Die wichtigste Angelegenheit für die Mitgliedstaaten ist jetzt, ein Einverständnis bei grundlegenden Themen zu erreichen, so dass die Verhandlungen reibungslos ablaufen können.
Het is nu van het allergrootste belang dat de lidstaten overeenstemming bereiken over een aantal essentiële punten, zodat de onderhandelingen vlot kunnen verlopen.
Korpustyp: EU
lm Einverständnis mit Andreas Baader will ich etwas erklären.
ln overeenstemming met Andreas Baader, ga ik een verklaring afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Der für Juli geplante Trilog sollte einen eindeutigen Weg vorgeben, sodass die Punkte, über die größeres Einverständnis herrschen sollte, vorab ermittelt werden können.
De trialoog in juli moet duidelijk zijn over de voorbereiding van de route, opdat van tevoren de punten kunnen worden vastgesteld waarover overeenstemming moet zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf die Unterstützung oder das Einverständnis des Rates bauen, dann frage ich mich offen gestanden überhaupt, wo der Rat heute ist.
Eerlijk gezegd, als wij rekenen op steun van of overeenstemming met de Raad, dan vraag ik me überhaupt af waar de Raad vandaag is.
Korpustyp: EU
Hierbei stützt es sich auf das Potenzial und die feste Einbindung all seiner Mitglieder sowie auf deren Willen und Bereitschaft , ein gemeinsames Einverständnis zu erzielen .
Daartoe bouwt het Eurosysteem voort op het potentieel en de nauwe betrokkenheid van al zijn leden , evenals op hun streven naar en bereidheid tot het bereiken van overeenstemming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die getroffenen Vereinbarungen müssen nun erst in die Praxis umgesetzt werden, und die Fragen, bei denen kein Einverständnis erlangt werden konnte, müssen von neuem diskutiert werden, um das generelle Einverständnis mit unseren Partnern auf der ganzen Welt auszubauen.
Waar toen overeenstemming is bereikt, moeten we nu zorgen voor de tenuitvoerlegging en inzake die punten waarover we het niet eens zijn geworden, moet er gesproken worden met onze partners in de hele wereld om die overeenstemming alsnog te bereiken.
Korpustyp: EU
Auf Initiative des Mitgliedstaats oder auf Initiative der Kommission mit dem Einverständnis des betreffenden Mitgliedstaats können die operationellen Programme überprüft und erforderlichenfalls kann das verbleibende Programm in einem oder mehreren der folgenden Fälle überarbeitet werden:
Op initiatief van de lidstaat of van de Commissie in overeenstemming met de betrokken lidstaat kunnen operationele programma's opnieuw worden onderzocht en, indien nodig, voor het resterende gedeelte van de programmeringsperiode worden herzien in een of meer van de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Kontext, der es den Mitgliedstaaten bekanntermaßen erlaubt, selbständig über die Aufnahme von Beziehungen mit dem Kosovo zu entscheiden, wurde innerhalb der EU ein Einverständnis erzielt.
Dat is de context waarin binnen de Europese Unie overeenstemming is bereikt. Zoals we weten, geeft deze context de lidstaten de mogelijkheid om hun eigen beslissingen te nemen over het aangaan van betrekkingen met Kosovo.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung der Sozialpartner in diesen ganzen Bereich ist unerläßlich, denn ohne weitgehendes Einverständnis zwischen Gewerkschaften, Arbeitgebern und anderen Sozialpartnern werden die auf dem gesamten Gebiet der Beschäftigung und beruflichen Fortbildung Einflußreichen sich nicht zu einer gemeinsamen Lösungsfindung bereit erklären.
Het is van essentieel belang dat de sociale partners hierbij betrokken worden, want als er geen ruime mate van overeenstemming wordt bereikt tussen vakbonden, werkgevers en andere sociale partners, zullen deze essentiële actoren op het gebied van de werkgelegenheid en scholing niet bereid zijn om samen naar oplossingen te zoeken.
Korpustyp: EU
Ist der Halter nicht Besitzer des Equiden, so handelt er innerhalb des Rahmens dieser Verordnung im Namen von und mit dem Einverständnis der natürlichen oder juristischen Person, die Besitzer des Equiden ist („der Besitzer“).
Indien de houder geen eigendomsrecht heeft over de paardachtige, handelt hij binnen het kader van deze verordening namens en in overeenstemming met de natuurlijke of rechtspersoon die het eigendomsrecht over de paardachtige heeft („de eigenaar”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einverständnistoestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Entschließung erklärte die tschechische Regierung ihr Einverständnis mit folgenden Transaktionen:
In het besluit gaf de Tsjechische regering toestemming voor de volgende transacties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Eltern der Mädchen die Einverständnisse unterzeichnet?
Hebben de ouders van de meisjes toestemming gegeven?
Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
Zou niet aan alle lidstaten moeten worden aanbevolen om gebruik te maken van het systeem van aangenomen toestemming?
Korpustyp: EU
Mit Ihrem Einverständnis beginne ich mit dem Modell.
Met je toestemming gaat ie naar het Huis.
Korpustyp: Untertitel
Damit ein Streik in Tunesien als legal angesehen wird, muß das Einverständnis des Vorstands der UGTT vorliegen.
Als men in Tunesië legaal wil staken moet men toestemming hebben van de hoogste instantie van de UGTT.
Korpustyp: EU
Ich gebe Ihnen mein Einverständnis, über mich als Patienten zu sprechen.
lk geef je vrijwillig toestemming om mij als jouw patiënt te bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte eine Verbindung zu einem Roamingnetz nur mit Einverständnis des Benutzers hergestellt werden.
Voorts is voor elke verbinding met een roamingnetwerk toestemming van de gebruiker nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ihrem Einverständnis möchte jetzt der im Saal anwesende Ramón Sampedro etwas vorlesen.
Nu, met uw toestemming zou Ramón Sampedro graag een korte verklaring willen voorlezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzer müssen klare und umfassende Informationen erhalten, auf deren Grundlage sie ihr Einverständnis geben.
Eerst moeten gebruikers worden voorzien van duidelijke en nauwkeurige informatie op basis waarvan gebruikers vervolgens toestemming moeten geven.
Korpustyp: EU
Sagen Sie, dass Sie mein Einverständnis haben.
Zeg maar, dat u mijn toestemming hebt.
Korpustyp: Untertitel
Einverständnisinstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderungen und Anpassungen des Einsatzplans setzen das Einverständnis des Exekutivdirektors und des Einsatzmitgliedstaats voraus.
Voor wijzigingen of aanpassingen van het operationele plan is de instemming van de uitvoerend directeur en de ontvangende lidstaat vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen, das eine Genehmigung erhalten hat, kann den Verkehrsdienst jedoch mit Einverständnis der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ausgangspunkt befindet — nachstehend „zuständige Behörde“ genannt —, durch einen Unterauftragnehmer durchführen lassen.
Een vervoerder die een vergunning heeft gekregen, mag evenwel, met instemming van de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan het punt van vertrek is gelegen, hierna „vergunningverlenende instantie” te noemen, het vervoer door een onderaannemer laten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen gemäß Artikel 38 § 2 (Zustellungsanschrift in Luxemburg und/oder Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel).
de verklaringen bedoeld in artikel 38, lid 2 (domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening per telefax of met enig ander technisch communicatiemiddel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen zur Zustellungsanschrift in Luxemburg und/ oder zum Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel (Artikel 40 § 1 Absatz 2 der Verfahrensordnung).
de verklaringen betreffende domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening per telefax of met enig ander technisch communicatiemiddel (artikel 40, lid 1, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen zur Zustellungsanschrift in Luxemburg und/ oder zum Einverständnis mit Zustellungen mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel.
de verklaringen betreffende domiciliekeuze te Luxemburg en/of instemming met betekening per telefax of met enig ander technisch communicatiemiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Deze regeling kan bij wijze van uitzondering worden versoepeld met instemming van de leden van het betreffende orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
De Voorzitter kan de instemming van het Parlement vragen alvorens daartoe over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmer, die nicht Beamte der Vertragsparteien sind, können mit Einverständnis der Vorsitzenden eingeladen werden und unterliegen ebenfalls den Bestimmungen des Artikels 17 des Abkommens.
Andere deelnemers dan functionarissen van de partijen kunnen met instemming van de medevoorzitters uitgenodigd worden; ook op hen is artikel 17 van de overeenkomst van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung kann in Ausnahmefällen mit dem Einverständnis der Mitglieder des jeweiligen Gremiums gelockert werden.
Deze regeling kan bij wijze van uitzondering met instemming van de leden van het desbetreffende orgaan worden versoepeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
De Voorzitter kan het Parlement om instemming verzoeken alvorens daartoe over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einverständnisgoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei besonderer Dringlichkeit kann der Unterausschuss mit Einverständnis beider Vertragsparteien innerhalb einer kürzeren Frist einberufen werden.
In bijzonder spoedeisende gevallen kan het subcomité met goedkeuring van beide partijen op kortere termijn bijeengeroepen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss wird einschließlich des Anhangs I im EWR-Abschnitt des Amtsblatts der Europäischen Union und in der EWR-Beilage zum Amtsblatt veröffentlicht, nachdem die EFTA-Staaten ihr schriftliches Einverständnis mit den zweckdienlichen Maßnahmen gegeben haben.
