eenzame opsluiting 49afzondering 7
celstelsel
celstraf
eenzame opsluiting in de cel
cellulaire opsluiting
cellulaire gevangenisstraf
afzonderlijke opsluiting in de cel
afzonderlijke opsluiting
strikte afzondering in de cel
Das heißt hier nicht Einzelhaft, sondern Isolationshaft.
Zo heet het hier niet. Afzondering.
Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene, dieser Mann hier, befindet sich in Einzelhaft.
De aangehouden man ligt in afzondering.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tipp... wenn Sie wollen, dass im Gefängnis alles problemlos läuft, stecken Sie sie Einzelhaft.
Eén tip, als je wilt dat het rustig is in de gevangenis, sluit haar dan in afzondering op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist was ich denke. Du und einige der Jungs lasst euch zur Einzelhaft versetzen.
lk denk dat jij en je vriendjes... naar afzondering moeten.
Korpustyp: Untertitel
... wurde am 8. 10. 1989 wegen 314 verhaftet und verbrachte das letzte Jahr in Einzelhaft.
Gearresteerd op 8-10-'89 voor een 314. Het laatste jaar in afzondering na een benderuzie.
Korpustyp: Untertitel
- Die werden dich nicht in Einzelhaft stecken.
Je krijgt geen afzondering.
Korpustyp: Untertitel
Phillip Stroh geht in Einzelhaft, bis wir über seine Zukunft entscheiden, also wirst du diese Krawatte für eine lange Zeit nicht mehr tragen müssen, und es ist das Ende deines Sicherheitsteams, weil wir den Kerl losgeworden sind, der versucht hat, dich zu töten.
Philip Stroh gaat in afzondering tot er een beslissing is over zijn toekomst, dus die das hoef je voorlopig niet meer om, en je beveiliging is stopgezet, want de vent die jou om zeep wilde helpen zijn we kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Einzelhaftde isoleercel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen bedenken, dass die von der PP vorgeschlagene und von der PSOE unterstützte jüngste Reform des spanischen Strafgesetzbuches die Möglichkeit von 13 Tagen Einzelhaft vorsieht.
We moeten ons goed realiseren dat met de door de PP voorgestelde nieuwe hervorming van het Spaanse Wetboek van Strafrecht, gesteund door de PSOE, de mogelijkheid wordt geschapen om gevangenen gedurende dertien dagen in deisoleercel op te sluiten.
Korpustyp: EU
In Marion saß er in Einzelhaft.
ln Marion zat hij in deisoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Einzelhaft.
lk zit in deisoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat angeordnet, ihn stattdessen in Einzelhaft unterzubringen.
Ze heeft hem in plaats daarvan in deisoleercel laten plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie in Einzelhaft.
lk breng je naar deisoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich wär ich in Einzelhaft.
Zonder jou zat ik in deisoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da Tyrone in Einzelhaft war, waren Rocco und ich allein.
Nu Tyrone in deisoleercel zat, was het enkel ik en Rocco.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte einen Monat in Einzelhaft.
lk heb een maand doorgebracht in deisoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Sie steckten mich oft in Einzelhaft.
lk zat vaak in deisoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Männer sitzt im Strafblock in Einzelhaft.
Eén van mijn mannen zit in de strafafdeling... in deisoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Einzelhaftde isoleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wir getan haben, Morales in Einzelhaft zu bringen ihn zu schneiden...
Dus dat Morales in deisoleer ging... dat we hem verwondden...
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist es an der Zeit, für unsere halbjährliche Überprüfung der Gefangenen in Einzelhaft, die ich leider wegen S.R.O zugestehen muss, also entweder wir lassen einen dieser Trottel zurück nach Gen Pop, oder wir schicken ihre Ärsche in ein anderes Gefängnis.
Het is tijd voor onze halfjaarlijkse bespreking... van de gevangenen in deisoleer. Eén man in de cel dus. Een paar moeten er terug naar de gemeenschappelijke afdeling... of we brengen ze over naar een andere inrichting.
