Vorrichtungen, deren Merkmale denen des Musters gleich sind und deren Einzelteile sich mit Ausnahme von Varianten, die die Eigenschaften im Sinne des Anhangs nicht beeinträchtigen, nicht von denen des Musters unterscheiden, können als zu demselben Typ gehörig angesehen werden.
Afschermingen waarvan de karakteristieken identiek zijn aan die van het model en waarvan de overige componenten niet verschillen van die van het model met uitzondering van varianten die geen uitwerking hebben op de eigenschappen die in deze bijlage zijn vermeld, kunnen geacht worden tot hetzelfde type te behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vollständig in Einzelteile zerlegt
in onderdelen
CKD
Modal title
...
Reinigungsanlage für Einzelteile
schoonkokerij van gedemonteerde onderdelen
Modal title
...
unzerlegbar zusammengefuegte Einzelteile
onscheidbaar samengevoegde onderdelen
Modal title
...
vollständig in Einzelteile zerlegtes Fahrzeug
voertuig in gedemonteerde staat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzelteil
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Menschliche Einzelteile für Kreaturen... verstärkung?
Menselijke onderdelen om iemand te versterken?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Einzelteile verkaufen.
lk haal hem uit elkaar en verkoop de onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für Einzelteile der Rückhalteeinrichtung
Voorschriften voor afzonderlijke onderdelen van het beveiligingssysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
geeigneter Lagerraum für demontierte Einzelteile,
geschikte opslag voor gedemonteerde reserveonderdelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls zerlegt die Explosion Sie in Einzelteile.
Anders raak je verpulverd door de explosie.
Korpustyp: Untertitel
Dann zerlege ich das Miststück in Einzelteile.
lk ga ze doorsnijden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in seine Einzelteile zerlegt.
- Hij zal zeker tot het uiterste gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer zerlegt sie in tausende Einzelteile.
De computer snijdt dit model in duizenden plakjes.
Korpustyp: Untertitel
Jedes verschaltete Einzelteil könnte die Verseuchung übertragen.
Als hij in een geïntegreerd systeem zit wel.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, sind die Einzelteile nicht wiederverwertbar.
De onderdelen zijn niet geschikt voor hergebruik.
Korpustyp: Untertitel
Wollte Robbie sie nicht zerlegen und die Einzelteile verkaufen?
lk wil niet dat Robbie hem slaat of uit elkaar haalt... voor reserve onderdelen of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so viele Einzelteile gesehen.
Daar kreeg hij de kans niet voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben noch mal jedes Einzelteil der Rakete überprüft.
Ze hebben na grondig onderzoek...
Korpustyp: Untertitel
Ich mache mehr Profit, indem ich ihre Einzelteile verkaufe.
lk kan meer verdienen als ik de onderdelen los verkoop.
Korpustyp: Untertitel
Er zerlegt Bluestar in Einzelteile und verscherbelt alles.
Hij splitst Bluestar op en verkoopt alle onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
So ähnlich wie Autos klauen und die Einzelteile verkaufen, oder?
Zoiets als auto's stelen en de onderdelen verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge und Beförderungsmittel, Maschinen, Motoren, auch zerlegt und Einzelteile
Vervoermaterieel, machines, motoren, ook indien niet gemonteerd, en onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht, finden Sie seine Einzelteile im Fluss.
Zo niet, dan vind je hem in stukken terug.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten genug Einzelteile um eine komplette Viper zu bauen.
Ze hadden genoeg onderdelen om een complete viper te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Abmessungen, Formen und Werkstoffe der Einzelteile des Fahrerhauses,
de afmetingen, vorm en materialen van de onderdelen van de voertuigcabine, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann musste ich die Leiche kleinschneiden. Plastiktüte, alle Einzelteile.
Toen moest ik het lijk versnijden en in plastic diepvrieszakjes doen.
Korpustyp: Untertitel
Höflich, Hector, oder ich zerlege dich wieder in Einzelteile.
Wees beleefd. Of ik maak reserveonderdelen van je.
Korpustyp: Untertitel
Noch 'ne Lüge, und ich zerlege Sie in Einzelteile.
Als je blijft liegen, snij ik je in stukjes en verkoop ze.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer steckt Ihnen auch US-Währung in die Einzelteile.
De medewerker daar verruilt US valuta om voor apparatuur voor u.
