linguatools-Logo
292 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einvernehmen overeenstemming 356 consensus 41

Verwendungsbeispiele

Einvernehmen overeenstemming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wurde kein vollständiges Einvernehmen zwischen den Mitgliedstaaten erzielt.
Er bestond toen geen algehele overeenstemming tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Dann können wir von einem Einvernehmen über die Bedingungen ausgehen?
Kunnen we het dan beschouwen als overeenstemming over onze voorwaarden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob es Einvernehmen zur Agenda 2000 geben wird.
Ook weten we niet of er overeenstemming wordt bereikt over Agenda 2000.
   Korpustyp: EU
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
ln overeenstemming met het Sovjet opperbevel beveel ik u met onmiddellijke ingang de strijd te staken.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht breites Einvernehmen, dass eine neue Richtlinie zum Verbraucherkredit sowohl notwendig als auch wünschenswert ist.
Er bestaat brede overeenstemming over het feit dat een nieuwe richtlijn inzake consumentenkrediet noodzakelijk en wenselijk is.
   Korpustyp: EU
lm Einvernehmen mit dem Oberkommando der sowjetischen Truppen... fordere ich euch auf, sofort den Kampf einzustellen.
ln overeenstemming met het opperbevel van de Sovjettroepen beveel ik u direct de strijd te staken.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt, dass der politische Wille, Einvernehmen in schwierigen Fragen zu erzielen, nach wie vor besteht.
Hieruit blijkt immers dat de politieke wil nog steeds aanwezig is om tot overeenstemming te komen over gevoelige kwesties.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, eine Erwachsene zu erziehen, besonders wenn es die Tochter von jemand anderem ist, da geht es um beiderseitiges Einvernehmen.
Probleem is, een volwassene opvoeden zeker als het iemand anders dochter is, is voorwaar een zaak van wederzijdse overeenstemming.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Mitgliedstaaten berücksichtigen die Stellungnahme, um eine Lösung zu finden, und fassen einen Beschluss in gegenseitigem Einvernehmen.
De betrokken lidstaten nemen dit advies in aanmerking om een oplossing te vinden en nemen in onderlinge overeenstemming een besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der Kommission bleibt bis zum Zustandekommen eines Einvernehmens zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten in Kraft.
De beschikking van de Commissie blijft van toepassing totdat tussen de betrokken lidstaten overeenstemming is bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einvernehmen overeens emming nomen
Einvernehmen vers andhouding nomen
Verlängerung im gegenseitigen Einvernehmen verlenging bij wederzijdse instemming
im Einvernehmen mit in onderlinge overeenstemming
im gegenseitigen Einvernehmen in onderlinge overeenstemming 46
in gegenseitigem Einvernehmen in onderlinge overeenstemming 8
Zeugen einvernehmen lassen een getuige voortbrengen
Grundstückskauf in gegenseitigem Einvernehmen minnelijke aankoop
Vereinbarung im gegenseitigen Einvernehmen over en weer bevredigende overeenkomst

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einvernehmen

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das war im gegenseitigem Einvernehmen.
We hebben elkaar daar ingestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jetzt geschieden. Gegenseitiges Einvernehmen.
Ze is weg bij Karl, dat hebben ze samen beslist.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Sie sind mit ihnen in gutem Einvernehmen?
Je kunt het goed met ze vinden.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige Bereiche, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
andere nader overeen te komen terreinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Tätigkeiten, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
andere nader overeen te komen activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, ohne Einvernehmen der Kommission keine abschließende Durchführung.
Dat betekent dat het proces niet uigevoerd kan worden zonder toestemming van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach war das zu viel Einvernehmen und viel zu herzlich.
Als je het mij vraagt, was dat iets té cordiale.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einvernehmen ist entscheidend... um zu bestimmen, ob er fahrlässig gehandelt hat.
En dat wederzijds begrip van groot belang is om vast te stellen of Eerwaarde Moore inderdaad nalatig was.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühe dich um ein gutes Einvernehmen mit den anderen Schwestern und diene dem gnädigem Herrn gut.
Zorg dat je goed met je zusters kunt opschieten. Dien de Meester goed.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir nicht über das hinausgehen, was mit unseren Mitgliedstaaten im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt wurde.
Samen kunnen we niet verder gaan dat wat er gezamenlijk is overeengekomen met onze lidstaten.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde Einvernehmen mit diesen Behörden über die Zusammensetzung der Stichprobe angestrebt und erzielt.
Daarom werd de autoriteiten van deze landen gevraagd of zij met de samenstelling van de steekproef instemden en daarop werd bevestigend geantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In besonderen und/oder dringenden Fällen können diese Fristen im Einvernehmen mit beiden Vertragsparteien verkürzt werden.
In bijzondere en/of spoedeisende gevallen kan worden toegestaan dat de documentatie later wordt toegezonden of verstrekt, mits beide partijen daarmee instemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Jahre reichen für Sie aus, um zum Einvernehmen zu gelangen.