Dit besluit, met inbegrip van bijlage I, wordt bekendgemaakt in het EER-deel van en het EER-Supplement bij het Publicatieblad van de Europese Unie nadat de EVA-staten kennis hebben gegeven van hun goedkeuring voor de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort auf das Schreiben über die Einleitung des Prüfverfahrens teilten die belgischen Behörden der Kommission mit, dass die Kapitalerhöhung genau wie zwischen den Parteien des Rahmenvertrags vereinbart durchgeführt würde, wenn die Kommission ihr Einverständnis gibt.
In hun antwoord op de inleidingsbrief hebben de Belgische autoriteiten de Commissie meegedeeld dat de kapitaalsverhoging zal worden doorgevoerd precies zoals de partijen bij de kaderovereenkomst zijn overeengekomen, indien de Commissie haar goedkeuring geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss unterbreitet in einvernehmlicher Absprache mit der Kommission dem Handels- und Entwicklungsausschuss CARIFORUM-EG (nachstehend „Handels- und Entwicklungsausschuss“ genannt), der sein Einverständnis erklären muss, Vorschläge für Vertreter der nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a des Anhangs festgelegten europäischen Organisationen.
Vertegenwoordigers van de Europese organisaties bedoeld in artikel 1, lid 1, onder a), van de bijlage, worden door het Europees Economisch en Sociaal Comité in overleg en overeenstemming met de Commissie voorgesteld voor goedkeuring door het Handels- en ontwikkelingscomité Cariforum-EG (hierna „het Handels- en ontwikkelingscomité”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Tschad hat vor einigen Tagen dem Sicherheitsrat über ihren Außenminister schriftlich ihr grundsätzliches Einverständnis mit dieser Operation mitgeteilt.
De Republiek Tsjaad heeft enkele dagen geleden via haar minister van Buitenlandse Zaken de Veiligheidsraad haar schriftelijke goedkeuring voor deze operatie overgezonden.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Punkt mit Ihrem Einverständnis zurückstellen.
Ik wil de stemming met uw goedkeuring uitstellen.
Korpustyp: EU
In der Regel pflegen die Verfasser von Stellungnahmen den Berichterstatter des für den Hauptinhalt zuständigen Ausschusses zu beglückwünschen, ihr Einverständnis und ihre Genugtuung zu bekunden, und sie sind bemüht, deren Beiträge hervorzuheben und/oder zumindest einige Punkte aus anderen Blickwinkeln zu beleuchten.
Mijnheer de Voorzitter, het is gebruikelijk dat de rapporteurs voor advies de rapporteur van de ten principale bevoegde commissie feliciteren, uiting geven aan hun goedkeuring en voldoening, hun bijdragen toelichten en/of althans bepaalde punten nuanceren.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, Herr Abgeordneter Titley, daß ich Ihnen hier auch im Namen meiner Fraktion mein volles Einverständnis mit Ihrem Bericht zum Ausdruck bringe.
Mijnheer Titley, uw verslag draagt zowel mijn volledige goedkeuring weg als die van mijn fractie.
Korpustyp: EU
Hätten wir nicht im Augenblick der Annahme heftiger reagieren müssen, und zwar in dem Moment, als wir unser politisches Einverständnis zum Vertrag von Amsterdam gaben?
Hadden we niet krachtiger van ons moeten laten horen toen het Verdrag werd aangenomen, op het moment dat we onze politieke goedkeuring aan het Verdrag van Amsterdam verleenden?
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch abschließend mein Einverständnis mit dem Gros der Vorschläge erklären, und selbst wenn ich mit dem einen oder anderen Vorschlag von Herrn Bourlanges nicht einverstanden bin, glaube ich dennoch, dass die Annahme seines Berichts in jedem Fall einen großen Fortschritt für die Stärkung der europäischen Institutionen bedeuten würde.
Ofschoon niet alle voorstellen van de heer Bourlanges mijn goedkeuring wegdragen, ben ik van oordeel dat dit verslag onze steun verdient. Het zal ongetwijfeld bijdragen aan de versterking van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Einverständnisakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Falle kann die Kommission mit dem Einverständnis des jeweiligen Teilnehmers Eigentümerin der neuen Kenntnisse und Schutzrechte werden und Maßnahmen zu deren angemessenem und wirksamem Schutz ergreifen.
In dergelijke gevallen mag de Commissie, met akkoord van de betrokken deelnemer, bezit nemen van deze nieuwe kennis en maatregelen nemen voor de adequate en effectieve bescherming ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle kann die Kommission mit dem Einverständnis des jeweiligen Teilnehmers Eigentümerin der neuen Kenntnisse und Schutzrechte werden und Maßnahmen zu deren angemessenen und wirksamen Schutz ergreifen.
In dergelijke gevallen mag de Commissie, met akkoord van de betrokken deelnemer, bezit nemen van deze foreground en maatregelen nemen voor de adequate en effectieve bescherming ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Änderungsantrag 2 wird angedeutet, daß das Verbringen von Abfällen der grünen Liste in Länder, die nicht auf die Umfrage geantwortet haben, gemäß dem Verfahren für die orange Liste abgewickelt werden soll, das lediglich das stillschweigende Einverständnis des Importlandes voraussetzt.
Volgens amendement 2 zou de overbrenging van afval van de groene lijst naar landen die niet op onze rondvraag hebben geantwoord, kunnen gebeuren volgens de procedure die is voorzien voor afval van de oranje lijst, waarbij een stilzwijgend akkoord van het betrokken land voldoende is.
Korpustyp: EU
Wir hatten bis zum planmäßigen Termin am 15. Oktober noch keine Einigung erreicht, aber wir setzen unsere Arbeit fort und denken darüber nach, wie wir am besten zu einem Einverständnis kommen können.
Wij hadden op de streefdatum van 15 oktober nog geen akkoord bereikt, maar wij blijven eraan werken en zien hoe we het best tot een akkoord kunnen komen.
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union suchen nach einem Einverständnis hinsichtlich einer europäischen Polizeibehörde und in bezug auf die Europol-Übereinkunft.
De lidstaten van de gehele Europese Unie streven naar een akkoord om heel Europa onder politietoezicht te brengen, en streven ook naar een akkoord over de Europolovereenkomst.
Korpustyp: EU
Ein Einverständnis unsererseits würde voraussetzen, daß die Kommission den "Grundsatz der bevorzugten Behandlung von Gemeinschaftsprodukten" beachtet und daß sie die im Rahmen des vierten Lomé-Abkommens eingegangenen Kompromisse gegenüber den AKP-Staaten respektiert.
Wij zouden wel akkoord gaan indien de Commissie rekening hield met het "communautair preferentiebeginsel" , en indien zij de ten overstaan van de ACS-landen aangegane verbintenissen in het kader van de IVde Overeenkomst van Lomé eerbiedigde.
Korpustyp: EU
Wir haben das Einverständnis von fünfzehn Mitgliedstaaten, die Zustimmung von fünfzehn Postdiensten.
We hebben het akkoord van vijftien lidstaten, we hebben het akkoord van vijftien postbedrijven.
Korpustyp: EU
Als das Parlament die Schaffung des Ausschusses vorschlug und sein Mandat ausarbeitete, bekundete die Kommission ihr Einverständnis mit demselben und mit den sich daraus möglicherweise herleitenden Konsequenzen und Verantwortungen.
Toen het Parlement het instellen van het Comité voorstelde en het mandaat ervoor opstelde, liet de Commissie weten met dat mandaat en akkoord te gaan met de consequenties en de verantwoordelijkheden die eruit zouden kunnen voortvloeien.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass unsere Fraktion den Bericht von Frau Isler Béguin uneingeschränkt unterstützt, und ich begrüße das Einverständnis, das unsere Fraktionen über eine ehrgeizige Strategie erzielt haben, um das einzige Finanzierungsinstrument, das direkt für die europäische Umweltpolitik bestimmt ist, zu konsolidieren.
Ik wijs erop dat onze fractie zich volledig achter het verslag van mevrouw Isler Béguin schaart, en blij is met het akkoord dat door onze fracties is bereikt over een ambitieuze strategie waarmee het enige directe financieringsinstrument dat bestemd is voor het Europese milieubeleid behouden blijft.
Korpustyp: EU
Außerdem wird er, mit dem Einverständnis der Kommission, Gemeinschaftsmittel zur Unterstützung seiner Politik in Anspruch nehmen können.
Hij kan tevens met het akkoord van de Commissie communautaire middelen ter ondersteuning van zijn beleid aanwenden.
Korpustyp: EU
Einverständnisoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Messungen bei der Prüfung dürfen sie im Einverständnis mit dem Hersteller heruntergekurbelt sein, sofern die Stellung der Betätigungseinrichtung der geschlossenen Stellung entspricht.
Voor testmetingen en in overleg met de fabrikant mogen ruiten worden geopend mits de stand van de zwengel overeenkomt met de gesloten stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Messungen bei der Prüfung darf es im Einverständnis mit dem Hersteller offen sein.
Voor testmetingen en in overleg met de fabrikant mag het open zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen Zweifel darüber, welche Klasse für die vorgeschlagene Anwendung in geschlossenen Systemen angemessen ist, so werden die strengeren Schutzmaßnahmen angewendet, sofern nicht im Einverständnis mit der zuständigen Behörde ausreichend nachgewiesen wird, dass die Anwendung weniger strenger Maßnahmen gerechtfertigt ist.
