linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einverständnis overeenstemming 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einverständnis toestemming 104 instemming 77 goedkeuring 19 akkoord 17 overleg 12 eens 10 ingestemd 8 goedvinden 8 verstandhouding 6 instemmen 5 instemt 5

Verwendungsbeispiele

Einverständnis toestemming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In dieser Entschließung erklärte die tschechische Regierung ihr Einverständnis mit folgenden Transaktionen:
In het besluit gaf de Tsjechische regering toestemming voor de volgende transacties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Eltern der Mädchen die Einverständnisse unterzeichnet?
Hebben de ouders van de meisjes toestemming gegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
Zou niet aan alle lidstaten moeten worden aanbevolen om gebruik te maken van het systeem van aangenomen toestemming?
   Korpustyp: EU
Mit Ihrem Einverständnis beginne ich mit dem Modell.
Met je toestemming gaat ie naar het Huis.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ein Streik in Tunesien als legal angesehen wird, muß das Einverständnis des Vorstands der UGTT vorliegen.
Als men in Tunesië legaal wil staken moet men toestemming hebben van de hoogste instantie van de UGTT.
   Korpustyp: EU
Ich gebe Ihnen mein Einverständnis, über mich als Patienten zu sprechen.
lk geef je vrijwillig toestemming om mij als jouw patiënt te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte eine Verbindung zu einem Roamingnetz nur mit Einverständnis des Benutzers hergestellt werden.
Voorts is voor elke verbinding met een roamingnetwerk toestemming van de gebruiker nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ihrem Einverständnis möchte jetzt der im Saal anwesende Ramón Sampedro etwas vorlesen.
Nu, met uw toestemming zou Ramón Sampedro graag een korte verklaring willen voorlezen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzer müssen klare und umfassende Informationen erhalten, auf deren Grundlage sie ihr Einverständnis geben.
Eerst moeten gebruikers worden voorzien van duidelijke en nauwkeurige informatie op basis waarvan gebruikers vervolgens toestemming moeten geven.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie, dass Sie mein Einverständnis haben.
Zeg maar, dat u mijn toestemming hebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heimliches Einverständnis stilzwijgend medeweten
oogluiking
conniventie
vorheriges Einverständnis voorafgaande overeenkomst
im Einverständnis mit in overleg met 9 met goedvinden van 1
Einverständnis in der Sache principieel akkoord
stillschweigendes Einverständnis des Kunden stilzwijgende instemming van de klant
im Einverständnis mit jemandem handeln handelen in verstandhouding met iemand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einverständnis

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das Einverständnis ist unfassbar.
lk geloof niet in dat fiat van het comité.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich mit ihrem Einverständnis.
Al moet ze dat wel zelf willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war in beiderseitigem Einverständnis.
We werden er allebei beter van.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe gerne mein Einverständnis.
lk stem toe en ben blij te geven.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament erklärt sein Einverständnis.)
(Het Parlement stemt in met het voorstel)
   Korpustyp: EU
lm Einverständnis mit einer unserer Verdächtigen.
ln samenspraak met de hoofdverdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir hätten ein Einverständnis.
lk dacht dat wij elkaar hadden begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Einverständnis zur Teilnahme.
Je hebt ook voor je deelname getekend.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bestand auf dem Einverständnis aller.
Hij liet 't aan zijn mannen over.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten sein Einverständnis jeden Moment.
We wachten nog op zijn definitieve fiat.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich müsste der Rat sein Einverständnis geben.
De Commissie heeft begrepen dat de Raad zich daarin zou kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
- Amen. Mit Ihrem Einverständnis verzichte ich auf die rechtlichen Formalitäten.
lk sla de juridische frasen over en begin gelijk met de legaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Einspruch ohne Ihr Einverständnis einlegen.
lk zal er geen veto over uitspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihr Einverständnis gibt, dann kaufe ich dir einen.
Want als zij zegt dat het mag, dan krijg je er één van me.
