten erstellt wurde und in dem die Gebiete mit prioritären natürlichen Lebensraumtypen oder prioritären Arten ausgewiesen sind, sollte eine vierte aktualisierte Liste der Gebiete angenommen werden, die für die alpine biogeografische Region als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung ausgewählt wurden.
Op basis van de ontwerplijst die met instemming van elk der betrokken lidstaten door de Commissie is opgesteld en waarop ook de gebieden met prioritaire typen natuurlijke habitats of prioritaire soorten zijn vermeld, dient een vierde bijgewerkte lijst te worden vastgesteld van gebieden die als gebieden van communautair belang voor de alpiene biogeografische regio zijn geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung wird im Einvernehmen mit den Behörden aller Mitgliedstaaten erteilt, in deren Hoheitsgebiet Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden.
De vergunning wordt afgegeven met instemming van de bevoegde instanties van alle lidstaten op het grondgebied waarvan reizigers worden opgenomen of afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsame Sitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments, einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen oder einer anderen Fachgruppe des Wirtschafts- und Sozialausschusses abzuhalten.
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een gespecialiseerde afdeling toestaan een gezamenlijke vergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio's, dan wel met een andere gespecialiseerde afdeling van het Comité zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält ein Text bei der Abstimmung im Plenum nicht die Mehrheit der Stimmen, so kann der Präsident im Einvernehmen mit dem Plenum die Stellungnahme an die zuständige Fachgruppe zur erneuten Prüfung zurückverweisen oder einen Hauptberichterstatter bestellen, der während derselben oder einer späteren Tagung einen neuen Stellungnahmeentwurf vorlegt.
Indien een advies tijdens een zitting geen meerderheid van stemmen behaalt, kan de voorzitter van het Comité met instemming van de voltallige vergadering het advies voor herbestudering naar de bevoegde gespecialiseerde afdeling terugverwijzen, dan wel een algemeen rapporteur aanwijzen die tijdens dezelfde of een volgende zitting een nieuw ontwerp-advies voorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführungsbestimmungen für das EPA-Personal auf Vorschlag des Direktors und im Einvernehmen mit der Kommission.
de op het EPA-personeel toepasselijke uitvoeringsbepalingen, op voorstel van de directeur en na instemming van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen werden vom jeweils zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
De vergaderingen worden met instemming van de voorzitter door de bevoegde secretaris bijeengeroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einvernehmenakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die externe Nutzung oder das Recycling von Produktionsrückständen, wie sie unter BVT III – V genannt sind, hängen von der Zusammenarbeit und dem Einvernehmen mit einem Dritten ab, was möglicherweise nicht in der Kontrolle des Betreibers und daher möglicherweise außerhalb des Regelungsbereichs der Anlagengenehmigung liegt.
Het externe gebruik of de recycling van productieresiduen als vermeld onder BBT III tot V hangt af van de samenwerking met en het akkoord van een derde partij die buiten de controle van de exploitant kunnen vallen, waardoor ze eventueel buiten de werkingssfeer van de vergunning vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
Gezien het akkoord van het Hof van Justitie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann es unter anderem im Einvernehmen mit der Kommission bestimmte Aufgaben repräsentativen Organisationen der Zivilgesellschaft zuweisen.
Te dien einde kan het, in akkoord met de Commissie, met name sommige taken toevertrouwen aan representatieve organisaties van het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AStV bemüht sich, auf seiner Ebene Einvernehmen zu erzielen, so dass er den betreffenden Text dem Rat zur Annahme unterbreiten kann.
Gepoogd wordt een akkoord op het niveau van het Coreper te bereiken, dat ter aanneming aan de Raad wordt voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
Met het akkoord van het Hof van Justitie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Prüfimpuls 2: Der Prüfimpuls 2a ist immer zu übertragen und der Prüfimpuls 2b könnte in beiderseitigem Einvernehmen des Herstellers und der technischen Prüfdienste übertragen werden.
Wat puls 2 betreft, moet puls 2a altijd worden toegepast en kan puls 2b met het akkoord van de voertuigfabrikant en de technische goedkeuringsdiensten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenarbeit und das Einvernehmen mit einem Dritten liegen möglicherweise nicht in der Kontrolle des Betreibers und daher möglicherweise außerhalb des Regelungsbereichs der Anlagengenehmigung.
De samenwerking met en het akkoord van een derde partij kunnen buiten de controle van de exploitant vallen, waardoor ze eventueel buiten de werkingssfeer van de vergunning vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Einvernehmen über die Zusammenführung von Strafverfahren in einem Mitgliedstaat erreicht, so sollten die zuständigen Behörden im anderen Mitgliedstaat in einer Weise vorgehen, die im Einklang mit diesem Einvernehmen steht.
Ingeval overeenstemming is bereikt over het concentreren van de strafrechtelijke procedure in één lidstaat, dienen de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaat te handelen op een wijze die verenigbaar is met dat akkoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Prüfimpuls 2: Der Prüfimpuls 2a ist immer zu übertragen, und der Prüfimpuls 2b kann in beiderseitigem Einvernehmen des Herstellers und der technischen Prüfdienste übertragen werden.
Wat puls 2 betreft, moet puls 2a altijd worden toegepast en kan puls 2b met het akkoord van de voertuigfabrikant en de technische goedkeuringsdiensten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat angesichts dieser Sachlage die in der letzten Verhandlungsrunde erzielten Fortschritte begrüßt und die Kommission gebeten, möglichst rasch Vorschläge zur Lösung der noch offenen Fragen vorzulegen mit dem Ziel, im nächsten Rat am 22. März politisches Einvernehmen über den Abschluß zu erreichen.
In die omstandigheden heeft de Raad zijn voldoening over de tijdens de laatste onderhandelingsronde bereikte vooruitgang uitgesproken en de Commissie verzocht zo snel mogelijk voorstellen te doen om de nog onopgeloste problemen te regelen, opdat de Raad op 22 maart een politiek akkoord over de sluiting van de overeenkomst kan bereiken.
Korpustyp: EU
Einvernehmenonderlinge overeenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(2) Der Rat nimmt, im Einvernehmen mit dem gewählten Präsidenten, die Liste der anderen Persönlichkeiten an, die er als Mitglieder der Kommission vorschlägt.
De Raad stelt in onderlingeovereenstemming met de verkozen voorzitter de lijst vast van de overige personen die hij voorstelt tot lid van de Commissie te benoemen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Sitz der Organe der Union wird im Einvernehmen zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten bestimmt.
De zetel van de instellingen van de Unie wordt in onderlingeovereenstemming door de regeringen van de lidstaten vastgesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Rat hat mit seinem Beschluss 2004/753/EG, Euratom [2], der den Beschluss 2004/642/EG, Euratom [3] aufhebt und ersetzt, im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten der Kommission die Liste der anderen Persönlichkeiten, die er zu Mitgliedern der Kommission zu ernennen beabsichtigt, angenommen.
Bij Besluit 2004/753/EG, Euratom [2], waarbij Besluit 2004/642/EG, Euratom [3] is ingetrokken en vervangen, heeft de Raad, in onderlingeovereenstemming met de voorgedragen voorzitter van de Commissie, de lijst vastgesteld van de overige personen die hij voornemens is te benoemen tot lid van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission
genomen in onderlingeovereenstemming met de voorzitter van de Europese Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission, Herrn José Manuel DURÃO BARROSO, ernennt der Rat Herrn Tonio BORG für die verbleibende Amtszeit, die bis zum 31. Oktober 2014 läuft, zum Mitglied der Kommission.
In onderlingeovereenstemming met de heer José Manuel DURÃO BARROSO, voorzitter van de Commissie, benoemt de Raad de heer Tonio BORG tot lid van de Commissie voor het resterende deel van de ambtstermijn, die loopt tot en met 31 oktober 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
De besluiten en aanbevelingen van de Stabilisatie- en Associatieraad worden in onderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stabilitäts- und Assoziationsausschuss fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Besluiten en aanbevelingen worden in onderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Assoziationsrat fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
De besluiten en aanbevelingen van de Associatieraad worden in onderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Ausschuss fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Besluiten en aanbevelingen van het Gemengd Comité worden in onderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit dem gewählten Präsidenten der Kommission, Herrn José Manuel DURÃO BARROSO, schlägt der Rat folgende Persönlichkeiten für die Zeit bis zum 31. Oktober 2014 als Mitglieder der Kommission vor:
In onderlingeovereenstemming met de heer José Manuel DURÃO BARROSO, verkozen voorzitter van de Commissie, stelt de Raad voor de volgende personen tot lid van de Commissie te benoemen voor de periode tot en met 31 oktober 2014:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einvernehmeneens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können die zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort kein Einvernehmen darüber erzielen, ob eine Abfallbehandlung als Verwertung oder als Beseitigung einzustufen ist, so gelten die Bestimmungen für die Beseitigung.
Indien de bevoegde autoriteiten van verzending en van ontvangst het niet eens kunnen worden over de indeling van de afvalstoffenbehandeling als verwijdering dan wel als nuttige toepassing, worden de bepalingen inzake verwijdering toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr nützlich, dass in Europa völliges Einvernehmen über unsere Arbeit mit unseren Partnern herrscht.
Het is heel nuttig dat wij het hier in Europa ten diepste eens zijn over de manier waarop wij met onze partners moeten samenwerken.
Korpustyp: EU
Daher befindet sich die Kommission in dieser Frage im Einvernehmen auch mit den Mitgliedstaaten und dem Rat und hat nicht die Absicht, einen derartigen Änderungsvorschlag, wie er hier verlangt wurde, zu unterbreiten.
De Commissie is het in dezen dan ook eens met de lidstaten en de Raad en is niet van plan een wijzigingsvoorstel, zoals hier wordt voorgesteld, aan de Raad voor te leggen.
Korpustyp: EU
Natürlich kann es erst dann zu einer Einigung kommen, wenn wir uns in allen Punkten geeinigt haben, und obwohl zu einigen Aspekten der guten Arbeit des italienischen Vorsitzes abschließend kein Einvernehmen herrschte, müssen wir meines Erachtens soweit wie möglich versuchen, die großartigen Fortschritte, die erzielt wurden, zu bewahren.
Hoewel we natuurlijk pas van overeenstemming mogen spreken als er echt overeenstemming is bereikt en hoewel men het niet over alle elementen van het goede werk van het Italiaanse voorzitterschap eens kon worden, vinden wij dat we moeten proberen om de geweldige vooruitgang die er is geboekt zoveel mogelijk te behouden.
Korpustyp: EU
Dabei fehlen augenscheinlich etliche einflussreiche Positionen in der Aufzählung des Artikels 23c B-VG, wonach hochrangige Personalentscheidungen zumindest etwa dem Bundespräsidenten zur Kenntnis zu bringen sind oder die Bundesregierung darüber Einvernehmen mit dem Nationalrat herzustellen hat.
Ik geloof dat er heel wat belangrijke posten ontbreken op de lijst in artikel 23c in de Oostenrijkse grondwet, waar wordt bepaald dat benoemingen op hoog niveau ten minste aan de bondspresident moeten worden meegedeeld, en dat de federale regering het erover eens moet worden met het nationale parlement.
Korpustyp: EU
Ich bin allerdings über die Haltung der niederländischen rotgefärbten Regierung beunruhigt, da in einer Reihe entscheidend wichtiger Fragen offensichtlich kein Einvernehmen besteht.
Maar, ik heb grote zorgen over de houding van het Nederlandse paarse kabinet omdat men het op een aantal cruciale punten kennelijk niet eens is.
Korpustyp: EU
Nach Abschluß des Verfahrens zum Gesetzgebungsprogramm 1996 bestand ein allgemeines Einvernehmen zwischen Kommission und Parlament darüber, daß die bestehenden Verfahren einer tiefgreifenden Überarbeitung bedürften. Man war allgemein der Auffassung, daß ein einfacheres und politischeres Verfahren notwendig sei.
Ik herinner eraan dat de Commissie en het Parlement het er na de vaststelling van het programma van de wetgevende werkzaamheden voor 1996 over eens waren dat de desbetreffende procedure ingrijpend moest worden vereenvoudigd en meer op de politieke prioriteiten moest worden afgestemd.