Wanneer twijfel bestaat welke klasse passend is voor het voorgestelde ingeperkt gebruik, worden de strengste beschermingsmaatregelen toegepast, tenzij in overleg met de bevoegde instantie wordt vastgesteld dat afdoende is aangetoond dat minder stringente maatregelen gerechtvaardigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.“
In overleg met de bandenfabrikant mag het draagvermogen worden aangepast aan de door het ontwerp bepaalde maximumsnelheid van de aanhangwagen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
indem sie die genannte Menge unter den Bietern mit deren Einverständnis aufteilt;
door de betrokken hoeveelheid, na overleg met deze inschrijvers, onder hen te verdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß noch anfügen, daß unsere Fraktion durch die Fassung von Artikel 8 des Gemeinsamen Entschließungsantrags überrascht worden ist, in dem es heißt, daß erwartet wird, daß die Unternehmensführung im Einverständnis mit den Arbeitern einen Sozialplan ausarbeitet, der die Entlassungen verkraftbar macht.
Ik moet hier overigens aan toevoegen dat onze fractie verrast was door de formulering van artikel 8 van de gemeenschappelijke resolutie. Dit artikel spreekt de hoop uit dat de directie van de onderneming in overleg met de vertegenwoordigers van de werknemers een sociaal plan opstelt dat de ontslagen aanvaardbaar maakt.
Korpustyp: EU
Wir wollten damit in einem - um es nochmals zu sagen - recht schwierigen Kontext dem Erfordernis gerecht werden, daß von den drei parlamentarischen Organen im Einverständnis mit dem albanischen Parlament eine Beobachtung der parlamentarischen Arbeit in die Wege geleitet wird.
Dit klinkt misschien een beetje vreemd, maar is wel begrijpelijk als men de situatie kent. Ondanks hun delicate positie hebben de drie parlementaire organisaties in overleg met het Albanees parlement ingestemd met waarneming bij de parlementaire werkzaamheden in Albanië.
Korpustyp: EU
Aber natürlich sind wir alle daran interessiert, eine Lösung im Einverständnis mit Russland zu finden, da wir ein übergreifendes Interesse an der Bildung einer starken strategischen Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Russland haben.
Het is natuurlijk in ons aller belang dat we in overleg met Rusland een oplossing vinden, omdat het de bedoeling is een sterk strategisch partnerschap tussen de Europese Unie en Rusland te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Es ist daher Aufgabe der Europäischen Union, diese Risiken und Unzulänglichkeiten so gering wie möglich zu halten, indem sie die Möglichkeit gewährt, das anzuwendende Recht durch gegenseitiges Einverständnis der beiden Parteien zu wählen.
De Europese Unie moet deze risico's en tekortkomingen beperken en daarom de partijen de mogelijkheid bieden om in gemeenschappelijk overleg het toepasselijke recht te kiezen.
Korpustyp: EU
Es hat viele Fragen über die Überprüfung gegeben - die nicht länger eine Halbzeitbewertung ist, da sie im Einverständnis mit den zwei Armen der Haushaltsbefugnis verschoben wurde.
Er waren veel vragen over deze evaluatie - die niet langer de tussentijdse evaluatie is, aangezien zij vertraagd is in overleg met de twee onderdelen van de begrotingsbevoegdheid.
Korpustyp: EU
Einverständniseens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf den eigentlichen Inhalt will ich nicht näher eingehen, darüber besteht Einverständnis.
Over de grond van de zaak ga ik niet veel meer zeggen, we zijn het daar allemaal over eens.
Korpustyp: EU
Aus allen diesen Gründen betont die Fraktion UEN ihr Einverständnis mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates und lehnt den Text dieses Berichts ab, durch den die Grundsätze des Gemeinsamen Standpunkts verfälscht werden.
Om al deze redenen verzet de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten zich tegen de tekst van dit verslag. Wij waren het eens met het gemeenschappelijk standpunt van de Raad, maar dat standpunt wordt in dit verslag geweld aangedaan.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich mein weitgehendes Einverständnis mit den von Kommissar Patten geäußerten Gedanken zum Ausdruck bringen, aber ich bitte Herrn Patten, uns auch zu sagen, daß die Europa-Mittelmeer-Politik, die Politik gegenüber dem Maghreb, ebenfalls zu den ihn ständig beschäftigenden Fragen gehört.
Ik beëindig mijn betoog met de opmerking dat ik het in grote lijnen eens ben met de benadering van commissaris Patten. Ik zou echter nog graag van hem horen dat het Euro-mediterrane beleid, het beleid inzake de Maghreblanden, eveneens een van zijn grote zorgen is.
Korpustyp: EU
Statt dessen werden hier Generaldirektionen bemüht, in Verweisen und Vermerken und juristischen Eventualitäten rauf und runter Dinge zu klären, über die in der Sache völliges Einverständnis herrscht bei denjenigen, die mehrheitlich diesen Bericht im Ausschuß für Haushaltskontrolle abgestimmt haben.
In de plaats daarvan heeft men directoraten-generaal ingeschakeld om met allerlei verwijzingen, aantekeningen en juridische eventualiteiten een en ander te ontwarren waarover zij die het verslag in de Commissie begrotingscontrole hebben goedgekeurd, het in feite eens zijn.
Korpustyp: EU
Die getroffenen Vereinbarungen müssen nun erst in die Praxis umgesetzt werden, und die Fragen, bei denen kein Einverständnis erlangt werden konnte, müssen von neuem diskutiert werden, um das generelle Einverständnis mit unseren Partnern auf der ganzen Welt auszubauen.
Waar toen overeenstemming is bereikt, moeten we nu zorgen voor de tenuitvoerlegging en inzake die punten waarover we het niet eens zijn geworden, moet er gesproken worden met onze partners in de hele wereld om die overeenstemming alsnog te bereiken.
Korpustyp: EU
Ich stelle fest, dass in diesem Punkt allgemeines Einverständnis herrscht.
Ik stel vast dat iedereen het op dat punt eens is.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit widerspricht dieser Vorschlag dem Beschluss der fünfzehn Mitgliedstaaten, die GAP erst nach 2006 zu ändern, und stellt von vornherein ein Einverständnis mit grundlegenden Entscheidungen dar, die noch nicht in der erforderlichen parlamentarischen Aussprache behandelt wurden.
Dat staat haaks op het besluit van de vijftien om het gemeenschappelijk landbouwbeleid pas na 2006 te herzien. Bovendien geven we zo aan dat we het in principe eens zijn met de opties die in de Commissievoorstellen genoemd worden, terwijl het parlementaire debat over deze zaken nog gevoerd moet worden.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! In dieser Aussprache bestätigt sich das allgemeine Einverständnis zwischen Parlament und Kommission im Hinblick auf das weitere Vorgehen und die Notwendigkeit, unsere Politiken und Programme zu verbessern, womit für die Bürgerinnen und Bürger der EU ein Mehrwert geschaffen wird.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, dit debat bevestigt dat het Parlement en de Commissie het in grote lijnen eens zijn over de weg die moet worden bewandeld en over de noodzaak om ons beleid en onze programma's te verbeteren en zo toegevoegde waarde voor de burgers van de EU te creëren.
Korpustyp: EU
Das soll nicht heißen, daß wir trotz des allgemeinen Einverständnisses keine Bemerkungen und Vorbehalte hätten oder daß unser Einverständnis mit dem Entschließungsantrag, den die Kollegin Hermange im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingereicht hat, vollständig wäre.
Hoewel wij het hier in het algemeen mee eens zijn, wil dit niet zeggen dat wij geen opmerkingen of bezwaren hebben of dat wij het volledig eens zijn met de ontwerpresolutie die collega Hermange namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken ingediend heeft.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich nicht mein Einverständnis, sondern mein Befremden gegenüber den gestrigen Erklärungen von Frau Schreyer über den Zusammenhang zwischen dem Agrarhaushalt und dem Bananenthema zum Ausdruck bringen.
Ik kan het dan ook niet eens zijn met de uitspraken die mevrouw Schreyer gisteren in verband met de bananenkwestie heeft gedaan over de landbouwbegroting.
Korpustyp: EU
Einverständnisingestemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Datum vom 17. November 2009 erteilte die Kommission in Anwendung des Verhaltenskodex für die Durchführung von Beihilfeverfahren [5] ihr Einverständnis, das förmliche Prüfverfahren bis zum 1. April 2010 auszusetzen, um Frankreich zu ermöglichen, sein Gesetzesvorhaben mit den Beihilfevorschriften in Einklang zu bringen und die notwendigen Konsultationen durchzuführen.
Op 17 november 2009 heeft de Commissie, op grond van de Code voor goede praktijken bij staatssteunprocedures [5], ingestemd met de opschorting van de formele onderzoekprocedure tot 1 april 2010 om Frankrijk in staat te stellen het wetsontwerp aan te passen en de nodige raadplegingen te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erklärten ihr Einverständnis mit den Bedingungen dieser Entscheidung, die durch die tatsächliche und sofortige Rückforderung solcher Beihilfen Wettbewerbsverzerrungen beseitigen sollen.
Ze hebben ingestemd met de voorwaarden die bij onderhavige beschikking zijn gevoegd om concurrentieverstoring te elimineren door middel van effectieve en onmiddellijke terugvordering van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlässlich einer zweiten AGV erteilten die Aktionäre der IFB ihr Einverständnis zur Fortführung der Aktivitäten der IFB auf der Grundlage dieses Rahmenvertrags.
Op een tweede BAV hebben de aandeelhouders van IFB ingestemd met de voortzetting van de activiteiten van IFB op basis van deze kaderovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, der Kommissar stimmt dem zu, sonst wäre er Herrn Cunninghams Maßnahmen heute abend nicht mit stillschweigendem Einverständnis begegnet.
