linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelhaft eenzame opsluiting 49 afzondering 7 celstelsel
celstraf
eenzame opsluiting in de cel
cellulaire opsluiting
cellulaire gevangenisstraf
afzonderlijke opsluiting in de cel
afzonderlijke opsluiting
strikte afzondering in de cel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einzelhaft de isoleercel 28 de isoleer 19 isoleercel 10 isoleer 9 isolatie 7

Verwendungsbeispiele

Einzelhaft eenzame opsluiting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Golroo sitzt für zwei Monate in Einzelhaft.
Mevrouw Golroo zit al 2 maanden in eenzame opsluiting.
   Korpustyp: News
Linus Wagner war die vergangenen fünf Monate in Einzelhaft.
Linus Wagner zit al vijf maanden in eenzame opsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelhaft darf nur in Ausnahmefällen angewandt werden und nicht die Regel sein.
Eenzame opsluiting moet een uitzondering zijn, niet de regel.
   Korpustyp: EU
- Es ist, als wäre ich in Einzelhaft.
Dit is net eenzame opsluiting. - Vind je?
   Korpustyp: Untertitel
Er ordnete für viele Insassen Einzelhaft an.
Beval de eenzame opsluiting van veel gevangenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Fluchtversuch bringt zu dem bereits verhängten Strafmaß zwei Jahre Einzelhaft.
Een eerste ontsnappingspoging leidt tot twee jaar extra eenzame opsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder wurden sogar in Einzelhaft genommen.
De kinderen zijn zelfs veroordeeld tot eenzame opsluiting.
   Korpustyp: News
Wenn nicht, kommt er in Einzelhaft in einem Hochsicherheitsgefängnis.
Zo niet, dan wordt hij in eenzame opsluiting in een zwaarbewaakte gevangenis geplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mehrere Wochen im Abschnitt 209 des Evin-Gefängnisses ohne Anklage in Einzelhaft festgehalten.
Hij zat een aantal weken zonder officiële aanklacht in eenzame opsluiting in Sectie 209 van de Evin-gevangenis.
   Korpustyp: News
Baran ist in Einzelhaft-- keinen Kontakt mit anderen Gefangenen. Niemand mit dem er Codes oder Zettel austauschen kann.
Baran zit in eenzame opsluiting... geen contact met de andere gevangenen, niemand om te seinen of briefjes te sturen.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelhaft"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Der ist in Einzelhaft.
- Hij zit in het hok.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einzelhaft ist beendet.
Je hebt je straf uitgezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt ihn in Einzelhaft.
Breng hem naar een isolatiecel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in Einzelhaft.
Dat zou je kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Einzelhaft, Insassin.
Je gaat het hol in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unruhestifter in Einzelhaft!
Breng de oproerkraaiers naar kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bekommen Sie Einzelhaft.
Anders sluit ik je op.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Mr. Lucas in Einzelhaft.
Zet Mr Lucas in een isolatiecel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwo in Einzelhaft.
Hij zit ergens in een isolatiecel.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist doch in Einzelhaft.
Die zit in het hol.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso komme ich in Einzelhaft?
Waarom moet ik afgezonderd worden?
   Korpustyp: Untertitel
So viele Stunden in Einzelhaft...
-Als je zolang alleen zit... lk las van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus der Einzelhaft entlassen.
Je wordt niet langer geïsoleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie in Einzelhaft nehmen!
lk kan je stante pede naar 't hok sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten, gelangt dein Arsch in Einzelhaft.
Anders verdwijn je in de iso.
   Korpustyp: Untertitel
Fernando Sucre wurde aus der Einzelhaft entlassen.
Fernando Sucre, terug uit Bijzondere Opvang.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht in Einzelhaft.
- Ga toch naar de Bijzondere Opvang.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sie wollen wieder in Einzelhaft.
Tenzij je terug afgezonderd wil worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo die Einzelhaft ist.
lk weet best waar de isolatiekamer is.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten geht dein Arsch in Einzelhaft.
Anders verdwijn je in de iso. ls dat duidelijk?
   Korpustyp: Untertitel
'Sicher gibt es dort auch Einzelhaft.'
Je kunt vast wel een isolatiecel regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht nicht zurück in Einzelhaft...
Hij gaat niet terug.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhaft und Verlängerung wegen einer blöden Scheren!
Het is al die ellende niet waard.
   Korpustyp: Untertitel
Frechheit bringt dich in die Einzelhaft.
Met pit beland je in het hol.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wurden zu Einzelhaft verurteilt, viele gefoltert.
Een groot aantal van hen werd opgesloten, velen werden gemarteld.
   Korpustyp: EU
Meine Mutter besuchte ihn einmal, aber er saß in Einzelhaft.
Mijn moeder bezocht hem een keer, maar toen zat hij in de isolatiecel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass sie in Einzelhaft ist.
lk heb gehoord dat ze zit opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einzige, den ich kenne, der Einzelhaft bevorzugt.
