In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da, wo man Einweisungen befolgen muss.
Een plek waar je instructies moet opvolgen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Wochen Einweisung in London, und los geht's nach Berlin.
Twee weken instructies in Londen en daarna naar Berlijn.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in IMS-Daten und IDC-Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach deiner Einweisung teile ich dich für eine Route ein
Na de instructie ga je een ronde doen.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Einweisung der im Fernverfahren tätigen Experten, sofern besonders angepasstes Material benötigt wird (etwa CD-ROM, Online-Präsentationen).
Er wordt speciale aandacht besteed aan de instructies voor deskundigen die op afstand evalueren in gevallen waarin er aangepast materiaal nodig is (bijv. cd-rom’s, online-presentaties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einweisungen für den Einsatz? Haben Sie Fragen?
Dus je hebt je instructies gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam wegen der Einweisung.
lk kom voor de instructies.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dürfen wir das gar nicht, die Polizei darf's nicht wissen. Aber Ihr Bruder ist ja schon bei uns gewesen. Für die 75 Dollar bekommen Sie eine persönliche Einweisung in die 32 Stellungen der Liebe!
Het mag eigenlijk niet vanwege de politie... maar omdat je broer hier was... is dat inclusief persoonlijke instructie in de 32 standjes.
sie von der zuständigen Behörde des Bewerbers eine Einweisung in die in Buchstabe b Absatz 3 genannten Elemente erhalten haben.
ze een briefing hebben ontvangen van de bevoegde autoriteit van de kandidaat over de elementen vermeld in punt b), 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber keine Sorge. Es wird noch eine Einweisung geben.
Maar maak jullie niet druk, er komt nog een briefing.
Korpustyp: Untertitel
eine Einweisung in die nationalen administrativen Verfahren, Anforderungen für den Schutz personenbezogener Daten, Haftung, Unfallversicherung und Gebühren.
een briefing over de nationale administratieve procedures, eisen inzake gegevensbescherming, aansprakelijkheid, ongevallenverzekering en vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einweisung im Bereitschaftsraum um 19:00 Uhr.
Laatste briefing om 19:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
die Notwendigkeit einer Einweisung für Flugbegleiter vor dem Flug und der Bereitstellung notwendiger Sicherheitshinweise bezüglich ihrer spezifischen Aufgaben und
het belang van briefing van het cabinepersoneel vóór de vlucht, en verstrekking van de nodige veiligheidsinformatie met betrekking tot hun specifieke taken, en
Wenn eine besondere Kompetenz oder eine Einweisung vom Hersteller vorgesehen sind, sollte in sämtlichen Produktinformationen eindeutig darauf hingewiesen werden.
Als de fabrikant ervan uitgaat dat bijzondere vaardigheden of een voorafgaande opleiding nodig zijn, moet dit duidelijk in alle productinformatie worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen ist jedoch eine Einweisung erforderlich (z. B. bei Systemen zur professionellen Nutzung durch Fachleute).
Het is echter mogelijk dat daar eerst een opleiding voor nodig is. Dit is bijvoorbeeld het geval voor systemen die voor gespecialiseerd professioneel gebruik zijn ontworpen.
Und Maddy und Josh gehen zu der Einweisung, also kannst du mit ihnen mitgehen, okay?
En Maddy en Josh gaan naar de oriëntatie dus je kan met hun mee, goed?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch bei der Einweisung sein, was machst du?
Je hoort bij de oriëntatie te zijn. Wat ben je aan het doen?
Korpustyp: Untertitel
Vor der Einweisung, die morgen früh um neun Uhr ist,
Voor de oriëntatie... Dat is morgen om negen uur...
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Goldenen Stern! Es wird keine Einweisung geben.
Er is geen Gouden Ster, en er zal geen oriëntatie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Überspring die Einweisung, klar?
Sla de oriëntatie over, goed?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, heute gab es nur Papierkram und eine Einweisung...
Vandaag was vooral papierwerk en oriëntatie.
