Die Elastizität des Materials könnte einen Trampolin Effekt dargestellt haben.
De elasticiteit van het materiaal kan een trampoline-effect gecreëerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Maßgeblich für einen solchen Substitutionseffekt ist die Elastizität der Nachfrage sowohl nach subventionierten als auch nichtsubventionierten Arbeitnehmern.
Een dergelijk substitutie-effect hangt af van de elasticiteit van de vraag naar zowel gesubsidieerde als niet-gesubsidieerde werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Jochbeinmuskel hat eine völlig andere Elastizität!
Uw jukbeenspier heeft een totaal andere elasticiteit.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde ebenfalls dazu beitragen, die relativ geringe Elastizität des Gewinns von Dexia im Stressfall zu erklären.
Dit zou de geringe elasticiteit van de winst van Dexia in stressituaties kunnen helpen te verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neueste Studien beweisen die Elastizität des Gehirns.
Er zijn testen die... de elasticiteit van het brein bewijzen.
Risiken aufgrund unzureichender Belastbarkeit des Geräts unter Berücksichtigung der Festigkeit, Steifigkeit und Elastizität der verwendeten Materialien;
risico’s als gevolg van onvoldoende draagvermogen van het toestel, waarbij rekening wordt gehouden met de sterkte, stijfheid en veerkracht van de gebruikte materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trick ist, sehr langsam reinzugehen,... bis man eine leichte Elastizität spürt...
De truc is om heel langzaam naar binnen te gaan tot je een kleine veerkracht voelt...
Korpustyp: Untertitel
Elastizität des Gleises in der Längsrichtung
veerkracht in lengterichting van het spoor
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Visco-Elastizität
viscoelasticiteit
visco-elasticiteit
Modal title
...
lineare Elastizität
lineaire elasticiteit
Modal title
...
Elastizität der Wechselkurse
zwevendevrijeflexibelefluctuerende wisselkoers
Modal title
...
Elastizität des Schotterbettes
elasticiteit van de ballast
Modal title
...
Gummi mit hoher Elastizität
rubber die snel terugveert
Modal title
...
durch verkaufsfördernde Massnahmen bedingte Elastizität
prijselastaciteit onder invloed van reclamecampagne
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elastizität"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Federn mit dieser Elastizität sollten ausreichen.
een veer van ongeveer deze hardheid zou goed moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Aorta sollte etwas Elastizität aufweisen, doch sie ist steinhart.
Chicago laat weten dat er mogelijkheden zijn voor diegenen... De aorta zou elastisch moeten zijn... maar hij is keihard.
Korpustyp: Untertitel
Da ein Gummiball Elastizität besitzt, prallt er zurück.
Daar een rubberen bal elastisch is, botst hij terug.
Korpustyp: Beispielsatz
Fallbezogen, aber der Kunststoff, den ich beigemischt habe, um mehr Elastizität zu erreichen...
Zaak, maar de elastomeer die ik copolymeriseerde voor meer elastische vervorming...
Korpustyp: Untertitel
Mr. Barnes, wie wir wissen, teile ich nicht Ihre moralische Elastizität.
Mr Barnes, zoals we beiden weten, deel ik uw morele rekbaarheid niet. lk heb principes, u niet.
Korpustyp: Untertitel
. – Herr Präsident! Phthalate werden Produkten zugesetzt, insbesondere Produkten aus PVC, um ihre Elastizität zu erhöhen.
. – Mijnheer de Voorzitter, ftalaten worden toegevoegd aan producten, met name aan producten die van PVC zijn gemaakt, om ze buigzamer te maken.
Korpustyp: EU
Phthalate sind Chemikalien, die Kunststoffprodukten zugesetzt werden, insbesondere Produkten aus PVC, um ihre Elastizität zu erhöhen.
Ftalaten zijn chemische stoffen die worden toegevoegd aan plastic producten, met name PVC-producten, om ze buigzamer te maken.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise gäbe man den Verträgen mit den NRO eine größere Elastizität.
Op die manier worden de overeenkomsten met de niet-gouvernementele organisaties flexibeler.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir in Zukunft mehr Posten schaffen, weil der Haushalt dadurch eine ausreichende zusätzliche Elastizität erhalten würde.