Korpustyp: EU
Allerdings besteht allgemeines Einvernehmen darüber, dass im Hinblick auf den Schutz des psychologischen Gleichgewichts von Minderjährigen eine drastische Einschränkung der Verbreitung von Gewalt und anderen jugendgefährdenden Inhalten von TV-Programmen und audiovisuellen Diensten im Internet im öffentlichen Interesse liegt.
Iedereen is het er echter over eens dat het algemeen belang erbij gediend is en het psychologische evenwicht van minderjarigen beter kan worden beschermd als de toenemende hoeveelheid geweld en andere voor onze jeugd gevaarlijke uitingen via televisie en via aan netwerken gekoppelde audiovisuele diensten krachtig worden bestreden.
Korpustyp: EU
Hierzu müssen wir eine klare und eindeutig festgelegte Politik verfolgen, denn obwohl wir uns alle einig sind im Hinblick auf die vollständige Ächtung der Gewalt, besteht kein vollkommenes Einvernehmen über die Mittel, mit denen dieses Ziel erreicht werden soll.
Daarom moeten wij hier optreden aan de hand van een duidelijk en welomschreven beleid. Wij zijn het er allemaal over eens dat er ten aanzien van geweld nultolerantie moet heersen, maar wij zijn het niet volledig eens over de instrumenten die gebruikt moeten worden om dit doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich bin daher selbstverständlich völlig im Einvernehmen.
Ik ben het er dus geheel mee eens.
Korpustyp: EU
Einvernehmensamenspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einvernehmen mit dem Federal Reserve System und anderen Zentralbanken hat der EZB-Rat beschlossen , die einwöchigen Geschäfte in US-Dollar bis Ende Januar 2010 fortzusetzen .
In samenspraak met het Federal Reserve System en andere centrale banken heeft de Raad van Bestuur besloten de in Amerikaanse dollar luidende transacties met een looptijd van een week tot het einde van januari 2010 voort te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus beschloss der EZB-Rat im Einvernehmen mit der Schweizerischen Nationalbank , die einwöchigen liquiditätszuführenden Swapgeschäfte in Schweizer Franken bis Ende Januar 2010 fortzusetzen .
De Raad van Bestuur heeft daarnaast in samenspraak met de Zwitserse nationale bank besloten de in Zwitserse frank luidende liquiditeitsverschaffende swaptransacties met een looptijd van een week tot het einde van januari 2010 voort te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Geldmarktfondsanteile untergliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren.
Wat betreft aandelen/participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van aandelen/participaties in geldmarktfondsen overeenkomstig de door de betreffende NCB in samenspraak met de ECB besloten aanpak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Unternehmen haben in Einvernehmen mit den niederländischen Peugeot-Vertragshändlern nachweislich einen Verstoß gegen Artikel 81 begangen. Sie haben zwei Maßnahmen ergriffen, um den Verkauf von Autos, die aus den Niederlanden stammen und für Endkunden in anderen Mitgliedstaaten (vor allem Frankreich) bestimmt sind, zu behindern.
Deze ondernemingen hebben immers in samenspraak met de dealers van het Peugeot-verkoopnetwerk in Nederland inbreuk gemaakt op artikel 81 van het EG-Verdrag door twee maatregelen te treffen die tot doel hadden de grensoverschrijdende verkoop te belemmeren van uit Nederland afkomstige auto's die bestemd waren voor in andere lidstaten — en in het bijzonder Frankrijk — gevestigde eindverbruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende wird vom regionalen Koordinierungstreffen im Einvernehmen mit der Kommission für zwei Jahre ernannt.
De voorzitter van de vergadering wordt in samenspraak met de Commissie voor een periode van twee jaar aangewezen door de regionale coördinatievergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rahmenbedingungen für das Treffen werden von der Kommission im Einvernehmen mit dem Vorsitz vorgeschlagen und den nationalen Ansprechpartnern gemäß Artikel 3 Absatz 1 drei Wochen vor dem Treffen mitgeteilt.
Het mandaat voor de vergadering wordt door de Commissie, in samenspraak met de voorzitter, voorgesteld en wordt drie weken vóór de vergadering aan de in artikel 3, lid 1, bedoelde nationale correspondenten meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollten daher im Einvernehmen mit den anderen Fraktionen diese Entschließung zu einem Aufruf zu gezieltem Handeln für dieses Partnerland in der schwierigen Region der Großen Seen machen.
Daarom wilden we, in samenspraak met de andere fracties, van deze resolutie een oproep maken om positieve actie te ondernemen met betrekking tot dit bevriende land in de geteisterde regio van de Grote Meren.
Korpustyp: EU
Die Strategie einer Agentur wird normalerweise vom Direktor im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat festgelegt. Diese Strategien werden dem Parlament jedes Jahr vorgelegt und finden im jährlichen Arbeitsprogramm Berücksichtigung.
De strategie van een agentschap wordt doorgaans opgesteld door de directeur, in samenspraak met de raad van bestuur, en deze strategieën worden elk jaar voorgelegd aan het Parlement en komen ook tot uiting in het jaarlijkse werkprogramma.
Korpustyp: EU
Die Tagesordnung ist im Einvernehmen mit den Fraktionen erstellt worden und wir müssen uns daran halten.
De agenda is in samenspraak met de fracties tot stand gekomen en we moeten ons er dus aan houden.
Korpustyp: EU
Trotzdem sollten wir akzeptieren, dass das, was Sie, Herr Kommissar, im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Eurogruppe getan haben, einen Schritt in die richtige Richtung darstellt.
Laat ons intussen echter aanvaarden dat wat u, mijnheer de commissaris, in samenspraak met de voorzitter van de Eurogroep, heeft gedaan een stap in de goede richting is.
Korpustyp: EU
Einvernehmengoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(3) Durch Europäisches Gesetz kann im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten bei der Durchführung des mehrjährigen Rahmenprogramms eine Beteiligung an Forschungs- und Entwicklungsprogrammen mehrerer Mitgliedstaaten, einschließlich der Beteiligung an den zu ihrer Durchführung geschaffenen Strukturen, vorgesehen werden.
Bij de uitvoering van het meerjarenkaderprogramma kan bij Europese wet worden voorzien in deelneming aan door verscheidene lidstaten opgezette onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma's, met inbegrip van deelneming aan de voor de uitvoering van die programma's tot stand gebrachte structuren; deze deelneming behoeft de goedkeuring van de betrokken lidstaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
SK: Bankdienstleistungen dürfen nur von slowakischen Banken oder Zweigstellen ausländischer Banken mit einer von der Slowakischen Nationalbank im Einvernehmen mit dem Finanzministerium erteilten Zulassung erbracht werden.
SK: Bankdiensten mogen alleen worden verleend door binnenlandse banken en bijkantoren van buitenlandse banken die door de Nationale Bank van Slowakije met goedkeuring van het ministerie van Financiën zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
Gezien de goedkeuring door het Hof van Justitie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Jahre lang legt Frankreich der Kommission einmal jährlich einen Bericht vor, der von einem von Alstom im Einvernehmen mit der Kommission ausgewählten Sachverständigen bestätigt werden muss.
Gedurende vier jaar dient Frankrijk jaarlijks een verslag in bij de Commissie dat is goedgekeurd door een door Alstom met goedkeuring van de Commissie aangewezen deskundige.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einvernehmen mit dem Gerichtshof,
Gezien de goedkeuring van het Hof van Justitie,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 11 Absatz 1 werden die Wörter „im Einvernehmen mit der Kommission“ durch die Wörter „nach Anhörung der für das Dossier zuständigen Kommissionsdienststelle“ ersetzt.
In artikel 11, lid 1, wordt „na goedkeuring van de Commissie” vervangen door „na raadpleging van de voor het dossier bevoegde dienst van de Commissie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der STECF beschließt im Einvernehmen mit der Kommission eine Geschäftsordnung.
Het WTECV stelt na goedkeuring van de Commissie zijn reglement van orde vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK Bankdienstleistungen dürfen nur von slowakischen Banken oder Zweigstellen ausländischer Banken mit einer von der Slowakischen Nationalbank im Einvernehmen mit dem Finanzministerium erteilten Zulassung erbracht werden.
SK Bankdiensten mogen alleen worden verleend door binnenlandse banken en filialen van buitenlandse banken die door de Nationale Bank van Slowakije met goedkeuring van het ministerie van Financiën zijn erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit der Berichterstatterin erlaube ich mir, Ihnen dies zu unterbreiten.
Met de goedkeuring van de rapporteur wil ik deze tekst graag aan u voorleggen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat über den Kompromiss, der mit den verschiedenen Fraktionen und im Einvernehmen mit dem Rat und mit der Kommission erzielt worden ist, abgestimmt und ihn einstimmig angenommen.
Het compromis dat is bereikt met de verschillende fracties, met goedkeuring van de Raad en de Commissie, is in stemming gebracht in de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en unaniem goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Einvernehmenovereenstemming bereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen den Bankenaufsichtsbehörden wurde allgemeines Einvernehmen über die grundsätzliche Art des Informationsflusses an die EZB und die nationalen Zentralbanken in ihrer Eigenschaft als Währungsbehörden erzielt .
De bankentoezichthouders hebben overeenstemmingbereikt over de basiskenmerken van de informatievoorziening aan de ECB en aan de nationale centrale banken in hun hoedanigheid van monetaire autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Irn EWI-Rat herrscht bereits Einvernehmen darüber , daß der höchste Nennwert bei Münzen 2 und der niedrigste Nennwert bei Banknoten 5 sein sollen .
3 Binnen de EMI Raad is reeds overeenstemmingbereikt over de hoogste waarde voor de Europese munten , namelijk 2 , en over de laagste coupure voor de bankbiljetten , namelijk 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufseiten der interessierten Kreise besseres Verständnis bezüglich der Bereiche, in denen Einvernehmen über die Notwendigkeit größerer Sicherheit im Weltraum besteht, und Einigung über das weitere Vorgehen.
Een beter inzicht bij de stakeholders met betrekking tot de terreinen waarop overeenstemming kan worden bereikt inzake de behoefte aan grotere veiligheid in de ruimte, en een akkoord over de wegen die daartoe moeten worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens waren alle Vorinvestitionen (einschließlich des Betrags von [...] EUR, der allein von der Stadt Amsterdam vorfinanziert wurde) im Geschäftsplan, auf dem die Investition beruhte, enthalten. Darüber herrschte somit bei allen Teilhabern Einvernehmen.
Ten tweede waren alle voorinvesteringen (inclusief het bedrag van [...] EUR dat alleen door de gemeente Amsterdam werd voorgefinancierd) opgenomen in het businessplan waarop de investering berustte. Hierover was derhalve door alle aandeelhouders overeenstemmingbereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Trilog-Sitzung vom 1. Dezember 2011 haben das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission Einvernehmen über die Modalitäten für die Bereitstellung zusätzlicher Mittel für das ITER-Projekt erzielt.
Op de trialoogvergadering van 1 december 2011 hebben het Europees Parlement, de Raad en de Commissie overeenstemmingbereikt over de nadere voorwaarden voor aanvullende financiering van het ITER-project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Besuchs des IAEO-Teams in der Demokratischen Volksrepublik Korea wurde Einvernehmen über die folgende Regelung erzielt:
Tijdens het bezoek van het IAEA-team aan de DVK werd overeenstemmingbereikt over de volgende regeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Falls ein gegenseitiges Einvernehmen zwischen einem oder mehreren EG-Mitgliedstaaten auf der einen Seite und einem oder mehreren EFTA-Staaten auf der anderen Seite erforderlich ist, handeln sie erst nach Anhörung der betroffenen Parteien, einschließlich der Kommission und der anderen EG-Mitgliedstaaten und EFTA-Staaten.‘
„Indien onderlinge overeenstemming moet worden bereikt tussen één of meer EG-lidstaten enerzijds en één of meer EVA-lidstaten anderzijds, handelen zij uitsluitend na raadpleging van belanghebbende partijen, met inbegrip van de Commissie, de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA en de andere EG-lidstaten en EVA-Staten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange kein Einvernehmen über die Zusammenlegung der Strafverfahren erzielt wurde, sollten die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, wegen jeder Straftat, für deren Verfolgung sie nach ihrem innerstaatlichen Recht zuständig sind, ein Strafverfahren fortzuführen.