Korpustyp: Untertitel
Einweisungopname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
deren Symptome an Tag 3 der gegenwärtigen Krankenhauseinweisung (Tag der Einweisung = Tag 1) oder später aufgetreten sind ODER
de symptomen begonnen zich te vertonen op dag 3 of later (dag van opname = dag 1) van de lopende ziekenhuisopname OF
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der der Patient eine Infektion aufweist, er jedoch weniger als zwei Tage nach einer vorherigen Einweisung erneut in ein Krankenhaus der Akutversorgung eingewiesen wurde,
de patiënt vertoont een infectie, maar werd binnen minder dan twee dagen na een eerdere opname opnieuw opgenomen in een ziekenhuis voor acute zorg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Onkel Harold, war er es, der Ihre Einweisung veranlasste.
Je oom, Harold was het geloof ik, die jouw opname heeft geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Opname, elektroshocktherapie, en behandeling in eine gesloten kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in einer Anhörung über seine Einweisung aussagen... bekommt er Hilfe. Das liegt in Ihrer Macht.
Als jij kan getuigen in een hoorzitting ter opname kan hij de hulp krijgen die hij nodig heeft Het is in jouw macht
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit unfreiwilliger Einweisung in eine Nervenklinik... rechnen müssen. Auf unbestimmte Zeit.
lk riskeer een onvrijwillige opname in een psychiatrische instelling... met een onbepaald ontslag.
Korpustyp: Untertitel
Einweisunginstructies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Einweisung der im Fernverfahren tätigen Experten, sofern besonders angepasstes Material benötigt wird (etwa CD-ROM, Online-Präsentationen).
Er wordt speciale aandacht besteed aan de instructies voor deskundigen die op afstand evalueren in gevallen waarin er aangepast materiaal nodig is (bijv. cd-rom’s, online-presentaties).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in IMS-Daten und IDC-Produkte.
In deze opleidingen worden technische instructies over gegevens en producten van het PTS gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Wochen Einweisung in London, und los geht's nach Berlin.
Twee weken instructies in Londen en daarna naar Berlijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam wegen der Einweisung.
lk kom voor de instructies.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
berufliche Einweisung
beroepsinleiding
Modal title
...
fachliche Einweisung
beroepsinleiding
Modal title
...
Einweisung in ein Krankenhaus
opneming in een ziekenhuis
hospitalisatie
klinische zorg
klinische behandeling
intramurale zorg
in het ziekenhuis opnemen
in het hospitaal opnemen
gezondheidszorg intra muros
Durch den Flüssigkeitsverlust ist in einigen Fällen eine EinweisunginsKrankenhaus erforderlich.
In verband met de effecten van uitdroging is soms ziekenhuisopname noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einweisung"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeit für Ihre Einweisung.
Het is tijd voor een basiscursus.
Korpustyp: Untertitel
Das war Ihre Einweisung.
Nu ben je ingewerkt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Ihre Einweisung verpasst.
Je hebt je oriënterend gesprek gemist.
Korpustyp: Untertitel
Und die Daten ihrer Einweisung?
De data van haar interneringen?
Korpustyp: Untertitel
Später können wir mit der Einweisung beginnen.
Als u zover bent, kunt u me instrueren.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine vorübergehende Einweisung empfehlen.
lk zou een tijdelijke verbinding aanbevelen.
Korpustyp: Untertitel
automatische Einweisung in die naechsthoehere Dienstaltersstufe
automatische overgang naar hogere salaristrap
Korpustyp: EU IATE
automatische Einweisung in die nächsthöhere Dienstaltersstufe
automatische overgang naar hogere salaristrap
Korpustyp: EU IATE
Bernard wurde kurz nach der Einweisung diagnostiziert.
Het werd kort nadat hij hier kwam geconstateerd.
Korpustyp: Untertitel
Ihr war bereits bei der Einweisung übel.
Ze ging er heen, terwijl ze over misselijkheid klaagde.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nach seiner Einweisung hierher gezogen.
We zijn hierheen verhuisd nadat Charles was afgestaan.
Korpustyp: Untertitel
Denn sonst würden Sie nicht über eine Einweisung reden.
Anders zou u niet praten over opgenomen worden.
Korpustyp: Untertitel
Nun beginnt die Einweisung für die einzelnen Urlaubsorte.
De uitleg van het verblijf begint nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Schmerzmittel... und die Einweisung in ein Krankenhaus veranlassen.
lk kan voor de verzorging zorgen... en de betalingen regelen de pijn dragelijker maken
Korpustyp: Untertitel
umgehend ärztliche Hilfe oder die Einweisung in ein Krankenhaus benötigen.
