linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelplan afdeling 177

Verwendungsbeispiele

Einzelplan afdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jahr für Jahr geschieht es, dass Einzelplan IV des Haushaltsplans stark unterfinanziert ist.
Jaar na jaar zien we hoe afdeling IV van de begroting ernstig ondergefinancierd wordt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann innerhalb ihres Einzelplans folgende Mittelübertragungen eigenständig vornehmen:
De Commissie kan binnen haar afdeling van de begroting autonoom:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Gesamthaushaltsplan möchte ich etwas zum Einzelplan für die Kommission sagen.
Ik wil graag iets zeggen over de afdeling van de begroting voor de Commissie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan sind 150 Millionen ECU für den Einzelplan I des Haushalts enthalten.
Mijnheer de Voorzitter, een gedeelte van de gewijzigde en aanvullende begroting bedraagt 150 miljoen ecu voor afdeling I van de begroting.
   Korpustyp: EU
Die von dem Berichtigungsschreiben betroffenen Beträge im Einzelplan Kommission müssen entsprechend geändert werden.
De bedragen van de nota van wijzigingen in de afdeling Commissie dienen bijgevolg eveneens te worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Jeder Einzelplan kann einen Titel "Vorläufig eingesetzte Mittel" umfassen.
Iedere afdeling van de begroting kan een titel "voorzieningen" bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die operativen Ausgaben verbleiben in dem die Kommission betreffenden Einzelplan des Gesamthaushaltsplans.
De beleidsuitgaven blijven binnen de afdeling Commissie van de begroting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen nun zur Abstimmung über die Änderungsanträge zum Einzelplan I.
Wij gaan nu over tot de stemming over de amendementen betreffende Afdeling I.
   Korpustyp: EU
Beginnen wir also mit dem Einzelplan I, dem Parlament und dem Bürgerbeauftragten.
Wij beginnen dus met de eerste afdeling: Parlement en Ombudsman.
   Korpustyp: EU
Der Einzelplan der Kommission im Haushaltsplan sieht eine Reserve für Soforthilfen zugunsten von Drittländern vor.
De afdeling Commissie van de begroting bevat een reserve voor noodhulp aan derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einzelplan des Haushaltsplans afdeling van de begroting
afdeling

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelplan"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jedes Organ bleibt für die Mittel des Kapitels „Veröffentlichungen“ in seinem Einzelplan anweisungsbefugt.
Elke instelling blijft ordonnateur voor de kredieten die onder de „publicatiekosten” van haar begroting vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie die Möglichkeiten prüfen, wie man diesen Einzelplan im Gemeinschaftshaushalt weiter ausbauen kann?
Zal hij proberen de kredieten voor deze post van de Gemeenschapsbegroting te verhogen?
   Korpustyp: EU
Daher treten wir für die Ausweisung in einem besonderen Einzelplan ein.
Wij zijn er dan ook voor dat de Ombudsman ook een aparte rubriek wordt.
   Korpustyp: EU
19. Berichtigungshaushaltsplan Nr. 9/2009, Einzelplan III - Kommission: Erdbeben in Italien (
19. Ontwerp van gewijzigde begroting 9/2009: Aardbeving in Italië (
   Korpustyp: EU
Wir haben in den allgemeinen Haushalt auch einen Einzelplan aufgenommen, der die Agenturgebäude umfaßt.
We hebben in de algemene begroting ook een hoofdstuk opgenomen met betrekking tot de gebouwen van de bureaus.
   Korpustyp: EU
einem Zuschuss der Gemeinschaft aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften (Einzelplan „Kommission“);
een subsidie van de Gemeenschap, die in de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen (paragraaf betreffende de Commissie) wordt opgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nun eine Analyse der einzelnen Haushaltspläne vornehmen und dabei mit dem Einzelplan unseres Parlaments beginnen.
Laten we nu de afzonderlijke begrotingen nader bekijken, te beginnen met de onze.
   Korpustyp: EU
bei Erhalt der Mitteilung beurteilt die Agentur innerhalb eines Monats den Einzelplan auf der Grundlage einer wissenschaftlichen und medizinischen Bewertung.
na de kennisgeving beoordeelt het Agentschap het afzonderlijke schema binnen een maand op basis van een wetenschappelijke en medische evaluatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeiten des Rechnungsführers des EAD erstrecken sich ausschließlich auf die vom EAD ausgeführten Haushaltsmittel des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans.