Korpustyp: Untertitel
Anlagen, deren Einzelteile unterschiedliche Fabrik- oder Handelsmarken tragen,
de handelsnaam of het handelsmerk van de onderdelen verschilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, deren Einzelteile auf unterschiedliche Weise zusammengebaut sind,
de onderdelen zijn op verschillende wijze gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuer fressen sich immer durch die Gebäude,... egal wie abgeschottet die Einzelteile sind.
Brand rukt de hele tijd op door gebouwen, hoe afgesloten sommige delen ook zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gar nicht schlecht... Aber wenn ich deine Einzelteile verkaufe, kriege ich noch mehr.
Niet slecht, maar het schijn dat ik meer kan krijgen, als je in onderdelen verkocht wordt.
Korpustyp: Untertitel
lm Laufe dieser Prozedur werden Ihre Einzelteile zu kleinen Haufen gestapelt. Sie sterben.
En op een zeker moment, terwijl ze je organen en ledematen opstapelen... zul je sterven.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider blieb von ihnen nichts übrig, außer völlig unkenntliche Einzelteile.
lk had Cao de laatste keer moeten vermoorden Het is allemaal mijn schuld
Korpustyp: Untertitel
Du fährst ihren Wagen in eure Werkstatt und zerlegst ihn in alle Einzelteile.
Je breng haar auto naar de winkel. Haal hem volledig uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie ein Flugzeug in so viele Einzelteile brechen sehen.
lk wist niet dat een kist zo uit elkaar kon spatten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen jedes Einzelteil, das wir kriegen können, wenn wir die Walkie Talkies bauen wollen.
We hebben alle onderdelen nodig die we kunnen krijgen als we walkie-talkies willen maken...
Korpustyp: Untertitel
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Thyssen-Bericht gestimmt, aber gegen Einzelteile des Berichts.
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-Thyssen, maar tegen bepaalde delen van het verslag.
Korpustyp: EU
Wir schmuggeln den Sprengstoff in Einzelteile rein und bauen die Bombe dort.
We smokkelen de bom in delen mee en monteren 'm.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bauteile der Anlage müssen als Einzelteile nach Teil I dieser Regelung genehmigt sein.
Voor alle onderdelen van de installatie moet typegoedkeuring zijn verleend overeenkomstig deel I van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Einzelteile der Produkte hinreichend den Zeichnungen der vorgesehenen Musterbauart genügen;
dat de onderdelen van de producten in toereikende mate beantwoorden aan de tekeningen van het voorgestelde typeontwerp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige dieser Einzelteile können jedoch in Feld 10 oder in die genehmigte Musterkonstruktion aufgenommen werden.
Evenwel kunnen een aantal individuele artikelen worden opgenomen in vak 10 of in het goedgekeurde typeontwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bauteile der Anlage müssen als Einzelteile nach Teil I dieser Regelung genehmigt sein.
Voor alle onderdelen van de installatie moet typegoedkeuring zijn verleend overeenkomstig deel I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand hier würde wollen, dass Margaret in ihre Einzelteile zerlegt wird.
Margaret zou nooit geslacht willen worden. Niemand in deze stad zou haar dat willen toewensen!
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nur sprengen und hoffen, dass die Einzelteile nicht weiterkämpfen.
Je moet ze opblazen en hopen dat de stukjes niet blijven vechten.
Korpustyp: Untertitel
Zerleg sie in Einzelteile. Dann musst du sie säubern und einölen, damit sie gut geschmiert ist.
Haal 'm uit elkaar, maak 'm schoon, even oliën zodat hij gesmeerd is en...
Korpustyp: Untertitel
Er stiehlt ein paar Wagen und vertickt die Einzelteile an illegale Werkstätten.
Hij steelt wat auto's voor de verkoop en de rest laat hij slopen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Einzelteile herausnehmen und glauben, man könne ein einzelnes Problem mit militärischen Maßnahmen lösen.
Het is een illusie om te denken dat een enkel probleem eruit kan worden gelicht en met militaire middelen kan worden opgelost.
Korpustyp: EU
Das können sie nicht, wenn sie sich in ihre Einzelteile zerlegen.
Zij zullen hier nooit in slagen als zij zichzelf opsplitsen in afzonderlijke delen.
Korpustyp: EU
Das Inhalationsgerät und seine Einzelteile müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt und verwendet werden. ei
De inhalator en de onderdelen daarvan dienen op een droge plaats bewaard en gebruikt te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Einzelteile des Delors-Pakets scheinen für sich genommen nicht so wichtig zu sein.