Zolang er geen overeenstemming is bereikt over het concentreren van de strafrechtelijke procedures, kunnen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten de strafprocedure voortzetten ten aanzien van strafbare feiten die binnen hun bevoegdheid vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat es Einvernehmen mit seinen Nachbarn hergestellt, und es sucht nach Lösungen für einige sehr alte Probleme.
Zo heeft het op regionaal niveau meer overeenstemmingbereikt met zijn buurlanden en naar oplossingen gezocht voor al zeer lang bestaande problemen.
Korpustyp: EU
Nach mehreren Verhandlungsrunden, in denen die Europäische Union mit einer Stimme sprach, wurde endlich Einvernehmen über die bedingungslose Verlängerung auf unbestimmte Zeit erreicht.
Na verschillende rondes van onderhandelingen waarin de Europese Unie met één stem sprak werd er eindelijk overeenstemmingbereikt over die onvoorwaardelijke verlenging voor onbepaalde tijd.
Korpustyp: EU
Einvernehmeneensgezindheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine gute Grundlage und einer der Gründe dafür, weshalb zwischen Parlament und Kommission Einvernehmen über die von uns einzuschlagende Richtung herrscht.
Het is ook één van de redenen voor de huidige eensgezindheid van het Parlement en de Commissie over onze werkwijze.
Korpustyp: EU
Besonders froh bin ich darüber, dass es Parlament, Rat und Kommission gelungen ist, in dieser Angelegenheit eine so intensive Zusammenarbeit zu pflegen, und dass wir den so schwierigen Gegenstand in konstruktiven Diskussionen erörtert haben, vielleicht zum allerersten Mal in einem solch guten Einvernehmen.
Ik ben vooral tevreden over het feit dat het Parlement, de Raad en de Commissie in staat zijn geweest nauw met elkaar samen te werken en op constructieve wijze over deze complexe zaak te debatteren, misschien wel voor het eerst met zo veel eensgezindheid.
Korpustyp: EU
Unter den Mitgliedstaaten der Union herrscht großes Einvernehmen über die zentralen Fragen des Friedensprozesses im Nahen Osten.
In de lidstaten van de Europese Unie heerst een brede eensgezindheid over de fundamentele kwesties en doelstellingen van het vredesproces.
Korpustyp: EU
Mit Freude kann ich feststellen, dass im Rat zum jetzigen Zeitpunkt ein wesentlich größeres Einvernehmen als je zuvor herrscht, was meines Erachtens auch in diesem Zusammenhang sichtbar wird.
Ik ben blij te zien dat er momenteel beduidend meer eensgezindheid in de Raad is dan ooit tevoren. Dat zie je bij deze kwestie ook.
Korpustyp: EU
Diese Aussprache war meines Erachtens eine der erfreulichsten der letzten Zeit, wobei großes Einvernehmen zwischen dem Rat, der Kommission und dem Parlament herrschte.
Dit debat is een van de meest bevredigende van de laatste tijd geweest, omdat het blijk geeft van grote eensgezindheid tussen de Raad, de Commissie en het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit großer Genugtuung stelle ich fest, daß die Debatte hier im Parlament in völligem Einvernehmen verläuft. Positiv ist, daß Kommission, Parlament und Rat die Unterstützung der Europäischen Union für das Teststopp-Abkommen ganz deutlich zum Ausdruck gebracht haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer tevreden over het feit dat het debat hier in het Parlement met volledige eensgezindheid is gevoerd en het is goed dat de Commissie, het Parlement en de Raad heel duidelijk de steun van de Europese Unie voor het kernstopverdrag hebben benadrukt.
Korpustyp: EU
Auch in diesem Bereich besteht keine Hoffnung auf ein Einvernehmen.
Ook hier merken we dat er geen sprake is van eensgezindheid.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir "ja" zu den Vorschlägen sagen, obwohl wir eigentlich gern über einige Aspekte diskutieren würden, die zwar wichtig sind, über die wir hier jedoch nie Einvernehmen erzielen werden und die uns nicht darin hindern dürfen, das zu tun, was getan werden muß.
Daarom zullen wij "ja" zeggen tegen de voorstellen, ook al hebben wij de neiging om te discussiëren over een aantal aspecten die belangrijk zijn maar waarover wij hier toch nooit eensgezindheid zullen bereiken en die ons niet mogen beletten dat gedaan wordt wat gedaan moet worden.
Korpustyp: EU
Weitaus größeres Einvernehmen unter den WTO-Mitgliedsländern scheint darüber zu bestehen, daß die Vorschläge zur Umsetzung in Fragen eingeteilt werden, über die in Seattle entschieden werden kann, und in Fragen, für die ein Arbeitsprogramm nach Seattle notwendig ist.
Er lijkt een steeds bredere eensgezindheid onder de leden van de WTO te bestaan over de gedachte dat de voorstellen met betrekking tot de uitvoering aan de ene kant moeten worden onderverdeeld in kwesties waarover in Seattle besloten kan worden en aan de andere kant in kwesties waarvoor een werkprogramma na Seattle nodig is.
Korpustyp: EU
Dieses Einvernehmen ist ein guter Ausgangspunkt für die Förderung der Nutzung erneuerbarer Energie.
Deze eensgezindheid is een goed uitgangspunt voor het bevorderen van het gebruik van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Einvernehmenovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 11 Verlängerung im gegenseitigen Einvernehmen 11.1 .
Artikel 11 Verlenging bij onderlinge overeenkomst 11.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 11 Verlängerung in gegenseitigem Einvernehmen 11.1 .
Artikel 11 Verlenging bij onderlinge overeenkomst 11.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Beispiel ist eine Krankengeldverpflichtung wahrscheinlich nur dann wesentlich, wenn im Unternehmen formell oder informell Einvernehmen darüber herrscht, dass ungenutzte vergütete Abwesenheit für Krankheit als bezahlter Urlaub genommen werden kann.
Zo is een verplichting voor ziekteverlof waarschijnlijk alleen materieel als er een formele of informele overeenkomst is dat niet-opgenomen betaald ziekteverlof kan worden opgenomen als doorbetaalde jaarlijkse vakantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat sollte so schnell wie möglich auf der Grundlage der vernünftigen Vorschläge von Herrn Christodoulou zu einem Einvernehmen gelangen und er sollte sich ferner auch innerhalb der gesamten Kategorie III etwas vernünftiger verhalten, dann kommen wir vielleicht zu einem Ergebnis.
Laat de Raad zo snel mogelijk, op basis van de verstandige voorstellen van de heer Christodoulou, tot overeenkomst komen en laat hem ook in de hele categorie 3 iets verstandiger werken, dan komen we er misschien uit.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das Einvernehmen zwischen unseren beiden Institutionen zu diesen Themen, die sowohl in Europa als auch in den Vereinigten Staaten politisch äußerst sensibel sind.
Ik juich het toe dat wij tussen onze twee instellingen overeenkomst hebben bereikt over deze kwesties, die zowel in Europa als ook in de Verenigde Staten politiek gevoelig liggen.
Korpustyp: EU
Wird der im letzten Juni festgelegte Fahrplan bis zum Schluss, bis zum Europäischen Rat von Lissabon eingehalten, wird der portugiesische Vorsitz ein Einvernehmen über die Reform unserer Verträge erzielen können.
Wanneer men zich tot het einde aan het in Juni vastgelegde stappenplan houdt, tot de Europese Raad van Lissabon, dan zal het Portugese voorzitterschap in staat zijn om een overeenkomst over de hervorming van onze verdragen tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Erstens: Unsere Strategie muß auf ein globales Einvernehmen über wesentlich strengere Lärmschutz-Zertifizierungsnormen für Flugzeuge ausgerichtet sein.
Punt één, onze strategie moet de sluiting van een wereldomspannende overeenkomst beogen waarmee veel strengere normen worden vastgesteld voor vliegtuiglawaai.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Bericht gestimmt, da er auf Freiwilligkeit des Handelns und Zusammenarbeit basiert, die sich nur durch gegenseitiges Einvernehmen zwischen zwei Mitgliedstaaten erzielen lassen.
schriftelijk. - (SV) Wij stemmen voor het verslag omdat het gebaseerd is op vrijwillige samenwerking die alleen tot stand kan komen door een onderlinge overeenkomst tussen twee lidstaten.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir über das erzielte Einvernehmen mit dem Rat, der der notwendigen Unterstützung, Unterrichtung und Einarbeitung vor allem der KMU Rechnung getragen hat, besonders erfreut.
Daarom zijn we vooral verheugd over de met de Raad behaalde overeenkomst die ook rekening heeft gehouden met de ondersteunings-, inlichtings- en aanloopbehoeften, met name van de KMO's.
Korpustyp: EU
Bei dem Einvernehmen wurde ferner berücksichtigt, dass sich alle Fraktionen darin einig sind, dass Tierversuche und eventuelle Überschneidungen solcher Versuche auf ein Minimum begrenzt werden müssen.
De overeenkomst heeft ook rekening gehouden met de consensus van alle parlementaire fracties over de behoefte om de dierproeven en iedere verdubbeling van deze proeven zoveel mogelijk te minimaliseren.
Korpustyp: EU
Einvernehmengoedvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bankdienstleistungen dürfen nur von in der Tschechischen Republik niedergelassenen Banken oder Zweigstellen ausländischer Banken mit einer von der Tschechischen Nationalbank im Einvernehmen mit dem Finanzministerium erteilten Lizenz erbracht werden.
Bankdiensten mogen alleen worden aangeboden door in Tsjechië gevestigde banken of bijkantoren van buitenlandse banken die beschikken over een vergunning die de Nationale Bank van Tsjechië heeft afgegeven met goedvinden van het ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gleichen im gegenseitigen Einvernehmen über ihre nationalen Kontaktstellen die DNA-Profile ihrer offenen Spuren zur Verfolgung von Straftaten mit allen DNA-Profilen aus Fundstellendatensätzen der anderen nationalen DNA-Analyse-Dateien ab.
Ter opsporing van strafbare feiten vergelijken de lidstaten met wederzijds goedvinden via hun nationale contactpunten hun ongeïdentificeerde DNA-profielen met alle DNA-profielen uit linkgegevens van de andere nationale DNA-analysebestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach erhält das Land von der BGB eine jährliche fixe Avalprovision in Höhe von 15 Mio. EUR bis einschließlich 2011, die ab 2012 für die Restdauer der Risikoabschirmung im gegenseitigen Einvernehmen angepasst werden kann.
Op basis daarvan ontvangt de deelstaat van BGB tot en met 2011 jaarlijks een vaste avalprovisie ten bedrage van 15 miljoen EUR, die vanaf 2012 voor de resterende duur van het risicoschild met wederzijds goedvinden kan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bankdienstleistungen dürfen nur von in der Tschechischen Republik niedergelassenen Banken oder Zweigstellen ausländischer Banken mit einer von der Tschechischen Nationalbank im Einvernehmen mit dem Finanzministerium erteilten Zulassung erbracht werden.
Bankdiensten mogen alleen worden aangeboden door in Tsjechië gevestigde banken of filialen van buitenlandse banken die beschikken over een vergunning die de Nationale Bank van Tsjechië heeft afgegeven met goedvinden van het ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung sollte für alle EU-Referenzlaboratorien gelten, deren Rahmenpartnerschaftsabkommen 2011 auslaufen, und für EU-Referenzlaboratorien, deren Rahmenpartnerschaftsabkommen durch gegenseitiges Einvernehmen beendet werden.
Deze verordening is van toepassing op alle referentielaboratoria van de EU waarvan de kaderpartnerschapsovereenkomsten eind 2011 aflopen en op referentielaboratoria van de EU waarvan de kaderpartnerschapsovereenkomsten met wederzijds goedvinden worden beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für alle EU-Referenzlaboratorien, deren Rahmenpartnerschaftsabkommen 2011 auslaufen, und für EU-Referenzlaboratorien, deren Rahmenpartnerschaftsabkommen durch gegenseitiges Einvernehmen beendet werden.
Deze verordening is van toepassing op alle referentielaboratoria van de EU waarvan de kaderpartnerschapsovereenkomsten eind 2011 aflopen en op referentielaboratoria van de EU waarvan de kaderpartnerschapsovereenkomsten met wederzijds goedvinden worden beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grundsatz, der auf dem Amsterdamer Vertrag beruht, ergibt sich, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen einen Namen für das Amt des Kommissionspräsidenten angeben müssen, was demzufolge bedeutet, daß man von den Staaten sorgfältigere Überlegungen in bezug auf den Namen der anzugebenden Persönlichkeit verlangen kann.
