In diesem Stadium können weder der Antragsteller noch der Antragsgegner Einwendungen vorbringen.
In dit stadium kan noch de verzoeker noch de verweerder bezwaar aantekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwendungen gegen die Anforderungen der EZB, die ihr nicht unverzüglich mitgeteilt werden, können später nicht mehr erhoben werden.
Bezwaren tegen de vereisten van de ECB die niet onverwijld aan de ECB worden meegedeeld, kunnen in een later stadium niet worden opgeworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwendungen , die der EZB nicht unverzüg lich mitgeteilt werden , können später nicht mehr erhoben werden ."
Bezwaren die niet on verwijld aan de ECB werden meegedeeld , kunnen later niet worden opgeworpen ." .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellung nehmen zu den Einwendungen von Dritten
standpunt bepalen t.o.v. door derden aangevoerde bezwaren
Korpustyp: EU IATE
Die Einwendungen der Staaten sind bisher unberücksichtigt geblieben.
Tot nu toe is er ook nog niet ingegaan op de bezwaren van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat jedoch zwei Einwendungen.
Mijn fractie heeft echter twee bezwaren.
Korpustyp: EU
Verständlicherweise hatten viele in einer solchen Frage sowohl Einwendungen als auch Vorbehalte.
Het is logisch dat velen bij een dergelijke kwestie bezwaren en voorbehoud maakten.
Korpustyp: EU
In allen Versammlungen werden Beschlüsse nach Möglichkeit einvernehmlich gefasst, ohne Gegenstimmen, förmliche Einwendungen oder Vorbehalte.
Indien mogelijk worden de beslissingen tijdens vergaderingen bij consensus genomen, zonder tegenstemmen, formele bezwaren of voorbehoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Antragstellers und Aktenzeichen des Antrags, gegen den die Einwendung erhoben wird;
de naam van de aanvrager en het dossiernummer van de aanvraag waartegen het bezwaar is gericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat deswegen zu Recht keine Einwendungen gegen diesen Verordnungsvorschlag.
Terecht heeft het Europees Parlement geen bezwaren tegen dit voorstel voor een verordening.
Korpustyp: EU
Einwendunguitzondering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl sie bestreiten, dass die Staatshaftung allein wegen der Zahlungsunfähigkeit von La Poste ausgelöst werden kann, machen die französischen Behörden, um alle Bedenken der Kommission auszuräumen, einen Vorschlag auf der Grundlage der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme (exception de risque accepté).
Hoewel de Franse autoriteiten tegenspreken dat de staat louter op grond van de insolventie van La Poste aansprakelijk kan worden gesteld, komen zij met een voorstel dat is gebaseerd op de uitzondering van vrijwillig aanvaard risico (exception de risque accepté) teneinde de twijfels van de Commissie weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme sei durch die Rechtsprechung aufgestellt worden und könne sich ändern;
de uitzondering van vrijwillig aanvaard risico is een regel die in jurisprudentie is vastgelegd en derhalve aan ontwikkeling onderhevig kan zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der französischen Behörden hat daher nur als ergänzende Maßnahme zur Klarstellung gegenüber Gläubigern einen Wert, wobei er es im Übrigen aufgrund der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme ermöglicht, jegliche Gefahr der Inanspruchnahme der verschuldensunabhängigen Staatshaftung auszuschließen.
Het voorstel van de Franse autoriteiten heeft dus slechts waarde als aanvullende maatregel ter verduidelijking voor schuldeisers. Met het voorstel wordt dankzij de uitzondering van vrijwillig aanvaard risico ieder risico van aansprakelijkheid buiten schuld van de staat uitgebannen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Auffassung nach stellt die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme einen Grundsatz des öffentlichen Rechts dar, der durch die Rechtsprechung immer wieder bestätigt, nie widerlegt und umfassend kommentiert worden sei.
Volgens de Franse autoriteiten vormt de uitzondering van vrijwillig aanvaard risico een algemeen publiekrechtelijk beginsel dat in jurisprudentie ten overvloede is bevestigd, nooit is tegengesproken en uitvoerig is becommentarieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertritt jedoch die Auffassung, dass ein solcher Rechtsrahmen weiterhin auf tönernen Füßen stehen würde, und hat Bedenken hinsichtlich der Dauerhaftigkeit dieser Lösung, da die Regel der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme durch die Rechtsprechung aufgestellt wurde und die Rechtsprechung sich jederzeit ändern könnte.
De Commissie blijft echter van oordeel dat een dergelijk juridisch kader nog steeds zwak is en de houdbaarheid ervan op lange termijn twijfelachtig, aangezien de uitzondering van aanvaard risico (risque accepté) als regel is vastgelegd in de rechtspraak, die altijd aan ontwikkeling onderhevig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang kann diese Verpflichtung in Verbindung mit allen anderen Verpflichtungen Frankreichs die Frage des Vorliegens der Garantie zwar allein nicht klären, es aber gegebenenfalls ermöglichen, die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme geltend zu machen und nachteilige Auswirkungen der Garantie erheblich zu begrenzen.
Samen met alle andere verplichtingen waaraan Frankrijk dient te voldoen, zal met deze verbintenis in voorkomend geval de uitzondering van het vrijwillig aanvaard risico een rol kunnen spelen en worden de eventuele negatieve gevolgen van de garantie aanzienlijk beperkt, ook al is hiermee de kwestie van het bestaan van een garantie nog niet geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichhaltigkeit der Einwendung aufgrund des Wesens und des Aufbaus des Steuersystems
De relevantie van de uitzondering op grond van de aard en de opzet van het belastingstelsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
als Einwendung geltend machen
zich op iets beroepen
Modal title
...
Einwendung gegen die Aussage
tegenargument uit degetuigenverklaring
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einwendung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Einwendung der Unzuständigkeit geltend machen
de bevoegdheid van een rechtbank betwisten
Korpustyp: EU IATE
Neben dieser grundlegenden Einwendung, von der unser Votum für den Bericht letztendlich abhängt, möchten wir noch einige weitere Bemerkungen anbringen.
Behalve dit kernbezwaar, waar onze stem voor het verslag uiteindelijk van afhangt, hebben wij nog enkele andere opmerkingen.
Korpustyp: EU
Insbesondere ist ein Verfahren vom Anwendungsbereich des Übereinkommens nicht ausgeschlossen, wenn eine nach Absatz 2 ausgeschlossene Angelegenheit lediglich aufgrund einer Einwendung auftritt und nicht Gegenstand des Verfahrens ist.
In het bijzonder sluit het enkele feit dat een aangelegenheid die volgens lid 2 is uitgesloten bij wijze van verweer wordt aangevoerd, een procedure uit hoofde van het verdrag niet uit indien die aangelegenheid geen onderwerp van de procedure is.