De onderdelen van het pakket-Delors lijken punt voor punt niet zo belangrijk.
Korpustyp: EU
.14 Die Einzelteile der Steuerungssysteme vor Ort müssen für Wartung und Einstellung zugänglich sein. und
.14 De onderdelen van het lokale bedieningssysteem moeten toegankelijk zijn voor onderhoud en afregeling; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoffbeutel kann sowohl zur Aufbewahrung der Einzelteile als auch des hergestellten Fantasieschmucks dienen.
Het zakje kan worden gebruikt om de verschillende stukken en de aaneengeregen fancybijouterieën op te bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.14 Die Einzelteile der Steuerungssysteme vor Ort müssen für Wartung und Einstellung zugänglich sein.
.14 De onderdelen van het lokale bedieningssysteem moeten toegankelijk zijn voor onderhoud en afregeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile;
het eenvoudig samenvoegen van delen van artikelen tot een volledig artikel dan wel het uit elkaar nemen van artikelen in onderdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Anfrage des oben genannten technischen Dienstes bestimmte Einzelteile und Proben der verwendeten Werkstoffe.
op verzoek van bovenvermelde technische dienst: bepaalde onderdelen en materiaalmonsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile der Anlage benötigen eine Typgenehmigung für Einzelteile nach Teil I dieser Regelung.
Alle onderdelen van het systeem moeten als type zijn goedgekeurd overeenkomstig deel I van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, deren Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Einzelteils unterschiedlich oder deren Einzelteile von unterschiedlicher Form oder Größe sind; eine Änderung der Oberflächenbehandlung (Verzinken, Aluminieren usw.) gilt nicht als Änderung des Typs,
de onderdelen bestaan uit verschillende materialen of hebben een verschillende vorm of grootte; een verschil in coating (zinkcoating, aluminiumcoating enz.) wordt niet als een verschillend type beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll die Belohnung zurücknehmen und mich bezahlen. Sonst findest du die Einzelteile von deinem Sohn überall in New York.
Laat 'm die beloning intrekken en mij betalen of je vindt overal stukken van je zoontje.
Korpustyp: Untertitel
Captain, erlauben Sie mir, das Schiff in Einzelteile zerlegen zu dürfen, um diese Flugmaschine bäuen zu können.
Kapitein, ik ben bang dat ik u moet vragen om toestemming... om uw schip te ontmantelen om een vliegmachine te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, ja, ich habe einen Truck gefunden. Ich wollte Einzelteile ausbauen. Gestern Abend war er hier.
Goed, ik heb een vrachtwagen hierheen gesleept voor onderdelen, maar vanochtend was hij weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dein alter Colt zerfällt bestimmt in seine Einzelteile, wenn du das nächste Mal den Abzug drückst.
lk dacht dat opa Colt waarschijnlijk in stukken zou opblazen... de volgende keer dat probeerde de trekker over te halen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich an dem Teil erwischt,... reißt er dich in Stücke und verkauft dann die Einzelteile.
Hoor je me? Als hij je ziet, maakt hij je kapot en verkoopt hij je onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, als Sie zuletzt mit dem Flyer zu den Borg flogen, wurde er in seine Einzelteile zerlegt.
Met alle respect: de vorige keer hebben de Borg de Flyer opgeblazen.
Korpustyp: Untertitel
Um die Natur zu beherrschen, müssen wir sie erst zerbrechen, um dann die Einzelteile nach unseren Vorstellungen wieder zusammenzusetzen.
Om de natuur te beheersen moeten we ze eerst breken, om de stukken vervolgens naar onze wens terug in elkaar te steken.
Korpustyp: Untertitel
Die Föderation basiert auf gegenseitiger Kooperation der Idee, dass ein Ganzes mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
De Federatie is gebaseerd op wederzijdse samenwerking. Het geheel is groter dan de som der delen.
Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir die Einzelteile des Puzzles, können wir entdecken... können wir entdecken, dass sie eine Geschichte ergeben.
Als we elk deel van de grotere puzzel bekijken dan kunnen we ontdekken... we kunnen ontdekken dat ze allemaal in het verhaal passen.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem des Analytikers besteht darin dieses Puzzle zu untersuchen die Einzelteile am richtigen Platz zusammenzufügen und herauszufinden, was zum Kuckuck Sie versuchen, sich selbst zu sagen.
