Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
Wanneer de toestemming wordt geweigerd, moet dat schriftelijk gebeuren of officieel worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie so betrunken war, dass sie sich am nächsten Tag nicht erinnern konnte, dann hat sie keine Einwilligung gegeben.
Nou, als ze zo dronken was dat ze het de volgende dag niet meer weet, dan gaf ze geen toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dies ohne die Einwilligung der entsprechenden Regierungen tun.
We kunnen dit doen zonder de toestemming van hun regeringen.
Korpustyp: EU
Habe ich Ihre Einwilligung, die Testergebnisse mitzuteilen?
Geef je toestemming om de uitslag te bespreken?
Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Im Änderungsantrag 82 geht es um die Einwilligung des Spenders.
Ten vijfde: in amendement 82 komt de toestemming van de donor aan de orde.
Korpustyp: EU
Ich werde dich nicht anrühren. Nicht ohne deine schriftliche Einwilligung.
lk zal je niet aanraken tot ik je schriftelijke toestemming heb.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend stellt sich eine weitere wichtige ethische Frage in Bezug auf die Einwilligung des Spenders.
Ten slotte betreft een belangrijk ethisch vraagstuk het verlenen van toestemming door de donor.
Korpustyp: EU
Angenehm, die Einwilligung der ersten Frau zu haben, nicht?
Wat handig, om toestemming te hebben van de eerste vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Der Mensch müsse selbst seine freie Einwilligung zu Experimenten geben.
Een persoon moet uit eigen vrije wil toestemming geven voor proefnemingen.
Korpustyp: EU
Das Leben der Patienten kann von ihrer Einwilligung abhängen.
Het leven van de patiënt kan afhangen van een toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Einwilligunginstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 11. Mai 2007 hat der Generalsekretär/Hohe Vertreter ein Schreiben an die kongolesischen Behörden gerichtet, um sie darüber zu unterrichten, dass die Europäische Union bereit ist, ihr gegenwärtiges Engagement in Bezug auf die Reform des Sicherheitssektors fortzusetzen und zu vertiefen, und um ihre förmliche Einwilligung einzuholen.
Op 11 mei 2007 heeft de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger (SG/HV) een brief maar de Congolese autoriteiten gezonden om hun mee te delen dat de EU bereid is haar huidige engagement op het gebied van de hervorming van de veiligheidssector voort te zetten en te verdiepen en om hun formele instemming te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ausdrückliches Ersuchen einer zuständigen Behörde im Einzelfall und mit Einwilligung der betroffenen Person können personenbezogene Daten auch vor Ablauf der geltenden Speicherzeit gelöscht werden.
Op uitdrukkelijk verzoek van een bevoegde autoriteit in een specifiek geval en met instemming van de betrokkene, mogen persoonsgegevens voor het verstrijken van de geldende bewaarperiode worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei volljährigen vermissten Personen, die aufgefunden wurden, bedarf die Mitteilung von Daten, ausgenommen die Mitteilung von Daten zwischen den zuständigen Behörden, der Einwilligung des Betroffenen.
Wanneer een vermiste meerderjarige wordt aangetroffen, is voor andere mededelingen van gegevens dan die tussen de bevoegde autoriteiten de instemming van de betrokken persoon vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu Vermisstenausschreibungen bedarf die Mitteilung des Aufenthaltsorts oder Wohnsitzes an die zuständige Behörde nicht der Einwilligung des Betroffenen.
in tegenstelling tot de regels in verband met vermiste personen is de instemming van de betrokkene niet vereist voor de mededeling van de woon- of verblijfplaats aan de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden anderen Zweck nur mit der vorherigen Zustimmung des übermittelnden Mitgliedstaats oder mit Einwilligung der betroffenen Person, die sie im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht erteilt hat.
een ander doel, slechts na voorafgaande toestemming van de verstrekkende lidstaat of met instemming van de betrokkene, verleend overeenkomstig het nationale recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in Fällen höherer Gewalt, einschließlich dringender und unvorhersehbarer sicherheitsrelevanter Arbeiten, können für den erleichterten Güterverkehr gemäß diesem Artikel zugewiesene Zugtrassen weniger als zwei Monate vor dem fahrplanmäßigen Termin nicht ohne Einwilligung des betreffenden Antragstellers storniert werden.
Behalve in geval van overmacht, met inbegrip van dringende en onvoorziene werkzaamheden die essentieel zijn voor de veiligheid, kan een krachtens dit artikel aan een goederenvervoersactiviteit toegewezen treinpad niet, minder dan twee maanden voor de geplande tijd, in de dienstregeling worden ingetrokken zonder instemming van de betrokken aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Überprüfung der Einzelheiten der Einwilligung, Ermächtigung oder des Fehlens eines Widerspruchs seitens des Spenders oder der Angehörigen des Spenders nach den am Ort der Spende und der Bereitstellung geltenden einzelstaatlichen Gesetzen;
voor de controle van de gegevens over de instemming, toestemming of het ontbreken van bezwaar van de zijde van de donor of diens familie, overeenkomstig de nationale voorschriften die van toepassing zijn bij donatie en verkrijging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung von Organen erfolgt erst, wenn alle im betreffenden Mitgliedstaat geltenden Anforderungen an die Einwilligung, Ermächtigung oder das Fehlen eines Widerspruchs erfüllt sind.