Het is mogelijk dat u dringend medische hulp nodig h eeft of in het ziekenhuis opgenomen moet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rechnen Sie einen weiteren halben Tag für die Einweisung hinzu.
Voeg een extra halve dag toe vanwege de benodigde instructietijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast die Einweisung für das Interview verpasst.
Bij vrienden. Je hebt de voorbereiding gemist.
Korpustyp: Untertitel
Josef wurde kurz vor Lydias Einweisung in Pflege gegeben.
De sociale dienst haalde Joseph weg kort voor Lydia in de inrichting kwam.
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie fort mit Ihrer Einweisung, Mr. Tanner.
U kunt verdergaan, Mr Tanner.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nichts über eine frühe Schulung und anständige Einweisung.
Je moet niet onderschatten hoe belangrijk het is om vroeg te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
- Laut Absatz 3 ist die Einweisung... dann vorgesehen, wenn keine psychiatrische Behandlung... mehr möglich ist.
Subsectie 3 maakt dat duidelijk dat dit alleen van toepassing als - in dat geval geen andere geestelijke zorg bruikbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne hier braucht eine Einweisung für die Interaktion mit Erwachsenen.
Iedereen hier moet leren omgaan met volwassenen.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine Sorge,... ich gebe dir die volle Chuck Bartowski Einweisung wenn ich zurück bin, versprochen.
lk geef je de Chuck Bartowski-training als ik terug ben. Dat beloof ik. lk ga haar zeker scoren.
Korpustyp: Untertitel
Er wird als Ergebnis Ihre Einweisung in die geschlossene Psychiatrie fordern.
Daarin zal hij schrijven dat je naar een gesloten instelling moet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich beim Einsatzleiter um 1300 zur informellen Einweisung melden.
Ze moeten zich om 13.00 aanmelden voor verkiezingsvoorlichting.
Korpustyp: Untertitel
E. die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
de kwalificaties van de piloot en diens bekendheid met het luchtvaartterrein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir wurde während der Einweisung gesagt, das einige Leute einfach von Natur aus langsam sind.
lk heb op school geleerd... dat sommige mensen langzaam zijn.
Korpustyp: Untertitel
lm Ministerium vertritt man die Auffassung, dass eine theoretische Einweisung vollauf ausreicht.
Het is het standpunt van het Ministerie. Dat theoretische kennis meer efficiënt is, om je door je examen te halen,
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Anhörung, in der man über Ihre Einweisung entscheiden wird.
Donderdag is er een hoorzitting die beslist of je veroordeeld moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie schworen heute, dass die Patientin eine Stunde vor der Einweisung aß.
U hebt vandaag onder ede verklaard dat de patiënt... een uur voor de toelaten had gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren schworen Sie, dass sie neun Stunden vor der Einweisung aß.
Vier jaar geleden, zweerde u dat... ze negen uur voor de toelating gegeten had.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Flüssigkeitsverlust ist in einigen Fällen eine Einweisung ins Krankenhaus erforderlich.
In verband met de effecten van uitdroging is soms ziekenhuisopname noodzakelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einige dieser Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und zu einer Einweisung in das Krankenhaus führen.
Sommige van deze bijwerkingen kunnen ernstig zijn en leiden tot ziekenhuisopname.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann sein, dass Sie umgehend ärztliche Hilfe oder die Einweisung in ein Krankenhaus benötigen.
Het is mogelijk dat u dringend medische hulp nodig heeft of in het ziekenhuis opgenomen moet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Versuchen Sie nicht, sich das Arzneimittel selbst zu spritzen, ohne dass Sie diese Einweisung erhalten haben.
Probeer uzelf niet te injecteren als u daar niet voor getraind bent.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
de kwalificaties van de piloot en diens bekendheid met het luchtvaartterrein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe bei der Einweisung die Gerüchte gehört, dass ihr Bruder Abel sich vor ein paar Tagen umgebracht hat.
Er gaat een gerucht dat haar broer Abel een paar dagen geleden zelfmoord heeft gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte wird für 30 Tage zur Beurteilung nach Elgin geschickt. Die können über seine Einweisung entscheiden.
ln Elgin bepalen ze hoe lang de verdachte opgenomen wordt.