   Korpustyp: Untertitel
Daher brauche ich Ihr Einverständnis, um ihn operativ zu untersuchen.
Als jij nou dat papier tekent, kan ik 'n proefoperatie uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr Einverständnis, aber wir sind entschlossen.
lk wil niet tegen u ingaan, maar ja, dat willen we inderdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schüler... und mit Eurem Einverständnis mein Nachfolger.
Mijn leerling, en met uw goedkeuren, mijn opvolger.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand betritt den Sunset Park ohne sein Einverständnis.
Niemand doet iets in Sunset Park voor zijn Oké.
   Korpustyp: Untertitel
Das einfach weiterzufühen bis du den Einverständnis Brief gekriegt hast?
Met mij aanpappen totdat je de toelating kreeg?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Voordat u daartoe overgaat kunt u het Parlement wellicht verzoeken om met die procedure in te stemmen.
   Korpustyp: EU
Wir werden das Weißbuch daher in gegenseitigem Einverständnis erarbeiten.
Daarbij zal het Witboek in onderlinge eensgezindheid tot stand komen.
   Korpustyp: EU
Sobald alles fertig ist, geben wir unser Einverständnis, es allen zu sagen.
Zodra ze klaar zijn, laten we het aan iedereen in de stad weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen aber ihr Einverständnis... weil wir doch gute Freunde sind.
lk vond wel dat we jou eerst moesten vragen of 't goed was. We zijn immers beste vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Unterschrift und Teddys Einverständnis. Dann kommt er nach Happy Dale.
Als u de papieren tekent, kan ik Teddy in Happy Dale laten opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet in Guantanamo, mit unserem Einverständnis, gefoltert worden zu sein.
Hij claimt dat hij gemarteld is in Guantanamo, met onze hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist die Profitgier der großen Pharmaunternehmen zusammen mit dem geheimen Einverständnis der Regierungen verantwortlich.
Hiervoor zijn de grote farmaceutische ondernemingen met hun onstilbare honger naar winst verantwoordelijk, en de regeringen zijn medeplichtig.
   Korpustyp: EU
Deswegen bitte ich Sie um Ihr Einverständnis, dass wir die Abstimmung wiederholen.
Ik verzoek u daarom in te stemmen met het herhalen van de stemming.
   Korpustyp: EU
Er hat natürlich Recht, und die Kommission möchte ihr Einverständnis mit dieser Erklärung bekunden.
Hij heeft uiteraard gelijk en de Commissie sluit zich gaarne bij deze opmerking aan.
   Korpustyp: EU
Es wird bedingungslose Unterstützung geäußert, totales Einverständnis mit den Maßnahmen der USA.
Er wordt besloten de VS onvoorwaardelijk steun te verlenen en de voorwaarden van de VS klakkeloos te aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Weil ich mein Einverständnis dazu gegeben habe, daß Mama die Erziehung unseres Kindes übernimmt.
lk liet mama de opvoeding van ons kind overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Einverständnis, würde ich gerne etwas aus der heiligen Schrift lesen.
Als 't mag wil ik graag voorlezen uit het Heilige Geschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen danken für Ihr Einverständnis, und Entschuldigung im voraus für mögliche Unannehmlichkeiten.
Mr Silver, sta me toe u te bedanken omdat u toegezegd heeft dit te doen. En laat me me vooraf excuseren voor het mogelijke ongemak dat veroorzaakt is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte dies für die beste Lösung und hoffe, daß Sie Ihr Einverständnis geben können.
Als U hierin mee kunt gaan, denk ik dat dit de beste oplossing is.
   Korpustyp: EU
Dazu kam es offensichtlich mit dem geheimen Einverständnis der US-Regierung.
Dit is duidelijk gebeurd met medeweten van de Amerikaanse regering.
   Korpustyp: EU
Das muss auch mit dem geheimen Einverständnis der britischen Regierung geschehen sein.
Dit moet tevens gebeurd zijn met medeweten van de Britse regering.
   Korpustyp: EU
Natürlich sollten wir der Ergreifung solcher Maßnahmen nicht unser Einverständnis geben.