Twintig jaar is lang genoeg om tot 'n oplossing te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Und so lange es zwei Erwachsene in beiderseitigem Einvernehmen tun, schätze ich entsteht kein Schaden.
Zolang het twee instemmende volwassenen zijn, zie ik het probleem niet.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie, dass Durant nach ihrem eigenen Einvernehmen gehandelt hat.
Dus je zegt dat Durant op eigen houtje handelde?
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht weitgehend Einvernehmen darüber, dass es in Europa kein einheitliches Sozialmodell gibt, sondern 25 verschiedene.
We stellen allemaal vast dat er in Europa geen uniform sociaal model is, maar dat er 25 modellen bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Verfassung hätte in allen Mitgliedstaaten durch Einvernehmen angenommen werden müssen.
De Grondwet moest unaniem in alle lidstaten worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass das in großem Einvernehmen beschlossen werden wird.
Ik ga ervan uit dat het verslag breed gesteund zal worden.
   Korpustyp: EU
Es muss Einvernehmen über die Maschengrößen von statischem Fanggerät erzielt werden.
De maaswijdte van vast tuig moet worden geharmoniseerd.
   Korpustyp: EU
Unter Ökonomen herrscht nun einmal nicht immer Einvernehmen, vor allem, wenn es um die Zukunft geht.
Economen zijn nu eenmaal niet zo eensgezind, zeker niet wanneer het over de toekomst gaat.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dieses slowenische Anliegen durchaus mit den kroatischen Interessen ins Einvernehmen gebracht werden kann.
Deze Sloveense zorg is volgens mij prima verenigbaar met de Kroatische belangen.
   Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit der Arbeitsgruppe der Münzdirektoren wird die EZB als unabhängiger Prüfer der Münzqualität tätig .
Met de werkgroep van directeuren van de Munt is overeengekomen dat de ECB fungeert als onafhankelijk beoordelaar van de muntkwaliteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission besondere Arbeitsgruppen mit genau definierter Aufgabenstellung einrichten.
Indien de Commissie daarmee instemt, kan het WTECV specifieke werkgroepen oprichten voor het verrichten van duidelijk omschreven taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bislang gibt es keine Anzeichen dafür, daß dieses Einvernehmen in der Union möglich ist.
Tot dusver lijkt deze unanimiteit in het kader van de Unie echter ver te zoeken.
   Korpustyp: EU
Wie ich hörte, herrschte innerhalb des Ministerrats bezüglich der Höhe der Ausgaben Einvernehmen.
Ik heb gehoord dat de Raad van ministers eensgezind was ten aanzien van het gewenste uitgavenniveau.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, so ist diese Frage bestmöglich und im allgemeinen Einvernehmen gelöst worden.
Ik denk dat dit de optimale oplossing is, en dat iedereen tevreden is.
   Korpustyp: EU
Im Rat herrscht aber gegenwärtig noch kein Einvernehmen, wiewohl ich mir wünsche, dass es erzielt wird.
Op dit moment heeft de Raad die eenparigheid nog niet bereikt, maar ik hoop dat het wel mogelijk zal blijken.
   Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir mindestens ein politisches Einvernehmen darüber, was wir in unseren jeweiligen Rechtsräumen gleichartig unternehmen.
Daarom moeten wij met anderen komen tot politieke afspraken over wat wij op gelijksoortige wijze, eenieder op zijn eigen rechtsgebied, kunnen regelen.
   Korpustyp: EU
Wir werden morgen sehen, dass dieser Bericht nicht auf Widerstand stößt, sondern ganz im Gegenteil in großem Einvernehmen angenommen wird.
Morgen zullen we zien dat er geen verzet tegen dit verslag zal komen, integendeel, de overgrote meerderheid van de leden zal er voor stemmen.
   Korpustyp: EU
sie unterrichtet die Abgangsstelle in den Fällen und nach dem Verfahren, die im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden festgelegt wurden.
het kantoor van vertrek in kennis te stellen van de doorgang van de zending in de gevallen en volgens de procedure die de bevoegde autoriteiten met elkaar zijn overeengekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 dieses Abkommens wird in gegenseitigem Einvernehmen die Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Prinzipien festgelegt.
Wij onderhouden intensieve betrekkingen met dat land. In artikel twee van de associatieovereenkomst wordt bepaald dat de mensenrechten en de democratische beginselen geëerbiedigd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt den Standpunkt, daß Umweltabkommen auf gleicher Stufe stehen wie Handelsabkommen und in gegenseitigem Einvernehmen umgesetzt werden sollten.
De Commissie staat op het standpunt dat milieuovereenkomsten op één lijn staan met handelsovereenkomsten en dat zij qua uitvoering met elkaar verenigbaar moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden wir im Einvernehmen mit jenen Bewegungen gegen diese Entschließung über die Ergebnisse des Gipfeltreffens von Gent stimmen.
Om die reden zullen wij, mede uit solidariteit met deze bewegingen, tegen deze resolutie over de resultaten van de Top van Gent stemmen.
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsbestimmungen zur neuen Haushaltsordnung wären nach den bisherigen Regeln im Einvernehmen mit dem Parlament zu beschließen gewesen.