Menselijke organen mogen slechts worden verkregen nadat aan alle in de betrokken lidstaat geldende voorschriften inzake instemming of toestemming of inzake het ontbreken van bezwaar is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass die Ausschöpfung der Subkontingente I und II im Laufe eines Jahres in erheblichem Umfang unterschritten wird, kann die Kommission nach Einwilligung der betreffenden Drittländer beschließen, dass die nicht ausgeschöpften Mengen nach dem in Artikel 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren auf andere Subkontingente übertragen werden.
Wanneer in de loop van het jaar een belangrijke onderbenutting van de deelcontingenten I of II geconstateerd wordt, kan de Commissie met instemming van de betrokken derde landen volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure besluiten de niet-gebruikte hoeveelheden naar de overige deelcontingenten over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach verwendeter Technologie und der Art der Einschränkungen kann für diese Einschränkungen die Einwilligung der Nutzer gemäß der Richtlinie 2002/58/EG (Datenschutzrichtlinie für die elektronische Kommunikation) erforderlich sein.
Afhankelijk van de gebruikte technologie en het soort van beperking, kan voor deze beperkingen de instemming van de gebruiker vereist zijn, overeenkomstig Richtlijn 2002/58/EG (richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwilligunggoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem 1. Januar des betreffenden Wirtschaftsjahres kann der Kaufvertrag für Stroh oder der Lohnverarbeitungsvertrag an einen anderen zugelassenen Verarbeiter übertragen werden als denjenigen, der ihn ursprünglich abgeschlossen hat, sofern der Landwirt und der ursprüngliche und der übernehmende zugelassene Verarbeiter ihre schriftliche Einwilligung dazu geben.
Vóór 1 januari van het betrokken verkoopseizoen kan het aankoop-verkoopcontract voor het stro of het contract voor loonverwerking aan een andere erkende eerste verwerker dan die welke oorspronkelijk het contract heeft gesloten, worden overgedragen door middel van de ondertekende goedkeuring van de landbouwer en van de overdragende en de overnemende erkende eerste verwerker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fonds besteht aus den in Artikel 36 Absätze 1 bis 3 und — mit Einwilligung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats — Artikel 36 Absatz 4 Buchstabe c genannten Bestandteilen.
Het wordt gevormd door de in artikel 36, leden 1, 2 en 3, en — met goedkeuring van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst — de in artikel 36, lid 4, onder c), vermelde bestanddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Fonds besteht aus den in Artikel 17a Absätze 2 und 3 und — unter Einwilligung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats — Artikel 17a Absatz 4 Buchstabe b genannten Bestandteilen.
Het wordt gevormd door de in artikel 17 bis, leden 2 en 3, en - met goedkeuring van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst - lid 4, onder b), vermelde bestanddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer nichtstaatlichen Organisation, die mit der formellen Einwilligung eines oder mehrerer einführender Länder handelt, oder
een niet-gouvernementele organisatie, handelend met formele goedkeuring van één of meer invoerende landen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
UN-Organisationen oder anderer internationaler Gesundheitsorganisationen, die mit der formellen Einwilligung eines oder mehrerer einführenden Länder handeln,
VN-organisaties of andere internationale gezondheidsorganisaties, handelend met formele goedkeuring van één of meer invoerende landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Vertrag ist die einstimmige Einwilligung des Rates für die Lösung dieses Problems erforderlich.
Volgens het Verdrag is de unanieme goedkeuring van de Raad vereist om dit soort zaken op te lossen.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich das Europäische Parlament dazu auf, morgen seine Einwilligung zu dem Bananenhandelsabkommen zu geben.
Daarom vraag ik het Europees Parlement om morgen te beslissen goedkeuring te hechten aan de overeenkomst inzake de handel in bananen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen sehr, daß die Schweizer Bevölkerung bei der für den 21. Mai vorgesehenen Volksabstimmung ebenfalls ihre Einwilligung gibt.
We hopen van harte dat ook de Zwitserse burgers hun goedkeuring zullen geven in het referendum dat gepland is op 21 mei.
Korpustyp: EU
Der irische Justizminister, Dermot Ahern, hat eine solche Bereitschaft von einer Einwilligung vonseiten der EU abhängig gemacht.
De Ierse minister van Justitie Dermot Ahern heeft verklaard dat Ierland alleen gedetineerden toelaat na goedkeuring door de EU.
Korpustyp: EU
Ich habe mir dieses Recht vorbehalten, als ich meine Einwilligung zu dem Kompromiss gab.