Korpustyp: Untertitel
Er sitzt in Einzelhaft, weil er Martin Montgomery ins Genick gestochen hat.
Hij zit in deisoleer omdat hij Martin Montgomery heeft gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn definitiv nicht aus Einzelhaft entlassen.
Hem moeten we in deisoleer laten zitten.
Korpustyp: Untertitel
Und da wir jetzt eine Menge Platz in Einzelhaft haben, wird meine erste Reaktion auf irgendwelchen Ärger sein, - deinen Arsch dahin zu schicken...
Er is nu plek zat in deisoleer... dus ik sleep je daar direct heen...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier um Martinez zurück in Einzelhaft zu bringen.
Martinez moet terug naar deisoleer.
Korpustyp: Untertitel
Dein Kumpel Martinez ist dort erholt sich von etwas, was er sich in Einzelhaft geholt hat.
Je maatje Martinez is opgenomen. Hij is herstellende van iets wat hij in deisoleer opliep.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Hoyt in Einzelhaft gesteckt?
- Heb je Hoyt in deisoleer gestopt?
Korpustyp: Untertitel
SHU... das bedeutet Einzelhaft?
- SHU... is dat deisoleer?
Korpustyp: Untertitel
Hey, du bist die Verräterin, die ein Jahr in Einzelhaft war.
Jij bent de verrader die al een jaar in deisoleer zit.
Korpustyp: Untertitel
Einzelhaftisoleercel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wachmann, mit dem ich reden muss, ist bei der Einzelhaft.
lk moet een bewaker bij de isoleercel spreken.
Korpustyp: Untertitel
Und besorge mir Infos über den Sergeant in der Einzelhaft.
En ik zoek uit wie die sergeant in de isoleercel is.
Korpustyp: Untertitel
Redding geht in Vorruhestand in die Einzelhaft.
Redding gaat met vervroegd pension in de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, dass ich mich in der Einzelhaft erhängen will.
Dacht dat ik mezelf in de isoleercel wilde ophangen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie entlassen ihn aus der Einzelhaft.
- Hij komt vrij uit de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fällt dir nach ein paar Tagen Einzelhaft noch etwas ein.
Misschien herinner je je wat meer na een paar dagen isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie in die Einzelhaft.
Breng haar naar de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vorgehabt, dich in der Einzelhaft zu besuchen.
lk wilde je opzoeken in de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Dieser, dieser, dieser, 14 Tage Einzelhaft!
Deze krijgt 14 dagen isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Wird eine nette Überraschung für ihn, wenn er aus der Einzelhaft kommt.
Een leuke verrassing voor als hij uit de isoleercel komt.
Korpustyp: Untertitel
Einzelhaftisoleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sache mit der chemischen Vergiftung in der Einzelhaft hat mir eine Menge Stress verursacht und ich weiß wie es ist, für Dinge beschuldigt zu werden welche nicht wirklich unter deiner Kontrolle sind.
Het chemisch vergif in de isoleer... heeft me veel stress bezorgd. lk weet hoe het voelt als je de schuld krijgt... van dingen die je niet in de hand hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bauerntrampel werdet schluchzend und heulend vor dem Untersuchungsausschuss stehen, in der Hoffnung, dass wir euch aus der Einzelhaft lassen.
Jullie, heikneuters, mogen gaan jammeren voor het college... in de hoop dat we jullie uit de isoleer laten.
Korpustyp: Untertitel
Wegen vier zu drei Wahlstimmen, haben wir entschieden, - dich aus der Einzelhaft zu entlassen.
Met vier stemmen tegen drie, besluiten we je uit de isoleer te halen.
Korpustyp: Untertitel
Und das wirst du mir sagen, Carlos, weil ich Freunde in der Einzelhaft habe.