Korpustyp: Untertitel
Major Pablov wird für Ihre Einweisung zuständig sein, wenn Sie Fragen haben sollten, dann wenden Sie sich nur an ihn.
Majoor Pavlov licht u in. Als u vragen heeft, stelt u die aan hem.
Korpustyp: Untertitel
Durchfall höheren Schweregrades und Dehydrierung, die eine stationäre Einweisung für die Behandlung erforderlich machen und sogar zum Tod führen können.]
diarree met hogere graden van toxiciteit, en dehydratatie, leidend tot hospitalisatie voor behandeling en zelfs overlijden.]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Patient oder die Pflegeperson kann SOMAVERT nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
De patiënt of zorgverlener kan SOMAVERT inspuiten na oefening met een arts of verpleegster.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Patient oder die Pflegeperson kann NutropinAq nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
De patiënt of zorgverlener kan NutropinAq inspuiten na oefening met een arts of verpleegster.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
De aanstelling van personeelsleden weerspiegelt zoveel mogelijk het paritaire ACS-EG-karakter van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
De aanstelling van personeel weerspiegelt zoveel mogelijk het paritaire ACS-EG-karakter van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine Fähigkeiten eine Einweisung in die Planstelle rechtfertigen, wird entlassen.
Een personeelslid dat zich niet voldoende geschikt heeft getoond om in zijn ambt te worden aangesteld, wordt ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Richter) Ich ordne hiermit die Einweisung in eine Nervenheilanstalt... für Gewaltverbrecher an, wo Ihnen hoffentlich die Ärzte... mit entsprechender Therapie helfen werden.
Hierbij laat ik je opnemen in een psychiatrische instelling... waar ik hoop dat de dokters en de juiste medicatie je kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Überdosierung ist die Einweisung des Patienten in eine entsprechende Einrichtung sowie die engmaschige Kontrolle der vitalen Funktionen angezeigt.
In het geval van overdosering dient de patiënt op een speciale afdeling te worden verpleegd onder nauwlettende controle van de vitale functies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mindesterfahrung des Piloten, die Anforderungen an die Schulung und die Einweisung für den speziellen Flugplatz müssen für diese Art Betrieb im Betriebshandbuch festgelegt sein.
de minimale ervaring van de piloot, de trainingseisen en de training die erop is gericht de specifieke bekendheid met het luchtvaartterrein te kweken, dienen voor dergelijke vluchten in het vluchthandboek te worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen,... so Leid es mir auch tut, als ich von Dr. Bishops Einweisung gehört habe, glaube ich, war es das Beste, das der Menschheit passieren konnte.
En daarom, hoe spijtig ik het ook vond dat dr Bishop werd opgesloten... vind ik dat het voor de mensheid het beste was.
Korpustyp: Untertitel
ein allgemeines fachbezogenes Training, das zum Erwerb entsprechender Befähigungsnachweise führt, zum Beispiel Vorfeldführerschein, Ground Service Equipment (Einweisung in Abfertigungsgeräte) und Flurförderzeugschein;
een algemene vakopleiding, die in de verwerving van de vereiste vakbekwaamheidscertificaten resulteert, zoals rijbewijzen voor het platform, ground service equipment (vertrouwd raken met afhandelingsmaterieel) en vorkheftrucks;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen wenn möglich einen abgeschiedenen Raum für die Einweisung der Inspektoren durch einen Kontrollbeobachter gemäß Artikel 95 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung zur Verfügung.
waar mogelijk zorgen voor een besloten ontmoetingsruimte waarin de met controle belaste waarnemers verslag aan de functionarissen kunnen uitbrengen als bedoeld in artikel 95, lid 2, van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silas schweigt über seine Jahre als Militärarzt, über den Krieg und vor allem den entsetzlichen Zwischenfall, der zu seiner Einweisung führte.
Silas zegt niets over zijn jaren als legerarts, de oorlog en vooral niets over 't vreselijke incident dat hem naar dit gesticht bracht.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erhält eine Delegation eine Einweisung zur Lage. Aber da es schon so spät ist und wir ohnehin wenig Zeit haben...
Normaal gesproken geven we een bezoeker vanuit het Congres een beleefde uitleg over de situatie... maar zoals u kan zien is het aardig laat en hebben we niet veel tijd, dus...