Ik heb dit recht uitdrukkelijk opgeëist op het moment dat wij onze goedkeuring aan dit compromis gaven.
Korpustyp: EU
Einwilligungakkoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem umfasst die Optionsvereinbarung die Einwilligung der Gemeinde Asker, die Zahlung von 70 % des vereinbarten Kaufpreises bis spätestens 31. Dezember 2011 zu stunden [6], ohne für diesen Zahlungsaufschub Zinsen zu verlangen.
Bovendien gaat de gemeente Asker er in de optieovereenkomst mee akkoord dat de betaling van 70 % van de overeengekomen verkoopprijs tot uiterlijk 31 december 2011 wordt uitgesteld [6] zonder dat voor deze vertraging rente verschuldigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stimmt dieser Aussage zu, und deshalb ist es angemessener, in Fällen, in denen ein Land nicht reagiert hat, ein Verfahren anzuwenden, das ausdrücklich auf schriftlicher Einwilligung beruht.
De Commissie is het met deze uitspraak eens en vindt het beter bij gebrek aan reactie van een bepaald land een procedure te volgen die gebaseerd is op een expliciet schriftelijk akkoord.
Korpustyp: EU
Wenn europäische Bürgerinnen und Bürger Twitter verwenden, bringen sie ihre Einwilligung in die Datenschutzerklärung von Twitter zum Ausdruck.
Wanneer Europese burgers Twitter gebruiken, verklaren zij zich akkoord met het privacybeleid van Twitter.
Korpustyp: EU
Frau Brewer wird uns ihre Einwilligung geben, damit der Junge heute bei Ihnen bleiben kann.
lk laat mevrouw Brewer een formulier tekenen dat ze akkoord is dat hij bij u blijft.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nur wie Idioten aussehen, wenn wir nicht herausfinden, wie wir ihre Einwilligung zur Behandlung bekommen.
We gaan enkel idioten lijken, als we niet ontdekken... hoe we haar akkoord laten gaan met de behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufgeklärte Einwilligung
toestemming met kennis van zaken
op informatie gebaseerde toestemming
informed consent
geïnformeerde toestemming
Modal title
...
Einwilligung der genetischen Eltern
toestemming van de genetische ouders
Modal title
...
Einwilligung der betroffenen Person
toestemming van de betrokkene
Modal title
...
Entführung mit Einwilligung
schaking
Modal title
...
Einwilligung nach Aufklärung
toestemming met kennis van zaken
op informatie gebaseerde toestemming
informed consent
geïnformeerde toestemming
Modal title
...
Einwilligung in die Adoption
toestemming tot adoptie
Modal title
...
Einwilligung schwacher Bevölkerungsgruppen
toestemming van sociaal zwakken
toestemming van kwetsbare bevolkingsgroepen
Modal title
...
freie Einwilligung nach vorheriger Aufklärung
vrije en geïnformeerde toestemming
Modal title
...
Einwilligung zur Eingehung der Ehe
toestemming voor het huwelijk
instemming met het huwelijk
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einwilligung"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einwilligung der Eltern der Minderjährigen
toelating van de ouders voor de minderjarige
Korpustyp: EU IATE
- Auch mit deiner Einwilligung? - Kinderspiel!
Maar als we het zwart op wit hebben...
Korpustyp: Untertitel
Die betroffene Person hat ihre Einwilligung gegeben;
de betrokkene heeft toegestemd in de verwerking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und auch keine Anrufe ohne meine Einwilligung.
En geen telefoontjes meer zonder mij eerst in te lichten.
Korpustyp: Untertitel
Wie hast du die Einwilligung dafür bekommen?
- Waarom gaven ze hun fiat voor fase 3?
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, du gibst deine Einwilligung?
Betekent dat dat ik mag gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ja, das Krankenhaus verlangt eine Einwilligung bei Besuchern.
Ja, het ziekenhuis keurt het bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Einwilligung unterschrieben, damit eine Probe für das sogenannte
Een goedkeuringsformulier getekend voor een monster gebruikt in een project genaamd:
Korpustyp: Untertitel
Die Einwilligung zur OP wurde zurückgezogen Ihr Tumor wurde kleiner?
Ze weigeren de operatie. De juristen kijken ernaar. De tumor is kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Keine Vampir kann ohne deine Einwilligung eintreten, nicht einmal ich.
Zelfs ik niet. Laat me je helpen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst Entschuldigung, dass ich Sie ohne Ihre Einwilligung herbrachte.
Eerst wil ik me verontschuldigen dat ik je hier zomaar heen haal.
Korpustyp: Untertitel
"Wir brauchen Raccoons Einwilligung." Ach wirklich? Raccoon? Dieser Typ?
'Raccoon zou het goed vinden.' Meen je dat nou?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Untersuchung veranlassen, mit Ihrer Einwilligung, Mr. Brewster.
Mr Brewster, als u het goedvindt, stel ik een onderzoek in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme ihn ohne Einwilligung mit. - Das tun Sie nicht.