En je zult het zeggen, Carlos... want ik heb vrienden in isoleer.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt sie aus der Einzelhaft raus.
Dan komt ze vrij uit de isoleer.
Korpustyp: Untertitel
Er war in Einzelhaft, dann kam er in den Krankenflügel.
Hij zit in isoleer, en dan weer in de ziekenboeg.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich Hernandez töte, komme ich in Einzelhaft oder auf den Stuhl.
Als ik Hernandez dood, kom ik in isoleer of de dodencel.
Korpustyp: Untertitel
Ich entlasse dich aus der Einzelhaft, dauerhaft, und stecke dich wieder nach Em City.
lk haal je uit de isoleer. Definitief. Je gaat terug naar Emerald City.
Korpustyp: Untertitel
Yo, schaut mal, wer raus aus der Einzelhaft ist.
Kijk eens wie de isoleer heeft verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Einzelhaftisolatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings verzögert sich das durch seine Einzelhaft und macht die ganze Sache umso unerfreulicher, verdammt.
Maar als ik wacht tot hij uit isolatie komt zal het veel leuker zijn, steekgewijs.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in Einzelhaft verbracht, weil er geschützt werden muss, der's getan hat, läuft frei auf der Abteilung rum.
Hij zit in isolatie om hem te beschermen... terwijl de dadervrij rondloopt op de afdeling.
Korpustyp: Untertitel
- Schon mal in Einzelhaft gesessen?
Ooit in isolatie gezeten?
Korpustyp: Untertitel
Entweder verbringst du die nächsten fünf Jahre hier in Einzelhaft, wo du so gut wie tot bist, oder du bist bereit, zu kämpfen, jeden Tag, bis sie dich rauslassen.
Of je verblijft de komende vijf jaar hier in isolatie, wat te vergelijken is met een andere dood, of je bent bereid te vechten... iedere dag... tot ze je eruit laten.
Korpustyp: Untertitel
Der Zweck der Einzelhaft ist es dich zu brechen und verrückt zu machen.
De bedoeling van isolatie is je gek maken.
Korpustyp: Untertitel
Völlige Einzelhaft, ohne ihm zu sagen wie lange er drin sein wird.
Complete isolatie zonder hem te zeggen hoe lang hij daar zal zitten.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist er schon den ganzen Tag in Einzelhaft und hat Sie hier nicht gesehen.
Gelukkig was hij de hele dag in isolatie dus hij heeft je nog nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelhaft"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Der ist in Einzelhaft.
- Hij zit in het hok.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Einzelhaft ist beendet.
Je hebt je straf uitgezeten.
Korpustyp: Untertitel
Steckt ihn in Einzelhaft.
Breng hem naar een isolatiecel.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst in Einzelhaft.
Dat zou je kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt Einzelhaft, Insassin.
Je gaat het hol in.
Korpustyp: Untertitel
Die Unruhestifter in Einzelhaft!
Breng de oproerkraaiers naar kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Dafür bekommen Sie Einzelhaft.
Anders sluit ik je op.
Korpustyp: Untertitel
Bringt Mr. Lucas in Einzelhaft.
Zet Mr Lucas in een isolatiecel.
Korpustyp: Untertitel
Er ist irgendwo in Einzelhaft.
Hij zit ergens in een isolatiecel.
Korpustyp: Untertitel
Die ist doch in Einzelhaft.
Die zit in het hol.
Korpustyp: Untertitel
Wieso komme ich in Einzelhaft?
Waarom moet ik afgezonderd worden?
Korpustyp: Untertitel
So viele Stunden in Einzelhaft...
-Als je zolang alleen zit... lk las van alles.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden aus der Einzelhaft entlassen.
Je wordt niet langer geïsoleerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie in Einzelhaft nehmen!
lk kan je stante pede naar 't hok sturen.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten, gelangt dein Arsch in Einzelhaft.
Anders verdwijn je in de iso.
Korpustyp: Untertitel
Fernando Sucre wurde aus der Einzelhaft entlassen.