Natuurlijk zouden wij dergelijke maatregelen ook niet goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Die Kandidaten haben mir gegenüber ihr Einverständnis mit ihrer Kandidatur bekräftigt.
De kandidaten hebben bevestigd in te stemmen met hun kandidatuur.
   Korpustyp: EU
Zwischen uns bestand ein stillschweigendes Einverständnis, dass wir uns gegenseitig unterstützen.
We hadden de stilzwijgende overeenkomst, dat we elkaar zouden steunen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Der Direktor erklärt im Namen der betreffenden Exekutivagentur schriftlich offiziell sein Einverständnis mit dieser Verfügung.
Het wordt formeel schriftelijk aanvaard door de directeur van het betrokken uitvoerende agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mangel an Einverständnis im UN-Sicherheitsrat haben wir kürzlich erlebt.
De laatste tijd hebben we grote onenigheid vastgesteld in de VN-Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Das Einverständnis des Plenums natürlich vorausgesetzt, würden wir dies heute Abend tun.
In dat geval zullen we het vanavond behandelen.
   Korpustyp: EU
Wir werden mit Ihrem Einverständnis morgen nach der Abstimmung festlegen, welche Haltung das Parlament einnimmt.
Als u wilt zullen wij morgen na de stemming overwegen welk standpunt het Parlement dient in te nemen.
   Korpustyp: EU
Ja, daher haben wir Kameras und Wanzen in deinem Zimmer angebracht. Das ist illegal! Hat mein Vater sein Einverständnis gegeben?
Kira was van alles op de hoogte wat in het rechercheteam speelde, dus heb ik de FBI gevraagd alle intimi van rechercheurs te schaduwen.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PT) Die europäische Besorgnis über die Umwelt- und Arbeitsbedingungen in den Drittländern verdient unser grundsätzliches Einverständnis.
schriftelijk. - (PT) De zorg die in Europa leeft over het milieu en de arbeidsomstandigheden in derde wereldlanden verdient ten principale onze steun.
   Korpustyp: EU
Aber wenn es keinen Pfarrer gibt, ist es nach schottischem Recht völlig rechtmäßig, dass 2 Menschen mit beiderseitigem Einverständnis heiraten.
Maar als er geen predikant is, dan staan de wetten van Schotland toe... dat twee mensen zichzelf in de echt verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geschieht im beiderseitigen Einverständnis, füreinander da zu sein und sich gegenseitig zu helfen in Reichtum, wie auch in Armut.
Het is bedoeld voor hun wederzijdse vreugde, en om hulp en troost aan elkaar te geven, in voor-en tegenspoed.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer der attraktivsten Männer in Europa. Vor allem gibt es das Einverständnis von König Ferdinand.
En koning Ferdinand van Spanje stemt in met dit huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rechtsrahmen wurde durch die förmlichen Verpflichtungen („undertakings“) des Ministers für Schottland im Einverständnis mit CalMac ergänzt [11].
Dit juridische kader is in het verleden herhaaldelijk aangevuld met toezeggingen (undertakings) die door de Secretary of State zijn gedaan in schriftelijke afspraken met CalMac [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch jetzt hat sie der Polizei gesagt,... dass der Sex mit Paul und Monnel mit beiderseitigem Einverständnis stattfand.
Nu heeft ze de politie verteld dat ze alleen sex met Paul en Monnel wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier im Vorschlag vorgelegt wurde, findet, so glaube ich, so gesehen bereits das Einverständnis der Kommission.
Wat er nu in het voorstel staat wordt volgens mij nu al gesteund door de Commissie.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament bekundet sein Einverständnis.) Die Aussprache über den Bericht von Frau Buitenweg findet um 15.00 Uhr statt.
(Het Parlement keurt het voorstel goed) Het debat over het verslag van mevrouw Buitenweg vindt om 15.00 uur plaats.
   Korpustyp: EU
Bezüglich des Anspruchs auf Sozialversicherungsleistungen handeln die Regierungen in heimlichem Einverständnis miteinander, um Bürgern Rechte zu verweigern.