De verantwoordelijkheden van de rekenplichtige van de EDEO hebben alleen betrekking op de door de EDEO uitgevoerde begrotingsafdeling van de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haushaltslinie sollte im Einzelplan der Kommission verbleiben, die über die Mechanismen für eine objektive Verwendung der Mittel verfügt.
Deze begrotingspost moet bij de Commissie blijven liggen. Zij heeft immers de instrumenten om deze objectief te beheren.
   Korpustyp: EU
A5-0057/2002 von Herrn Costa Neves und Frau Buitenweg im Namen des Haushaltsausschusses über den Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 1/2002 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2002 (Einzelplan I - Europäisches Parlament, Einzelplan II - Rat und Einzelplan III - Kommission (6529/2002 - C5-0089/2002 - 2002/2040(BUD)).
A5-0057/2002 van de heer Costa Neves en mevrouw Buitenweg over het ontwerp van de gewijzigde en aanvullende begroting van de Europese Unie voor 2002, afdelingen I, II en III.
   Korpustyp: EU
Der Rat beabsichtigt für seinen eigenen Einzelplan eine Aufstockung von lediglich 0,2 %, was meiner Ansicht nach ein eindeutiges politisches Signal setzt.
Wat haar eigen aandeel in de begroting betreft, voorziet de Raad slechts een stijging van 0,2 procent, wat volgens mij een duidelijk politiek signaal inhoudt.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß hat die Ausgaben für die logistische und technische Unterstützung in einem Einzelplan zusammengefaßt, wobei 90 % dieser Mittelzuweisungen Reserven sind.
De Begrotingscommissie heeft de uitgaven voor logistieke ondersteuning en technische bijstand in een apart hoofdstuk opgenomen, met 90% van de kredieten in reserve.
   Korpustyp: EU
Der betroffene Mitgliedstaat setzt in diesem Fall unverzüglich die Agentur, die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis, dass er beabsichtigt, einen solchen Einzelplan zu genehmigen;
In dat geval stelt de lidstaat het Agentschap, de Commissie en de andere lidstaten onverwijld in kennis van zijn voornemen om goedkeuring te verlenen voor een dergelijk afzonderlijk schema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 213 nimmt der Rechnungsführer der Kommission in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans auch die Aufgaben des Rechnungsführers des EAD wahr.
De rekenplichtige van de Commissie treedt; met inachtneming van artikel 213, voor de uitvoering van de begrotingsafdeling van de EDEO ook op als rekenplichtige van de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Kompetenzüberschneidungen zu vermeiden, sollte daher klargestellt werden, dass sich die Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers des EAD nur auf den EAD-Einzelplan des Haushaltsplans erstrecken.
Om een overlapping van verantwoordelijkheden te voorkomen, is het dus noodzakelijk te verduidelijken dat de verantwoordelijkheden van de rekenplichtige van de EDEO alleen betrekking hebben op de begrotingsafdeling van de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich einer Überprüfung sollte der Rechnungsführer der Kommission in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans auch als Rechnungsführer des EAD fungieren.
De rekenplichtige van de Commissie moet, onder voorbehoud van herziening, voor de uitvoering van de begrotingsafdeling van de EDEO ook optreden als rekenplichtige van de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 186a fungiert der Rechnungsführer der Kommission in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans auch als Rechnungsführer des EAD.“
De rekenplichtige van de Commissie treedt voor de uitvoering van de begrotingsafdeling van de EDEO ook op als rekenplichtige van de EDEO, met inachtneming van artikel 186 bis.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 186a fungiert der Interne Prüfer der Kommission in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans auch als der Interne Prüfer des EAD.“
De interne controleur van de Commissie treedt ook op als interne controleur van de EDEO met betrekking tot de uitvoering van de begrotingsafdeling van de EDEO, met inachtneming van artikel 186 bis.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte feststellen, dass ich für Änderungsantrag 127 im Einzelplan III, betreffend die Finanzierung des Weltjugendtages, gestimmt habe, da dieser nicht Teil eines offiziellen Staatsbesuches ist.