Fernando Sucre, terug uit Bijzondere Opvang.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht in Einzelhaft.
- Ga toch naar de Bijzondere Opvang.
Korpustyp: Untertitel
Außer Sie wollen wieder in Einzelhaft.
Tenzij je terug afgezonderd wil worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo die Einzelhaft ist.
lk weet best waar de isolatiekamer is.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten geht dein Arsch in Einzelhaft.
Anders verdwijn je in de iso. ls dat duidelijk?
Korpustyp: Untertitel
'Sicher gibt es dort auch Einzelhaft.'
Je kunt vast wel een isolatiecel regelen.
Korpustyp: Untertitel
Er geht nicht zurück in Einzelhaft...
Hij gaat niet terug.
Korpustyp: Untertitel
Einzelhaft und Verlängerung wegen einer blöden Scheren!
Het is al die ellende niet waard.
Korpustyp: Untertitel
Frechheit bringt dich in die Einzelhaft.
Met pit beland je in het hol.
Korpustyp: Untertitel
Viele wurden zu Einzelhaft verurteilt, viele gefoltert.
Een groot aantal van hen werd opgesloten, velen werden gemarteld.
Korpustyp: EU
Meine Mutter besuchte ihn einmal, aber er saß in Einzelhaft.
Mijn moeder bezocht hem een keer, maar toen zat hij in de isolatiecel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass sie in Einzelhaft ist.
lk heb gehoord dat ze zit opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Der Einzige, den ich kenne, der Einzelhaft bevorzugt.
Hij wou in een aparte cel zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er in Einzelhaft will... ist die Sache gelaufen.
En als hij alleen gelaten wordt, verliezen we onze kans.
Korpustyp: Untertitel
Sie kühlen ihn im Shining Canyon ab, in strengster Einzelhaft.
Hij zit in hechtenis in Shining Canyon, in een aparte cel.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur deswegen Einzelhaft, weil sonst keiner einsaß.
Dat was alleen omdat er verder niemand was.
Korpustyp: Untertitel
Für Ihre letzte Eskapade werden Sie wieder mit Einzelhaft bestraft.
Voor deze escapade word je gestraft. Alweer.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie haben viele Wischmopps in der Einzelhaft.
Hopelijk hebben ze 'n dweil in het hol.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI hält ihn in Einzelhaft unter ständiger Bewachung.
De FBI heeft hem dag en nacht onder bewaking in een legerkamp.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt soll ich ihn aus der Einzelhaft entlassen?
Nu wil je hem uit de separeer?
Korpustyp: Untertitel
Aber nachdem er in Einzelhaft kam, wurde klar, - dass jemand anderes das Imperium leitet.
Maar nadat hij werd afgezonderd, was het duidelijk dat iemand anders zijn imperium leidde.
Korpustyp: Untertitel
Kit kam in Einzelhaft und lernte die anderen Mitgefangenen nicht kennen.
Hij werd gescheiden gehouden van de andere gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sie dich in Einzelhaft hatten und deinen alten Mann ins All warfen?
Waarom ze je geïsoleerd hielden en je vader lieten afzweven?
Korpustyp: Untertitel
Ich degradiere Sie hiermit zum Fähnrich und verurteile Sie zu 30 Tagen Einzelhaft.
Je wordt gedegradeerd tot cadet. lk veroordeel je tot 30 dagen een-zame opsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie viel besser kennen, wenn Sie meinen Arsch in Einzelhaft schmeißen.
lk zou haar heel wat beter kennen, als je me naar de gesloten afdeling verplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich einfach in Einzelhaft gehe, und die nächsten drei Tage im Loch verbringe?
En als ik nu beveiligde bewaring aanvraag? Dan zit ik de komende 3 dagen in het hol.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du mit ihm gesprochen seit dem er - aus der Einzelhaft raus ist?