Het is dan de taak van de analist om die puzzel te bestuderen en de stukjes op de juiste plek te leggen en zo uit te zoeken wat je tegen jezelf wil zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müssen auch autorisierte Werkstätten das Recht haben, Einzelteile sowie das in ihrem Betrieb verwendete Werkzeug und die Ausrüstung von unabhängigen Herstellern zu kaufen.
Erkende garages moeten ook het recht hebben om bij onafhankelijke producenten onderdelen te kopen. Dat geldt eveneens voor het gereedschap en de uitrusting die ze in hun herstelplaats gebruiken.
Korpustyp: EU
Der getrocknete und in feine Einzelteile zerriebene Hopfen wird mit Hilfe eines Feinmahlwerks oder eines Metallmaschensiebs von 1 mm Maschenweite von den Hopfensamen getrennt.
De gedroogde en verbrijzelde hop wordt van de hopzaden gescheiden met behulp van een fijnmaaktoestel of van een metalen zeef met een maaswijdte van 1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beispiel dafür könnte man einen mittelständischen Betrieb im Bereich des Maschinenbaus anführen, der einen 24-Stunden-Service anbietet, um Maschinen zu reparieren oder Einzelteile zu liefern.
Ik zou als voorbeeld een middelgroot bedrijf in de werktuigbouwkundesector noemen dat 24-uurs service aanbiedt om machines te repareren of onderdelen te leveren.
Korpustyp: EU
Die Investitionen in Cutro umfassen auch eine teure, umfassend ausgestattete metrologische Einheit, deren Messsystem auf der Koordinatenvermessung sowohl des Karosseriekörpers als auch der Einzelteile beruht.
de investeringen te Cutro omvatten een dure, volledig uitgeruste meetinstallatie, met een coördinatenmeetsysteem voor zowel de hele auto als de onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Einzelteile der Einrichtung oder des Teils, deren Versagen eine Trennung von Fahrzeug und Anhänger bewirken kann, müssen aus Stahl hergestellt sein.
Alle onderdelen van mechanische koppelinrichtingen waarvan mankementen scheiding van de twee voertuigen tot gevolg kunnen hebben, moeten van staal zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neues Modell bedeute also nicht nur die Einführung eines neuen Produkts, sondern zwinge auch viele Arbeiter, sich auf neue Maschinen, Einzelteile, Montagetechniken und Arbeitsweisen einzustellen.
Zij beweren, dat deze activiteit dus niet beperkt blijft tot de introductie van een nieuw product, maar dat veel werknemers ook vertrouwd moeten raken met nieuwe machines, onderdelen, assemblagetechnieken en werkmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Materialien müssen sich einfach und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in rezyklierbare Einzelteile trennen lassen (z. B. Karton, Papier, Kunststoff, Textilien).
alle materialen moeten gemakkelijk met de hand scheidbaar zijn in recycleerbare delen die uit één materiaal bestaan (bijvoorbeeld karton, papier, kunststof of textiel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt immer noch ein paar Einzelteile, aber wir... waren in der Lage genug von den Überresten zu rekonstruieren, um eine Anzahl zu bestimmen.
Nou, er zijn nog wat losse stukken. Maar we waren toch in staat om genoeg te reconstrueren, om een degelijke telling te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verweise auf die ganzheitliche Sicht des Menschen, die besagt, daß der Mensch insgesamt mehr ist als die Summe seiner Einzelteile.
Ik wijs slechts op de totaalvisie op de mens, volgens welke de mens in zijn geheel meer is dan de som van zijn verschillende delen.
Korpustyp: EU
Das Paradigma der neuen Wohlfahrtsökonomie, bei der das Streben nach dem individuellen Wohlergehen der Schlüssel zu kollektivem Wohlstand ist, der die Summe seiner Einzelteile ist, hat offensichtliche Unzulänglichkeiten.
De ontoereikendheid van het idee van de nieuwe welvaartseconomie, waarbij het nastreven van individuele welvaart de sleutel vormt tot collectieve welvaart, die daarvan de som is, is goed duidelijk geworden.
Korpustyp: EU
Noch schlimmer ist die Situation der afrikanischen Kinder, die auf dem Boden sitzend unseren Elektro- und Elektronikschrott in seine Einzelteile zerlegen.