- lk neem hem mee, of hij wil of niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir können und werden hierzu keine Einwilligung geben!
We zullen ons niet zomaar schikken.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne schriftliche Einwilligung... können sie dich nicht behalten.
Daar moesten we schriftelijk in toestemmen.
Korpustyp: Untertitel
Oder soll es die Stelle sein, von der aus die Einwilligung stattfindet, oder auch die, wo die Einwilligung entgegengenommen wurde?
Is dat het recht van het land vanwaar de bestelling is vertrokken of van het land waar ze is ontvangen?
Korpustyp: EU
eine Untersuchung zur Altersbestimmung nach Einwilligung des unbegleiteten Minderjährigen und/oder seines Vertreters durchgeführt wird; und
de niet-begeleide minderjarige en/of zijn vertegenwoordiger ermee instemt dat een onderzoek wordt verricht om de leeftijd van de betrokken minderjarige vast te stellen, en dat
Korpustyp: EU DGT-TM
Immerhin hat die tschechische Präsidentschaft ihre Einwilligung dazu gegeben, weshalb sie ihren Pflichten auch nachkommen sollte.
Per slot van rekening heeft het Tsjechische voorzitterschap ermee ingestemd, en dus moet het ook zijn verplichtingen nakomen.
Korpustyp: EU
Welche Mutter wuerde die Einwilligung fuer eine so gefährliche Mission geben, Herr Doktor.
Wat voor moeder zou met zo'n gevaarlijke missie voor haar kind instemmen?
Korpustyp: Untertitel
Weil wir für so ein Verfahren die Einwilligung aller Kläger brauchen!
Omdat de eisers het eens moeten zijn vóór de arbitrage.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verspreche Ihnen, dass nichts ohne Ihre Einwilligung gebaut wird.
Maar ik beloof, dat er niets wordt gebouwd zonder jouw handtekening.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Einwilligung von Bill Buchanan wenn ich einige personelle Veränderungen vornehmen will.
Moet ik aan Buchanan vragen... of ik personeel mag vervangen?
Korpustyp: Untertitel
Erst einmal: Kann ich Ihre Einwilligung haben, Sie für einen Dokumentarfilm aufzunehmen?
Mag ik u filmen voor de documentaire 'De heks van Blair'?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir würden die Radiopredigten gern vorgelegt haben zur Einwilligung vor der Ausstrahlung.
We willen graag dat je... je radiopreken vóór de uitzending door ons laat goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Hallen des Waldland-Reiches. Niemand kommt hier raus, ohne die Einwilligung des Königs.
Dit zijn de holen van het Boslandrijk, Niemand gaat hier weg.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich Malcolm ohne Einwilligung des Gerichts nicht mehr sehen darf?
Dat ik geen contact zal hebben met Malcolm hetzij via een advocaat?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Formulare unterschreiben, betrachte ich das als Einwilligung unserer Vereinbarung.
Als jullie allebei die papieren tekenen, stemmen jullie in met onze nieuwe regeling.
Korpustyp: Untertitel
Wie steht es mit ethischen Fragen, wie die Einwilligung in Bluttransfusionen oder auch Organspenden?
En wat doen wij met de ethische kwestie zoals het accepteren van bloedtransfusie of orgaandonatie?
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie um Ihre Einwilligung, dass sie jetzt beantwortet werden kann.
Ik verzoek u dan ook vriendelijk de vraag nogmaals te behandelen.
Korpustyp: EU
Liegt eine schriftliche Einwilligung seitens der EZB vor , können fotokopierte Unterlagen reproduziert werden .
Zie ook de paragraaf « Toegang zonder de ECB te bezoeken » hieronder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Einwilligung der übermittelnden Behörde kann die Empfängerbehörde die Informationen jedoch auch für andere Zwecke verwenden .
Wanneer de bevoegde autoriteit die de gegevens heeft verstrekt daarin toestemt , mag de ontvangende autoriteit de gegevens evenwel voor andere doeleinden gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem ist ein Selbstbestimmungsrecht für Kinder ab 16 Jahren ohne Einwilligung der Eltern vorgesehen.
Kinderen van zestien kunnen alleen beslissen, zonder overleg met de ouders.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ausdrücklich die Stärkung des Grundsatzes der Einwilligung, um den größtmöglichen Schutz der Spender zu gewährleisten.
Het verstevigen van het principe van vrijwilligheid om de donoren maximale bescherming te verschaffen heeft mijn nadrukkelijke steun.
Korpustyp: EU
Der Union erwachsen keine zusätzlichen wirtschaftlichen Belastungen, und die Einwilligung in diese Regelung erfolgt auf freiwilliger Basis.
Voor de Unie betekent dit geen extra kosten en voor het personeel is er geen verplichting.
Korpustyp: EU
Ist es nicht Tatsache, Mr. Doyle, dass ohne die Einwilligung der Mitglieder Gewerkschaftsgelder für organisierte Verbrechen benutzt werden?