Heb je hem sindsdien gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der jetzt in Einzelhaft sitzt, weil er dich geschlagen hat?
Die we moesten opsluiten omdat hij jou sloeg?
Korpustyp: Untertitel
Du hast es riskiert für ein paar Unterhosen in Einzelhaft zu kommen?
Riskeer je de iso voor ondergoed?
Korpustyp: Untertitel
Jeder der mit Tabak erwischt wird, geht wegen unerlaubter Schmuggel-Ware in Einzelhaft.
Als je betrapt wordt met tabak... ga je wegens bezit van smokkelwaar de gesloten afdeling in.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber ein Jahr in Einzelhaft, als mir das anzuhören.
- Liever in een cel dan dit geklets.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dafür beide in Einzelhaft. Außerdem wird eine Haftverlängerung verhängt.
lk laat jullie nu in jullie cel plaatsen en dan beslis ik de straf.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst um Sonne betteln, nachdem du zwei Wochen in Einzelhaft warst.
Na twee weken in de doos zal je smeken om wat zon.
Korpustyp: Untertitel
Mein restliches Leben verbringe ich in Einzelhaft, aber eine Sache wird mich nachts warm halten.
lk zit voor de rest van mijn leven in de gevangenis, maar één ding houdt me warm 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
20 Jahre Einzelhaft wird sie davon abhalten, sich gegenseitig zu töten.
20 jaar in de cel zal ze ervan weerhouden elkaar te doden.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht viel an dieser Nacht, aber eingesperrt in Einzelhaft muß irgendwas gebrochen sein.
lk herinner me niet veel, maar in Bijzondere Opvang is er vast iets bij me geknapt.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss in Einzelhaft, und wen auch immer sie mit hinunterzieht, der hat es verdient.
Ze moet naar beneden en als ze iemand meesleept, verdient die dat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie in Einzelhaft steckst, ist sie im Arsch und das weißt du.
Als je haar naar het hol laat gaan, is ze de lul en dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich in Einzelhaft stecken und ich werde dort drin verrecken.
Dan moet ik in het hol en daar ga ik dood.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser wen wir ihn in eine Art Einzelhaft für eine Weile bringen.
Hij kan voorlopig maar beter alleen worden opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du nicht kooperierst, muss ich dich in Einzelhaft stecken.
Maar als je weigert mee te werken, zal ik je moeten isoleren.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, aber ich kann nicht den Rest meines Lebens in Einzelhaft verbringen, weil ich ein verdammter Zombie bin,
Maar dat hou ik niet vol. Dan ben ik straks een zombie.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob er willens wäre,... auf unbestimmte Zeit in Einzelhaft zu bleiben, zu seiner eigenen Sicherheit.
lk vraag me af of hij bereid zou zijn, voor zijn... eigen veiligheid, opgesloten te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Häufig werden sie - mitunter monatelang - in Einzelhaft gehalten, weil sie gegen die strengen Regeln des Lagerbetriebs verstoßen haben.
Vaak worden ze geïsoleerd opgesloten – in sommige gevallen maandenlang – omdat ze de strenge regels van het kampleven overtreden hebben.
Korpustyp: EU
Aber führt Hutchens Gegenwart zu Gewalt, bleibt er solange in Einzelhaft, bis wir ihn in eine andere Haftanstalt verlegen können.
Hutchen lokt geweld uit... en hij blijft daar tot hij naar een andere gevangenis kan.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Thomas Eugene Paris, ich degradiere Sie hiermit zum Fähnrich und verurteile Sie zu 30 Tagen Einzelhaft.
Luitenant Thomas Eugene Paris, je wordt gedegradeerd tot cadet. lk veroordeel je tot 30 dagen een-zame opsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass, wenn du nicht Pope sagst, wer dich verbrannt hat, wird er dich wieder in Einzelhaft stecken.