Ten aanzien van de toegang tot uitkeringen van de sociale zekerheid, zweren de regeringen onderling samen om de burgers hun rechten te ontzeggen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mein Einverständnis mit jenen von Ihnen zum Ausdruck bringen, die auf einige pessimistische Analysen reagiert haben.
Ik wil mij ook aansluiten bij enkele afgevaardigden die hebben gereageerd op het pessimisme van enkele analyses.
   Korpustyp: EU
Mit dem Einverständnis der galicischen und spanischen Behörden und trotz ständiger Proteste der Bevölkerung verseucht er Gewässer und Luft.
Welnu, de Galicische en Spaanse autoriteiten laten de door dit complex veroorzaakte water- en luchtvervuiling oogluikend toe, ondanks het niet-aflatende protest van de bevolking.
   Korpustyp: EU
Falls eine der Parteien vom gemeinsamen Einverständnis abweicht, könnte die Reaktion in der vorübergehenden Wiederaufnahme eines intensiven Wettbewerbs bestehen.
Indien één van de partijen zich niet zou houden aan de onderlinge afspraken, zouden represailles kunnen worden genomen door tijdelijk opnieuw intensief te gaan concurreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gesagt, die Menschen werden hintergangen, manchmal mit eigenem Einverständnis, aber wenn sie töten, dann immer ungewollt.
Zoals ik al zei, worden mensen misleid, soms bewust; zij doden echter altijd ongewild.
   Korpustyp: EU
Ich und viele andere Menschen in meinem Land meinen bei diesem Thema ein stillschweigendes Einverständnis zu entdecken.
Het schijnt mij en vele anderen in mijn land toe dat deze kwestie wordt doodgezwegen.
   Korpustyp: EU
Ich ergreife das Wort, um vor allem unser Einverständnis mit den von der Berichterstatterin eingebrachten Änderungen kundzutun.
Ik benut deze interventie vooral om mee te delen dat wij de amendementen van de rapporteur steunen.
   Korpustyp: EU
Ich meine, dass wir viel erreicht haben, denn mit dem Einverständnis des Parlaments machen wir dieses System tatsächlich verbindlich.
Met onze gezamenlijk optreden, en samen met de Raad, zullen wij de reputatie hiervan kunnen verbeteren en de druk zozeer kunnen opvoeren dat de komende twee jaar zullen aantonen hoe wij dit moeten toepassen.
   Korpustyp: EU
Also der Grund, warum Phil und ich euch heute Abend hierher bestellt haben, ist, euch wissen zu lassen, dass wir uns im gegenseitigem Einverständnis scheiden lassen werden.
De reden dat wij jullie bij elkaar geroepen hebben... is om jullie te laten weten dat we samen hebben besloten om te scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie machen uns nicht für Morgan Allens Dummheit verantwortlich... denn zwischen dem Rest von uns und Ihnen herrscht Einverständnis.
lk hoop dat wij de schuld niet krijgen van Morgans stommiteit. Want wij hebben 'n overeenkomst met je.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich nicht in der Lage bin, mein Einverständnis zu geben, bestimme ich folgende Person für alle Entscheidungen zur medizinischen Versorgung.
'Als ik zelf onbekwaam zou zijn, wijs ik hierbij onderstaande persoon aan... ' Waarom heb je dit niet tegengehouden?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herr, der die Liebe zwischen euch hat wachsen lassen, möge hiermit euer beider Einverständnis besiegeln, das ihr gelobt habt vor seiner Kirche.
De Heer die jullie in liefde heeft samengebracht laat hem vandaag jullie declaratie van liefde accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, ich möchte mich so kurz halten wie möglich und danke Ihnen für Ihr Einverständnis, diese Aussprache etwas zu verlängern.
Mijnheer de Voorzitter, ik beloof zo beknopt mogelijk te zullen zijn en dank u omdat u dit debat wat hebt willen verlengen.