Hij wou in een aparte cel zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er in Einzelhaft will... ist die Sache gelaufen.
En als hij alleen gelaten wordt, verliezen we onze kans.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kühlen ihn im Shining Canyon ab, in strengster Einzelhaft.
Hij zit in hechtenis in Shining Canyon, in een aparte cel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur deswegen Einzelhaft, weil sonst keiner einsaß.
Dat was alleen omdat er verder niemand was.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre letzte Eskapade werden Sie wieder mit Einzelhaft bestraft.
Voor deze escapade word je gestraft. Alweer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie haben viele Wischmopps in der Einzelhaft.
Hopelijk hebben ze 'n dweil in het hol.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hält ihn in Einzelhaft unter ständiger Bewachung.
De FBI heeft hem dag en nacht onder bewaking in een legerkamp.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt soll ich ihn aus der Einzelhaft entlassen?
Nu wil je hem uit de separeer?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem er in Einzelhaft kam, wurde klar, - dass jemand anderes das Imperium leitet.
Maar nadat hij werd afgezonderd, was het duidelijk dat iemand anders zijn imperium leidde.
   Korpustyp: Untertitel
Kit kam in Einzelhaft und lernte die anderen Mitgefangenen nicht kennen.
Hij werd gescheiden gehouden van de andere gevangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sie dich in Einzelhaft hatten und deinen alten Mann ins All warfen?
Waarom ze je geïsoleerd hielden en je vader lieten afzweven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich degradiere Sie hiermit zum Fähnrich und verurteile Sie zu 30 Tagen Einzelhaft.
Je wordt gedegradeerd tot cadet. lk veroordeel je tot 30 dagen een-zame opsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie viel besser kennen, wenn Sie meinen Arsch in Einzelhaft schmeißen.
lk zou haar heel wat beter kennen, als je me naar de gesloten afdeling verplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich einfach in Einzelhaft gehe, und die nächsten drei Tage im Loch verbringe?
En als ik nu beveiligde bewaring aanvraag? Dan zit ik de komende 3 dagen in het hol.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mit ihm gesprochen seit dem er - aus der Einzelhaft raus ist?
Heb je hem sindsdien gesproken?
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der jetzt in Einzelhaft sitzt, weil er dich geschlagen hat?
Die we moesten opsluiten omdat hij jou sloeg?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es riskiert für ein paar Unterhosen in Einzelhaft zu kommen?
Riskeer je de iso voor ondergoed?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der mit Tabak erwischt wird, geht wegen unerlaubter Schmuggel-Ware in Einzelhaft.
Als je betrapt wordt met tabak... ga je wegens bezit van smokkelwaar de gesloten afdeling in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber ein Jahr in Einzelhaft, als mir das anzuhören.
- Liever in een cel dan dit geklets.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dafür beide in Einzelhaft. Außerdem wird eine Haftverlängerung verhängt.
lk laat jullie nu in jullie cel plaatsen en dan beslis ik de straf.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst um Sonne betteln, nachdem du zwei Wochen in Einzelhaft warst.
Na twee weken in de doos zal je smeken om wat zon.
   Korpustyp: Untertitel
Mein restliches Leben verbringe ich in Einzelhaft, aber eine Sache wird mich nachts warm halten.
lk zit voor de rest van mijn leven in de gevangenis, maar één ding houdt me warm 's nachts.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre Einzelhaft wird sie davon abhalten, sich gegenseitig zu töten.
20 jaar in de cel zal ze ervan weerhouden elkaar te doden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht viel an dieser Nacht, aber eingesperrt in Einzelhaft muß irgendwas gebrochen sein.
lk herinner me niet veel, maar in Bijzondere Opvang is er vast iets bij me geknapt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss in Einzelhaft, und wen auch immer sie mit hinunterzieht, der hat es verdient.
Ze moet naar beneden en als ze iemand meesleept, verdient die dat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie in Einzelhaft steckst, ist sie im Arsch und das weißt du.
Als je haar naar het hol laat gaan, is ze de lul en dat weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich in Einzelhaft stecken und ich werde dort drin verrecken.
Dan moet ik in het hol en daar ga ik dood.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser wen wir ihn in eine Art Einzelhaft für eine Weile bringen.
Hij kan voorlopig maar beter alleen worden opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nicht kooperierst, muss ich dich in Einzelhaft stecken.
Maar als je weigert mee te werken, zal ik je moeten isoleren.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, aber ich kann nicht den Rest meines Lebens in Einzelhaft verbringen, weil ich ein verdammter Zombie bin,
Maar dat hou ik niet vol. Dan ben ik straks een zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob er willens wäre,... auf unbestimmte Zeit in Einzelhaft zu bleiben, zu seiner eigenen Sicherheit.
lk vraag me af of hij bereid zou zijn, voor zijn... eigen veiligheid, opgesloten te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig werden sie - mitunter monatelang - in Einzelhaft gehalten, weil sie gegen die strengen Regeln des Lagerbetriebs verstoßen haben.