Nóg erger is de toestand van de Afrikaanse kinderen die zittend op de grond ons elektronisch afval tot in de allerkleinste onderdeeltjes uit elkaar peuteren.
Korpustyp: EU
„Klebstoff“ jede Mischung, einschließlich aller organischen Lösungsmittel oder Mischungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösungsmittel enthalten müssen, die dazu verwendet wird, Einzelteile eines Produkts zusammenzukleben;
„kleefstof”: een mengsel, met inbegrip van alle voor een juist gebruik benodigde organische oplosmiddelen of organische oplosmiddelen bevattende mengsels, dat wordt gebruikt om afzonderlijke delen van een product samen te kleven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versorgung mit Ersatzbatterien und Netzteilen sowie mit einer Ersatztastatur einschließlich ihrer Einzelteile ist für einen Zeitraum von drei Jahren nach Einstellung der Produktion des Gerätes zu garantieren.
De verkrijgbaarheid van compatibele batterijen en voedingen en van het toetsenbord en onderdelen daarvan moet gedurende drie jaar vanaf het stopzetten van de productie worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Abstellen auf die Deckungsbeiträge werde die Beihilfeintensität entsprechend dem tatsächlichen Beitrag der Produkte OSB und Spanplatten zum Betriebsergebnis auf die Einzelteile des Investitionsprojekts in Nettgau verteilt.
Door rekening te houden met de dekkingsbijdragen wordt de steunintensiteit overeenkomstig de daadwerkelijke bijdrage van de producten OSB en spaanplaten tot het bedrijfsresultaat over de afzonderlijke onderdelen van het investeringsproject in Nettgau verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben zwei Optionen: Wir können uns zerlegen in unsere Einzelteile, in den Größenordnungen Bundesrepublik Deutschland mit 82 Millionen Einwohnern bis zu Malta mit 360 000 Einwohnern.
We hebben twee opties: we kunnen ons opdelen in onze individuele delen, in orden van grootte van de Bondsrepubliek Duitsland met 82 miljoen inwoners tot Malta met 360 000 inwoners.
Korpustyp: EU
Mom macht immer dieses Ding, sie schreibt alle Einzelteile in unserem Budget auf und wie viel sie kosten, dann addiert sie alles zusammen und rechnet aus, wie lange wir haben, bis... wir unser Haus verlieren.
Mijn moeder die... schrijft alles wat we nodig hebben en wat dat kost op. Daarna telt ze alles bij elkaar op en kijkt ze hoelang we hebben, totdat... we het huis kwijtraken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Europa der Integration scheitert und wir ein Europa der verschiedenen Geschwindigkeiten bekommen, wenn dieses ohnehin kleine Europa seine eigene Kraft dadurch schwächt, dass es sich in Einzelteile zerlegt, dann wird es scheitern.
Als de integratie van Europa mislukt en we een Europa krijgen dat zich in verschillende tempo's ontwikkelt, als dit toch al kleine Europa zichzelf verzwakt door zichzelf in delen op te splitsen, dan zal het mislukken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf sich, wenn sie die weltweite Rolle, die zum Beispiel der Herr Kommissionspräsident beschrieben hat, in der Frage der Energiesicherheit oder des Gazakonflikts, wahrnehmen will, nicht in ihre Einzelteile zerlegen lassen.
Wanneer de Europese Unie op het gebied van de continuïteit van de energievoorziening of in het conflict in de Gazastrook de mondiale rol wil spelen die bijvoorbeeld de voorzitter van de Commissie heeft beschreven, mag ze niet toelaten dat er een wig tussen ons wordt gedreven.
Korpustyp: EU
Da die Verkehrssicherheit durch die Wettbewerbsbedingungen auf dem Ersatzteilmarkt des Automobilsektors beeinflusst wird, fordern wir die Kommission dringend auf, den effizienten Wettbewerb auf dem Ersatzteilmarkt zu unterstützen, damit die Preise für Einzelteile erschwinglich bleiben.
Gezien het feit dat de verkeersveiligheid wordt beïnvloed door de concurrentievoorwaarden op de auto-onderdelenmarkt, dringen wij bij de Commissie aan op de bevordering van een daadwerkelijke mededinging op de onderdelenmarkt, zodat de prijzen van alle soorten reserveonderdelen economisch verantwoord zijn.