Ik vermoed dat de commissaris het hiermee eens is, want anders zou hij hier vanavond niet stilzwijgend ingestemd hebben met de maatregelen die de heer Cunningham genomen heeft.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, die bloße Tatsache, dass das europäische Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung den Konsens und gegenseitiges Einverständnis aller politischer Gruppen gefunden hat, beweist, wie sehr dieser Mechanismus notwendig ist.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, alleen al het feit dat er een consensus is over het Europees mechanisme voor microkredieten voor werkgelegenheid en maatschappelijke integratie en alle fracties daarmee hebben ingestemd, toont aan hoe noodzakelijk het bestaan van een dergelijk mechanisme is.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig haben wir mit einiger Freude vor kurzem die Mitteilung erhalten, daß die Europäische Investitionsbank endlich ihr Einverständnis mit der Prüfung ihrer Geschäftsführung durch Gemeinschaftsorgane erklärt hat.
Anderzijds heeft het ons ook in zekere zin verheugd te vernemen dat de Europese Investeringsbank er eindelijk mee heeft ingestemd het beheer van de bank door de communautaire instellingen te laten doorlichten. Dit neemt uiteraard niet weg dat de volgende herziening van het Verdrag de Europese Investeringsbank als een volwaardige communautaire instelling moet definiëren.
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten ist es mit dem Einverständnis des Vermittlungsausschusses nun zudem möglich, für die Geschädigten günstigere Bedingungen durchzusetzen und dabei den Vorgaben der Richtlinie nachzukommen.
Het bemiddelingscomité heeft er ook mee ingestemd dat de lidstaten regelingen ten behoeve van het slachtoffer in stand mogen houden of in mogen voeren die gunstiger zijn dan de bepalingen die vereist zijn om naleving van deze richtlijn te garanderen.
Korpustyp: EU
Zu dieser Werbung gaben Sie ihr Einverständnis.
- Dit is de reclame waar je mee hebt ingestemd.
Korpustyp: Untertitel
Einverständnisgoedvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland räumt ein, dass die mit diesen Bürgschaften besicherten Kredite mit Einverständnis der THA nie zurückgezahlt wurden.
Duitsland geeft toe dat de leningen waarvoor de THA garant stond met goedvinden van de THA nooit werden terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe von Anfang an den Präsidenten darauf hingewiesen, daß ich - mit seinem Einverständnis - erst die Erklärung zu den USA abgeben werde und danach - Sie müssen mir schon zuhören - die andere Erklärung, und selbstverständlich kann man über die andere Erklärung genauso debattieren.
Ik heb de Voorzitter er vanaf het begin op gewezen dat ik met zijn goedvinden eerst de verklaring over de VS zou afleggen en vervolgens - ik verzoek u te luisteren - de andere verklaring, waarover wij eveneens een debat kunnen houden.
Korpustyp: EU
Die Armee der Vereinigten Staaten hat mit Einverständnis Putins 200 Militärberater nach Georgien entsandt.
Het Amerikaanse leger beschikt verder over 200 militaire adviseurs in Georgië, met goedvinden van Poetin.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir haben eine Reihe anderer mündlicher Änderungsanträge angenommen und deshalb möchte ich hier mit Ihrem Einverständnis und dem des Plenums, vor allem aber mit dem Einverständnis des Berichterstatters einen mündlichen Änderungsantrag vorbringen, da der vorliegende Änderungsantrag in juristischer Hinsicht schlecht formuliert ist.
Mijnheer de Voorzitter, enkele andere mondelinge amendementen hebben wij aanvaard, vandaar dat ik met uw goedvinden en dat van het Parlement, maar vooral met instemming van de rapporteur, een mondeling amendement zou willen indienen omdat het amendement juridisch slecht geformuleerd is.
Korpustyp: EU
Mit Ihrem Einverständnis möchte ich nun auf die einzelnen Änderungsanträge zu sprechen kommen.
Met uw goedvinden zou ik nu willen overgaan tot de bespreking van de afzonderlijke amendementen.
Korpustyp: EU
Nachdem ich mit dem Rat gesprochen habe, schlage ich im Einverständnis mit den Fraktionen unter diesen Umständen vor, dass wir die Fragestunde mit Anfragen an den Rat morgen streichen.
Na overleg met de Raad stel ik met goedvinden van de fracties in de gegeven omstandigheden voor om het vragenuur aan de Raad van de agenda van morgen te schrappen.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 13 der Geschäftsordnung müssen die Kandidaturen für das Amt des Präsidenten unseres Parlaments mit dem Einverständnis der Betroffenen von einer Fraktion oder von mindestens 40 Abgeordneten eingereicht werden.
Volgens artikel 13 van het Reglement moeten de kandidaten voor de functie van Voorzitter van ons Parlement genomineerd worden, met goedvinden van de betrokkenen, door een groep van minstens veertig Parlementsleden.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb mit seinem Einverständnis die Gelegenheit wahrnehmen, um über die neuesten Entwicklungen zu informieren.
Daarom zou ik met zijn goedvinden van de gelegenheid gebruik willen maken om de laatste ontwikkelingen te melden.
Korpustyp: EU
Einverständnisverstandhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluß, Herr Präsident, möchte ich mich noch dazu beglückwünschen, daß dank der Verfügbarkeit und des Verantwortungsbewußtseins des Parlaments das Einverständnis zwischen den beiden Zweigen der Haushaltsbehörde von Beginn des Haushaltsverfahrens an vorbildhaft war.
Afsluitend, mijnheer de Voorzitter, zou ik me gelukkig willen prijzen voor het feit dat de verstandhouding tussen de beide takken van de begrotingsautoriteit, dankzij de bereidwilligheid en het verantwoordelijkheidsgevoel van het Parlement, vanaf het begin van de begrotingsprocedure voorbeeldig is geweest.
Korpustyp: EU
Auf das heimliche Einverständnis zwischen Rechtsextremen und großen Teilen der sich heute ablehnend gebärdenden Rechten muß nicht erst hingewiesen werden.
Wij hoeven niet te benadrukken dat er een verstandhouding bestaat tussen extreem rechts en heel wat rechtse partijen die hier vandaag hun afkeuring uitspreken.
Korpustyp: EU
Besteht denn nicht bisweilen tatsächlich eine Art heimliches Einverständnis zwischen dem Syrien von Hafez al-Assad und Israel darüber, daß auf libanesischem Boden ein Krieg fortgesetzt werden soll, den die beiden Regierungen vielleicht brauchen, um ihre innere Stabilität zu sichern und stets mehr internationale Militärhilfe zu fordern?
Maar is er soms niet een soort van discrete en objectieve verstandhouding tussen het Syrië van Hafez el-Assad en Israël om in Libanon een oorlog te laten voortduren die beide regimes misschien nodig hebben om hun interne stabiliteit te verzekeren of om steeds meer internationale militaire hulp te vragen?
Korpustyp: EU
Ich möchte auch sagen, daß Ifor ein Beispiel dafür ist, wie NATO-Länder gemeinsam mit nicht-alliierten Ländern eine militärische Operation in bestem Einverständnis durchführen können.
Ik wil nog vermelden dat IFOR een voorbeeld is van de manier waarop NAVO-landen samen met ongebonden landen een militaire operatie uitvoeren, in de allerbeste verstandhouding.
Korpustyp: EU
Zwischen Israel und Syrien besteht ein zynisches, unmoralisches und schändliches geheimes Einverständnis darüber, den Krieg im Libanon auszutragen, und was wir dort gegenwärtig erleben, ist nur eine Episode in diesem Krieg.
Er bestaat tussen Israël en Syrië een cynische, immorele, laaghartige verstandhouding om de oorlog in Libanon te voeren, en wat er momenteel gebeurt, vormt hiervan slechts een van de episodes.
Korpustyp: EU
Pass auf, wir beide können nur weitermachen, wenn du alles akzeptierst, was ich gerade sagte, jetzt sofort, hier, und wenn wir mit diesem Einverständnis weitermachen.
Jij en ik houden het alleen maar vol... als jij hier en nu alles accepteert wat ik heb gezegd. Met die verstandhouding gaan we verder.
Korpustyp: Untertitel
Einverständnisinstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf sämtliche in den vorhergehenden Absätzen vorgesehenen Fristen kann verzichtet werden, falls sämtliche Mitglieder des Rates ihr Einverständnis hierzu erklären. In dringenden Fällen kann dieser Verzicht auch auf Antrag des Präsidenten der Bank durch den Vorsitzenden des Rates der Gouverneure erklärt werden.
Van de in de bovenstaande leden gestelde termijnen kan worden afgezien wanneer alle leden van de raad daarmee instemmen dan wel wanneer de voorzitter van de Raad van gouverneurs hiertoe in dringende gevallen op verzoek van de president van de Bank besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erklärt ihr Einverständnis mit den Änderungen 21 bis 25. Die Änderung 26 können wir jedoch nicht akzeptieren, da uns ein Zeitraum von zehn Jahren für eine einfache Prüfung der Durchführung als zu lange erscheint.
De Commissie kan instemmen met amendementen 21 tot 25. Zij kan daarentegen niet akkoord gaan met amendement 26, aangezien een periode van 10 jaar ons te lang lijkt voor een eenvoudige procedure voor de evaluatie van de weerslag.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auf Ihr Einverständnis mit der von mir vorgetragenen Position, wobei ich die Änderungsanträge 6 und 7 akzeptiere, und erwarte, dass wir auf dieser Grundlage im nächsten Rat "Verkehr " einen Standpunkt erreichen, der bereits in erster Lesung ein gemeinsamer wäre, wenn das Parlament der Position der Kommission zustimmt.