Maar als je Pope niet vertelt wie je heeft verbrand, sluit hij je weer op.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die israelische Regierung auf, die Einzelhaft zu beenden und für die frühe Haftentlassung dieses Langzeitgefangenen zu sorgen.
Ik verzoek de Israëlische regering om hem niet langer eenzaam op te sluiten en de vroegtijdige vrijlating van deze tot een lange gevangenisstraf veroordeelde gevangene te regelen.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht ob er eine Erleuchtung hatte während seiner Einzelhaft, aber er gesteht, dass es mehr Opfer gab die er Ermordet hat.
God weet of hij daar een openbaring had of zo... maar hij had opdracht meer mensen te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Micky, du isst! Sonst stecke ich dich auch in Einzelhaft. Ich nehme alle Bosse mit und sage, dass du sie verpfiffen hast.
Luister, als jij niet gaat eten... dan sluit ik je op met de andere hoofden... en zeg ik dat jij hebt verraden wie is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kurdenführer befindet sich in Einzelhaft in einem der miserabelsten Gefängnisse, dessen Haftbedingungen von allen internationalen Menschenrechtsorganisationen wiederholt beanstandet worden sind.
De Koerdische leider wordt geïsoleerd vastgehouden in de vreselijkste gevangenis, waarvan alle internationale mensenrechtenorganisaties reeds herhaaldelijk de levensomstandigheden van de gedetineerden hebben aangeklaagd.
Korpustyp: EU
Nicht vergangen ist, daß Vanunu seit über zehn Jahren in einem sogenannten zivilisierten Land in Einzelhaft sitzt unter Bedingungen, die Amnesty International als grausam, unmenschlich und entwürdigend beschreibt.
Wat niet tot het verleden behoort is het feit dat Vanunu al meer dan tien jaar in eenzame hechtenis opgesloten zit in een zogenaamd beschaafd land, onder omstandigheden die Amnesty International als wreed, onmenselijk en vernederend aanmerkt.
Korpustyp: EU
Nach Informationen, die uns von Solidar übermittelt wurden, dessen Sprecher übrigens in den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten geladen wurde, sollen in Israel 12 Libanesen und 200 weitere in Syrien in Einzelhaft gehalten werden.
Volgens inlichtingen die we van Solidar hebben ontvangen zouden er zich in Israëlische gevangenissen 12 Libanezen bevinden, terwijl Syrië ongeveer 200 Libanese onderdanen gevangen houdt zonder dat toe te geven. De woordvoerder van Solidar was overigens uitgenodigd door de Buitenlandcommissie.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich darauf verweisen, dass die Tatsache, dass auf den Philippinen die wahllose Verhaftung von Verdächtigen Normalität ist, dass Folter ebenfalls eine gängige Praxis darstellt und dass diese Menschen oft in Einzelhaft sitzen, unsere Sorge über diesen besonderen Fall von Herrn Larrañaga noch verstärkt.
Daarom zou ik erop willen wijzen dat lukrake aanhoudingen en foltering van verdachten op de Filippijnen aan de orde van de dag zijn, en dat de personen in kwestie daarbij vaak van de buitenwereld worden afgezonderd – feiten die onze zorgen over de situatie van de heer Larrañaga alleen maar doen toenemen.
Korpustyp: EU
Bei den Unruhen vom Mai wurden 2 000 Dosen Tränengas versprüht, und daraufhin wurden 200 Personen direkt in Gefängnisse gebracht, schändlicherweise auch ein fünfjähriges Mädchen, das 12 Tage in Einzelhaft gehalten wurde, während die Gefängnisbehörden die Eltern über ihre Festnahme belog.
Tijdens het oproer van mei werden 2000 blikken traangas ontstoken en direct daarna werden 200 mensen naar de gevangenis overgebracht, waaronder - en dat was een grote schande - ook een vijfjarig meisje, dat 12 dagen lang geïsoleerd werd gehouden, terwijl de autoriteiten tegen de ouders logen over haar vasthouding.