Volgens deze regel, die voortvloeit uit het Verdrag van Amsterdam, moeten de regeringen van de lidstaten met onderling goedvinden een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie voordragen. Op deze manier wordt van de lidstaten een grotere bedachtzaamheid geëist bij het naar voren schuiven van de kandidaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Einvernehmen mit dem Kollegen Katiforis möchte ich folgenden Text - ich habe ihn jetzt nur auf Englisch da - vorschlagen, der geringfügig vom eigentlichen Text abweicht.
Mijnheer de Voorzitter, met goedvinden van de heer Katiforis wil ik de volgende tekst voorstellen - ik heb hem hier alleen in het Engels -, die nauwelijks van de oorspronkelijke tekst afwijkt.
Korpustyp: EU
Deshalb muss die Änderung zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe c) so gefasst sein, dass die Erzeuger im Einvernehmen mit den Erzeugergemeinschaften einen im Einzelfall festzulegenden Anteil ihrer Erzeugnisse direkt an Verbraucher für den persönlichen Gebrauch abgeben können.
Daarom moet het amendement op artikel 11, lid 1, sub c) ook zo worden geformuleerd dat de telers met goedvinden van de telersverenigingen een per afzonderlijk geval vast te leggen deel van hun producten rechtstreeks aan de consument voor persoonlijk gebruik kunnen verkopen.
Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit den Verfassern dieses Mißtrauensantrags und mit der Kommission schlage ich den Damen und Herren vor, daß dieser zusammen mit dem schon in die Tagesordnung aufgenommenen Mißtrauensantrag sowie den mündlichen Anfragen, die ebenfalls heute auf der Tagesordnung stehen, behandelt wird.
Met goedvinden van de indieners van deze motie van afkeuring en van de Commissie stel ik u voor, dames en heren, deze motie van afkeuring gecombineerd met de motie die al op de agenda voor vandaag stond en met de ook voor vandaag voorziene mondelinge vragen te behandelen.
Korpustyp: EU
Einvernehmenovereenstemming bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelangt Europol — anhand der bereits in seinem Besitz befindlichen Informationen — zu dem Schluss, dass die Bewertung korrigiert werden muss, unterrichtet es den betreffenden Mitgliedstaat und versucht, Einvernehmen über eine Änderung der Bewertung zu erzielen.
Indien Europol aan de hand van de reeds beschikbare informatie tot de conclusie komt dat de beoordeling moet worden bijgesteld, brengt hij de betrokken lidstaat op de hoogte en tracht hij overeenstemming te bereiken over een wijziging van de beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass parallele Verfahren anhängig sind, so nehmen die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten direkte Konsultationen auf, um zu einem Einvernehmen über eine effiziente Lösung zu gelangen, bei der die nachteiligen Folgen parallel geführter Verfahren vermieden werden; diese Konsultationen können gegebenenfalls zu einer Konzentration der Strafverfahren in einem einzigen Mitgliedstaat führen.
Als is vastgesteld dat er parallelle procedures lopen, treden de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten rechtstreeks met elkaar in overleg, teneinde overeenstemming te bereiken over een effectieve oplossing ter voorkoming van de nadelige gevolgen van die parallelle procedures hetgeen, al naargelang het geval, kan leiden tot de concentratie van de strafvervolgingen in één lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten sich die Vollzugsbehörden der Mitgliedstaaten in einem Ständigen Ausschuss um Einvernehmen über die Durchführung dieser Verordnung bemühen.
Bovendien zullen de met handhaving belaste instanties van de lidstaten er in het kader van een permanent comité naar streven overeenstemming te bereiken over de uitvoering van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um große Unterschiede bei den nationalen Bestimmungen zu vermeiden, die die freie Zurverfügungstellung von Diensten auf dem Binnenmarkt behindern können, müssen wir gewährleisten, daß Einvernehmen über ein Grundpaket von Prinzipien erzielt wird, die in der ganzen Gemeinschaft umgesetzt werden können.
Om te voorkomen dat nationale bepalingen teveel uiteenlopen - wat de vrije dienstverlening in de interne markt in de weg zou kunnen staan - dienen wij ervoor te zorgen dat we overeenstemmingbereiken over een aantal uitgangspunten die in de hele Gemeenschap kunnen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
So dürfte es z. B. kurzfristig möglich sein, Einvernehmen über eine bessere Definition der Rolle des Gastgebers bei den WTO-Ministertagungen zu erzielen.
Zo zou het mogelijk moeten zijn om op korte termijn overeenstemming te bereiken over een betere definitie van de rol van de gastheer van ministersconferenties.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten setzen die Angleichung ihrer Standpunkte in den Verhandlungen über das vorgeschlagene Übereinkommen nach Möglichkeit und auf Betreiben der amtierenden Ratspräsidentschaft fort und streben Einvernehmen über alle die Fragen an, die in erheblichen Maße Einfluß im Interesse der Union liegen.
De lidstaten zetten de aanpassing van hun standpunten voort in overeenstemming met de mogelijkheden binnen de onderhandelingen over het ontwerpverdrag en op initiatief van het Finse voorzitterschap. Ze streven er tevens naar overeenstemming te bereiken inzake alle factoren die in belangrijke mate in het voordeel van de Unie zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Minister, Herr Lamy! Ich freue mich, im Namen der Europäischen Volkspartei und der Europäischen Demokraten feststellen zu können, dass es den großen Fraktionen des Parlaments nicht sehr schwer gefallen ist, Einvernehmen über die Gemeinsame Erklärung zu erzielen, über die wir morgen nach dieser Aussprache abstimmen werden.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de minister, commissaris Lamy, ik ben verheugd namens de PPE-DE-Fractie te kunnen vaststellen dat het voor de grote fracties in het Parlement vrij gemakkelijk was om overeenstemming te bereiken over de gemeenschappelijke verklaring waar wij na dit debat morgen een besluit over nemen.
Korpustyp: EU
Oberste Priorität der Europäischen Union in Montreal ist die Gewinnung einer breiten internationalen Unterstützung für weitere Maßnahmen und die Erzielung von Einvernehmen über den Beginn eines formalen Prozesses zur Diskussion der Form einer künftigen multilateralen Regelung in Bezug auf die Klimaänderung.
De eerste prioriteit van de Europese Unie in Montreal is brede internationale steun voor verdere actie te verwerven en overeenstemming te bereiken over de start van formele besprekingen over de vorming van een toekomstige multilaterale regeling voor klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Lassen Sie mich zu Beginn Herrn Hernández Mollar für seine Bemühungen danken, zu einem Einvernehmen über seinen Bericht und die zusätzlichen Änderungen an dem Richtlinienvorschlag zu gelangen, der heute diskutiert wird.
Mevrouw de Voorzitter, geachte dames en heren, allereerst wil ik de heer Hernández Mollar hartelijk danken voor zijn pogingen om overeenstemming te bereiken over zijn verslag en over de aanvullende amendementen in het voorstel voor een richtlijn waarover vandaag gediscussieerd wordt.
Korpustyp: EU
Einvernehmenovereenstemming tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Termin der Sitzungen wird im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
De datum van de vergaderingen wordt in onderlinge overeenstemmingtussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handelsausschuss spricht im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien Empfehlungen zu allen Handelsfragen aus, unter anderem zu Fragen, die mit den multilateralen Handelsverhandlungen, den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, mit der Zusammenarbeit in internationalen Gremien und mit den Grundstoffen zusammenhängen.
Het Handelscomité doet in onderlinge overeenstemmingtussen de partijen aanbevelingen over alle handelsaangelegenheden, met inbegrip van kwesties betreffende multilaterale handelsbesprekingen, economische partnerschapsovereenkomsten, samenwerking in internationale fora en grondstoffenkwesties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Termin der Sitzungen wird im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
De data van de vergaderingen worden in onderlinge overeenstemmingtussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse im gegenseitigen Einvernehmen der Gemeinschaft einerseits und der AKP-Staaten andererseits.
Het Comité spreekt zich uit in onderlinge overeenstemmingtussen de Gemeenschap en de ACS-staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem der Präsident des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften das gegenseitige Einvernehmen der Organe gemäß Artikel 76a des Statuts festgestellt hat.
Deze regeling treedt in werking op de eerste dag van de maand volgende op de maand waarin door de president van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen wordt vastgesteld dat de op grond van artikel 76 bis van het statuut vereiste onderlinge overeenstemmingtussen de instellingen bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kooperationsrat kann auch im gegenseitigen Einvernehmen der beiden Vertragsparteien geeignete Empfehlungen aussprechen.
De samenwerkingsraad kan in onderlinge overeenstemmingtussen de partijen passende aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kooperationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
De Samenwerkingsraad kan, in onderlinge overeenstemmingtussen de partijen, tevens passende aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung eines funktionalen Luftraumblocks erfolgt ausschließlich im gegenseitigen Einvernehmen aller Mitgliedstaaten und gegebenenfalls der Drittstaaten, die für einen Teil des Luftraums innerhalb des funktionalen Luftraumblocks zuständig sind.
Een functioneel luchtruimblok wordt uitsluitend ingesteld bij onderlinge overeenstemmingtussen alle lidstaten en in voorkomend geval derde landen die verantwoordelijk zijn voor een deel van het luchtruim in het functioneel luchtruimblok.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einvernehmentot overeenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Genehmigungsbehörde konsultiert den Hersteller, um Einvernehmen über einen Mängelbeseitigungsplan und seine Durchführung zu erzielen.
De goedkeuringsinstantie raadpleegt de fabrikant teneinde totovereenstemming te komen over een plan van corrigerende maatregelen en de uitvoering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat, konsultiert danach innerhalb von zwei Monaten den Hersteller, um über einen Maßnahmenplan und dessen Durchführung Einvernehmen zu erzielen.
De bevoegde instantie die de oorspronkelijke typegoedkeuring heeft verleend, raadpleegt vervolgens binnen twee maanden de fabrikant, teneinde totovereenstemming te komen over een plan met maatregelen en de uitvoering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der Antwortfrist beraumt die Kommission eine bilaterale Besprechung an, bei der die beiden Parteien versuchen, Einvernehmen über die zu ergreifenden Maßnahmen sowie über die Bewertung der Schwere des Verstoßes und des für den Gesamthaushalt entstandenen finanziellen Schadens zu erzielen.
Na afloop van de antwoordtermijn belegt de Commissie een bilaterale vergadering en pogen beide partijen totovereenstemming te komen over de te nemen maatregelen en over de beoordeling van de ernst van de overtreding en van de aan de Gemeenschapsbegroting toegebrachte financiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde, die die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat, konsultiert innerhalb von zwei Monaten den Hersteller, um Einvernehmen über einen Maßnahmenplan und dessen Durchführung zu erzielen.
De goedkeuringsinstantie die de oorspronkelijke typegoedkeuring heeft verleend, raadpleegt vervolgens binnen twee maanden de fabrikant om totovereenstemming te komen over een plan van maatregelen en de uitvoering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um so bedauerlicher finde ich es, daß trotz wiederholter Versuche meinerseits, mit dem Rat Einvernehmen zu erzielen - wie Sie wissen, war ich nämlich bestrebt, den Bericht in erster Lesung abzuschließen -, immer wieder alles hinausgezögert wurde: verspätete Stellungnahmen, unzureichendes Mandat.
Ik vind het daarom des te spijtiger dat ondanks herhaalde pogingen mijnerzijds om met de Raad totovereenstemming te komen, want u weet mijn streven was erop gericht het verslag in eerste lezing af te ronden, keer op keer werd getraineerd: te late reacties, onvoldoende mandaat.
Korpustyp: EU
Man kann natürlich viel darüber reden, daß alles so schwierig ist, aber wenn man selbst kein Einvernehmen erzielen kann, stärkt man seine Sache damit natürlich nicht besonders.
Men kan daar natuurlijk hele verhalen houden over het feit dat het allemaal zo moeilijk is, maar als men zelf niet totovereenstemming kan komen dan maakt men zijn zaak natuurlijk niet echt veel sterker daarmee.