   Korpustyp: EU
Die Familienväter müssen ihr Einverständnis geben. Und da die Weggabe bedeutet, den Schutz ihrer Lieben und der Heimat zu gewährleisten, erwarte ich, dass sie sich beugen.
De hoofden van de families, moeten toestemmen en door toe te stemmen, beschermen ze hun geliefden en huizen, verwacht ik dat ze het doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die letzte der beiden Parteien der anderen ihr Einverständnis notifiziert hat.
Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand volgende op de datum waarop de laatste partij de andere partij kennisgeving heeft gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befragt das gemäß Artikel 56 des Abkommens zuständige Überwachungsorgan mit deren Einverständnis eine natürliche oder eine Rechtsperson innerhalb des Hoheitsgebiets des anderen Überwachungsorgans, wird dieses darüber benachrichtigt.
Wanneer de op grond van artikel 56 van de Overeenkomst bevoegde toezichthoudende autoriteit daarin toestemmende natuurlijke of rechtspersonen hoort op het grondgebied van de andere toezichthoudende autoriteit, wordt laatstgenoemde hiervan vooraf in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anna und Nemo haben sie sich ihr Einverständnis für den Bund der Ehe gegeben und haben dies vor Gott und seiner Gesellschaft bezeugt.
Anna en Nemo stemden toe in het huwelijk, voor God en deze gemeenschap...
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich diesen Vorschlag über die Strategie – wenn ich so sagen darf - der Koordinatoren dem Rat übergeben, der übrigens bereits sein Einverständnis signalisiert hat, Herr Minister.
Daarna zal ik dit voorstel over de strategie – als ik het zo kan uitdrukken – van de coördinatoren kunnen overbrengen aan de Raad, die overigens al, mijnheer de Voorzitter, zijn fiat heeft gegeven.
   Korpustyp: EU
Zunächst bekunde ich unser Einverständnis mit dem auf der Solidarität zwischen den Generationen beruhenden System der staatlichen Grundversorgungen, die durch die zusätzlichen kapitalgedeckten Altersversorgungen ergänzt werden.
In de eerste plaats stemmen wij in met de op solidariteit tussen verschillende generaties gebaseerde structuur van de nationale basisvoorzieningen, waaraan de aanvullende stelsels met kapitaaldekking worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Die Anti-Mafia-Kommission hat mehrfach auf das stillschweigende Einverständnis zwischen Mafia und Terrorismus aufmerksam gemacht: In Italien liefert die Mafiaorganisation Camorra den Terroristen regelmäßig gefälschte Papiere.
Onze antimaffiacommissie heeft herhaaldelijk de relaties tussen de maffia en het terrorisme aan de kaak gesteld. De maffiaorganisatie van de camorra verschaft regelmatig valse documenten aan terroristen.
   Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, die als Beobachter des Europäischen Parlaments zu den Wahlen nach Bosnien gereist sind, hatten die Gelegenheit, diesen Wunsch und dieses Einverständnis auch vor Ort festzustellen.
Degenen die namens het Europees Parlement als waarnemers voor de verkiezingen naar Bosnië-Herzegovina zijn gegaan, hebben ter plekke deze eensgezindheid kunnen noteren.
   Korpustyp: EU
Ich schätze den konstruktiven Geist des Parlaments sehr und möchte insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Huhne, für seine Mühe danken, Einverständnis für diesen Kompromissvorschlag zu erzielen.
Ik waardeer de constructieve houding die het Parlement heeft getoond ten zeerste en ik wil met name de rapporteur, de heer Huhne, prijzen voor al zijn werk om dit compromisvoorstel goedgekeurd te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich erkläre mein Einverständnis mit ihm und möchte vier Aspekte hervorheben, in denen wir meiner Ansicht nach während des parlamentarischen Verfahrens den ursprünglichen Vorschlag verbessern konnten.
Ik zou vier aspecten willen aanstippen die mijns inziens in het oorspronkelijke voorstel te wensen overlieten en tijdens de parlementaire behandeling in de goede richting zijn gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie einverstanden sind – und selbstverständlich nur mit Ihrem Einverständnis –, könnten wir die Abstimmung über diese beiden Berichte auf morgen vertagen.