Korpustyp: EU
Wenn sich diese EU in ihre Einzelteile zerlegt, wenn wir den Nationalisten folgen, die den Völkern sagen, wir alleine können es besser als 27 Länder zusammen, dann geht dieser Kontinent schlechten Zeiten entgegen!
Wanneer de EU in zijn onderdelen uiteenvalt, wanneer we naar de nationalisten luisteren die de mensen vertellen dat we in ons eentje meer kunnen bereiken dan samen met 27 landen, dan gaat dit continent duistere tijden tegemoet!
Korpustyp: EU
Den belgischen Behörden zufolge ist der Ausbau der Formwerkstatt Teil der Strategie von GM in Europa, den Bedarf vor Ort besser zu decken und weniger Einzelteile von einem Werk zum anderen zu transportieren.
De Belgische autoriteiten stellen, dat de uitbreiding van de perserij deel uitmaakt van GM's Europese strategie om beter in te spelen op de plaatselijke behoeften en zo het vervoer van auto-onderdelen tussen vestigingen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauteile und Baugruppen“ Teile, die zum Einbau in energiebetriebene Produkte bestimmt sind, jedoch nicht als Einzelteile für Endnutzer in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen werden können oder deren Umweltverträglichkeit nicht getrennt geprüft werden kann;
„componenten en subeenheden”: onderdelen die bedoeld zijn om in evp's te worden ingebouwd en die niet als losse onderdelen ten behoeve van eindgebruikers in de handel worden gebracht en/of in gebruik worden genomen of waarvan de milieuprestaties niet onafhankelijk kunnen worden beoordeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann nehme ich die eine Hälfte der Vitrine und verstaue sie in Fässern und die andere Hälfte der Vitrine zerlege ich in ihre Einzelteile und tu sie in ein anderes Fass, ja?
En ik pak de ene helft van die kast, en doe die in een ton en ik pak de andere helft van de kast met alle losse stukken en doe die in een ander ton.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Das Risiko Europas besteht darin, dass es, wenn es als 500 Millionen Einwohner starker größter Wirtschaftsraum der Welt einheitlich handelt, zwar stark ist, wenn es sich aber erlaubt, sich in seine 27 Einzelteile zu zerlegen, irrelevant wird.
Ten derde: Europa loopt een risico. Wanneer het als grootste economische zone ter wereld, met 500 miljoen inwoners, één lijn trekt, is het sterk, maar wanneer het toelaat dat de Unie uiteenvalt in 27 stukken, wordt het irrelevant.
Korpustyp: EU
Aber auch hier sehen wir, dass dies erst in eine wirkliche Strategie eingebaut werden muss, dass es noch nicht vollständig funktioniert und wir uns noch nicht bewusst sind, wie dies gehen soll, denn hier müssen wir natürlich bestimmte Einzelteile beurteilen.
Ook hier zien we echter dat dit eerst nog in een echte strategie moet worden ingepast, dat het nog niet volledig functioneert en dat we nog niet weten hoe dat dan moet. We moeten immers verschillende aspecten beoordelen.
Korpustyp: EU
In dem Bericht findet sich auch kein Wort über den massiven Handel mit Secondhand-Waffen, kein Wort über die weitverbreitete Praxis, Waffen als Einzelteile oder als technisches Gerät zu verkaufen.
Er is ook geen woord in het verslag terug te vinden over de massale handel in tweedehands wapens. Geen woord over de wijdverspreide techniek handwapens in onderdelen te verkopen of als technische apparatuur.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Aspekt, den alle Seiten selbstverständlich berücksichtigen müssen, insbesondere heute, da der Vertrag von Lissabon auseinandergebrochen ist und seine herunterfallenden Einzelteile alles zerstören könnten, was im Wege steht.
Dat is iets waar aan alle kanten rekening mee moet worden gehouden, vooral nu het Verdrag van Lissabon een slag toegebracht is en de vallende stenen alles wat in de weg staat zouden kunnen beschadigen.
Korpustyp: EU
So können zum Beispiel Autos, die sicherer und sparsamer sind und die leichter in ihre Einzelteile zerlegt werden können, wenn sie nicht mehr fahrtüchtig sind, nach den herkömmlichen Maßstäben das Wirtschaftswachstum verringern, gleichzeitig aber eine andere Art von Gütern schaffen.
Zo leveren bijvoorbeeld auto’s die veiliger zijn, een efficiënter brandstofgebruik hebben en na gebruik eenvoudiger gesloopt kunnen worden, weliswaar een lagere economische groei op in de traditionele betekenis, maar creëren ze een ander soort meerwaarde.