De uitvoeringsvoorschriften voor het nieuwe Financieel Reglement moesten volgens de bestaande regels samen met het Parlement worden vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Als die Gleichbehandlungs- und die Nichtdiskriminierungsrichtlinie verabschiedet wurden, bestand klares Einvernehmen darüber, dass versicherungsmathematisch berechtigte Unterscheidungen weiterhin vertretbar wären.
Toen de richtlijnen met betrekking tot gelijkheid en niet-discriminatie werden aangenomen, werd duidelijk begrepen dat statistisch gemotiveerd onderscheid nog steeds te rechtvaardigen zou zijn.
   Korpustyp: EU
Wie hat sie auch nur zu dem erklärten Ziel eines friedlichen und im gegenseitigen Einvernehmen erfolgenden Rückzugs aus Gaza beigetragen?
Hoe heeft deze moord bijgedragen tot de beoogde vreedzame terugtrekking uit Gaza waarmee beide partijen kunnen instemmen?
   Korpustyp: EU
Während über die allgemeinen Grundsätze der Risikobewertung Einvernehmen herrscht, entwickeln sich die Verfahren zur Quantifizierung von Risiken kontinuierlich weiter.
De algemene beginselen voor risicobeoordeling hebben altijd bestaan, maar de manier waarop risico's moeten worden gekwantificeerd, werd steeds gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum werden wir in engem Einvernehmen mit dem Ausschuß für konstitutionelle Fragen und mit Ihrem Parlament zusammenarbeiten.
In die periode zullen wij nauw met de Commissie constitutionele zaken en het Europees Parlement moeten samenwerken.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns dafür Sorge tragen, dass die Europäische Union tatsächlich konkretes Handeln, Geschlossenheit und Einvernehmen verkörpert und auch so gesehen wird.
Laten wij ervoor zorgen dat het imago van de Europese Unie werkelijk neerkomt op concrete actie, eenheid en eendracht.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Haushaltsausschuß und mit dessen Einvernehmen konnte das Programm jedoch ergänzt und somit weiter geändert werden, vorausgesetzt selbstverständlich, daß es vom Parlament angenommen wird.
Het is hoe dan ook mogelijk geweest de maatregel te integreren en dus nog verder te wijzigen via deze drie mondelinge amendementen, tenminste als de Vergadering, dat spreekt voor zich, ze aanneemt.
   Korpustyp: EU
Dass nach einer ersten Lesung ein solches Einvernehmen entsteht, ist nur möglich durch die Kooperationsbereitschaft aller, wofür ich mich an dieser Stelle herzlich bedanken möchte.
Dat zoveel eenheid al na één lezing is ontstaan is alleen maar mogelijk door de constructieve houding van alle betrokken partijen, en ik wil iedereen daarvoor van harte bedanken.
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Rat tritt in regelmäßigen Abständen mindestens alle zwei Jahre zusammen, sowie zu außerordentlichen Tagungen im Einvernehmen der Vertragsparteien, sooft die Umstände dies erfordern.
De Gezamenlijke Raad komt bijeen met regelmatige tussenpozen van niet meer dan twee jaar; hij houdt buitengewone vergaderingen indien de omstandigheden zulks vereisen en de partijen ermee instemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bedingungen für die Durchführung der in Artikel 3 aufgeführten Tätigkeiten werden von den beiden Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen in den Durchführungsvereinbarungen festgelegt, unter anderem
Specifieke voorwaarden die noodzakelijk zijn voor de uitvoering van de in artikel 3 genoemde activiteiten worden door de partijen overeengekomen in de uitvoeringsbepalingen en omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und die Kommission können die unter den Buchstaben a und b genannten Fristen in gegenseitigem Einvernehmen verkürzen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten en de Commissie kunnen overeenkomen de onder a) en b) vastgestelde termijnen in te korten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission (Eurostat) nimmt vor der abschließenden Bearbeitung der Erhebungsergebnisse im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten Validitätsprüfungen auf der Grundlage von Indikatoren vor, die Folgendes umfassen:
Voorafgaand aan de vaststelling van de definitieve enquêteresultaten controleert de Commissie (Eurostat) samen met de lidstaten de validiteit ervan aan de hand van onder meer de volgende indicatoren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denken wir nur an die europäische Aktiengesellschaft: Wir haben noch kein Einvernehmen in bezug auf die europäische Aktiengesellschaft erzielt, die doch Hunderttausende von Unternehmen von uns fordern.
Ik herinner nogmaals aan de Europese Vennootschap. Van de daarvoor noodzakelijke unanimiteit is nog geen sprake, ofschoon honderden duizenden bedrijven daarop bij ons aandringen.
   Korpustyp: EU
Wir haben nichts getan, zu dem der Adel in York und Canterbury nicht zugestimmt hat. Es war im Einvernehmen mit Gottes Wort.
We doen wat de geestelijken in York en Canterbury zagen als gods woord.