Korpustyp: EU
Er zeigt, dass der politische Wille, Einvernehmen in schwierigen Fragen zu erzielen, nach wie vor besteht.
Hieruit blijkt immers dat de politieke wil nog steeds aanwezig is om totovereenstemming te komen over gevoelige kwesties.
Korpustyp: EU
Einvernehmenonderling overleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Stellen übermitteln diese Schriftstücke der Agentur, die im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten die praktischen Einzelheiten der Übermittlung festlegt.
De betrokken instanties zenden deze documenten aan het bureau, dat in onderlingoverleg met de lidstaten praktische voorschriften voor deze toezending opstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Interimsausschuss fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
Besluiten en aanbevelingen van het Interimcomité worden in onderlingoverleg tussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 1.2.1 und zur Vereinfachung des Hochgeschwindigkeitspersonenzugverkehrs können die Mitgliedstaaten, über deren Hoheitsgebiet die Zugstrecke von Hochgeschwindigkeitszügen aus Drittstaaten verläuft, ferner im Einvernehmen mit den betreffenden Drittstaaten beschließen, Einreisekontrollen in Bezug auf Personen in Zügen aus Drittstaaten nach einem der nachstehenden Verfahren durchzuführen:
In afwijking van punt 1.2.1 en teneinde het verkeer van hogesnelheidspassagierstreinen te vergemakkelijken, kunnen de lidstaten op het traject van dergelijke, uit derde landen komende treinen in onderlingoverleg met de betrokken derde landen ook beslissen inreiscontroles van passagiers op treinen uit derde landen uit te voeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Einvernehmen mit der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik,
In onderlingoverleg met de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das förmliche Prüfverfahren kann nur in Ausnahmefällen und durch Einvernehmen zwischen der Überwachungsbehörde und dem betroffenen EFTA-Staat ausgesetzt werden.
De formele onderzoekprocedure kan alleen in uitzonderlijke omstandigheden en in onderlingoverleg tussen de Autoriteit en de betrokken EVA-staat worden opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Frau Abgeordneten sicher bekannt ist, besagt Artikel 289 EG-Vertrag, dass der Sitz der Organe der Gemeinschaft im Einvernehmen zwischen den Regierungen der Mitgliedstaaten bestimmt wird.
- Zoals de geachte afgevaardigde weet, bepaalt artikel 289 van het EG-Verdrag dat de zetel van de instellingen van de Gemeenschap door de regeringen van de lidstaten in onderlingoverleg wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU
Einvernehmensamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss wird per Erlass des Ministers für Außenhandel im Einvernehmen mit dem Schatzminister und dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk bestellt.
Dat comité wordt benoemd bij Besluit van de minister van Handel in samenwerking met de minister van Financiën en de minister van Industrie, Koophandel en Ambachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Annahme der Verfahrensordnung für den von den Mitgliedstaaten im Einvernehmen mit der Kommission festgelegten Rahmen für die ständige Zusammenarbeit gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2009/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
tot vaststelling van het reglement van orde van het raamwerk voor permanente samenwerking dat door de lidstaten, in samenwerking met de Commissie, is vastgesteld krachtens artikel 10 van Richtlijn 2009/18/EG van het Europees Parlement en de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Während diese allgemeinen finanziellen Fragen noch erörtert werden, möchte ich dem Parlament schon einmal meinen Dank aussprechen, dass es der Kommission im Einvernehmen mit dem Rat ermöglicht hat, eine Reihe von Pilotprojekten in diesem Bereich durchzuführen.
Tot mijn genoegen heeft het Parlement in samenwerking met de Raad de Commissie geholpen bij het op touw zetten van een aantal pilotprojecten, al wordt er nog gepraat over de financiële aspecten.
Korpustyp: EU
Ist der Rat nicht der Ansicht, daß die Verwendung von Mitteln der Europäischen Union durch das UNDCP für Programme, die im Einvernehmen mit Regimen durchgeführt werden, die nicht die elementaren Menschenrechte beachten, eine schwere Verletzung des der Aktion der EU zugrunde liegenden Grundsatzes der Konditionalität darstellt?
Is de Raad voorts niet van mening dat de besteding van gelden van de Europese Unie door het UNDCP voor programma?s die worden uitgevoerd in samenwerking met regimes welke niet het minste respect hebben voor de mensenrechten, een ernstige inbreuk vormt op het voorwaardelijkheidsbeginsel dat ten grondslag ligt aan de acties van de EU?
Korpustyp: EU
Neben diesen Dringlichkeitsmaßnahmen, die keine langfristige Lösung des Problems ermöglichen, muss die EU im Einvernehmen mit den internationalen Organisationen wie der Weltbank, dem IWF, der FAO und der WTO eine Strategie entwickeln.
Naast deze noodmaatregelen waarmee op de lange termijn de problemen uiteraard niet opgelost worden, dient de EU in samenwerking met internationale organisaties als de Wereldbank, het IMF en de VLO een strategie op poten te zetten.
Korpustyp: EU
Daher wird jeder Staat - natürlich im Einvernehmen mit der Kommission - seinen Teil zu dieser Sicherheit beitragen müssen.
Iedere lidstaat zal dus zijn steentje moeten bijdragen tot deze veiligheid, uiteraard in samenwerking met de Commissie.
Korpustyp: EU
Einvernehmenoverleg tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zollbehörden nehmen eine schriftliche Versandanmeldung, die auf einem Vordruck entsprechend dem Muster in Anhang 31 und nach Maßgabe des von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegten Verfahrens erstellt wurde, in den folgenden Fällen an:
In de volgende gevallen aanvaarden de douaneautoriteiten in afwijking van het eerste lid een schriftelijke aangifte van douanevervoer op een formulier dat overeenkomt met het model in bijlage 31, overeenkomstig de procedure die in onderling overlegtussen de douaneautoriteiten is vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Abschnitt genannten Fristen können im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden.
Alle in deze afdeling bedoelde termijnen kunnen in onderling overlegtussen de partijen worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall entscheiden der Vorsitzende und der Erste stellvertretende Vorsitzende im Einvernehmen.
In dat geval wordt de beslissing in overlegtussen voorzitter en eerste vice-voorzitter genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auftreten von Krankheiten treffen die zuständigen Veterinärbehörden in gemeinsamem Einvernehmen die geeigneten Maßnahmen.
Bij het uitbreken van ziekten worden in gezamenlijk overlegtussen de bevoegde veterinaire autoriteiten passende maatregelen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 12 dieses Abkommens und im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien können gemeinsame Inspektionen durchgeführt werden.
Krachtens artikel 12 van deze overeenkomst kunnen in onderling overlegtussen de partijen gezamenlijke inspecties worden georganiseerd.
im gegenseitigen Einvernehmenin onderlinge overeenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Assoziationsrat fasst seine Beschlüsse und verabschiedet seine Empfehlungen imgegenseitigenEinvernehmen zwischen den Vertragsparteien.
De besluiten en aanbevelingen van de Associatieraad worden inonderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Termin der Sitzungen wird imgegenseitigenEinvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
De datum van de vergaderingen wordt inonderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Termin der Sitzungen wird imgegenseitigenEinvernehmen der Vertragsparteien festgelegt.
De data van de vergaderingen worden inonderlingeovereenstemming tussen de partijen vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kooperationsrat kann auch imgegenseitigenEinvernehmen der beiden Vertragsparteien geeignete Empfehlungen aussprechen.
De samenwerkingsraad kan inonderlingeovereenstemming tussen de partijen passende aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kooperationsrat kann imgegenseitigenEinvernehmen der Vertragsparteien auch geeignete Empfehlungen aussprechen.
De Samenwerkingsraad kan, inonderlingeovereenstemming tussen de partijen, tevens passende aanbevelingen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten imgegenseitigenEinvernehmen für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt.
Zij worden inonderlingeovereenstemming door de regeringen van de lidstaten voor zes jaar benoemd.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse imgegenseitigenEinvernehmen der Gemeinschaft einerseits und der AKP-Staaten andererseits.
Het Comité spreekt zich uit inonderlingeovereenstemming tussen de Gemeenschap en de ACS-staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satzung der Verwaltungskommission wird von ihren Mitgliedern imgegenseitigenEinvernehmen erstellt.
De statuten van de Administratieve Commissie worden door haar leden inonderlingeovereenstemming opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 können sich die Vorsitzenden in Ausnahmefällen imgegenseitigenEinvernehmen von einer von ihnen benannten Person vertreten lassen.
Onverminderd lid 1 kan elke covoorzitter zich in buitengewone gevallen en inonderlingeovereenstemming laten vertegenwoordigen door een persoon naar zijn keuze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ministerebene findet der politische Dialog in dem mit Artikel 77 eingesetzten Kooperationsrat und imgegenseitigenEinvernehmen bei anderen Gelegenheiten statt.
Op ministerieel niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van de bij artikel 77 opgerichte Samenwerkingsraad en bij andere gelegenheden inonderlingeovereenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
in gegenseitigem Einvernehmenin onderlinge overeenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die betreffenden Mitgliedstaaten berücksichtigen die Stellungnahme, um eine Lösung zu finden, und fassen einen Beschluss ingegenseitigemEinvernehmen.
De betrokken lidstaten nemen dit advies in aanmerking om een oplossing te vinden en nemen inonderlingeovereenstemming een besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Programmen, die mehrere Mitgliedstaaten betreffen, erfolgt die Übermittlung ingegenseitigemEinvernehmen der betreffenden Mitgliedstaaten.
Voor programma's waarbij meerdere lidstaten betrokken zijn, wordt deze mededeling door de betrokken lidstaten gezamenlijk gedaan inonderlingeovereenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Programmen, die mehrere Mitgliedstaaten betreffen, erfolgt die Übermittlung ingegenseitigemEinvernehmen der betreffenden Mitgliedstaaten.
Voor programma's waarbij meerdere lidstaten zijn betrokken, wordt deze mededeling door de betrokken lidstaten gezamenlijk gedaan inonderlingeovereenstemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang werden Entscheidungen bezüglich der Leitkurse und eventuell engerer Bandbreiten von den teilnehmenden Mitgliedstaaten und der EZB ingegenseitigemEinvernehmen getroffen .
In deze context worden besluiten betreffende spilkoersen en , mogelijk , smallere fluctuatiebanden genomen inonderlingeovereenstemming van de deelnemende partijen , met inbegrip van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungen über Leitkurse und Schwankungsbandbreiten werden von den Finanzministern der Länder des Euroraums , der EZB und den Finanzministern und Zentralbankpräsidenten der teilnehmenden Mitgliedstaaten außerhalb des Euro-Währungsgebiets ingegenseitigemEinvernehmen getroffen .
Besluiten over de spilkoersen en fluctuatiemarges worden inonderlingeovereenstemming genomen door de ministers van Financiën van de lidstaten die tot het eurogebied behoren , de ECB en de ministers van Financiën en de presidenten van de centrale banken van de deelnemende lidstaten die niet tot het eurogebied behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungen , die den Leitkurs oder die Standardschwankungsbreite betreffen , werden von den Ministern der einzelnen Euro-Länder , der EZB sowie den Ministern und Zentralbankpräsidenten der am WKM II teilnehmenden EU-Mitgliedstaaten ingegenseitigemEinvernehmen getroffen .
Uit een operationeel standpunt worden de beslissingen over de spilkoersen en de standaard fluctuatiemarge inonderlingeovereenstemming genomen door de ministers van de afzonderlijke landen van het eurogebied , de ECB en de ministers en centrale-bankpresidenten van de niet tot het eurogebied behorende EU-lidstaten die aan het mechanisme deelnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richter und Generalanwälte des Gerichtshofs und des Gerichts werden von den Regierungen der Mitgliedstaaten ingegenseitigemEinvernehmen nach Anhörung eines Ausschusses ernannt, der die Aufgabe hat, eine Stellungnahme zur Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts abzugeben.
De rechters en advocaten-generaal van het Hof van Justitie en van het Gerecht worden inonderlingeovereenstemming benoemd door de regeringen van de lidstaten, na raadpleging van een comité dat advies geeft over de geschiktheid van de kandidaten voor de uitoefening van de ambten van rechter en advocaat-generaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Beantwortung der Anfrage von Herrn Rübig möchte ich zunächst darauf hinweisen, daß die Stückelung der EuroMünzen und -Banknoten 1995 zwischen dem Ministerrat und den Zentralbanken ingegenseitigemEinvernehmen festgelegt wurde.