Als u het goed vindt, en alleen als u het goed vindt, kunnen we de stemming over deze twee verslagen tot morgen uitstellen.
   Korpustyp: EU
Daher rührt die Duldung, um nicht zu sagen das stillschweigende Einverständnis, der Vereinigten Staaten, die die Taliban mit Unterstützung Pakistans die Macht übernehmen ließen.
Dat verklaart de verdraagzaamheid en zelfs medeplichtigheid van de Verenigde Staten, die de Taliban, met de hulp van Pakistan, de macht hebben laten grijpen.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören neben grundlegenden Elementen zufällige Ereignisse einerseits sowie das geheime Einverständnis oder die Lässigkeit der liberalen und katholischen gemäßigten Rechten.
Deze geschiedenis is niet alleen het resultaat van inhoudelijke factoren, maar van ook enerzijds toevallige gebeurtenissen en anderzijds medeplichtigheid of indolentie van gematigd rechts, van liberaal en katholiek rechts.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte ich daran erinnern, daß der Haushalt der Europäischen Union vom Rat und von diesem Parlament in gemeinsamem Einverständnis angenommen wird.
Ik maak van de gelegenheid gebruik om in herinnering te brengen dat de begroting van de Europese Unie door de Raad en dit Parlement tezamen wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur nochmals der Berichterstatterin, Frau Hedkvist Petersen - und auch Frau Schierhuber -, zu ihrem Beitrag gratulieren und mein Einverständnis mit ihr zum Ausdruck bringen.
Ik feliciteer de rapporteur, mevrouw Hedkvist Petersen, nogmaals met haar werk. Mijn felicitaties ook aan mevrouw Schierhuber voor haar bijdrage, die ik ten volle onderschrijf.
   Korpustyp: EU
Die albanische Regierung hat sich unfähig gezeigt, sich der Anschuldigung zu entziehen, mit den Investitionsfonds in geheimem Einverständnis gestanden zu haben.
De Albanese regering is vooral niet in staat gebleken te reageren op de beschuldiging als zou zij onder één hoedje hebben gespeeld met de bedrijven waarin de beleggingsfondsen zijn ondergebracht.
   Korpustyp: EU
Der Leiter der Delegation der Europäischen Union im Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft erklärt das Einverständnis der Europäischen Union mit der endgültigen Fassung des Beschlussentwurfs des Gemischten Ausschusses.
Het hoofd van de delegatie van de Europese Unie bij het Gemengd Landbouwcomité stemt in met de definitieve versie van het ontwerpbesluit van het gemengd comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Kommissar Monti antwortet, möchte ich - Ihr Einverständnis voraussetzend - Herrn van Velzen das Wort erteilen, damit Kommissar Monti in einem Zug auf beide Fragen eingehen kann.
Voordat commissaris Monti antwoordt, geef ik, als u dat goed vindt, het woord aan de heer van Velzen, zodat de heer Monti tegelijkertijd op beide interventies kan antwoorden.
   Korpustyp: EU
Hauptleidtragend aufgrund von Arbeitslosigkeit, mehr Armut, Betriebsschließungen und Erosion der sozialen Stabilität ist dabei jedoch – mit dem geheimen Einverständnis der Kommission – Europa.
Het belangrijkste slachtoffer van die oneerlijkheid – in termen van werkloosheid, toename van de armoede, afnemende sociale bescherming, sluiting van bedrijven – is Europa. En de Commissie is daaraan medeplichtig.
   Korpustyp: EU
Diese Situation wird von der UNO verurteilt und lässt sich nur mit der Unterstützung der USA und mit dem zumindest stillschweigenden Einverständnis der EU aufrechterhalten.
De Verenigde Naties hebben deze situatie veroordeeld. Zij wordt evenwel in stand gehouden met de hulp van de Verenigde Staten en de medeplichtigheid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Zum Bericht des Parlaments gibt es allgemeines Einverständnis, wobei hervorgehoben wird, dass es notwendig ist, das Programm zur Förderung der Erzeugung und Vermarktung von Honig beizubehalten.