Klopt het... dat u zonder permissie van de leden leningen verstrekt aan de maffia?
Korpustyp: Untertitel
Zur neuformulierten Ziffer 10a möchte ich bemerken, dass bereits in allen EU-Staaten die Aufklärung und anschließende Einwilligung üblich sind.
Wat lid 10 bis betreft, wilde ik erop wijzen dat men in alle landen van de Unie reeds werkt met toestemmingsformulieren voor patiënten.
Korpustyp: EU
Weil diese Fragen den Menschen Sorgen bereiten, geben sie gern ihre Einwilligung zu entsprechenden Gesetzen und repressiven Maßnahmen.
Mensen zijn bereid om wetten en onderdrukkende maatregelen te accepteren, omdat ze zich zorgen maken over deze vraagstukken.
Korpustyp: EU
Die heutige Einwilligung Israels, seine Taktik des 'Aufspürens und Tötens' ranghoher politischer Persönlichkeiten islamistischer Gruppierungen zu beenden, ist zu begrüßen.
De toezegging van Israël van vandaag om te stoppen met het opsporen en doden van leidinggevende politieke figuren van islamistische groeperingen dient dan ook te worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Hier sind natürlich das Recht auf Schutz der Privatsphäre und die Forderung nach freier und informierter Einwilligung von grundlegender Bedeutung.
Als het gaat om het gebruik van persoonlijke gegevens, dan is het recht op bescherming van het privé-leven natuurlijk de eerste prioriteit.
Korpustyp: EU
Israels Einwilligung zu einer täglichen Unterbrechung, damit die dringend benötigten Lebensmittel sowie Kraftstoff und Medikamente nach Gaza gebracht werden können, findet unsere Anerkennung.
We realiseren ons dat Israël ingestemd heeft met een dagelijkse pauze in de aanvallen om de aanvoer van voedsel, brandstof en medicijnen naar Gaza mogelijk te maken, wat hard nodig is.
Korpustyp: EU
Mit unserer Einwilligung und seinen Panzern hat er es geschafft, eine neue politisch-administrative Kategorie einzuführen: Jetzt gibt es besetzte Gebiete und wiederbesetzte palästinensische Gebiete.
Zonder dat we ons daartegen verzet hebben, heeft hij met zijn tanks een nieuwe politiek-administratieve categorie in het leven geroepen: er zijn nu bezette Palestijnse gebieden en herbezette gebieden.
Korpustyp: EU
Wenn darüber hinaus diese Entscheidung getroffen wird, sollte sie immer auf der Einwilligung beider Elternteile basieren (mit Ausnahme bei einer schweren Krankheit, Vergewaltigung).
Bovendien moet een dergelijk besluit altijd door beide ouders worden genomen (behalve in het geval van een ernstige ziekte of verkrachting).
Korpustyp: EU
Die Einwilligung des Händlers kam dadurch zum Ausdruck, dass er die Daten der jeweiligen Fahrzeugbestellung in eine Datenbank eingab, über die der Hersteller sein Vertriebsnetz überwachte (DIALOG).
In deze zaak kwam de aanvaarding van de dealer tot stand door de invoering van de referentienummers van de bestelling van de auto in het programma waarmee de automobielproducent zijn netwerk beheerde (DIALOG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört auch eine Beurteilung der verschiedenen Vertragsbedingungen des Instruments sowie der augenscheinlichen Erwartungen, Motive und Gründe des Investors in Bezug auf seine Einwilligung in diese Bedingungen.
Ook de diverse voorwaarden van het instrument en de klaarblijkelijke verwachtingen, motieven en redenen van de investeerder om met die voorwaarden in te stemmen, moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde die Einwilligung sämtlicher EU-Institutionen zu einer Anhebung der Garantieobergrenze erfordern, und diese zu erreichen, ist nicht immer einfach.
Het verhogen van het garantieplafond vereist eensgezindheid tussen alle EU-instellingen en het bereiken daarvan is niet altijd eenvoudig.
Korpustyp: EU
Weiter sind nichteinwilligungsfähige Erwachsene nur an Prüfungen zu beteiligen, die mit ihrer jeweiligen Krankheit, die für ihre Unfähigkeit zur Einwilligung ursächlich ist, in Zusammenhang stehen.
Verder mogen handelingsonbekwame volwassenen alleen deelnemen aan de proeven die betrekking hebben op hun ziekte, op de ziekte die de oorzaak is van hun onbekwaamheid.
Korpustyp: EU
Das ist ein Ergebnis des Verbots für die Frau, das Haus ohne die Einwilligung des Ehemannes zu verlassen und zu einer medizinischen Untersuchung zu gehen.
Dit vloeit voort uit het verbod om zonder toelating van de echtgenoot het huis te verlaten en het verbod om medische onderzoeken te ondergaan.