   Korpustyp: Untertitel
Im Einvernehmen mit dem Berichterstatter, Herrn Olle Schmidt, schlage ich Ihnen daher vor, in Änderungsantrag 37 jedesmal die Wörter "issued by " durch "dealt with " zu ersetzen.
Net als rapporteur Olle Schmidt stel ik u dan ook voor in amendement 37 de woorden "issued by" overal te vervangen door "dealt with".
   Korpustyp: EU
In Kyoto, das wurde von mehreren Rednern zu Recht erwähnt, wurde im Dezember 1997 Einvernehmen darüber erzielt, das Engagement in diesem Bereich durch Festsetzung quantifizierter Emissionsreduktionsziele zu intensivieren.
Zoals verschillende sprekers terecht opmerkten, werd in december 1997 in Kyoto afgesproken dat wij onze inspanningen op dit gebied zouden opvoeren en gekwantificeerde doelstellingen voor de reductie van emissies zouden formuleren.
   Korpustyp: EU
Was die dritte Säule betrifft, so wurde in den vergangenen Monaten das Protokoll für Europol ausgefeilt, und wir sind zuversichtlich, daß in Florenz Einvernehmen darüber erzielt werden kann.
Wat de derde pijler betreft, is de jongste maanden de laatste hand gelegd aan het protocol betreffende Europol dat, naar wij verwachten, in Florence zal worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Ich weise darauf hin, daß es im Rahmen dieses großen Einvernehmens Gruppen gab, die sagten, die Mehrheit des Parlaments müsse eine Opposition zur Mehrheit des Rates bilden.
Onder die meerderheid bevonden zich fracties die meenden dat de meerderheid van het Parlement oppositie moest voeren tegen de meerderheid van de Raad.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Auf den in diesem Artikel genannten Gebieten handelt die Bank im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden oder der nationalen Zentralbank des betreffenden Mitgliedstaats .
De landen en gebieden overzee waarvan de lijst als bijlage II is gehecht , vormen het onderwerp van de bijzondere associatieregeling omschreven in het vierde deel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach Ansicht der EZB ist es von entscheidender Bedeutung , daß die spezifische Anwendung des einschlägigen Gemeinschaftsrechts im Einvernehmen mit der EZB und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften erfolgt .
De ECB acht het van essentieel belang dat de specifieke toepassing van het relevante Gemeenschapsrecht plaatsvindt na afstemming met de ECB en de Commissie van de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission externe Sachverständige, die nicht Mitglieder des STECF sind und die einschlägigen wissenschaftlichen Kenntnisse und Sachkompetenzen besitzen, zur Mitarbeit heranziehen.
Indien de Commissie daarmee instemt, kan het WTECV deskundigen uitnodigen die geen lid zijn van het WTECV en van wie de relevante wetenschappelijke kennis en deskundigheid kan bijdragen tot het werk van het WTECV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 7 werden die Wörter „im Einvernehmen mit der Kommission“ durch die Wörter „nach Anhörung der für das Dossier zuständigen Kommissionsdienststelle“ ersetzt.
In artikel 7 wordt „Indien de Commissie daarmee instemt,” vervangen door „Na de voor het dossier bevoegde dienst van de Commissie te hebben geraadpleegd,”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Regierung setzte jedoch die Kommission darüber in Kenntnis, dass die Laufzeit durch stillschweigendes Einvernehmen der Parteien bis zum Zeitpunkt der Kapitalerhöhung verlängert wurde.
De Belgische regering heeft de Commissie echter meegedeeld, dat deze periode tussen de partijen stilzwijgend is verlengd tot het tijdstip van de kapitaalsverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Luftfahrtunternehmen mit 20 oder weniger Vollzeitmitarbeitern darf im Einvernehmen mit der Behörde eine oder mehrere Fachbereichsleitungen von dem verantwortlichen Betriebsleiter wahrgenommen werden.
Bij exploitanten die ten hoogste 20 personeelsleden voltijds in dienst hebben, mag de verantwoordelijke manager één of meer van de aangewezen functies vervullen, indien dit voor de autoriteit aanvaardbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erhöht die Tatsache, dass beide Parteien bei wichtigen strategischen Entscheidungen wie Kapazitätserhöhungen voneinander abhängig sind, die Wahrscheinlichkeit, dass die Unternehmen sich an das beiderseitige Einvernehmen halten werden.
Bovendien verhoogt het feit dat elke partij van de andere partij afhankelijk is voor vitale strategische beslissingen zoals die in verband met de capaciteit, de waarschijnlijkheid dat de ondernemingen zich zullen houden aan hun onderlinge afspraken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden einzigen potenziellen Wettbewerber Tenex und USEC dürften nicht in der Lage sein, ein Einvernehmen zwischen den beiden Parteien zu gefährden.
De enige twee andere concurrenten die enigszins van belang zijn, Tenex en USEC, zijn vermoedelijk niet bij machte om eventuele onderlinge afspraken tussen beide partijen te destabiliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, es tut mir leid, aber im Rahmen dieser Richtlinie kann ich nichts zum guten Einvernehmen zwischen den beiden legislativen Organen beitragen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het spijt mij ten zeerste maar in het geval van deze ontwerprichtlijn kan ik geen bijdrage leveren aan de eendracht tussen onze twee instellingen.