In antwoord op de vraag van de heer Rübig wil ik er vooreerst op wijzen dat de Raad van Ministers en de centrale banken in 1995 de denominaties van de munten en biljetten inonderlingeovereenstemming hebben vastgesteld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einvernehmen
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war im gegenseitigem Einvernehmen.
We hebben elkaar daar ingestopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt geschieden. Gegenseitiges Einvernehmen.
Ze is weg bij Karl, dat hebben ze samen beslist.
Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie sind mit ihnen in gutem Einvernehmen?
Je kunt het goed met ze vinden.
Korpustyp: Untertitel
sonstige Bereiche, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
andere nader overeen te komen terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Tätigkeiten, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
andere nader overeen te komen activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, ohne Einvernehmen der Kommission keine abschließende Durchführung.
Dat betekent dat het proces niet uigevoerd kan worden zonder toestemming van de Commissie.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach war das zu viel Einvernehmen und viel zu herzlich.
Als je het mij vraagt, was dat iets té cordiale.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Einvernehmen ist entscheidend... um zu bestimmen, ob er fahrlässig gehandelt hat.
En dat wederzijds begrip van groot belang is om vast te stellen of Eerwaarde Moore inderdaad nalatig was.
Korpustyp: Untertitel
Bemühe dich um ein gutes Einvernehmen mit den anderen Schwestern und diene dem gnädigem Herrn gut.
Zorg dat je goed met je zusters kunt opschieten. Dien de Meester goed.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir nicht über das hinausgehen, was mit unseren Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt wurde.
Samen kunnen we niet verder gaan dat wat er gezamenlijk is overeengekomen met onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Deshalb wurde Einvernehmen mit diesen Behörden über die Zusammensetzung der Stichprobe angestrebt und erzielt.
Daarom werd de autoriteiten van deze landen gevraagd of zij met de samenstelling van de steekproef instemden en daarop werd bevestigend geantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderen und/oder dringenden Fällen können diese Fristen im Einvernehmen mit beiden Vertragsparteien verkürzt werden.
In bijzondere en/of spoedeisende gevallen kan worden toegestaan dat de documentatie later wordt toegezonden of verstrekt, mits beide partijen daarmee instemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Jahre reichen für Sie aus, um zum Einvernehmen zu gelangen.
Twintig jaar is lang genoeg om tot 'n oplossing te komen.
Korpustyp: Untertitel
Und so lange es zwei Erwachsene in beiderseitigem Einvernehmen tun, schätze ich entsteht kein Schaden.
Zolang het twee instemmende volwassenen zijn, zie ik het probleem niet.
Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie, dass Durant nach ihrem eigenen Einvernehmen gehandelt hat.
Dus je zegt dat Durant op eigen houtje handelde?
Korpustyp: Untertitel
Es herrscht weitgehend Einvernehmen darüber, dass es in Europa kein einheitliches Sozialmodell gibt, sondern 25 verschiedene.
We stellen allemaal vast dat er in Europa geen uniform sociaal model is, maar dat er 25 modellen bestaan.
Korpustyp: EU
Die Verfassung hätte in allen Mitgliedstaaten durch Einvernehmen angenommen werden müssen.
De Grondwet moest unaniem in alle lidstaten worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass das in großem Einvernehmen beschlossen werden wird.
Ik ga ervan uit dat het verslag breed gesteund zal worden.
Korpustyp: EU
Es muss Einvernehmen über die Maschengrößen von statischem Fanggerät erzielt werden.
De maaswijdte van vast tuig moet worden geharmoniseerd.
Korpustyp: EU
Unter Ökonomen herrscht nun einmal nicht immer Einvernehmen, vor allem, wenn es um die Zukunft geht.
Economen zijn nu eenmaal niet zo eensgezind, zeker niet wanneer het over de toekomst gaat.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dieses slowenische Anliegen durchaus mit den kroatischen Interessen ins Einvernehmen gebracht werden kann.
Deze Sloveense zorg is volgens mij prima verenigbaar met de Kroatische belangen.
Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit der Arbeitsgruppe der Münzdirektoren wird die EZB als unabhängiger Prüfer der Münzqualität tätig .
Met de werkgroep van directeuren van de Munt is overeengekomen dat de ECB fungeert als onafhankelijk beoordelaar van de muntkwaliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission besondere Arbeitsgruppen mit genau definierter Aufgabenstellung einrichten.
Indien de Commissie daarmee instemt, kan het WTECV specifieke werkgroepen oprichten voor het verrichten van duidelijk omschreven taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bislang gibt es keine Anzeichen dafür, daß dieses Einvernehmen in der Union möglich ist.
Tot dusver lijkt deze unanimiteit in het kader van de Unie echter ver te zoeken.
Korpustyp: EU
Wie ich hörte, herrschte innerhalb des Ministerrats bezüglich der Höhe der Ausgaben Einvernehmen.
Ik heb gehoord dat de Raad van ministers eensgezind was ten aanzien van het gewenste uitgavenniveau.
Korpustyp: EU
Ich glaube, so ist diese Frage bestmöglich und im allgemeinen Einvernehmen gelöst worden.
Ik denk dat dit de optimale oplossing is, en dat iedereen tevreden is.
Korpustyp: EU
Im Rat herrscht aber gegenwärtig noch kein Einvernehmen, wiewohl ich mir wünsche, dass es erzielt wird.
Op dit moment heeft de Raad die eenparigheid nog niet bereikt, maar ik hoop dat het wel mogelijk zal blijken.
Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir mindestens ein politisches Einvernehmen darüber, was wir in unseren jeweiligen Rechtsräumen gleichartig unternehmen.
Daarom moeten wij met anderen komen tot politieke afspraken over wat wij op gelijksoortige wijze, eenieder op zijn eigen rechtsgebied, kunnen regelen.
Korpustyp: EU
Wir werden morgen sehen, dass dieser Bericht nicht auf Widerstand stößt, sondern ganz im Gegenteil in großem Einvernehmen angenommen wird.
Morgen zullen we zien dat er geen verzet tegen dit verslag zal komen, integendeel, de overgrote meerderheid van de leden zal er voor stemmen.
Korpustyp: EU
sie unterrichtet die Abgangsstelle in den Fällen und nach dem Verfahren, die im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden festgelegt wurden.
het kantoor van vertrek in kennis te stellen van de doorgang van de zending in de gevallen en volgens de procedure die de bevoegde autoriteiten met elkaar zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 dieses Abkommens wird in gegenseitigem Einvernehmen die Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Prinzipien festgelegt.
Wij onderhouden intensieve betrekkingen met dat land. In artikel twee van de associatieovereenkomst wordt bepaald dat de mensenrechten en de democratische beginselen geëerbiedigd moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt den Standpunkt, daß Umweltabkommen auf gleicher Stufe stehen wie Handelsabkommen und in gegenseitigem Einvernehmen umgesetzt werden sollten.
De Commissie staat op het standpunt dat milieuovereenkomsten op één lijn staan met handelsovereenkomsten en dat zij qua uitvoering met elkaar verenigbaar moeten zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir im Einvernehmen mit jenen Bewegungen gegen diese Entschließung über die Ergebnisse des Gipfeltreffens von Gent stimmen.
Om die reden zullen wij, mede uit solidariteit met deze bewegingen, tegen deze resolutie over de resultaten van de Top van Gent stemmen.
Korpustyp: EU
Die Durchführungsbestimmungen zur neuen Haushaltsordnung wären nach den bisherigen Regeln im Einvernehmen mit dem Parlament zu beschließen gewesen.
De uitvoeringsvoorschriften voor het nieuwe Financieel Reglement moesten volgens de bestaande regels samen met het Parlement worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Als die Gleichbehandlungs- und die Nichtdiskriminierungsrichtlinie verabschiedet wurden, bestand klares Einvernehmen darüber, dass versicherungsmathematisch berechtigte Unterscheidungen weiterhin vertretbar wären.
Toen de richtlijnen met betrekking tot gelijkheid en niet-discriminatie werden aangenomen, werd duidelijk begrepen dat statistisch gemotiveerd onderscheid nog steeds te rechtvaardigen zou zijn.
Korpustyp: EU
Wie hat sie auch nur zu dem erklärten Ziel eines friedlichen und im gegenseitigen Einvernehmen erfolgenden Rückzugs aus Gaza beigetragen?
Hoe heeft deze moord bijgedragen tot de beoogde vreedzame terugtrekking uit Gaza waarmee beide partijen kunnen instemmen?
Korpustyp: EU
Während über die allgemeinen Grundsätze der Risikobewertung Einvernehmen herrscht, entwickeln sich die Verfahren zur Quantifizierung von Risiken kontinuierlich weiter.
De algemene beginselen voor risicobeoordeling hebben altijd bestaan, maar de manier waarop risico's moeten worden gekwantificeerd, werd steeds gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum werden wir in engem Einvernehmen mit dem Ausschuß für konstitutionelle Fragen und mit Ihrem Parlament zusammenarbeiten.
In die periode zullen wij nauw met de Commissie constitutionele zaken en het Europees Parlement moeten samenwerken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns dafür Sorge tragen, dass die Europäische Union tatsächlich konkretes Handeln, Geschlossenheit und Einvernehmen verkörpert und auch so gesehen wird.
Laten wij ervoor zorgen dat het imago van de Europese Unie werkelijk neerkomt op concrete actie, eenheid en eendracht.
Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Haushaltsausschuß und mit dessen Einvernehmen konnte das Programm jedoch ergänzt und somit weiter geändert werden, vorausgesetzt selbstverständlich, daß es vom Parlament angenommen wird.
Het is hoe dan ook mogelijk geweest de maatregel te integreren en dus nog verder te wijzigen via deze drie mondelinge amendementen, tenminste als de Vergadering, dat spreekt voor zich, ze aanneemt.
Korpustyp: EU
Dass nach einer ersten Lesung ein solches Einvernehmen entsteht, ist nur möglich durch die Kooperationsbereitschaft aller, wofür ich mich an dieser Stelle herzlich bedanken möchte.
Dat zoveel eenheid al na één lezing is ontstaan is alleen maar mogelijk door de constructieve houding van alle betrokken partijen, en ik wil iedereen daarvoor van harte bedanken.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Rat tritt in regelmäßigen Abständen mindestens alle zwei Jahre zusammen, sowie zu außerordentlichen Tagungen im Einvernehmen der Vertragsparteien, sooft die Umstände dies erfordern.
De Gezamenlijke Raad komt bijeen met regelmatige tussenpozen van niet meer dan twee jaar; hij houdt buitengewone vergaderingen indien de omstandigheden zulks vereisen en de partijen ermee instemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bedingungen für die Durchführung der in Artikel 3 aufgeführten Tätigkeiten werden von den beiden Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen in den Durchführungsvereinbarungen festgelegt, unter anderem
Specifieke voorwaarden die noodzakelijk zijn voor de uitvoering van de in artikel 3 genoemde activiteiten worden door de partijen overeengekomen in de uitvoeringsbepalingen en omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Kommission können die unter den Buchstaben a und b genannten Fristen in gegenseitigem Einvernehmen verkürzen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de Commissie kunnen overeenkomen de onder a) en b) vastgestelde termijnen in te korten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) nimmt vor der abschließenden Bearbeitung der Erhebungsergebnisse im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten Validitätsprüfungen auf der Grundlage von Indikatoren vor, die Folgendes umfassen:
Voorafgaand aan de vaststelling van de definitieve enquêteresultaten controleert de Commissie (Eurostat) samen met de lidstaten de validiteit ervan aan de hand van onder meer de volgende indicatoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken wir nur an die europäische Aktiengesellschaft: Wir haben noch kein Einvernehmen in bezug auf die europäische Aktiengesellschaft erzielt, die doch Hunderttausende von Unternehmen von uns fordern.
Ik herinner nogmaals aan de Europese Vennootschap. Van de daarvoor noodzakelijke unanimiteit is nog geen sprake, ofschoon honderden duizenden bedrijven daarop bij ons aandringen.
Korpustyp: EU
Wir haben nichts getan, zu dem der Adel in York und Canterbury nicht zugestimmt hat. Es war im Einvernehmen mit Gottes Wort.