Ten aanzien van het parlementair verslag is er algemeen consensus over de noodzaak het steunprogramma ter verbetering van de productie en de afzet van honing te handhaven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte ebenfalls in dieser Richtung zuerst meine Glückwünsche und mein Einverständnis mit dem Vorschlag der Kommission und von Herrn White zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, aansluitend op de vorige sprekers wil ik in de eerste plaats de Commissie en de heer White bedanken voor hun voorstel, waar ik achter sta.
   Korpustyp: EU
Herr Barón, ich gehe mit Ihrem Einverständnis davon aus, dass Ihr Antrag auch für die Verlegung der Abstimmung auf Mittwoch Mittag gilt.
Mijnheer Barón, met uw permissie ga ik ervan uit dat u tevens het woord heeft gevoerd als spreker vóór het verzoek tot verplaatsing van de stemming naar woensdag 12.00 uur.
   Korpustyp: EU
Mit dem Einverständnis unseres Berichterstatters, Herrn Zappalà, schlägt Ihnen unsere Fraktion vor, die Abstimmung über diesen Bericht zu verschieben und sie als ersten Punkt der Abstimmungsstunde am Mittwoch unserer nächsten Tagung in Straßburg vorzusehen.
Samen met rapporteur Zappalà, wil onze fractie u voorstellen de stemming over dit verslag uit te stellen en deze op de woensdag van de volgende vergaderperiode in Straatsburg als eerste op de agenda te zetten.
   Korpustyp: EU
(PT) Ich möchte mein Einverständnis mit dem neuen, zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Mauretanien abgeschlossenen Fischereiprotokoll für den Zeitraum vom 1. August 2001 bis zum 31. Juli 2006 erklären.
Ik wil graag aangeven dat ik ingenomen ben met het nieuwe visserijprotocol zoals dat tussen de Europese Unie en Mauritanië afgesloten is voor de periode van 1 augustus 2001 tot en met 31 juli 2006.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich die Berichterstatterin ganz herzlich beglückwünschen, allen unseren Kolleginnen und Kollegen aus dem Forschungsausschuß danken und natürlich mein Einverständnis mit den sehr deutlichen Worten von Herrn Stockmann zum Ausdruck bringen.
Ik wil de rapporteur oprecht gelukwensen. Verder wil ik al onze collega's van de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie bedanken en schaar ik mij uiteraard achter het uitstekende betoog van de heer Stockmann.
   Korpustyp: EU
Aber da ich sehe, daß der Saal schon so voll ist und die Kollegen offensichtlich etwas früher gekommen sind, frage ich mich, ob ich nicht das Haus um sein Einverständnis bitten kann, daß wir die Abstimmung vorziehen.
Aldus zou ik tegemoet kunnen komen aan de collega's die hier precies op tijd zullen zijn voor de stemming. Ik zie echter dat de zaal vol zit en ik neem aan dat de meesten reeds aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU
Die Kommission tat das ungeachtet der Tatsache, dass Israel das schriftliche Einverständnis der Palästinenser-Behörde besaß, dass Israel für Zollangelegenheiten im Zusammenhang mit Exportwaren aus den Siedlungsgebieten zuständig sein sollte.
De Commissie deed dit ondanks het feit dat Israël de schriftelijke belofte had van de Palestijnse Autoriteit dat Israël verantwoordelijk zou zijn voor douanezaken met betrekking tot goederen die uit de nederzettingen worden geëxporteerd.
   Korpustyp: EU
Ohne Kritik an der derzeitigen Beschaffenheit der Machtstrukturen üben zu wollen, muß man doch sagen, daß Verbrecherorganisationen, die das geheime Einverständnis bestimmter politischer Apparate oder gar der Staatsapparate besitzen, nicht wirklich bekämpft werden, selbst wenn man das Gegenteil behauptet.