Ik hoop dat u kunt instemmen met mijn voorstel om de amendementen 6 en 7 over te nemen en dat wij op deze basis tijdens de volgende bijeenkomst van de Raad van ministers van Vervoer in eerste lezing een gemeenschappelijk standpunt kunnen vaststellen. Voorwaarde hiervoor is uiteraard dat het Parlement het standpunt van de Commissie aanvaardt.
Korpustyp: EU
Ich habe gemeinsam mit dem Kollegen Herman im Namen der PPE-Fraktion zwei Änderungsanträge zum Bericht Randzio-Plath, den wir weitgehend unterstützen können, eingereicht, und diese beiden Änderungsanträge betonen in erster Linie unser deutliches Einverständnis mit der endgültigen Entscheidung für den Grundsatz des Herkunftslandes.
Voor wat het verslag van collega Randzio-Plath betreft, waar ik me ruimschoots in kan vinden: ik heb namens de PPE-fractie samen met collega Herman twee amendementen ingediend, allereerst om erop te wijzen dat wij duidelijk instemmen met de definitieve keuze van het beginsel van land van oorsprong.
Korpustyp: EU
Das setzt natürlich das Einverständnis dieses Parlaments voraus, dass zehn Kommissare ohne Portefeuille - und wahrscheinlich ohne Zustimmung durch das Parlament - ihre Ämter antreten können.
Het Parlement moet er uiteraard mee instemmen dat tien commissarissen zonder portefeuille en zonder goedkeuring van het Parlement in de Commissie zetelen.
Korpustyp: EU
Einverständnisinstemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident des Rates bestellt die Person(en), die befugt ist (sind), die Genehmigungsurkunde im Namen der Union bei der spanischen Regierung, die nach Artikel 37 des IKZM-Protokolls als Verwahrer fungiert, zu hinterlegen, um dem Einverständnis der Union Ausdruck zu verleihen, durch das IKZM-Protokoll gebunden zu sein.
De voorzitter van de Raad wijst de persoon of personen aan die gemachtigd worden om namens de Unie de in artikel 37 van het protocol bedoelde akte van goedkeuring neer te leggen bij de regering van Spanje, die als depositaris optreedt, teneinde tot uiting te brengen dat de Unie ermee instemt door het protocol gebonden te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre zudem angebracht, dass der die Daten zur Verfügung stellende Staat sein Einverständnis zur Übermittlung an Drittstaaten geben muss, damit wir ein System einführen können, in dem von jedem Staat, der Daten zur Verfügung stellt, eine Genehmigung erforderlich ist.
Het zou ook aangewezen zijn dat het land dat de gegevens verstrekt, instemt met de overdracht daarvan aan derde landen, zodat we dus een soort systeem maken waarbij landen die gegevens verstrekken, dat moeten goedkeuren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, an erster Stelle möchte ich das Einverständnis unserer Fraktion mit dem Bericht von Herrn Linkohr und mit den darin enthaltenen Nuancen zum Ausdruck bringen, sowie mit dem Vorschlag einer Internationalen Klimaagentur, der uns sehr gut erscheint.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik zeggen dat onze fractie instemt met het verslag van de heer Linkohr en met de nuances die hierin zijn aangebracht, alsook met het voorstel voor een Internationaal Klimaatagentschap, dat ons bijzonder positief lijkt.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Anlaß zur Zufriedenheit ist meiner Ansicht nach das vom Rat signalisierte Einverständnis für mögliche legislative Initiativen, kraft derer im Umweltbereich auf fiskalische Instrumente zurückgegriffen werden könnte, um die Beschäftigungslage, die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum zu verbessern.
Nog een reden tot tevredenheid is mijns inziens dat de Raad instemt met de mogelijkheid om wetgevende initiatieven te nemen zodat een beroep kan worden gedaan op fiscale instrumenten op milieuvlak om de werkgelegenheid, het concurrentievermogen en de groei te bevorderen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich das Einverständnis meiner Fraktion mit dem Text der Berichte zum Ausdruck bringen, die wir hier diskutieren, nicht aber mit einigen Aussagen, die bei ihrer Präsentation in diesem Plenum getroffen wurden.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, geachte commissaris, om te beginnen wil ik laten weten dat mijn fractie instemt met de tekst van de verslagen die wij bespreken, maar niet met enkele uitspraken die hier vandaag bij de presentatie ervan zijn gedaan.
Diese Liste kann imEinverständnismit dem Europäischen Parlament abgeändert werden.
Deze lijst kan inoverlegmet het Europees Parlement gewijzigd worden.
Korpustyp: EU
Für Messungen bei der Prüfung darf es imEinverständnismit dem Hersteller offen sein.
Voor testmetingen en inoverlegmet de fabrikant mag het open zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tragfähigkeitskennzahl kann imEinverständnismit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.“
Inoverlegmet de bandenfabrikant mag het draagvermogen worden aangepast aan de door het ontwerp bepaalde maximumsnelheid van de aanhangwagen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Messungen bei der Prüfung dürfen sie imEinverständnismit dem Hersteller heruntergekurbelt sein, sofern die Stellung der Betätigungseinrichtung der geschlossenen Stellung entspricht.
Voor testmetingen en inoverlegmet de fabrikant mogen ruiten worden geopend mits de stand van de zwengel overeenkomt met de gesloten stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat viele Fragen über die Überprüfung gegeben - die nicht länger eine Halbzeitbewertung ist, da sie imEinverständnismit den zwei Armen der Haushaltsbefugnis verschoben wurde.
Er waren veel vragen over deze evaluatie - die niet langer de tussentijdse evaluatie is, aangezien zij vertraagd is inoverlegmet de twee onderdelen van de begrotingsbevoegdheid.
Korpustyp: EU
Bestehen Zweifel darüber, welche Klasse für die vorgeschlagene Anwendung in geschlossenen Systemen angemessen ist, so werden die strengeren Schutzmaßnahmen angewendet, sofern nicht imEinverständnismit der zuständigen Behörde ausreichend nachgewiesen wird, dass die Anwendung weniger strenger Maßnahmen gerechtfertigt ist.
Wanneer twijfel bestaat welke klasse passend is voor het voorgestelde ingeperkt gebruik, worden de strengste beschermingsmaatregelen toegepast, tenzij inoverlegmet de bevoegde instantie wordt vastgesteld dat afdoende is aangetoond dat minder stringente maatregelen gerechtvaardigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber natürlich sind wir alle daran interessiert, eine Lösung imEinverständnismit Russland zu finden, da wir ein übergreifendes Interesse an der Bildung einer starken strategischen Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Russland haben.
Het is natuurlijk in ons aller belang dat we inoverlegmet Rusland een oplossing vinden, omdat het de bedoeling is een sterk strategisch partnerschap tussen de Europese Unie en Rusland te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich muß noch anfügen, daß unsere Fraktion durch die Fassung von Artikel 8 des Gemeinsamen Entschließungsantrags überrascht worden ist, in dem es heißt, daß erwartet wird, daß die Unternehmensführung imEinverständnismit den Arbeitern einen Sozialplan ausarbeitet, der die Entlassungen verkraftbar macht.
Ik moet hier overigens aan toevoegen dat onze fractie verrast was door de formulering van artikel 8 van de gemeenschappelijke resolutie. Dit artikel spreekt de hoop uit dat de directie van de onderneming inoverlegmet de vertegenwoordigers van de werknemers een sociaal plan opstelt dat de ontslagen aanvaardbaar maakt.
Korpustyp: EU
Wir wollten damit in einem - um es nochmals zu sagen - recht schwierigen Kontext dem Erfordernis gerecht werden, daß von den drei parlamentarischen Organen imEinverständnismit dem albanischen Parlament eine Beobachtung der parlamentarischen Arbeit in die Wege geleitet wird.
Dit klinkt misschien een beetje vreemd, maar is wel begrijpelijk als men de situatie kent. Ondanks hun delicate positie hebben de drie parlementaire organisaties inoverlegmet het Albanees parlement ingestemd met waarneming bij de parlementaire werkzaamheden in Albanië.
Korpustyp: EU
im Einverständnis mitmet goedvinden van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem ich mit dem Rat gesprochen habe, schlage ich imEinverständnismit den Fraktionen unter diesen Umständen vor, dass wir die Fragestunde mit Anfragen an den Rat morgen streichen.
Na overleg met de Raad stel ik metgoedvindenvan de fracties in de gegeven omstandigheden voor om het vragenuur aan de Raad van de agenda van morgen te schrappen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einverständnis
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das Einverständnis ist unfassbar.
lk geloof niet in dat fiat van het comité.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich mit ihrem Einverständnis.
Al moet ze dat wel zelf willen.
Korpustyp: Untertitel
- Es war in beiderseitigem Einverständnis.
We werden er allebei beter van.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe gerne mein Einverständnis.
lk stem toe en ben blij te geven.
Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament erklärt sein Einverständnis.)
(Het Parlement stemt in met het voorstel)
Korpustyp: EU
lm Einverständnis mit einer unserer Verdächtigen.
ln samenspraak met de hoofdverdachte.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir hätten ein Einverständnis.
lk dacht dat wij elkaar hadden begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Einverständnis zur Teilnahme.
Je hebt ook voor je deelname getekend.