   Korpustyp: EU
Das Hauptproblem bei der einheitlichen Besteuerung besteht darin, daß bei Beschlüssen, die nicht einhellig gefaßt werden, bereits Einvernehmen darüber herrschen muß, daß dies so sein soll.
Wat de unanimiteit over belastingkwesties betreft, is het voornaamste probleem dat de beslissing dat er op dit vlak andere dan unanieme besluiten kunnen worden genomen, zelf unaniem moet worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wir werden darauf drängen, daß die nächste Tagung gemäß dem auf der Frankfurter Tagung im Februar erzielten Einvernehmen in Portugal stattfindet.
Wij zullen daar nadrukkelijk herinneren aan de afspraak die in februari van dit jaar tijdens de bijeenkomst in Frankfurt is gemaakt, namelijk om de volgende vergadering van de commissie in Portugal te houden.
   Korpustyp: EU
Im Grunde genommen war es zu lange zu nachsichtig gegenüber der Institution, mit der das größte Einvernehmen bestand, d. h. der Ihrigen.
In wezen was het te lang te toegeeflijk geweest jegens de instelling waarmee het het nauwst samenwerkt: de uwe.
   Korpustyp: EU
Sein heutiger Besuch im Parlament und sein Treffen mit Präsident Pöttering sind Teil seiner gegenwärtigen Aufgabe, Harmonie und Einvernehmen zwischen den Kulturen und Religionen zu schaffen.
Zijn bezoek aan het Parlement vandaag en zijn ontmoeting met Voorzitter Pöttering maken deel uit van zijn huidige missie om harmonie en begrip tot stand te brengen tussen culturen en religies.
   Korpustyp: EU
Ich habe sie nicht mehr gesehen, seit ich die Reserve verlassen habe, und wir trennten uns nicht gerade in gutem Einvernehmen, doch ich glaube nicht, dass sie möchte, dass ich wegen Mordes eingesperrt werde.
lk heb haar al lang niet meer gezien... en we zijn niet echt goed uit elkaar gegaan... maar ze wil vast niet dat ik word beschuldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, im Einvernehmen mit dem Berichterstatter sollten wir zumindest das Datum ändern, weil wir noch den 1. März hier haben, und über den Zusatz sollte dann im Ausschuss für konstitutionelle Fragen diskutiert werden.
In ons verslag is namelijk nog steeds sprake van 1 maart. De kwestie van de toegevoegde tekst dient eerst in de Commissie constitutionele zaken besproken te worden.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass im Parlament und in der Kommission allgemeines Einvernehmen dahingehend besteht, dass die Richtlinie 86/609 heutzutage weder angemessen noch wirkungsvoll ist und dass wir eine neue Rechtsvorschrift benötigen.
Volgens mij staan het Parlement en de Commissie beide op het standpunt dat richtlijn 86/609 niet langer geschikt of effectief is en dat we nieuwe wetgeving nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Ich bin auch der Meinung, dass wir innerhalb der Kommission zu einem guten Einvernehmen darüber gelangt sind, dass die Verbraucherdimension in vielen anderen Geschäftsbereichen zum Tragen kommen sollte, nicht nur im Geschäftsbereich der Kommissarin für Verbraucherschutz.
Ook denk ik dat we in de Commissie goed hebben afgesproken dat de consumentendimensie ook in veel andere portefeuilles zichtbaar moet worden gemaakt en niet alleen in de portefeuille van de commissaris voor consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es Aufgabe dieses Parlaments sein muss, sich für einfachere Regeln und Verfahren einzusetzen und auch sicherzustellen, dass wir über die Notwendigkeit einer zügigen und effizienten Beschlussfassung bei der Programmplanung Einvernehmen erzielen.
Het is in mijn ogen de taak van het Parlement om eenvoudigere regels en procedures te bepleiten en om er bovendien voor te zorgen dat we ons bewust zijn van de noodzaak van tijdige en effectieve besluitvorming in het opzetten van programma’s.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer kann im Einvernehmen mit dem zuständigen Anweisungsbefugten dem Schuldner auf dessen begründeten schriftlichen Antrag hin eine Verlängerung der Zahlungsfristen einräumen, und zwar unter den beiden folgenden Voraussetzungen:
Aanvullende betalingstermijnen mag de rekenplichtige, in ruggespraak met de bevoegde ordonnateur, slechts toestaan op schriftelijk, met redenen omkleed verzoek van de debiteur, en wel op voorwaarde dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde und unter den von letzterer festgelegten Voraussetzungen können von der ersuchenden Behörde benannte Beamte im Hinblick auf die gegenseitige Auskunftserteilung gemäß Artikel 1 während der behördlichen Ermittlungen zugegen sein.