Als de huidige aard van de macht niet kritisch wordt bekeken, zullen de maffia's waarmee verscheidene politieke apparaten, of zelfs staatsapparaten gemene zaak maken, niet echt bestreden kunnen worden, ook al wordt het omgekeerde beweerd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte zudem das Einverständnis der europäischen Sozialpartner mit der Analyse der Arbeitsmarktprobleme begrüßen; ihre Analyse wurde kürzlich beim Dreigliedrigen Sozialgipfel am 18. Oktober 2007 in Lissabon vorgelegt und beschäftigte sich unter anderem auch mit der Flexicurity.
Tevens ben ik ingenomen met de instemmende geluiden die ik hoor van de Europese sociale partners wat betreft de analyse van de problemen op de arbeidsmarkt. Deze analyse werd onlangs op 18 oktober 2007 in Lissabon gepresenteerd tijdens de tripartiete sociale top aldaar, en betreft onder meer het thema flexizekerheid.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten werden aufgefordert, ihr Einverständnis mit den hier vorgeschlagenen zweckdienlichen Maßnahmen spätestens ein Jahr nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und in der EWR-Beilage schriftlich zu bestätigen.
De EVA-Staten wordt verzocht uiterlijk één jaar na de bekendmaking van deze richtsnoeren in het Publicatieblad van de Europese Unie en in het EER-Supplement schriftelijk te bevestigen of zij deze voorstellen voor dienstige maatregelen aanvaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Seiten hoben beim Gipfeltreffen die gegenseitige Abhängigkeit in der Energiefrage hervor und betonten, dass die EU und Russland ihre Beziehungen in diesem entscheidenden Bereich in gegenseitigem Einverständnis definieren müssen.
De EU en Rusland hebben er tijdens de Top met nadruk op gewezen dat ze van elkaar afhankelijk zijn op het gebied van de energievoorziening en dat ze samen moeten bepalen hoe hun relaties op dit cruciale gebied eruit moeten zien.
   Korpustyp: EU
Erstens, auf die höchste Verantwortung der Regierung, die die Verletzung der Menschenrechte, die Folterungen, Entführungen und Morde deckt, die von den paramilitärischen Gruppen im Einverständnis mit der Armee begangen werden.
Ten eerste, het feit dat de regering zelf de grootste verantwoordelijkheid heeft. Nu laat zij de paramilitaire groeperingen en het leger hun gang gaan bij de schendingen van de mensenrechten, de folteringen, ontvoeringen en executies.
   Korpustyp: EU
Sie illustriert einmal mehr das heimliche Einverständnis zwischen Kommission und Parlament in dem Bemühen, dem Rat die Kompetenz für den Bereich, der meines Erachtens ausschließlich in seine Zuständigkeit fällt, nämlich die Außenpolitik, abzusprechen.
Nogmaals zien wij hier ten overvloede hoe de Commissie en het Parlement samenzweren om de Europese Raad iets te ontfutselen dat naar mijn idee tot de exclusieve bevoegdheid van die Raad behoort, namelijk het buitenlands beleid.
   Korpustyp: EU
Der mit dem geheimen Einverständnis der Vereinigten Staaten von der israelischen Regierung gefaßte Beschluß muß von unserem Parlament entschieden verurteilt werden, und es muß dafür Sorge tragen, daß die Resolution 242 des UN-Sicherheitsrates eingehalten wird.
Onze Vergadering moet het door de Israëlische regering genomen besluit, waaraan de Verenigde Staten medeplichtig zijn, met klem veroordelen en resolutie 242 van de VNVeiligheidsraad doen respecteren.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die europäische Integration und die notwendigen Reformen im Land allen großen politischen Kräften Kernbotschaften übermitteln und sie nach den Wahlen ebenfalls ihr breites Einverständnis geben werden.
Ik hoop dat Europese integratie en de nodige hervormingen in het land cruciale boodschappen zullen overbrengen aan alle belangrijke politieke krachten en dat zij er ook na de verkiezingen in grote meerderheid achter zullen blijven staan.
   Korpustyp: EU