Korpustyp: Untertitel
Nach einer entsprechenden Einweisung in die Injektionstechnik können Patienten Humira selbst injizieren, falls ihr Arzt dies für angemessen hält und medizinische Nachuntersuchungen nach Bedarf erfolgen.
Na de injectietechniek goed te hebben geoefend, kunnen patiënten zelf Humira injecteren als hun arts beslist dat dit passend is, en met medische follow-up voor zover dit nodig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seine Aufgabe im Jahr 2000 bestand darin, den Bedarf an Konferenz- und Dolmetschleistungen bei mehrsprachigen Sitzungen zu koordinieren und die Einweisung der Dolmetscher bei EMEA-Sitzungen zu organisieren.
De vertegenwoordiger had in 2000 als taak het coördineren van overleg- en tolkbehoeften op meertalige bijeenkomsten en het organiseren van instructiebijeenkomsten voor tolken bij EMEA-vergaderingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einweisung eines Bediensteten in die Planstelle eines Referatsleiters oder eines stellvertretenden Referatsleiters erfolgt auf jeder Ebene nur nach arbeitstechnischen Gesichtspunkten.
Aanstelling van een personeelslid als hoofd of adjunct-hoofd van een administratieve eenheid, ongeacht in welke rang, geschiedt alleen om functionele redenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine beruflichen Fähigkeiten ausreichen, um eine Einweisung in die Planstelle zu rechtfertigen, wird entlassen.
Een personeelslid dat zich niet voldoende geschikt heeft getoond om na de proefperiode in zijn ambt te worden aangesteld, wordt ontslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindesterfahrung des Piloten, die Anforderungen an die Schulung und die Einweisung für den speziellen Flugplatz müssen für diese Art Betrieb im Betriebshandbuch festgelegt sein.
De minimale ervaring van de piloot, de trainingseisen en de training die erop is gericht om de specifieke bekendheid met het luchtvaartterrein te kweken, dienen voor dergelijke vluchten in het vluchthandboek te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist bereit, Möglichkeiten zur Durchführung eines Moduls zu Gleichstellungs- und Entwicklungsfragen im Rahmen der Einweisung neuer Bediensteter zu prüfen.
De Commissie is bereid te onderzoeken of een inleidende cursus ontwikkeling en gelijke kansen voor vrouwen onderdeel kan uitmaken van de basisscholing van nieuwe personeelsleden.
Korpustyp: EU
alle Insassen und das Wartungspersonal des FSTD eine Einweisung über die FSTD-Sicherheit erhalten haben, um sicherzustellen, dass sie mit der Sicherheitsausrüstung und den Verfahren im FSTD in einem Notfall vertraut sind, und
alle inzittenden van de FSTD en het voltallige onderhoudspersoneel worden voorgelicht over de FSTD-veiligheid om te waarborgen dat zij zich bewust zijn van alle veiligheidsvoorzieningen en -procedures in de FSTD in noodgevallen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
-Mein Name ist S.S. Hahn, und ich habe einen Gerichtsbeschluss für die sofortige Entlassung aller hier inhaftierten Frauen unter der Kennzeichnung Code 1 2. Anhängig ist eine offizielle Untersuchung zu den Gründen ihrer Einweisung.
lk heb een gerechtelijk bevel voor onmiddellijke vrijlating van alle vrouwen die hier zitten met code 12 in afwachting van nader onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Einweisung eines Vogels in eine Quarantänestation sollten die Mitgliedstaaten anhand der Bescheinigung überprüfen, ob es sich um einen heimischen Vogel handelt oder ob er in dem Ausfuhrland geboren und aufgezogen oder gefangen wurde.
Wanneer een vogel in quarantaine geplaatst wordt, moeten de lidstaten aan de hand van het certificaat nagaan of het een inheemse vogel betreft dan wel een vogel die in het land van uitvoer geboren en opgefokt of gevangen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der Meinung, dass diese Regel dazu beitragen wird, dass Apotheken ihrer schwierigen Aufgabe, die sie im Rahmen der Arzneimittelüberwachung und Einweisung in die richtige Einnahme von Arzneimitteln wahrnehmen, gerecht werden können.
Wij zijn van mening dat deze regelgeving de apotheken helpt bij het vervullen van hun moeilijke taken op het gebied van geneesmiddelenbewaking en voorlichting over correct geneesmiddelengebruik.