Korpustyp: Untertitel
- Er bestand auf dem Einverständnis aller.
Hij liet 't aan zijn mannen over.
Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten sein Einverständnis jeden Moment.
We wachten nog op zijn definitieve fiat.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich müsste der Rat sein Einverständnis geben.
De Commissie heeft begrepen dat de Raad zich daarin zou kunnen vinden.
Korpustyp: EU
- Amen. Mit Ihrem Einverständnis verzichte ich auf die rechtlichen Formalitäten.
lk sla de juridische frasen over en begin gelijk met de legaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Einspruch ohne Ihr Einverständnis einlegen.
lk zal er geen veto over uitspreken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihr Einverständnis gibt, dann kaufe ich dir einen.
Want als zij zegt dat het mag, dan krijg je er één van me.
Korpustyp: Untertitel
Daher brauche ich Ihr Einverständnis, um ihn operativ zu untersuchen.
Als jij nou dat papier tekent, kan ik 'n proefoperatie uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Einverständnis, aber wir sind entschlossen.
lk wil niet tegen u ingaan, maar ja, dat willen we inderdaad.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schüler... und mit Eurem Einverständnis mein Nachfolger.
Mijn leerling, en met uw goedkeuren, mijn opvolger.
Korpustyp: Untertitel
Niemand betritt den Sunset Park ohne sein Einverständnis.
Niemand doet iets in Sunset Park voor zijn Oké.
Korpustyp: Untertitel
Das einfach weiterzufühen bis du den Einverständnis Brief gekriegt hast?
Met mij aanpappen totdat je de toelating kreeg?
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Voordat u daartoe overgaat kunt u het Parlement wellicht verzoeken om met die procedure in te stemmen.
Korpustyp: EU
Wir werden das Weißbuch daher in gegenseitigem Einverständnis erarbeiten.
Daarbij zal het Witboek in onderlinge eensgezindheid tot stand komen.
Korpustyp: EU
Sobald alles fertig ist, geben wir unser Einverständnis, es allen zu sagen.
Zodra ze klaar zijn, laten we het aan iedereen in de stad weten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen aber ihr Einverständnis... weil wir doch gute Freunde sind.
lk vond wel dat we jou eerst moesten vragen of 't goed was. We zijn immers beste vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Unterschrift und Teddys Einverständnis. Dann kommt er nach Happy Dale.
Als u de papieren tekent, kan ik Teddy in Happy Dale laten opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Er behauptet in Guantanamo, mit unserem Einverständnis, gefoltert worden zu sein.
Hij claimt dat hij gemarteld is in Guantanamo, met onze hulp.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist die Profitgier der großen Pharmaunternehmen zusammen mit dem geheimen Einverständnis der Regierungen verantwortlich.
Hiervoor zijn de grote farmaceutische ondernemingen met hun onstilbare honger naar winst verantwoordelijk, en de regeringen zijn medeplichtig.
Korpustyp: EU
Deswegen bitte ich Sie um Ihr Einverständnis, dass wir die Abstimmung wiederholen.
Ik verzoek u daarom in te stemmen met het herhalen van de stemming.
Korpustyp: EU
Er hat natürlich Recht, und die Kommission möchte ihr Einverständnis mit dieser Erklärung bekunden.
Hij heeft uiteraard gelijk en de Commissie sluit zich gaarne bij deze opmerking aan.
Korpustyp: EU
Es wird bedingungslose Unterstützung geäußert, totales Einverständnis mit den Maßnahmen der USA.
Er wordt besloten de VS onvoorwaardelijk steun te verlenen en de voorwaarden van de VS klakkeloos te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Weil ich mein Einverständnis dazu gegeben habe, daß Mama die Erziehung unseres Kindes übernimmt.
lk liet mama de opvoeding van ons kind overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Einverständnis, würde ich gerne etwas aus der heiligen Schrift lesen.
Als 't mag wil ik graag voorlezen uit het Heilige Geschrift.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen danken für Ihr Einverständnis, und Entschuldigung im voraus für mögliche Unannehmlichkeiten.
Mr Silver, sta me toe u te bedanken omdat u toegezegd heeft dit te doen. En laat me me vooraf excuseren voor het mogelijke ongemak dat veroorzaakt is.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte dies für die beste Lösung und hoffe, daß Sie Ihr Einverständnis geben können.
Als U hierin mee kunt gaan, denk ik dat dit de beste oplossing is.
Korpustyp: EU
Dazu kam es offensichtlich mit dem geheimen Einverständnis der US-Regierung.
Dit is duidelijk gebeurd met medeweten van de Amerikaanse regering.
Korpustyp: EU
Das muss auch mit dem geheimen Einverständnis der britischen Regierung geschehen sein.
Dit moet tevens gebeurd zijn met medeweten van de Britse regering.
Korpustyp: EU
Natürlich sollten wir der Ergreifung solcher Maßnahmen nicht unser Einverständnis geben.
Natuurlijk zouden wij dergelijke maatregelen ook niet goedkeuren.
Korpustyp: EU
Die Kandidaten haben mir gegenüber ihr Einverständnis mit ihrer Kandidatur bekräftigt.
De kandidaten hebben bevestigd in te stemmen met hun kandidatuur.
Korpustyp: EU
Zwischen uns bestand ein stillschweigendes Einverständnis, dass wir uns gegenseitig unterstützen.
We hadden de stilzwijgende overeenkomst, dat we elkaar zouden steunen.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Direktor erklärt im Namen der betreffenden Exekutivagentur schriftlich offiziell sein Einverständnis mit dieser Verfügung.
Het wordt formeel schriftelijk aanvaard door de directeur van het betrokken uitvoerende agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mangel an Einverständnis im UN-Sicherheitsrat haben wir kürzlich erlebt.
De laatste tijd hebben we grote onenigheid vastgesteld in de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Das Einverständnis des Plenums natürlich vorausgesetzt, würden wir dies heute Abend tun.
In dat geval zullen we het vanavond behandelen.
Korpustyp: EU
Wir werden mit Ihrem Einverständnis morgen nach der Abstimmung festlegen, welche Haltung das Parlament einnimmt.
Als u wilt zullen wij morgen na de stemming overwegen welk standpunt het Parlement dient in te nemen.
Korpustyp: EU
Ja, daher haben wir Kameras und Wanzen in deinem Zimmer angebracht. Das ist illegal! Hat mein Vater sein Einverständnis gegeben?
Kira was van alles op de hoogte wat in het rechercheteam speelde, dus heb ik de FBI gevraagd alle intimi van rechercheurs te schaduwen.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PT) Die europäische Besorgnis über die Umwelt- und Arbeitsbedingungen in den Drittländern verdient unser grundsätzliches Einverständnis.
schriftelijk. - (PT) De zorg die in Europa leeft over het milieu en de arbeidsomstandigheden in derde wereldlanden verdient ten principale onze steun.
Korpustyp: EU
Aber wenn es keinen Pfarrer gibt, ist es nach schottischem Recht völlig rechtmäßig, dass 2 Menschen mit beiderseitigem Einverständnis heiraten.
Maar als er geen predikant is, dan staan de wetten van Schotland toe... dat twee mensen zichzelf in de echt verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie geschieht im beiderseitigen Einverständnis, füreinander da zu sein und sich gegenseitig zu helfen in Reichtum, wie auch in Armut.
Het is bedoeld voor hun wederzijdse vreugde, en om hulp en troost aan elkaar te geven, in voor-en tegenspoed.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der attraktivsten Männer in Europa. Vor allem gibt es das Einverständnis von König Ferdinand.
En koning Ferdinand van Spanje stemt in met dit huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Rechtsrahmen wurde durch die förmlichen Verpflichtungen („undertakings“) des Ministers für Schottland im Einverständnis mit CalMac ergänzt [11].
Dit juridische kader is in het verleden herhaaldelijk aangevuld met toezeggingen (undertakings) die door de Secretary of State zijn gedaan in schriftelijke afspraken met CalMac [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch jetzt hat sie der Polizei gesagt,... dass der Sex mit Paul und Monnel mit beiderseitigem Einverständnis stattfand.
Nu heeft ze de politie verteld dat ze alleen sex met Paul en Monnel wilde.
Korpustyp: Untertitel
Was hier im Vorschlag vorgelegt wurde, findet, so glaube ich, so gesehen bereits das Einverständnis der Kommission.
Wat er nu in het voorstel staat wordt volgens mij nu al gesteund door de Commissie.
Korpustyp: EU
(Das Parlament bekundet sein Einverständnis.) Die Aussprache über den Bericht von Frau Buitenweg findet um 15.00 Uhr statt.
(Het Parlement keurt het voorstel goed) Het debat over het verslag van mevrouw Buitenweg vindt om 15.00 uur plaats.
Korpustyp: EU
Bezüglich des Anspruchs auf Sozialversicherungsleistungen handeln die Regierungen in heimlichem Einverständnis miteinander, um Bürgern Rechte zu verweigern.
Ten aanzien van de toegang tot uitkeringen van de sociale zekerheid, zweren de regeringen onderling samen om de burgers hun rechten te ontzeggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte mein Einverständnis mit jenen von Ihnen zum Ausdruck bringen, die auf einige pessimistische Analysen reagiert haben.
Ik wil mij ook aansluiten bij enkele afgevaardigden die hebben gereageerd op het pessimisme van enkele analyses.
Korpustyp: EU
Mit dem Einverständnis der galicischen und spanischen Behörden und trotz ständiger Proteste der Bevölkerung verseucht er Gewässer und Luft.