De verzoekende autoriteit en de aangezochte autoriteit kunnen overeenkomen dat, met het oog op de uitwisseling van de in artikel 1 bedoelde inlichtingen, door de verzoekende autoriteit aangewezen ambtenaren, onder de door de aangezochte autoriteit vastgestelde voorwaarden, bij de administratieve onderzoeken aanwezig mogen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal der Agentur gelten das Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften und die im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen, de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen en de regels die gezamenlijk door de instellingen van de Europese Gemeenschappen zijn vastgesteld ter uitvoering van genoemd statuut en van genoemde regeling zijn van toepassing op het personeel van het bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal der Behörde gelten die Bestimmungen des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften, der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften und der im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Het Statuut van de ambtenaren van de Europese Gemeenschappen, de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen en de regels die gezamenlijk door de instellingen van de Europese Gemeenschap zijn vastgesteld ter uitvoering van dat statuut en die regeling, zijn van toepassing op het personeel van de Autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit dem Direktor können Experten der Mitgliedstaaten und Bedienstete der Organe oder Agenturen der EU für einen festgelegten Zeitraum auf Stellen innerhalb der Organisationsstruktur des Instituts und/oder für spezifische Aufgaben und Projekte abgeordnet werden.
Deskundigen van de lidstaten en functionarissen van de instellingen en bureaus van de EU kunnen met de toestemming van de directeur voor bepaalde tijd bij het instituut worden gedetacheerd voor ambten binnen de organisatorische structuur van het instituut en/of voor specifieke taken en projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für seine Entscheidung sei vielmehr die Tatsache gewesen, dass er weder mit den Beschäftigten noch mit den Hafenbehörden ein Einvernehmen erzielen konnte und zudem selbst mit finanziellen Problemen zu kämpfen hatte.
Deze zouden te maken hebben met de moeilijkheid om akkoorden te bereiken met de werknemers en de havenautoriteiten, alsmede met financiële problemen die de investeerder zelf ondervond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall wird es zu einer Verbesserung der derzeitigen Situation kommen, weil selbstverständlich auch das Parlament in jene Rechtsetzungsakte eingebunden werden soll, die im Einvernehmen von Rat und Parlament im Mitentscheidungsverfahren erlassen werden.
In ieder geval zal de bestaande situatie beter worden, want het Parlement zal natuurlijk volgens de medebeslissingsprocedure worden betrokken bij de wetteksten die door Raad en Parlement samen moeten worden uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall, dass wir den Prozess wieder aufnehmen, der uns in Saint-Malo ermöglicht hat, zumindest Einvernehmen zu erreichen und dann Dinge wie die gemeinsame Ausbildung zu realisieren.
Het betekent in ieder geval dat wij het proces moeten hervatten waardoor wij in Saint-Malo in ieder geval tot enige wederzijds begrip kwamen. Wij zullen vervolgens verder moeten bouwen op dit gemeenschappelijke doel.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, die Kommission hat in ihrer Sitzung von gestern vormittag in voller Unabhängigkeit und in vollem Einvernehmen aller Mitglieder des Kollegiums politische Entscheidungen von grundlegender Tragweite gefaßt.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Commissie is gisterochtend bijeengekomen en heeft autonoom en eenstemmig politieke besluiten van fundamenteel belang genomen.
   Korpustyp: EU
Dieses Einvernehmen setzt die Achtung des Rechtsrahmens und der zwischen den beteiligten Institutionen bestehenden Vereinbarungen voraus, wobei der repräsentative Charakter jeder einzelnen Vereinbarung und die Prioritäten, die sie rechtmäßig festgelegt haben, zu berücksichtigen sind.
Zo' n vergelijk veronderstelt eerbiediging van het reglementair kader en eerbiediging van de bestaande overeenkomsten. Het veronderstelt bovendien wederzijds respect tussen de betrokken instellingen, waarbij dan rekening moet worden gehouden met de representativiteit van beide instellingen en de prioriteiten die ze hebben vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Ich fand es sehr verwunderlich, dass es so lange gedauert hat, bis wir mit dem Rat und mit der Kommission diesen Kompromiss schließen konnten, denn wir in diesem Hause mussten enorme Arbeit leisten, um zu einem solchen Einvernehmen zu gelangen.
Het heeft mij enorm bevreemd waarom het zo lang heeft geduurd, voordat we met de Raad en met de Commissie dit compromis konden bereiken, want als parlementaire vertegenwoordiging hebben we heel veel werk moeten verzetten om tot dit compromis te komen.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass dieser Mord im stillschweigenden Einvernehmen mit den geistlichen Führern Pakistans geschehen ist, und dass pakistanische Juristen den Mörder unterstützen, bedeutet, dass ein Mord aus Gründen der religiösen Intoleranz in der pakistanischen Gesellschaft toleriert wird.
Het feit dat deze moord is gepleegd met zwijgende toestemming van Pakistaanse geestelijk leiders en dat plaatselijke advocaten de moordenaar steunen, betekent dat in de Pakistaanse maatschappij moord op grond van godsdienstige intolerantie wordt geaccepteerd.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend zusammenfassen: Die Maßnahmen der Kommission zur Überwachung des Gemeinschaftsrechts sind entscheidend für die Erfüllung unserer wichtigen Aufgabe der Bewahrung der Rechtsordnung der Gemeinschaft - gerecht, entschlossen, konsequent und im Einvernehmen mit der Öffentlichkeit.