Korpustyp: EU
Hier muß die Kommission an ihrem Standpunkt festhalten. Es versteht sich, daß die Rückkehr mit der Einwilligung der betroffenen Bevölkerungsgruppen erfolgen muß.
Hoewel de betrokken bevolkingsgroepen zich in beginsel bereid moeten verklaren om naar hun regio van oorsprong terug te keren, kan - jammer genoeg - niet worden uitgesloten dat volken waarvan de fundamentele rechten worden geschonden, verplicht worden gerepatrieerd.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis bedeutete dies, dass sie bei Einwilligung in diese Vereinbarung nur noch weitere 2 % des vereinbarten Ankaufspreises für ihre Erzeugnisse erhalten würden.
In feite betekende dit dat zij slechts 2 % extra van de overeengekomen aankoopprijs zouden ontvangen als zij de overeenkomst ondertekenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einwilligung in eine Untersuchung und insbesondere zur Vorlage vollständiger Unterlagen, Daten, Verfahren und sonstigen angeforderten Materials sowie zur Vervollständigung und Korrektur sonstiger im Rahmen einer per Beschluss nach Artikel 62 angeordneten Untersuchung beizubringender Informationen zu verpflichten, oder
zich aan een onderzoek te onderwerpen en in het bijzonder volledige vastleggingen, gegevens, procedures of enig ander vereist materiaal over te leggen en andere informatie aan te vullen en te verbeteren die in het kader van een bij een besluit uit hoofde van artikel 62 ingesteld onderzoek is verstrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird deshalb, vorbehaltlich der nachstehend aufgeführten Bedingungen, die Einwilligung zum Nachweis der Konformität der unten angegebenen Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile gemäß Hauptabschnitt A Abschnitt F des Anhangs (Teil 21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 erteilt.
Uw productiecontrolesysteem is geëvalueerd en blijkt te voldoen aan sectie A, subdeel F, van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von automatischen Anruf- und Kommunikationssystemen ohne menschlichen Eingriff (automatische Anrufmaschinen), Faxgeräten oder elektronischer Post für die Zwecke der Direktwerbung darf nur bei vorheriger Einwilligung der Teilnehmer oder Nutzer gestattet werden.
Het gebruik van automatische oproep- en communicatiesystemen zonder menselijke tussenkomst (automatische oproepapparaten), fax of e-mail met het oog op direct marketing kan alleen worden toegestaan met betrekking tot abonnees of gebruikers die daarin vooraf hebben toegestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ihrer Entschließung beantragen Sie, die Abstimmung über die Einwilligung zu vertagen, und fordern die Kommission dazu auf, eine Reihe von Bestimmungen für alle PNR-Abkommen mit Drittländern vorzuschlagen.
In uw resolutie stelt u voor om de stemming over de overeenkomsten uit te stellen en verzoekt u de Commissie om voor alle PNR-overeenkomsten met derde landen een reeks algemene vereisten voor te stellen.
Korpustyp: EU
Diese könnte entweder durch die Europäische Zentralbank wahrgenommen werden oder bei Einwilligung der EIB durch die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde - mit oder ohne Beteiligung einer oder mehrerer Regulierungsbehörden - und wir fordern Sie, Herr Kommissar, auf, entsprechende Vorschläge zu machen.
Wij stellen voor dat de EIB zich voor dit toezicht wendt tot hetzij de Europese Centrale Bank, hetzij - mits vrijwillig - de nieuwe Europese Bankautoriteit met of zonder medewerking van een of meerdere nationale regelgevende instanties. Wij vragen u, mijnheer de commissaris, om voorstellen daartoe.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Meinung, dass es sich bei Herrn Rosales' Asylgesuch und der Einwilligung seitens der peruanischen Regierung um einen bilateralen Fall handelt und die Kommission kein Recht hat, sich über die Verdienste dieses Gesuchs zu äußern.
De Commissie is van mening dat Manuel Rosales' verzoek om asiel en de toekenning van dat verzoek door de regering van Peru een bilaterale kwestie is en dat het niet de taak van de Commissie is een uitspraak te doen over de gegrondheid van het verzoek.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte umfassend unterrichtet werden, um so das Erreichen einer Einwilligung zu erleichtern und um zu verhindern, dass erneut zu einem Einigungsmangel bei internationalen Angelegenheiten kommt. Die Verhandlungen darüber sind bereits abgeschlossen worden.
Het Parlement dient te allen tijde volledig te worden geïnformeerd, opdat het voor het Parlement eenvoudiger wordt groen licht te geven en er niet opnieuw reeds uitonderhandelde internationale akkoorden in de prullenbak verdwijnen.
Korpustyp: EU
Trotz seiner eigenen Probleme zeigt Südafrika bereits sein Engagement zur Unterstützung seiner Nachbarn in der Region, z. B. durch die Einwilligung in ein sehr asymmetrisches Liberalisierungsabkommen mit den anderen SADC-Staaten, das jenen Ländern zugute kommt.