Welnu, de Galicische en Spaanse autoriteiten laten de door dit complex veroorzaakte water- en luchtvervuiling oogluikend toe, ondanks het niet-aflatende protest van de bevolking.
Korpustyp: EU
Falls eine der Parteien vom gemeinsamen Einverständnis abweicht, könnte die Reaktion in der vorübergehenden Wiederaufnahme eines intensiven Wettbewerbs bestehen.
Indien één van de partijen zich niet zou houden aan de onderlinge afspraken, zouden represailles kunnen worden genomen door tijdelijk opnieuw intensief te gaan concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gesagt, die Menschen werden hintergangen, manchmal mit eigenem Einverständnis, aber wenn sie töten, dann immer ungewollt.
Zoals ik al zei, worden mensen misleid, soms bewust; zij doden echter altijd ongewild.
Korpustyp: EU
Ich und viele andere Menschen in meinem Land meinen bei diesem Thema ein stillschweigendes Einverständnis zu entdecken.
Het schijnt mij en vele anderen in mijn land toe dat deze kwestie wordt doodgezwegen.
Korpustyp: EU
Ich ergreife das Wort, um vor allem unser Einverständnis mit den von der Berichterstatterin eingebrachten Änderungen kundzutun.
Ik benut deze interventie vooral om mee te delen dat wij de amendementen van de rapporteur steunen.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass wir viel erreicht haben, denn mit dem Einverständnis des Parlaments machen wir dieses System tatsächlich verbindlich.
Met onze gezamenlijk optreden, en samen met de Raad, zullen wij de reputatie hiervan kunnen verbeteren en de druk zozeer kunnen opvoeren dat de komende twee jaar zullen aantonen hoe wij dit moeten toepassen.
Korpustyp: EU
Also der Grund, warum Phil und ich euch heute Abend hierher bestellt haben, ist, euch wissen zu lassen, dass wir uns im gegenseitigem Einverständnis scheiden lassen werden.
De reden dat wij jullie bij elkaar geroepen hebben... is om jullie te laten weten dat we samen hebben besloten om te scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie machen uns nicht für Morgan Allens Dummheit verantwortlich... denn zwischen dem Rest von uns und Ihnen herrscht Einverständnis.
lk hoop dat wij de schuld niet krijgen van Morgans stommiteit. Want wij hebben 'n overeenkomst met je.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich nicht in der Lage bin, mein Einverständnis zu geben, bestimme ich folgende Person für alle Entscheidungen zur medizinischen Versorgung.
'Als ik zelf onbekwaam zou zijn, wijs ik hierbij onderstaande persoon aan... ' Waarom heb je dit niet tegengehouden?
Korpustyp: Untertitel
Unser Herr, der die Liebe zwischen euch hat wachsen lassen, möge hiermit euer beider Einverständnis besiegeln, das ihr gelobt habt vor seiner Kirche.
De Heer die jullie in liefde heeft samengebracht laat hem vandaag jullie declaratie van liefde accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, ich möchte mich so kurz halten wie möglich und danke Ihnen für Ihr Einverständnis, diese Aussprache etwas zu verlängern.
Mijnheer de Voorzitter, ik beloof zo beknopt mogelijk te zullen zijn en dank u omdat u dit debat wat hebt willen verlengen.
Korpustyp: EU
Die Familienväter müssen ihr Einverständnis geben. Und da die Weggabe bedeutet, den Schutz ihrer Lieben und der Heimat zu gewährleisten, erwarte ich, dass sie sich beugen.
De hoofden van de families, moeten toestemmen en door toe te stemmen, beschermen ze hun geliefden en huizen, verwacht ik dat ze het doen.
Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die letzte der beiden Parteien der anderen ihr Einverständnis notifiziert hat.
Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand volgende op de datum waarop de laatste partij de andere partij kennisgeving heeft gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragt das gemäß Artikel 56 des Abkommens zuständige Überwachungsorgan mit deren Einverständnis eine natürliche oder eine Rechtsperson innerhalb des Hoheitsgebiets des anderen Überwachungsorgans, wird dieses darüber benachrichtigt.
Wanneer de op grond van artikel 56 van de Overeenkomst bevoegde toezichthoudende autoriteit daarin toestemmende natuurlijke of rechtspersonen hoort op het grondgebied van de andere toezichthoudende autoriteit, wordt laatstgenoemde hiervan vooraf in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anna und Nemo haben sie sich ihr Einverständnis für den Bund der Ehe gegeben und haben dies vor Gott und seiner Gesellschaft bezeugt.
Anna en Nemo stemden toe in het huwelijk, voor God en deze gemeenschap...
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich diesen Vorschlag über die Strategie – wenn ich so sagen darf - der Koordinatoren dem Rat übergeben, der übrigens bereits sein Einverständnis signalisiert hat, Herr Minister.
Daarna zal ik dit voorstel over de strategie – als ik het zo kan uitdrukken – van de coördinatoren kunnen overbrengen aan de Raad, die overigens al, mijnheer de Voorzitter, zijn fiat heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Zunächst bekunde ich unser Einverständnis mit dem auf der Solidarität zwischen den Generationen beruhenden System der staatlichen Grundversorgungen, die durch die zusätzlichen kapitalgedeckten Altersversorgungen ergänzt werden.
In de eerste plaats stemmen wij in met de op solidariteit tussen verschillende generaties gebaseerde structuur van de nationale basisvoorzieningen, waaraan de aanvullende stelsels met kapitaaldekking worden toegevoegd.
Korpustyp: EU
Die Anti-Mafia-Kommission hat mehrfach auf das stillschweigende Einverständnis zwischen Mafia und Terrorismus aufmerksam gemacht: In Italien liefert die Mafiaorganisation Camorra den Terroristen regelmäßig gefälschte Papiere.
Onze antimaffiacommissie heeft herhaaldelijk de relaties tussen de maffia en het terrorisme aan de kaak gesteld. De maffiaorganisatie van de camorra verschaft regelmatig valse documenten aan terroristen.
Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, die als Beobachter des Europäischen Parlaments zu den Wahlen nach Bosnien gereist sind, hatten die Gelegenheit, diesen Wunsch und dieses Einverständnis auch vor Ort festzustellen.
Degenen die namens het Europees Parlement als waarnemers voor de verkiezingen naar Bosnië-Herzegovina zijn gegaan, hebben ter plekke deze eensgezindheid kunnen noteren.
Korpustyp: EU
Ich schätze den konstruktiven Geist des Parlaments sehr und möchte insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Huhne, für seine Mühe danken, Einverständnis für diesen Kompromissvorschlag zu erzielen.
Ik waardeer de constructieve houding die het Parlement heeft getoond ten zeerste en ik wil met name de rapporteur, de heer Huhne, prijzen voor al zijn werk om dit compromisvoorstel goedgekeurd te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich erkläre mein Einverständnis mit ihm und möchte vier Aspekte hervorheben, in denen wir meiner Ansicht nach während des parlamentarischen Verfahrens den ursprünglichen Vorschlag verbessern konnten.
Ik zou vier aspecten willen aanstippen die mijns inziens in het oorspronkelijke voorstel te wensen overlieten en tijdens de parlementaire behandeling in de goede richting zijn gewijzigd.
Korpustyp: EU
Wenn Sie einverstanden sind – und selbstverständlich nur mit Ihrem Einverständnis –, könnten wir die Abstimmung über diese beiden Berichte auf morgen vertagen.
Als u het goed vindt, en alleen als u het goed vindt, kunnen we de stemming over deze twee verslagen tot morgen uitstellen.
Korpustyp: EU
Daher rührt die Duldung, um nicht zu sagen das stillschweigende Einverständnis, der Vereinigten Staaten, die die Taliban mit Unterstützung Pakistans die Macht übernehmen ließen.
Dat verklaart de verdraagzaamheid en zelfs medeplichtigheid van de Verenigde Staten, die de Taliban, met de hulp van Pakistan, de macht hebben laten grijpen.
Korpustyp: EU
Dazu gehören neben grundlegenden Elementen zufällige Ereignisse einerseits sowie das geheime Einverständnis oder die Lässigkeit der liberalen und katholischen gemäßigten Rechten.
Deze geschiedenis is niet alleen het resultaat van inhoudelijke factoren, maar van ook enerzijds toevallige gebeurtenissen en anderzijds medeplichtigheid of indolentie van gematigd rechts, van liberaal en katholiek rechts.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte ich daran erinnern, daß der Haushalt der Europäischen Union vom Rat und von diesem Parlament in gemeinsamem Einverständnis angenommen wird.
Ik maak van de gelegenheid gebruik om in herinnering te brengen dat de begroting van de Europese Unie door de Raad en dit Parlement tezamen wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur nochmals der Berichterstatterin, Frau Hedkvist Petersen - und auch Frau Schierhuber -, zu ihrem Beitrag gratulieren und mein Einverständnis mit ihr zum Ausdruck bringen.
Ik feliciteer de rapporteur, mevrouw Hedkvist Petersen, nogmaals met haar werk. Mijn felicitaties ook aan mevrouw Schierhuber voor haar bijdrage, die ik ten volle onderschrijf.
Korpustyp: EU
Die albanische Regierung hat sich unfähig gezeigt, sich der Anschuldigung zu entziehen, mit den Investitionsfonds in geheimem Einverständnis gestanden zu haben.