Ik wil erop wijzen dat ik voor amendement 127 in deel III heb gestemd, betreffende de steun voor de Wereldjongerendag.
   Korpustyp: EU
Die Kürzung des Einzelplans Landwirtschaft beträgt 550 Millionen ECU, die Landwirtschaft erhält somit 368 Millionen ECU weniger als in diesem Jahr.
De besparing in de rubriek landbouw bedraagt 550 miljoen ecu, oftewel de landbouw krijgt 368 miljoen ecu minder dan dit jaar.
   Korpustyp: EU
Daher befürworten wir, bis diese Frage letztlich auf lange Sicht angemessen geklärt werden kann, den Gedanken der Schaffung eines gesonderten Einzelplans.
Daarom pleiten wij voor de oprichting van een afzonderlijke begrotingslijn, ook al kan deze kwestie wellicht pas op de lange termijn op gepaste wijze worden afgehandeld.
   Korpustyp: EU
In dem vollstreckbaren Beschluss ist in jedem Fall festgelegt, dass die eingeforderten Beträge in den Einzelplan des betreffenden Organs einzustellen sind, dem die Anweisungsbefugnis zufällt.
Het besluit dat executoriale titel vormt, bevat in alle gevallen de bepaling dat de ingevorderde bedragen worden geboekt in de begrotingsafdeling van de betrokken instelling, die als ordonnateur optreedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl verschiedene Anpassungen der Ausgaben des Parlaments berücksichtigt wurden, wie beispielsweise die Verringerung der extern erbrachten Dienstleistungen und andere nebensächliche Ausgaben, wurden die Rubriken für Zulagen und Reisekostenerstattungen, Einzelplan I des Voranschlags für 2012 des Parlaments, erhöht.
Er zijn aanpassingen in de uitgaven van het Parlement door het verminderen van de uitgaven voor de hoeveelheid uit te besteden werk en andere kleinere uitgaven. Daar staan echter hogere uitgaven in de rubriek vergoedingen en reiskostenvergoedingen tegenover.
   Korpustyp: EU
Diese Ausgaben sind nicht jährlich, sondern auf Dauer angelegt. Das muß sich in einer Nettoerhöhung der Mittel für Einzelplan IV über den gesamten Zeitraum niederschlagen und nicht einfach nur für den Haushalt des Jahres 2000.
Dit zijn geen uitgaven voor één jaar, maar voor meerdere jaren en dit moet tot uiting komen in een netto verhoging van de kredieten voor categorie IV voor heel de periode, en niet alleen voor de begroting 2000.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Artikels 213 nimmt der Interne Prüfer der Kommission in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans auch die Aufgaben des Internen Prüfers des EAD wahr.
De intern controleur van de Commissie treedt voor de uitvoering van de begrotingsafdeling van de EDEO ook op als intern controleur van de EDEO, met inachtneming van de bepalingen van artikel 213.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich einer Überprüfung sollte der Interne Prüfer der Kommission sowohl in Bezug auf den Vollzug des Kommissionseinzelplans des Haushaltsplans als auch in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans als Interner Prüfer des EAD fungieren.
Onder voorbehoud van herziening, moet de interne controleur van de Commissie optreden als de interne controleur van de EDEO met betrekking tot de uitvoering van de begrotingsafdelingen van zowel de Commissie als de EDEO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Fraktion steht den Einschnitten skeptisch gegenüber, die bei anderen Mitteln im Einzelplan unter der Rubrik externe Maßnahmen zugunsten der Priorität des Rates, dem Wiederaufbau des Irak, vorgenommen werden.
Onze fractie staat kritisch tegenover de kortingen die worden toegepast op de overige kredieten van de rubriek extern beleid om de prioriteit van de Raad, de wederopbouw van Irak, te financieren.
   Korpustyp: EU
Wenn der Ausschuß der Regionen und der Wirtschafts- und Sozialausschuß Beratungsorgane des Rates sind und in einem gesonderten Einzelplan aufgeführt werden, wie kann dann der Ombudsmann Bestandteil der Haushaltsplans des Parlaments sein?