Vaak worden ze geïsoleerd opgesloten – in sommige gevallen maandenlang – omdat ze de strenge regels van het kampleven overtreden hebben.
   Korpustyp: EU
Aber führt Hutchens Gegenwart zu Gewalt, bleibt er solange in Einzelhaft, bis wir ihn in eine andere Haftanstalt verlegen können.
Hutchen lokt geweld uit... en hij blijft daar tot hij naar een andere gevangenis kan.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Thomas Eugene Paris, ich degradiere Sie hiermit zum Fähnrich und verurteile Sie zu 30 Tagen Einzelhaft.
Luitenant Thomas Eugene Paris, je wordt gedegradeerd tot cadet. lk veroordeel je tot 30 dagen een-zame opsluiting.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass, wenn du nicht Pope sagst, wer dich verbrannt hat, wird er dich wieder in Einzelhaft stecken.
Maar als je Pope niet vertelt wie je heeft verbrand, sluit hij je weer op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die israelische Regierung auf, die Einzelhaft zu beenden und für die frühe Haftentlassung dieses Langzeitgefangenen zu sorgen.
Ik verzoek de Israëlische regering om hem niet langer eenzaam op te sluiten en de vroegtijdige vrijlating van deze tot een lange gevangenisstraf veroordeelde gevangene te regelen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht ob er eine Erleuchtung hatte während seiner Einzelhaft, aber er gesteht, dass es mehr Opfer gab die er Ermordet hat.
God weet of hij daar een openbaring had of zo... maar hij had opdracht meer mensen te vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Micky, du isst! Sonst stecke ich dich auch in Einzelhaft. Ich nehme alle Bosse mit und sage, dass du sie verpfiffen hast.
Luister, als jij niet gaat eten... dan sluit ik je op met de andere hoofden... en zeg ik dat jij hebt verraden wie is begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kurdenführer befindet sich in Einzelhaft in einem der miserabelsten Gefängnisse, dessen Haftbedingungen von allen internationalen Menschenrechtsorganisationen wiederholt beanstandet worden sind.
De Koerdische leider wordt geïsoleerd vastgehouden in de vreselijkste gevangenis, waarvan alle internationale mensenrechtenorganisaties reeds herhaaldelijk de levensomstandigheden van de gedetineerden hebben aangeklaagd.
   Korpustyp: EU
Nicht vergangen ist, daß Vanunu seit über zehn Jahren in einem sogenannten zivilisierten Land in Einzelhaft sitzt unter Bedingungen, die Amnesty International als grausam, unmenschlich und entwürdigend beschreibt.
Wat niet tot het verleden behoort is het feit dat Vanunu al meer dan tien jaar in eenzame hechtenis opgesloten zit in een zogenaamd beschaafd land, onder omstandigheden die Amnesty International als wreed, onmenselijk en vernederend aanmerkt.
   Korpustyp: EU
Nach Informationen, die uns von Solidar übermittelt wurden, dessen Sprecher übrigens in den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten geladen wurde, sollen in Israel 12 Libanesen und 200 weitere in Syrien in Einzelhaft gehalten werden.
Volgens inlichtingen die we van Solidar hebben ontvangen zouden er zich in Israëlische gevangenissen 12 Libanezen bevinden, terwijl Syrië ongeveer 200 Libanese onderdanen gevangen houdt zonder dat toe te geven. De woordvoerder van Solidar was overigens uitgenodigd door de Buitenlandcommissie.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich darauf verweisen, dass die Tatsache, dass auf den Philippinen die wahllose Verhaftung von Verdächtigen Normalität ist, dass Folter ebenfalls eine gängige Praxis darstellt und dass diese Menschen oft in Einzelhaft sitzen, unsere Sorge über diesen besonderen Fall von Herrn Larrañaga noch verstärkt.
Daarom zou ik erop willen wijzen dat lukrake aanhoudingen en foltering van verdachten op de Filippijnen aan de orde van de dag zijn, en dat de personen in kwestie daarbij vaak van de buitenwereld worden afgezonderd – feiten die onze zorgen over de situatie van de heer Larrañaga alleen maar doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Bei den Unruhen vom Mai wurden 2 000 Dosen Tränengas versprüht, und daraufhin wurden 200 Personen direkt in Gefängnisse gebracht, schändlicherweise auch ein fünfjähriges Mädchen, das 12 Tage in Einzelhaft gehalten wurde, während die Gefängnisbehörden die Eltern über ihre Festnahme belog.
Tijdens het oproer van mei werden 2000 blikken traangas ontstoken en direct daarna werden 200 mensen naar de gevangenis overgebracht, waaronder - en dat was een grote schande - ook een vijfjarig meisje, dat 12 dagen lang geïsoleerd werd gehouden, terwijl de autoriteiten tegen de ouders logen over haar vasthouding.
   Korpustyp: EU