We doen wat de geestelijken in York en Canterbury zagen als gods woord.
Korpustyp: Untertitel
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter, Herrn Olle Schmidt, schlage ich Ihnen daher vor, in Änderungsantrag 37 jedesmal die Wörter "issued by " durch "dealt with " zu ersetzen.
Net als rapporteur Olle Schmidt stel ik u dan ook voor in amendement 37 de woorden "issued by" overal te vervangen door "dealt with".
Korpustyp: EU
In Kyoto, das wurde von mehreren Rednern zu Recht erwähnt, wurde im Dezember 1997 Einvernehmen darüber erzielt, das Engagement in diesem Bereich durch Festsetzung quantifizierter Emissionsreduktionsziele zu intensivieren.
Zoals verschillende sprekers terecht opmerkten, werd in december 1997 in Kyoto afgesproken dat wij onze inspanningen op dit gebied zouden opvoeren en gekwantificeerde doelstellingen voor de reductie van emissies zouden formuleren.
Korpustyp: EU
Was die dritte Säule betrifft, so wurde in den vergangenen Monaten das Protokoll für Europol ausgefeilt, und wir sind zuversichtlich, daß in Florenz Einvernehmen darüber erzielt werden kann.
Wat de derde pijler betreft, is de jongste maanden de laatste hand gelegd aan het protocol betreffende Europol dat, naar wij verwachten, in Florence zal worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich weise darauf hin, daß es im Rahmen dieses großen Einvernehmens Gruppen gab, die sagten, die Mehrheit des Parlaments müsse eine Opposition zur Mehrheit des Rates bilden.
Onder die meerderheid bevonden zich fracties die meenden dat de meerderheid van het Parlement oppositie moest voeren tegen de meerderheid van de Raad.
Korpustyp: EU
( 3 ) Auf den in diesem Artikel genannten Gebieten handelt die Bank im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden oder der nationalen Zentralbank des betreffenden Mitgliedstaats .
De landen en gebieden overzee waarvan de lijst als bijlage II is gehecht , vormen het onderwerp van de bijzondere associatieregeling omschreven in het vierde deel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der EZB ist es von entscheidender Bedeutung , daß die spezifische Anwendung des einschlägigen Gemeinschaftsrechts im Einvernehmen mit der EZB und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften erfolgt .
De ECB acht het van essentieel belang dat de specifieke toepassing van het relevante Gemeenschapsrecht plaatsvindt na afstemming met de ECB en de Commissie van de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission externe Sachverständige, die nicht Mitglieder des STECF sind und die einschlägigen wissenschaftlichen Kenntnisse und Sachkompetenzen besitzen, zur Mitarbeit heranziehen.
Indien de Commissie daarmee instemt, kan het WTECV deskundigen uitnodigen die geen lid zijn van het WTECV en van wie de relevante wetenschappelijke kennis en deskundigheid kan bijdragen tot het werk van het WTECV.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 7 werden die Wörter „im Einvernehmen mit der Kommission“ durch die Wörter „nach Anhörung der für das Dossier zuständigen Kommissionsdienststelle“ ersetzt.
In artikel 7 wordt „Indien de Commissie daarmee instemt,” vervangen door „Na de voor het dossier bevoegde dienst van de Commissie te hebben geraadpleegd,”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Regierung setzte jedoch die Kommission darüber in Kenntnis, dass die Laufzeit durch stillschweigendes Einvernehmen der Parteien bis zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhung verlängert wurde.
De Belgische regering heeft de Commissie echter meegedeeld, dat deze periode tussen de partijen stilzwijgend is verlengd tot het tijdstip van de kapitaalsverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Luftfahrtunternehmen mit 20 oder weniger Vollzeitmitarbeitern darf im Einvernehmen mit der Behörde eine oder mehrere Fachbereichsleitungen von dem verantwortlichen Betriebsleiter wahrgenommen werden.
Bij exploitanten die ten hoogste 20 personeelsleden voltijds in dienst hebben, mag de verantwoordelijke manager één of meer van de aangewezen functies vervullen, indien dit voor de autoriteit aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erhöht die Tatsache, dass beide Parteien bei wichtigen strategischen Entscheidungen wie Kapazitätserhöhungen voneinander abhängig sind, die Wahrscheinlichkeit, dass die Unternehmen sich an das beiderseitige Einvernehmen halten werden.
Bovendien verhoogt het feit dat elke partij van de andere partij afhankelijk is voor vitale strategische beslissingen zoals die in verband met de capaciteit, de waarschijnlijkheid dat de ondernemingen zich zullen houden aan hun onderlinge afspraken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden einzigen potenziellen Wettbewerber Tenex und USEC dürften nicht in der Lage sein, ein Einvernehmen zwischen den beiden Parteien zu gefährden.
De enige twee andere concurrenten die enigszins van belang zijn, Tenex en USEC, zijn vermoedelijk niet bij machte om eventuele onderlinge afspraken tussen beide partijen te destabiliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, es tut mir leid, aber im Rahmen dieser Richtlinie kann ich nichts zum guten Einvernehmen zwischen den beiden legislativen Organen beitragen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het spijt mij ten zeerste maar in het geval van deze ontwerprichtlijn kan ik geen bijdrage leveren aan de eendracht tussen onze twee instellingen.
Korpustyp: EU
Das Hauptproblem bei der einheitlichen Besteuerung besteht darin, daß bei Beschlüssen, die nicht einhellig gefaßt werden, bereits Einvernehmen darüber herrschen muß, daß dies so sein soll.
Wat de unanimiteit over belastingkwesties betreft, is het voornaamste probleem dat de beslissing dat er op dit vlak andere dan unanieme besluiten kunnen worden genomen, zelf unaniem moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir werden darauf drängen, daß die nächste Tagung gemäß dem auf der Frankfurter Tagung im Februar erzielten Einvernehmen in Portugal stattfindet.
Wij zullen daar nadrukkelijk herinneren aan de afspraak die in februari van dit jaar tijdens de bijeenkomst in Frankfurt is gemaakt, namelijk om de volgende vergadering van de commissie in Portugal te houden.
Korpustyp: EU
Im Grunde genommen war es zu lange zu nachsichtig gegenüber der Institution, mit der das größte Einvernehmen bestand, d. h. der Ihrigen.
In wezen was het te lang te toegeeflijk geweest jegens de instelling waarmee het het nauwst samenwerkt: de uwe.
Korpustyp: EU
Sein heutiger Besuch im Parlament und sein Treffen mit Präsident Pöttering sind Teil seiner gegenwärtigen Aufgabe, Harmonie und Einvernehmen zwischen den Kulturen und Religionen zu schaffen.
Zijn bezoek aan het Parlement vandaag en zijn ontmoeting met Voorzitter Pöttering maken deel uit van zijn huidige missie om harmonie en begrip tot stand te brengen tussen culturen en religies.
Korpustyp: EU
Ich habe sie nicht mehr gesehen, seit ich die Reserve verlassen habe, und wir trennten uns nicht gerade in gutem Einvernehmen, doch ich glaube nicht, dass sie möchte, dass ich wegen Mordes eingesperrt werde.
lk heb haar al lang niet meer gezien... en we zijn niet echt goed uit elkaar gegaan... maar ze wil vast niet dat ik word beschuldigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, im Einvernehmen mit dem Berichterstatter sollten wir zumindest das Datum ändern, weil wir noch den 1. März hier haben, und über den Zusatz sollte dann im Ausschuss für konstitutionelle Fragen diskutiert werden.
In ons verslag is namelijk nog steeds sprake van 1 maart. De kwestie van de toegevoegde tekst dient eerst in de Commissie constitutionele zaken besproken te worden.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass im Parlament und in der Kommission allgemeines Einvernehmen dahingehend besteht, dass die Richtlinie 86/609 heutzutage weder angemessen noch wirkungsvoll ist und dass wir eine neue Rechtsvorschrift benötigen.
Volgens mij staan het Parlement en de Commissie beide op het standpunt dat richtlijn 86/609 niet langer geschikt of effectief is en dat we nieuwe wetgeving nodig hebben.
Korpustyp: EU
Ich bin auch der Meinung, dass wir innerhalb der Kommission zu einem guten Einvernehmen darüber gelangt sind, dass die Verbraucherdimension in vielen anderen Geschäftsbereichen zum Tragen kommen sollte, nicht nur im Geschäftsbereich der Kommissarin für Verbraucherschutz.
Ook denk ik dat we in de Commissie goed hebben afgesproken dat de consumentendimensie ook in veel andere portefeuilles zichtbaar moet worden gemaakt en niet alleen in de portefeuille van de commissaris voor consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es Aufgabe dieses Parlaments sein muss, sich für einfachere Regeln und Verfahren einzusetzen und auch sicherzustellen, dass wir über die Notwendigkeit einer zügigen und effizienten Beschlussfassung bei der Programmplanung Einvernehmen erzielen.
Het is in mijn ogen de taak van het Parlement om eenvoudigere regels en procedures te bepleiten en om er bovendien voor te zorgen dat we ons bewust zijn van de noodzaak van tijdige en effectieve besluitvorming in het opzetten van programma’s.
Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer kann im Einvernehmen mit dem zuständigen Anweisungsbefugten dem Schuldner auf dessen begründeten schriftlichen Antrag hin eine Verlängerung der Zahlungsfristen einräumen, und zwar unter den beiden folgenden Voraussetzungen:
Aanvullende betalingstermijnen mag de rekenplichtige, in ruggespraak met de bevoegde ordonnateur, slechts toestaan op schriftelijk, met redenen omkleed verzoek van de debiteur, en wel op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von letzterer festgelegten Voraussetzungen können von der ersuchenden Behörde benannte Beamte im Hinblick auf die gegenseitige Auskunftserteilung gemäß Artikel 1 während der behördlichen Ermittlungen zugegen sein.
De verzoekende autoriteit en de aangezochte autoriteit kunnen overeenkomen dat, met het oog op de uitwisseling van de in artikel 1 bedoelde inlichtingen, door de verzoekende autoriteit aangewezen ambtenaren, onder de door de aangezochte autoriteit vastgestelde voorwaarden, bij de administratieve onderzoeken aanwezig mogen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal der Agentur gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften und die im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen, de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen en de regels die gezamenlijk door de instellingen van de Europese Gemeenschappen zijn vastgesteld ter uitvoering van genoemd statuut en van genoemde regeling zijn van toepassing op het personeel van het bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal der Behörde gelten die Bestimmungen des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften und der im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen, de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen en de regels die gezamenlijk door de instellingen van de Europese Gemeenschap zijn vastgesteld ter uitvoering van dat statuut en die regeling, zijn van toepassing op het personeel van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit dem Direktor können Experten der Mitgliedstaaten und Bedienstete der Organe oder Agenturen der EU für einen festgelegten Zeitraum auf Stellen innerhalb der Organisationsstruktur des Instituts und/oder für spezifische Aufgaben und Projekte abgeordnet werden.
Deskundigen van de lidstaten en functionarissen van de instellingen en bureaus van de EU kunnen met de toestemming van de directeur voor bepaalde tijd bij het instituut worden gedetacheerd voor ambten binnen de organisatorische structuur van het instituut en/of voor specifieke taken en projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für seine Entscheidung sei vielmehr die Tatsache gewesen, dass er weder mit den Beschäftigten noch mit den Hafenbehörden ein Einvernehmen erzielen konnte und zudem selbst mit finanziellen Problemen zu kämpfen hatte.
Deze zouden te maken hebben met de moeilijkheid om akkoorden te bereiken met de werknemers en de havenautoriteiten, alsmede met financiële problemen die de investeerder zelf ondervond.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall wird es zu einer Verbesserung der derzeitigen Situation kommen, weil selbstverständlich auch das Parlament in jene Rechtsetzungsakte eingebunden werden soll, die im Einvernehmen von Rat und Parlament im Mitentscheidungsverfahren erlassen werden.
In ieder geval zal de bestaande situatie beter worden, want het Parlement zal natuurlijk volgens de medebeslissingsprocedure worden betrokken bij de wetteksten die door Raad en Parlement samen moeten worden uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall, dass wir den Prozess wieder aufnehmen, der uns in Saint-Malo ermöglicht hat, zumindest Einvernehmen zu erreichen und dann Dinge wie die gemeinsame Ausbildung zu realisieren.