Als het Comité van de regio's en het Economisch en Sociaal Comité als raadgevende organen van de Raad een aparte rubriek vormen, waarom zou de Ombudsman dan in de begroting van het Parlement moeten voorkomen?
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß der Bürgerbeauftragte über einen besonderen Einzelplan verfügen muß, daß er nicht unter die nur für das Europäische Parlament geltende 20 %-Grenze der Verwaltungsausgaben fällt und daß für ihn eine doppelte Haushaltslesung erforderlich ist.
Dit betekent dat hij een speciale post in de begroting moet hebben en dat die buiten het percentage van 20 % voor de huishoudelijke uitgaven valt, daar deze uitsluitend betrekking hebben op het Europees Parlement. Dit heeft voorts tot gevolg dat er twee lezingen van de begroting zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Es enttäuscht mich sehr, dass die Abgeordneten auf der anderen Seite des Hauses, denen die Transparenz angeblich so sehr am Herzen liegt, die Einsetzung der Finanzierung in den Einzelplan des Parlaments anstelle der Kommission fordern.
Het stelt me buitengewoon teleur dat diegenen aan de andere kant van dit Parlement, die altijd maar hameren op transparantie, ervoor pleiten de financiering in de begroting van het Parlement op te nemen en niet in die van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine eindeutig maßvolle Erhöhung, an der sich zeigt, daß alle "sonstigen Organe" bei der Aufstellung ihres Einzelplans an einem Sparkurs festgehalten haben, bei dem vor allem unser Parlament, auf das drei Fünftel dieses Betrags entfallen, eine Vorreiterrolle gespielt hat.
Het is een uiterst bescheiden verhoging, waaruit blijkt dat er eenzelfde mate van zuinigheid is gehanteerd als waarmee de "andere instellingen" hun begroting hebben opgesteld, een rigoureuze houding waarbij met name ons Parlement, dat circa drie vijfde van dit bedrag absorbeert, het voorbeeld heeft gegeven.
   Korpustyp: EU
ist ein Mitgliedstaat mit den Schlussfolgerungen der Agentur zu einem Einzelplan nicht einverstanden, so verweist er die Angelegenheit zur Entscheidung nach dem in Artikel 65 Absatz 3 genannten Verfahren darüber, ob dieser Plan den Sicherheitszielen dieser Verordnung entspricht, an die Kommission;
indien een lidstaat het niet eens is met de conclusies van het Agentschap inzake een afzonderlijk schema, verwijst het de zaak naar de Commissie die, overeenkomstig de in artikel 65, lid 3, bedoelde procedure, besluit of dat schema voldoet aan de veiligheidsdoelstellingen van deze verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, meine Damen und Herren, zum Einzelplan „Andere Institutionen“ des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2006 müsste die folgende technische Anpassung vorgenommen werden: Der in den Änderungsanträgen 473 und 475 genannte Zeitpunkt - 31. Oktober 2005 - sollte von den Erklärungen zum Begründungsteil verschoben werden.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wat de "overige afdelingen" in de begroting 2006 betreft, is de volgende correctie noodzakelijk. De in de amendementen 473 en 475 genoemde datum van 31 oktober 2005 moet worden verwijderd uit de opmerkingen en worden toegevoegd aan de toelichtingen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn ich heute die Gelegenheit habe, zum Einzelplan III des Haushalts 2003 zu sprechen, so deshalb, weil ich den Bericht für meine Fraktion, die Europäische Volkspartei, im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung begleitet habe.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte afgevaardigden, ik heb het verslag namens de Fractie van de Europese Volkspartij in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling begeleid en daarom ben ik nu in de gelegenheid iets over dit onderdeel van de begroting 2003 te zeggen.
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft die eben von Herrn van Dam angesprochene Finanzierung politischer Parteien. Nach Meinung meiner Fraktion sollte diese Finanzierung in den Einzelplan des Parlaments und nicht der Kommission eingesetzt werden, und zwar deshalb, weil wir dafür zur Rechenschaft gezogen werden können.
Ten eerste, wat betreft de financiering van politieke partijen - de kwestie die net door de heer van Dam aan de orde werd gesteld - is mijn fractie van mening dat die financiering deel uit moet maken van de begroting van het Parlement en juist niet van die van de Commissie.
   Korpustyp: EU