Ondanks alle binnenlandse problemen, heeft Zuid-Afrika zich al bereid getoond de landen in de regio tegemoet te komen. Zo heeft Zuid-Afrika ingestemd met een zeer asymmetrische handelsliberalisering met de andere landen in Zuidelijk Afrika, die voor deze landen heel voordelig is.
Korpustyp: EU
Es wird in dem Bericht von Frau Müller deutlich, und ich kann dies nur unterstreichen: Mit der Einwilligung in dieses Abkommen haben wir ein Signal des guten Willens und einen Vertrauensvorschuß gegeben.
In het verslag van mevrouw Müller wordt duidelijk - en ik kan dat alleen maar onderstrepen - dat wij door in te stemmen met deze overeenkomst een signaal van goede wil en een vertrouwensvoorschot hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Zum Erstaunen des Rates und der AKP-Länder verließ der Delegierte Kubas - das war damals der Industrieminister - die Tagung, und es war nicht möglich, diese Angelegenheit zu Ende zu bringen, da Kuba nicht anwesend war, um seine Einwilligung zu geben.
Tot verbazing van de Raad en de ACS-landen verdween de Cubaanse afgevaardigde - toenmalig minister van Industrie - vervolgens van het toneel. Het resultaat was dat deze kwestie niet formeel kon worden afgehandeld omdat Cuba niet aanwezig was om zijn fiat te geven.
Korpustyp: EU
Die durch Fachpersonal vorgenommene umfassende und gründliche Aufklärung des Spenders über Zweck, Art und Folgen der Spende sowie über die mit der Spende verbundenen Gefahren stellt eine notwendige Voraussetzung für die freiwillige Einwilligung dar.
Voorts moeten donoren door gekwalificeerd personeel uitgebreid en volledig worden voorgelicht over het doel, de aard, de gevolgen en de risico’s van de donatie, vooraleer zij beslissen te doneren.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie beinhaltet jedoch für den Arbeitnehmer die Möglichkeit, durch seine Unterschrift die Einwilligung zu geben, dass die Höchststundenzahl von 48 Stunden nur als ein Durchschnittswert für das gesamte Jahr eingehalten werden muss.
De richtlijn biedt de werknemer echter de mogelijkheid om met zijn handtekening toe te staan dat aan deze eis van maximaal 48 uur slechts hoeft te worden voldaan als gemiddelde voor een heel jaar.
Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat oder die Kommission, der bzw. die die Inspektion durchführt, beschließt mit Einwilligung des Flaggenstaates, ob der Inspektor bei der Umleitung des Schiffes gemäß Artikel 54 Absatz 1 an Bord bleibt.
De inspecterende lidstaat of de Commissie beslist in overleg met de vlaggenstaat of de inspecteur tijdens de opbrenging van het vaartuig overeenkomstig artikel 54, lid 1, aan boord blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 33 Absatz 2 SIS-II-Beschluss bedarf die Mitteilung des Aufenthaltsorts volljähriger aufgefundener Personen an die Person, die den Betroffenen als vermisst gemeldet hat, der Einwilligung des Betroffenen.
overeenkomstig artikel 33, lid 2, van het SIS II-besluit mag de verblijfplaats van een vermiste persoon die meerderjarig is slechts worden medegedeeld indien de vermiste daarmee instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider können wir nicht auf so viele Fortschritte als Folge des Menschenrechtsdialogs verweisen, wie wir gerne würden, auch wenn wir beispielsweise die Einwilligung, den thematischen UN-Berichterstattern die Rückkehr in den Iran zu erlauben, begrüßen.
Helaas valt er ten aanzien van de dialoog over de mensenrechten minder vooruitgang te melden dan we zouden willen, hoewel we bijvoorbeeld verheugd zijn over de afspraak dat thematische VN-rapporteurs naar Iran mogen terugkeren.
Korpustyp: EU
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Mit Ihrer Einwilligung möchte ich zunächst sagen, dass sich in der vergangenen Woche über eintausend Mitarbeiter der BBC, Freunde und Kollegen von Alan Johnston vor BBC-Gebäuden in aller Welt zu Mahnwachen zusammengefunden haben.
auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, met uw welnemen zou ik allereerst willen vermelden dat meer dan 1000 BBC-personeelsleden, vrienden en collega's van Alan Johnston vorige week een wake voor hem hebben gehouden bij BBC-gebouwen over de hele wereld.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Europäische Kommission und die anderen Unterstützungsmechanismen in Griechenland haben kürzlich die Einwilligung der Regierung zur Bereitstellung von 50 Mrd. EUR bis ins Jahr 2015 bekannt gegeben, die durch den Verkauf von öffentlichem Eigentum erfolgen soll.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, collega's, de Europese Commissie en de rest van het steunmechanisme in Griekenland hebben onlangs bekendgemaakt dat de Griekse regering heeft toegezegd uit de verkoop van eigendom van de overheid tot 2015 vijftig miljard euro bijeen te brengen.