Misschien zouden we meer posten moeten creëren, hetgeen de begroting aanmerkelijk flexibeler zou maken.
Korpustyp: EU
Es gibt Fälle, in denen sie bis zu 45 % ausmachen, um die Elastizität von Spielzeug oder Babyartikeln aus weichmacherhaltigem Material zu erhöhen.
Het aandeel ftalaten om plastic speelgoed- of kinderverzorgingsartikelen soepeler te maken kan daarbij oplopen tot maar liefst 45 procent.
Korpustyp: EU
Maschinen, Apparate und Geräte zum Prüfen der Härte, Zugfestigkeit, Druckfestigkeit, Elastizität oder anderer mechanischer Eigenschaften von Materialien (z. B. von Metallen, Holz, Spinnstoffen, Papier oder Kunststoffen)
Machines, apparaten en toestellen voor onderzoek van de hardheid, de trekvastheid, de samendrukbaarheid, de rekbaarheid of andere mechanische eigenschappen van materialen (bijvoorbeeld metaal, hout, textiel, papier, kunststof)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muskulatur Ihrer Beine und Ihrer Schultern legt eine bestimmte Elastizität nahe, die ich ausnehmend aufreizend finde, dennoch muss ich Sie warnen, eine Beziehung zwischen uns kann niemals über das Physische hinausgehen.
De spieren van je benen en schouders... wijzen op een buigzaamheid die ik erg aanlokkelijk vind. lk moet je echter waarschuwen dat het puur fysiek zou blijven.
Korpustyp: Untertitel
Käse aus gepresstem Bruch mit harter Rinde und fester, kompakter Masse, mit einer Farbe zwischen weiß und elfenbeinfarben-gelblich, intensivem und anhaltendem Geruch, leicht säuerlichem, starkem und würzigem Geschmack, geringer Elastizität mit butterähnlicher, etwas mehliger Konsistenz.
Geperste kaas, met een harde korst en een stevige, compacte kaasmassa, een witte tot ivoorgele kleur, een intens, persistent aroma, een licht zure, sterke en volle smaak en een boterachtige, licht melige, weinig elastische textuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Reding hat einen interessanten Kompromiß gefunden zwischen diesem voluntaristischen Anspruch, die Elastizität des Vertrags bis zu seinen letzten Konsequenzen zu führen, und dem Willen, ihn nicht zu verletzen.
Mevrouw Reding is tot een interessant compromis gekomen, door uitgaande van de voluntaristische roeping het elastiek van het Verdrag maximaal op te rekken en het toch niet te laten knappen.
Korpustyp: EU
Zum Dritten konnten die Mitgliedstaaten ihre geplanten Steuerreformen fortsetzen, um trotz der vielen Klagen darüber, dass der Stabilitätspakt infolge von willkürlichen oder unflexiblen Vorschriften den Behörden die Entscheidungsfreiheit nehme, der mangelnden Elastizität auf der Angebotsseite entgegenzuwirken.
Ten derde hebben de lidstaten hun geplande belastinghervormingen gewoon kunnen doorvoeren, om zo te compenseren voor het inflexibele aanbod, en dat terwijl er geklaagd was dat de handelingsvrijheid van de overheden door de arbitraire en inflexibele normen van het stabiliteitspact beknot zou zijn.
Korpustyp: EU
Ich spreche dabei natürlich nicht nur davon, ihnen bei der Arbeitsplatzsuche zu helfen, sondern auch von der Verwendung der Elastizität des Arbeitsmarktes, indem wir Arbeitnehmern helfen, sich neu zu qualifizieren und beispielsweise angemessene Weiterbildung für die Nutzung von Computern oder für Berufsberatung organisieren.
Het gaat hier uiteraard niet alleen om hulp bij het zoeken naar werk, maar ook om maatregelen die tot doel hebben de flexibiliteit van de arbeidsmarkt te benutten en werknemers te helpen bij het verwerven van nieuwe vaardigheden, alsook om het organiseren van gepaste opleidingen, bijvoorbeeld op het gebied van computergebruik en het verstrekken van loopbaanadvies.