Korpustyp: EU
Vorrichtungen, deren Merkmale denen des Musters gleich sind und deren Einzelteile sich mit Ausnahme von Varianten, die die Eigenschaften im Sinne des Anhangs nicht beeinträchtigen, nicht von denen des Musters unterscheiden, können als zu demselben Typ gehörig angesehen werden.
Afschermingen waarvan de karakteristieken identiek zijn aan die van het model en waarvan de overige componenten niet verschillen van die van het model met uitzondering van varianten die geen uitwerking hebben op de eigenschappen die in deze bijlage zijn vermeld, kunnen geacht worden tot hetzelfde type te behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauteile und Baugruppen“ Teile, die zum Einbau in energieverbrauchsrelevante Produkte bestimmt sind, jedoch nicht als Einzelteile für Endnutzer in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen werden können oder deren Umweltverträglichkeit nicht getrennt geprüft werden kann;
„componenten en subeenheden” onderdelen die bedoeld zijn om in producten te worden ingebouwd, en die niet als losse onderdelen ten behoeve van eindgebruikers op de markt worden geïntroduceerd en/of in gebruik worden genomen of waarvan de milieuprestaties niet onafhankelijk kunnen worden beoordeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn Innovation resultiert daraus, dass ein Problem in seine Einzelteile zerlegt und neu zusammengefügt wird, weshalb junge Menschen und vor allem die Studenten hierbei ihre Rolle zu spielen haben.
Innovatie is een proces van analyse en synthese en daarom kunnen hierin ook jonge mensen en met name studenten een rol spelen.
Korpustyp: EU
Ich sprach von einer ernsthaften Antwort, denn mit der hier geführten Aussprache verlassen wir den Rahmen provisorischer, nicht koordinierter Maßnahmen und antworten mit einem Aktionsplan: 30 Empfehlungen, von denen einige bereits in konkrete Gemeinschaftsmaßnahmen umgesetzt werden, stellen lauter Einzelteile eines gemeinsamen Projekts dar.
Een serieus antwoord, zei ik, want met dit debat komen wij uit de sfeer van voorlopige, ongecoördineerde maatregelen en reageren met een actieplan: 30 aanbevelingen, waarvan enkele al vertaald zijn in duidelijke gemeenschappelijke optredens, even zovele stukjes van een gemeenschappelijk programma.
Korpustyp: EU
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
De vorm, afmetingen en omtrek der letters en cijfers, voor de merken van eerste EG-ijk omschreven in punt 3.1, zijn vastgelegd in bijgevoegde tekeningen, waarvan de eerste twee de samenstellende delen van het merk vormen, terwijl de derde een voorbeeld van het merk geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
„mechanisch beschädigte Einheiten“: Einheiten, die in mehrere Teile zerfallen sind; entsprechen diese Einzelteile zusammen einer ganzen Einheit, so gelten sie als volle Einheit; ferner Einheiten, die übermäßig abgeschält worden sind und erhebliche Mängel an der Oberfläche aufweisen, die das Aussehen wesentlich beeinträchtigen;
„mechanisch beschadigde exemplaren”: exemplaren die zijn uiteengevallen in afzonderlijke delen, waarbij het geheel van dergelijke delen dat gelijk is aan de omvang van een volledig exemplaar wordt beschouwd als één exemplaar, of exemplaren waarbij de correcties te groot zijn en die diepe insnijdingen van het oppervlak vertonen die de aanblik wezenlijk schaden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „vorgefertigte Gebäude“ im Sinne der Position 9406 gelten Gebäude, die im Werk fertig gestellt worden sind oder als Einzelteile geliefert, gemeinsam zur Abfertigung gestellt, auf der Baustelle zusammengesetzt werden, wie Wohngebäude, Baustellenunterkünfte, Bürogebäude, Schulen, Kaufhäuser, Schuppen, Garagen oder ähnliche Gebäude.
Voor de toepassing van post 9406 worden als „geprefabriceerde bouwwerken” aangemerkt bouwwerken ineengezet in de fabriek, dan wel in de vorm van elementen die gezamenlijk worden aangeboden en op de plaats van bestemming zullen worden samengebouwd, bijvoorbeeld woningen, bouwketen, kantoren, scholen, winkels, loodsen, garages en dergelijke bouwwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.