Samenvattend: voor het volbrengen van wat we als onze wezenlijke missie zien, namelijk het eerlijk, krachtig, consequent en met begrip voor de burger beschermen van de communautaire rechtsorde, zijn de werkzaamheden van de Commissie met betrekking tot de controle op de toepassing van het Gemeenschapsrecht van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Was die drei Ziele betrifft, die in Turin für die Regierungskonferenz festgelegt wurden und über die im Parlament weitestgehendes Einvernehmen herrscht, ist die Lage unserer Ansicht nach äußerst ernst.
Voor wat betreft de drie doelstellingen die in Turijn voor de Intergouvernementele Conferentie werden vastgelegd en ten aanzien waarvan in het Parlement grote eenparigheid heerst, vinden wij het probleem bijzonder ernstig.
   Korpustyp: EU
Andernfalls bleibt mir keine andere Wahl, als diesen Bericht des Nichtständigen Ausschusses im Einvernehmen mit der gesamten tschechischen Abordnung der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, die sich für diese Vorgehensweise entschieden hat, abzulehnen.
Zo niet, dan zie ik mij gedwongen het verslag van de tijdelijke commissie af te wijzen, en met mij de gehele Tsjechische delegatie in de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten, overeenkomstig het door haar genomen besluit hieromtrent.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals, im Einvernehmen mit auf dem Gebiet der Religionsfreiheit tätigen Sachverständigen, wie zum Beispiel Christian Solidarity Worldwide, betonen, dass diese Entschließung einfach nur die Gefahr für diejenigen erhöht, die wir schützen möchten.
Nogmaals, samen met de deskundigen die werken op het gebied van de vrijheid van godsdienst, zoals bijvoorbeeld Christian Solidarity Worldwide, verzeker ik u dat wij met deze resolutie slechts het gevaar vergroten voor degenen die wij willen beschermen.
   Korpustyp: EU
Es herrscht ein klares Einvernehmen darüber, und es wird international anerkannt, dass die landwirtschaftliche und die ländliche Entwicklung auf nationaler, regionaler und möglichst auf kontinentaler Ebene eine höhere Priorität auf der politischen Agenda erhalten muss.
Internationaal wordt duidelijk beseft en erkend dat de landbouw en plattelandsontwikkeling op nationaal, regionaal en mogelijk continentaal niveau hoger op de beleidsagenda moeten komen te staan.
   Korpustyp: EU
Es herrschte jedoch allgemeines Einvernehmen darüber, dass die Arbeit an einer Rechtsgrundlage fortgesetzt werden sollte, mit der die Mobilität von Unternehmen in der Europäischen Union gefördert oder Unternehmensumstrukturierungen unterstützt werden sollen.
De algemene opinie was echter dat het ontwerpen van wetgeving die de mobiliteit van bedrijven in de Europese Unie vergroot of de herstructurering van bedrijven vergemakkelijkt, moet doorgaan.
   Korpustyp: EU
Einvernehmen demonstrierten sie allerdings in ihrer Haltung zur Lage im Nahen Osten, wobei sie erklärten, die Palästinensische Behörde trage die volle Verantwortung für die Bekämpfung des Terrorismus, und Israel in freundschaftlicher Verbundenheit korrektes Verhalten bescheinigten.
De leiders hebben wel hun sympathie betuigd met het Midden-Oosten, en verklaard dat de Palestijnse Autoriteit de volledige verantwoordelijkheid draagt voor de bestrijding van het terrorisme. Ook hebben zij vriendschappelijke aanbevelingen inzake goed gedrag gericht tot Israël.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Gabriel! Ich hoffe doch, wir können über den Vorschlag zur Verringerung der CO2-Emissionen von Autos auf 120 mg und zudem über noch größere Emissionssenkungen bei den Kraftstoffen der zweiten Generation Einvernehmen erzielen.
Voorzitter, commissaris, mijnheer Gabriel, ik hoop toch echt dat we elkaar kunnen vinden in het voorstel om de CO2-uitstoot van auto's te beperken tot 120 milligram en dat daarnaast de tweede generatie brandstoffen nog verdere reducties krijgen.
   Korpustyp: EU
Die Kompetenzen von FRONTEX sind meines Erachtens im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten möglichst rasch zu stärken, um eine einheitliche und effektive Arbeit insbesondere an den Außengrenzen sicherstellen zu können.
De bevoegdheden van Frontex moeten volgens mij zo snel mogelijk worden uitgebreid, met de toestemming van de lidstaten, zodat we met name aan de buitengrenzen gezamenlijk en doelmatig ons werk kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass eindeutig Einvernehmen darüber herrscht, dass die Schwelle kleine Projekte nicht ausschließt. Vielmehr sollen derartige Projekte thematisch oder regional zusammengefasst werden, damit sie die Schwelle erreichen.