Het betekent in ieder geval dat wij het proces moeten hervatten waardoor wij in Saint-Malo in ieder geval tot enige wederzijds begrip kwamen. Wij zullen vervolgens verder moeten bouwen op dit gemeenschappelijke doel.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, die Kommission hat in ihrer Sitzung von gestern vormittag in voller Unabhängigkeit und in vollem Einvernehmen aller Mitglieder des Kollegiums politische Entscheidungen von grundlegender Tragweite gefaßt.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Commissie is gisterochtend bijeengekomen en heeft autonoom en eenstemmig politieke besluiten van fundamenteel belang genomen.
Korpustyp: EU
Dieses Einvernehmen setzt die Achtung des Rechtsrahmens und der zwischen den beteiligten Institutionen bestehenden Vereinbarungen voraus, wobei der repräsentative Charakter jeder einzelnen Vereinbarung und die Prioritäten, die sie rechtmäßig festgelegt haben, zu berücksichtigen sind.
Zo' n vergelijk veronderstelt eerbiediging van het reglementair kader en eerbiediging van de bestaande overeenkomsten. Het veronderstelt bovendien wederzijds respect tussen de betrokken instellingen, waarbij dan rekening moet worden gehouden met de representativiteit van beide instellingen en de prioriteiten die ze hebben vastgelegd.
Korpustyp: EU
Ich fand es sehr verwunderlich, dass es so lange gedauert hat, bis wir mit dem Rat und mit der Kommission diesen Kompromiss schließen konnten, denn wir in diesem Hause mussten enorme Arbeit leisten, um zu einem solchen Einvernehmen zu gelangen.
Het heeft mij enorm bevreemd waarom het zo lang heeft geduurd, voordat we met de Raad en met de Commissie dit compromis konden bereiken, want als parlementaire vertegenwoordiging hebben we heel veel werk moeten verzetten om tot dit compromis te komen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass dieser Mord im stillschweigenden Einvernehmen mit den geistlichen Führern Pakistans geschehen ist, und dass pakistanische Juristen den Mörder unterstützen, bedeutet, dass ein Mord aus Gründen der religiösen Intoleranz in der pakistanischen Gesellschaft toleriert wird.
Het feit dat deze moord is gepleegd met zwijgende toestemming van Pakistaanse geestelijk leiders en dat plaatselijke advocaten de moordenaar steunen, betekent dat in de Pakistaanse maatschappij moord op grond van godsdienstige intolerantie wordt geaccepteerd.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend zusammenfassen: Die Maßnahmen der Kommission zur Überwachung des Gemeinschaftsrechts sind entscheidend für die Erfüllung unserer wichtigen Aufgabe der Bewahrung der Rechtsordnung der Gemeinschaft - gerecht, entschlossen, konsequent und im Einvernehmen mit der Öffentlichkeit.
Samenvattend: voor het volbrengen van wat we als onze wezenlijke missie zien, namelijk het eerlijk, krachtig, consequent en met begrip voor de burger beschermen van de communautaire rechtsorde, zijn de werkzaamheden van de Commissie met betrekking tot de controle op de toepassing van het Gemeenschapsrecht van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Was die drei Ziele betrifft, die in Turin für die Regierungskonferenz festgelegt wurden und über die im Parlament weitestgehendes Einvernehmen herrscht, ist die Lage unserer Ansicht nach äußerst ernst.
Voor wat betreft de drie doelstellingen die in Turijn voor de Intergouvernementele Conferentie werden vastgelegd en ten aanzien waarvan in het Parlement grote eenparigheid heerst, vinden wij het probleem bijzonder ernstig.
Korpustyp: EU
Andernfalls bleibt mir keine andere Wahl, als diesen Bericht des Nichtständigen Ausschusses im Einvernehmen mit der gesamten tschechischen Abordnung der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, die sich für diese Vorgehensweise entschieden hat, abzulehnen.
Zo niet, dan zie ik mij gedwongen het verslag van de tijdelijke commissie af te wijzen, en met mij de gehele Tsjechische delegatie in de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten, overeenkomstig het door haar genomen besluit hieromtrent.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals, im Einvernehmen mit auf dem Gebiet der Religionsfreiheit tätigen Sachverständigen, wie zum Beispiel Christian Solidarity Worldwide, betonen, dass diese Entschließung einfach nur die Gefahr für diejenigen erhöht, die wir schützen möchten.
Nogmaals, samen met de deskundigen die werken op het gebied van de vrijheid van godsdienst, zoals bijvoorbeeld Christian Solidarity Worldwide, verzeker ik u dat wij met deze resolutie slechts het gevaar vergroten voor degenen die wij willen beschermen.
Korpustyp: EU
Es herrscht ein klares Einvernehmen darüber, und es wird international anerkannt, dass die landwirtschaftliche und die ländliche Entwicklung auf nationaler, regionaler und möglichst auf kontinentaler Ebene eine höhere Priorität auf der politischen Agenda erhalten muss.
Internationaal wordt duidelijk beseft en erkend dat de landbouw en plattelandsontwikkeling op nationaal, regionaal en mogelijk continentaal niveau hoger op de beleidsagenda moeten komen te staan.
Korpustyp: EU
Es herrschte jedoch allgemeines Einvernehmen darüber, dass die Arbeit an einer Rechtsgrundlage fortgesetzt werden sollte, mit der die Mobilität von Unternehmen in der Europäischen Union gefördert oder Unternehmensumstrukturierungen unterstützt werden sollen.
De algemene opinie was echter dat het ontwerpen van wetgeving die de mobiliteit van bedrijven in de Europese Unie vergroot of de herstructurering van bedrijven vergemakkelijkt, moet doorgaan.
Korpustyp: EU
Einvernehmen demonstrierten sie allerdings in ihrer Haltung zur Lage im Nahen Osten, wobei sie erklärten, die Palästinensische Behörde trage die volle Verantwortung für die Bekämpfung des Terrorismus, und Israel in freundschaftlicher Verbundenheit korrektes Verhalten bescheinigten.
De leiders hebben wel hun sympathie betuigd met het Midden-Oosten, en verklaard dat de Palestijnse Autoriteit de volledige verantwoordelijkheid draagt voor de bestrijding van het terrorisme. Ook hebben zij vriendschappelijke aanbevelingen inzake goed gedrag gericht tot Israël.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Gabriel! Ich hoffe doch, wir können über den Vorschlag zur Verringerung der CO2-Emissionen von Autos auf 120 mg und zudem über noch größere Emissionssenkungen bei den Kraftstoffen der zweiten Generation Einvernehmen erzielen.
Voorzitter, commissaris, mijnheer Gabriel, ik hoop toch echt dat we elkaar kunnen vinden in het voorstel om de CO2-uitstoot van auto's te beperken tot 120 milligram en dat daarnaast de tweede generatie brandstoffen nog verdere reducties krijgen.
Korpustyp: EU
Die Kompetenzen von FRONTEX sind meines Erachtens im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten möglichst rasch zu stärken, um eine einheitliche und effektive Arbeit insbesondere an den Außengrenzen sicherstellen zu können.
De bevoegdheden van Frontex moeten volgens mij zo snel mogelijk worden uitgebreid, met de toestemming van de lidstaten, zodat we met name aan de buitengrenzen gezamenlijk en doelmatig ons werk kunnen doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass eindeutig Einvernehmen darüber herrscht, dass die Schwelle kleine Projekte nicht ausschließt. Vielmehr sollen derartige Projekte thematisch oder regional zusammengefasst werden, damit sie die Schwelle erreichen.
Laat er nadrukkelijk geen enkel misverstand over bestaan dat de drempel die is ingevoerd niet bedoeld is om kleine projecten uit te sluiten maar om te stimuleren dat deze projecten worden gegroepeerd op basis van thema of regio om zo de vereiste drempel te halen.
Korpustyp: EU
Das gilt beispielsweise für die Machtfülle der durch eine Politik des kollegialen Einvernehmens aufgestiegenen hohen Beamten, also der Europäischen Kommission, das gilt aber auch für das Zustandekommen zahlreicher europäischer Richtlinien.
Dat geldt bijvoorbeeld voor de te grote macht van door collegepolitiek benoemde hoge ambtenaren, zijnde de Europese Commissie, maar dat geldt ook voor de totstandkoming van zeer talrijke Europese richtlijnen.
Korpustyp: EU
Diese Gratulation gilt natürlich mehr Ihrer Person als den politischen Umständen, denn, wie bereits gesagt wurde, ist diese Wahl sehr bezeichnend für das grundlegende Einvernehmen, das trotz der letztlich ziemlich oberflächlichen Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden größten Fraktionen dieses Hauses herrscht.
Uiteraard hebben deze gelukwensen veeleer betrekking op u persoonlijk dan op de politieke gang van zaken, aangezien deze verkiezing toch vooral, zoals is gebleken, tamelijk symbolisch is geweest voor het feit dat de twee belangrijkste fracties in dit Parlement – ondanks hun, in feite vrij oppervlakkige, verschillen – twee handen op één buik zijn.
Korpustyp: EU
Es besteht die Möglichkeit , im gegenseitigen Einvernehmen zwischen der EZB und der jeweiligen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB parallel zu anderen geeigneten Maßnahmen --- einschließlich flexibler , von Letzterer vorgenommener Zinsmaßnahmen --- koordinierte intramarginale Interventionen zu vereinbaren .
De ECB en / of de betrokken deelnemende nationale centrale bank buiten het eurogebied baseert elke beslissing op feitelijke bewijzen , en houdt in dat verband ook rekening met enigerlei conclusies waartoe andere bevoegde instanties mogelijk zijn gekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einer Aussprache verweist der Europäische Rat im Falle eines Einvernehmens den Entwurf binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens an den Rat zurück , wodurch die Aussetzung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens beendet wird .
de lijst ervan wordt vastgesteld overeenkomstig artikel 236 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie . De Raad Algemene Zaken zorgt voor de samenhang van de werkzaamheden van de verschillende Raadsformaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einer Aussprache verweist der Europäische Rat im Falle eines Einvernehmens den Entwurf binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens an den Rat zurück , wodurch die Aussetzung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens beendet wird .
De leden van de Commissie worden op grond van hun algemene bekwaamheid en Europese inzet gekozen uit personen die alle waarborgen voor onafhankelijkheid bieden . De Commissie oefent haar verantwoordelijkheden volkomen onafhankelijk uit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Nachgang zu diesem Beschluss über die Euro-Leitkurse legen die EZB , Danmarks Nationalbank und die Bank von Griechenland in gegenseitigem Einvernehmen die obligatorischen Interventionskurse für die dänische Krone und die griechische Drachme fest .
In vervolg op dit besluit ten aanzien van de euro spilkoersen , stellen de ECB , Danmarks Nationalbank en de Bank van Griekenland tezamen de verplichte interventiekoersen vast voor de Deense kroon en de Griekse drachme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle eines solchen Einvernehmens haben die Beamten der ersuchenden Behörde Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Beamten der ersuchten Behörde, allerdings nur auf deren Vermittlung hin und zum alleinigen Zweck der Durchführung behördlicher Ermittlungen.
Wanneer zulks is overeengekomen, kunnen de ambtenaren van de verzoekende autoriteit toegang krijgen tot dezelfde plaatsen en bescheiden als de ambtenaren van de aangezochte autoriteit, door tussenkomst van deze ambtenaren en alleen met het oog op de uitvoering van het administratieve onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde ist eine Anpassung der Leistungsschwelle an andere Motoren der OBD-Motorenfamilie möglich, um unterschiedliche Konstruktionsmerkmale (z. B. die Größe des AGR-Kühlers) zu berücksichtigen.
Indien de fabrikant en de goedkeuringsinstantie dit overeenkomen, is het mogelijk de prestatiedrempel aan te passen aan verschillende leden van de OBD-motorenfamilie om verschillende ontwerpparameters (bijvoorbeeld afmetingen van de EGR-koeler) in aanmerking te kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal der Agentur gelten die Bestimmungen des Statuts der Beamten der Europäischen Union, der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union und der im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Union erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie, de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Unie en de regels die gezamenlijk door de instellingen van de Europese Unie zijn vastgesteld ter uitvoering van dat statuut en die regeling, zijn van toepassing op het personeel van het Agentschap.