De Albanese regering is vooral niet in staat gebleken te reageren op de beschuldiging als zou zij onder één hoedje hebben gespeeld met de bedrijven waarin de beleggingsfondsen zijn ondergebracht.
Korpustyp: EU
Der Leiter der Delegation der Europäischen Union im Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft erklärt das Einverständnis der Europäischen Union mit der endgültigen Fassung des Beschlussentwurfs des Gemischten Ausschusses.
Het hoofd van de delegatie van de Europese Unie bij het Gemengd Landbouwcomité stemt in met de definitieve versie van het ontwerpbesluit van het gemengd comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Kommissar Monti antwortet, möchte ich - Ihr Einverständnis voraussetzend - Herrn van Velzen das Wort erteilen, damit Kommissar Monti in einem Zug auf beide Fragen eingehen kann.
Voordat commissaris Monti antwoordt, geef ik, als u dat goed vindt, het woord aan de heer van Velzen, zodat de heer Monti tegelijkertijd op beide interventies kan antwoorden.
Korpustyp: EU
Hauptleidtragend aufgrund von Arbeitslosigkeit, mehr Armut, Betriebsschließungen und Erosion der sozialen Stabilität ist dabei jedoch – mit dem geheimen Einverständnis der Kommission – Europa.
Het belangrijkste slachtoffer van die oneerlijkheid – in termen van werkloosheid, toename van de armoede, afnemende sociale bescherming, sluiting van bedrijven – is Europa. En de Commissie is daaraan medeplichtig.
Korpustyp: EU
Diese Situation wird von der UNO verurteilt und lässt sich nur mit der Unterstützung der USA und mit dem zumindest stillschweigenden Einverständnis der EU aufrechterhalten.
De Verenigde Naties hebben deze situatie veroordeeld. Zij wordt evenwel in stand gehouden met de hulp van de Verenigde Staten en de medeplichtigheid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zum Bericht des Parlaments gibt es allgemeines Einverständnis, wobei hervorgehoben wird, dass es notwendig ist, das Programm zur Förderung der Erzeugung und Vermarktung von Honig beizubehalten.
Ten aanzien van het parlementair verslag is er algemeen consensus over de noodzaak het steunprogramma ter verbetering van de productie en de afzet van honing te handhaven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte ebenfalls in dieser Richtung zuerst meine Glückwünsche und mein Einverständnis mit dem Vorschlag der Kommission und von Herrn White zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, aansluitend op de vorige sprekers wil ik in de eerste plaats de Commissie en de heer White bedanken voor hun voorstel, waar ik achter sta.
Korpustyp: EU
Herr Barón, ich gehe mit Ihrem Einverständnis davon aus, dass Ihr Antrag auch für die Verlegung der Abstimmung auf Mittwoch Mittag gilt.
Mijnheer Barón, met uw permissie ga ik ervan uit dat u tevens het woord heeft gevoerd als spreker vóór het verzoek tot verplaatsing van de stemming naar woensdag 12.00 uur.
Korpustyp: EU
Mit dem Einverständnis unseres Berichterstatters, Herrn Zappalà, schlägt Ihnen unsere Fraktion vor, die Abstimmung über diesen Bericht zu verschieben und sie als ersten Punkt der Abstimmungsstunde am Mittwoch unserer nächsten Tagung in Straßburg vorzusehen.
Samen met rapporteur Zappalà, wil onze fractie u voorstellen de stemming over dit verslag uit te stellen en deze op de woensdag van de volgende vergaderperiode in Straatsburg als eerste op de agenda te zetten.
Korpustyp: EU
(PT) Ich möchte mein Einverständnis mit dem neuen, zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Mauretanien abgeschlossenen Fischereiprotokoll für den Zeitraum vom 1. August 2001 bis zum 31. Juli 2006 erklären.
Ik wil graag aangeven dat ik ingenomen ben met het nieuwe visserijprotocol zoals dat tussen de Europese Unie en Mauritanië afgesloten is voor de periode van 1 augustus 2001 tot en met 31 juli 2006.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die Berichterstatterin ganz herzlich beglückwünschen, allen unseren Kolleginnen und Kollegen aus dem Forschungsausschuß danken und natürlich mein Einverständnis mit den sehr deutlichen Worten von Herrn Stockmann zum Ausdruck bringen.
Ik wil de rapporteur oprecht gelukwensen. Verder wil ik al onze collega's van de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie bedanken en schaar ik mij uiteraard achter het uitstekende betoog van de heer Stockmann.
Korpustyp: EU
Aber da ich sehe, daß der Saal schon so voll ist und die Kollegen offensichtlich etwas früher gekommen sind, frage ich mich, ob ich nicht das Haus um sein Einverständnis bitten kann, daß wir die Abstimmung vorziehen.
Aldus zou ik tegemoet kunnen komen aan de collega's die hier precies op tijd zullen zijn voor de stemming. Ik zie echter dat de zaal vol zit en ik neem aan dat de meesten reeds aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission tat das ungeachtet der Tatsache, dass Israel das schriftliche Einverständnis der Palästinenser-Behörde besaß, dass Israel für Zollangelegenheiten im Zusammenhang mit Exportwaren aus den Siedlungsgebieten zuständig sein sollte.
De Commissie deed dit ondanks het feit dat Israël de schriftelijke belofte had van de Palestijnse Autoriteit dat Israël verantwoordelijk zou zijn voor douanezaken met betrekking tot goederen die uit de nederzettingen worden geëxporteerd.
Korpustyp: EU
Ohne Kritik an der derzeitigen Beschaffenheit der Machtstrukturen üben zu wollen, muß man doch sagen, daß Verbrecherorganisationen, die das geheime Einverständnis bestimmter politischer Apparate oder gar der Staatsapparate besitzen, nicht wirklich bekämpft werden, selbst wenn man das Gegenteil behauptet.
Als de huidige aard van de macht niet kritisch wordt bekeken, zullen de maffia's waarmee verscheidene politieke apparaten, of zelfs staatsapparaten gemene zaak maken, niet echt bestreden kunnen worden, ook al wordt het omgekeerde beweerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte zudem das Einverständnis der europäischen Sozialpartner mit der Analyse der Arbeitsmarktprobleme begrüßen; ihre Analyse wurde kürzlich beim Dreigliedrigen Sozialgipfel am 18. Oktober 2007 in Lissabon vorgelegt und beschäftigte sich unter anderem auch mit der Flexicurity.
Tevens ben ik ingenomen met de instemmende geluiden die ik hoor van de Europese sociale partners wat betreft de analyse van de problemen op de arbeidsmarkt. Deze analyse werd onlangs op 18 oktober 2007 in Lissabon gepresenteerd tijdens de tripartiete sociale top aldaar, en betreft onder meer het thema flexizekerheid.
Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, ihr Einverständnis mit den hier vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen spätestens ein Jahr nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage schriftlich zu bestätigen.
De EVA-Staten wordt verzocht uiterlijk één jaar na de bekendmaking van deze richtsnoeren in het Publicatieblad van de Europese Unie en in het EER-Supplement schriftelijk te bevestigen of zij deze voorstellen voor dienstige maatregelen aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Seiten hoben beim Gipfeltreffen die gegenseitige Abhängigkeit in der Energiefrage hervor und betonten, dass die EU und Russland ihre Beziehungen in diesem entscheidenden Bereich in gegenseitigem Einverständnis definieren müssen.
De EU en Rusland hebben er tijdens de Top met nadruk op gewezen dat ze van elkaar afhankelijk zijn op het gebied van de energievoorziening en dat ze samen moeten bepalen hoe hun relaties op dit cruciale gebied eruit moeten zien.
Korpustyp: EU
Erstens, auf die höchste Verantwortung der Regierung, die die Verletzung der Menschenrechte, die Folterungen, Entführungen und Morde deckt, die von den paramilitärischen Gruppen im Einverständnis mit der Armee begangen werden.
Ten eerste, het feit dat de regering zelf de grootste verantwoordelijkheid heeft. Nu laat zij de paramilitaire groeperingen en het leger hun gang gaan bij de schendingen van de mensenrechten, de folteringen, ontvoeringen en executies.
Korpustyp: EU
Sie illustriert einmal mehr das heimliche Einverständnis zwischen Kommission und Parlament in dem Bemühen, dem Rat die Kompetenz für den Bereich, der meines Erachtens ausschließlich in seine Zuständigkeit fällt, nämlich die Außenpolitik, abzusprechen.
Nogmaals zien wij hier ten overvloede hoe de Commissie en het Parlement samenzweren om de Europese Raad iets te ontfutselen dat naar mijn idee tot de exclusieve bevoegdheid van die Raad behoort, namelijk het buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Der mit dem geheimen Einverständnis der Vereinigten Staaten von der israelischen Regierung gefaßte Beschluß muß von unserem Parlament entschieden verurteilt werden, und es muß dafür Sorge tragen, daß die Resolution 242 des UN-Sicherheitsrates eingehalten wird.
Onze Vergadering moet het door de Israëlische regering genomen besluit, waaraan de Verenigde Staten medeplichtig zijn, met klem veroordelen en resolutie 242 van de VNVeiligheidsraad doen respecteren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die europäische Integration und die notwendigen Reformen im Land allen großen politischen Kräften Kernbotschaften übermitteln und sie nach den Wahlen ebenfalls ihr breites Einverständnis geben werden.
Ik hoop dat Europese integratie en de nodige hervormingen in het land cruciale boodschappen zullen overbrengen aan alle belangrijke politieke krachten en dat zij er ook na de verkiezingen in grote meerderheid achter zullen blijven staan.