Korpustyp: EU
Eine Einwilligung lag immer dann vor, wenn ein Vertragshändler ein von ihm bestelltes Fahrzeug auf seine Verkaufsziele (von denen der Bonus abhing) anrechnen lassen wollte oder wenn er nach Erreichen seiner Verkaufsziele die Auszahlung des Bonus für die zugelassenen Fahrzeuge einforderte.
Er was sprake van aanvaarding telkens als een dealer wenste dat een door hem bestelde auto in aanmerking werd genomen voor de verkoopsdoelstellingen (die ten grondslag liggen aan het verkrijgen van de bonus) alsook wanneer hij verzocht om de uitbetaling van de bonus voor elk ingeschreven voertuig (zodra de verkoopsdoelstellingen waren bereikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits könne die OTE nicht auf andere, weniger kostenaufwändige Maßnahmen zurückgreifen, wie etwa auf ein Entlassungsprogramm, da die Beschäftigten der OTE ihre Einwilligung dazu geben müssten, dass sie ihre Unkündbarkeit verlieren und im Gegenzug dazu aufgrund der Entlassung eine niedrigere Entschädigung erhalten würden.
OTE kon niet terugvallen op minder dure maatregelen zoals een afvloeiingsplan, omdat OTE-werknemers dan ermee hadden moeten instemmen hun vaste aanstelling op te geven in ruil voor een lagere ontslagvergoeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sind wir der Meinung, dass die Europäische Bankaufsichtsbehörde und die EZB die aufsichtsrechtliche Kontrolle der EIB nicht sicherstellen können, doch schließen wir natürlich die Möglichkeit nicht aus, dass die EIB andere Arten von Vereinbarungen bei Einwilligung der EIB mit anderen Einrichtungen finanziert.
Aan de andere kant geloven wij niet dat de Europese Bankautoriteit en de ECB het regelgevend toezicht op de EIB kunnen waarborgen, al willen wij uiteraard de mogelijkheid niet uitsluiten dat de EIB andere soorten regelingen financiert op basis van een vrijwillige aanpak door de EIB in samenwerking met andere organen.
Korpustyp: EU
Zweitens muss es sich hier um eine Einwilligung nach Aufklärung handeln, d. h. der Betroffene muss zuvor über die Bedingungen der Durchführung der Prüfung, über mögliche Risiken und die Möglichkeit, seine Teilnahme an klinischen Prüfung jederzeit und ohne irgendwelche Verpflichtungen zu beenden, aufgeklärt werden.
Dat wil zeggen dat de deelnemer op de hoogte moet zijn van de omstandigheden waaronder de proef zal worden verricht en van de risico' s die hij eventueel loopt. Hij moet ook weten dat hij zich op elk moment tijdens de proef kan terugtrekken, zonder dat enige druk op hem wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Abschließend fordern wir, dass Europa vor Einwilligung zur Aufnahme der Verhandlungen über den Abschluss eines Freihandelsabkommens ganz entschieden das Interesse der Gemeinschaft zum Ausdruck bringt, die Bereiche, in denen von Japan Gegenseitigkeit gefordert wird, genau festzulegen und zu schützen.
Dames en heren, tot slot vragen we dat Europa, voordat het verklaart te willen gaan onderhandelen over een vrijhandelsakkoord, precies vaststelt welk communautaire belang het wil beschermen en welke wederkerigheid het van Japan verlangt.
Korpustyp: EU
Chile muss die Internationale Erklärung über die Rechte der indigenen Völker und das Übereinkommen 169 der Internationalen Arbeitsorganisation über das Recht auf vorherige Konsultation und auf freie und informierte Einwilligung dieser Menschen in Bezug auf alle Gesetze, die einen Eingriff in ihre Rechte und Interessen darstellen, einhalten.
Kortom, Chili moet de VN-Verklaring over de rechten van inheemse volken aanvaarden, evenals Verdrag nr. 169 van de Internationale Arbeidsorganisatie waarin het recht van inheemse volken om vooraf geraadpleegd te worden over en om op vrije en geïnformeerde wijze in te stemmen met alle wetgeving die inbreuk maakt op hun rechten en belangen, is geregeld.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union gab ihre Einwilligung zur allmählichen Beseitung der Restriktionen des Multifaserabkommens unter der ausdrücklichen Bedingung, daß es in diesem Sektor zu einer Harmonisierung und Angleichung der internationalen Wettbewerbsbedingungen kommt, d.h. daß der Handel mit Textilerzeugnissen den verschärften Regeln und Auflagen des Systems der Welthandeltsorganisation unterworfen wird.
De Europese Unie heeft de geleidelijke afschaffing van de beperkingen van de multivezelovereenkomsten aanvaard op de uitdrukkelijke voorwaarde dat de internationale handelsvoorwaarden in deze sector worden geharmoniseerd en gelijk getrokken, dat wil zeggen dat de handel in textielprodukten wordt gereglementeerd door de striktere regels en disciplines van het WTO-stelsel.