Laat er nadrukkelijk geen enkel misverstand over bestaan dat de drempel die is ingevoerd niet bedoeld is om kleine projecten uit te sluiten maar om te stimuleren dat deze projecten worden gegroepeerd op basis van thema of regio om zo de vereiste drempel te halen.
   Korpustyp: EU
Das gilt beispielsweise für die Machtfülle der durch eine Politik des kollegialen Einvernehmens aufgestiegenen hohen Beamten, also der Europäischen Kommission, das gilt aber auch für das Zustandekommen zahlreicher europäischer Richtlinien.
Dat geldt bijvoorbeeld voor de te grote macht van door collegepolitiek benoemde hoge ambtenaren, zijnde de Europese Commissie, maar dat geldt ook voor de totstandkoming van zeer talrijke Europese richtlijnen.
   Korpustyp: EU
Diese Gratulation gilt natürlich mehr Ihrer Person als den politischen Umständen, denn, wie bereits gesagt wurde, ist diese Wahl sehr bezeichnend für das grundlegende Einvernehmen, das trotz der letztlich ziemlich oberflächlichen Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden größten Fraktionen dieses Hauses herrscht.
Uiteraard hebben deze gelukwensen veeleer betrekking op u persoonlijk dan op de politieke gang van zaken, aangezien deze verkiezing toch vooral, zoals is gebleken, tamelijk symbolisch is geweest voor het feit dat de twee belangrijkste fracties in dit Parlement – ondanks hun, in feite vrij oppervlakkige, verschillen – twee handen op één buik zijn.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Möglichkeit , im gegenseitigen Einvernehmen zwischen der EZB und der jeweiligen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZB parallel zu anderen geeigneten Maßnahmen --- einschließlich flexibler , von Letzterer vorgenommener Zinsmaßnahmen --- koordinierte intramarginale Interventionen zu vereinbaren .
De ECB en / of de betrokken deelnemende nationale centrale bank buiten het eurogebied baseert elke beslissing op feitelijke bewijzen , en houdt in dat verband ook rekening met enigerlei conclusies waartoe andere bevoegde instanties mogelijk zijn gekomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach einer Aussprache verweist der Europäische Rat im Falle eines Einvernehmens den Entwurf binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens an den Rat zurück , wodurch die Aussetzung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens beendet wird .
de lijst ervan wordt vastgesteld overeenkomstig artikel 236 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie . De Raad Algemene Zaken zorgt voor de samenhang van de werkzaamheden van de verschillende Raadsformaties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach einer Aussprache verweist der Europäische Rat im Falle eines Einvernehmens den Entwurf binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens an den Rat zurück , wodurch die Aussetzung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens beendet wird .
De leden van de Commissie worden op grond van hun algemene bekwaamheid en Europese inzet gekozen uit personen die alle waarborgen voor onafhankelijkheid bieden . De Commissie oefent haar verantwoordelijkheden volkomen onafhankelijk uit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Nachgang zu diesem Beschluss über die Euro-Leitkurse legen die EZB , Danmarks Nationalbank und die Bank von Griechenland in gegenseitigem Einvernehmen die obligatorischen Interventionskurse für die dänische Krone und die griechische Drachme fest .
In vervolg op dit besluit ten aanzien van de euro spilkoersen , stellen de ECB , Danmarks Nationalbank en de Bank van Griekenland tezamen de verplichte interventiekoersen vast voor de Deense kroon en de Griekse drachme .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Falle eines solchen Einvernehmens haben die Beamten der ersuchenden Behörde Zugang zu denselben Räumlichkeiten und Unterlagen wie die Beamten der ersuchten Behörde, allerdings nur auf deren Vermittlung hin und zum alleinigen Zweck der Durchführung behördlicher Ermittlungen.
Wanneer zulks is overeengekomen, kunnen de ambtenaren van de verzoekende autoriteit toegang krijgen tot dezelfde plaatsen en bescheiden als de ambtenaren van de aangezochte autoriteit, door tussenkomst van deze ambtenaren en alleen met het oog op de uitvoering van het administratieve onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde ist eine Anpassung der Leistungsschwelle an andere Motoren der OBD-Motorenfamilie möglich, um unterschiedliche Konstruktionsmerkmale (z. B. die Größe des AGR-Kühlers) zu berücksichtigen.
Indien de fabrikant en de goedkeuringsinstantie dit overeenkomen, is het mogelijk de prestatiedrempel aan te passen aan verschillende leden van de OBD-motorenfamilie om verschillende ontwerpparameters (bijvoorbeeld afmetingen van de EGR-koeler) in aanmerking te kunnen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Personal der Agentur gelten die Bestimmungen des Statuts der Beamten der Europäischen Union, der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union und der im gegenseitigen Einvernehmen der Organe der Europäischen Union erlassenen Regelungen zur Durchführung dieser Bestimmungen.
Het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie, de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Unie en de regels die gezamenlijk door de instellingen van de Europese Unie zijn vastgesteld ter uitvoering van dat statuut en die regeling, zijn van toepassing op het personeel van het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM