linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Elektrizitätsversorgung elektriciteitsvoorziening 28 stroomtoevoer
voorziening

Verwendungsbeispiele

Elektrizitätsversorgung elektriciteitsvoorziening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir alle möchten die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erhöhen.
We willen allemaal de continuïteit van de elektriciteitsvoorziening waarborgen.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, das lukrative Geschäft der Elektrizitätsversorgung von über 300 Millionen Europäern den großen Privatkonzernen zu überlassen.
Dit wil zeggen dat de koek van de elektriciteitsvoorziening voor meer dan 300 miljoen Europeanen verdeeld mag worden onder de grote particuliere groepen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich danke Herrn Chichester für seinen objektiven Bericht über die Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Chichester bedanken voor zijn objectieve verslag inzake waarborging van de continuïteit van de elektriciteitsvoorziening.
   Korpustyp: EU
Der Aufbau und der Erhalt der erforderlichen Netzinfrastruktur einschließlich der Verbundmöglichkeiten sollten zu einer stabilen Elektrizitätsversorgung beitragen.
De bouw en het onderhoud van de noodzakelijke netinfrastructuur, met inbegrip van interconnectiecapaciteit, moeten bijdragen aan een stabiele elektriciteitsvoorziening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prognostizierte Sicherheit der Elektrizitätsversorgung für den Zeitraum von 5 bis 15 Jahren nach dem Datum des Berichts,
de vooruitzichten inzake zekerheid van de elektriciteitsvoorziening voor de periode tussen 5 en 15 jaar na de datum van verslaglegging,
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und von Infrastrukturinvestitionen
inzake maatregelen om de zekerheid van de elektriciteitsvoorziening en de infrastructuurinvesteringen te waarborgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2003/54/EG müssen die Mitgliedstaaten die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung überwachen und einen Bericht darüber vorlegen.
Artikel 4 van Richtlijn 2003/54/EG bepaalt dat de lidstaten toezicht houden op de zekerheid van de elektriciteitsvoorziening en hierover verslag uitbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Kompromissänderungsanträgen werden eindeutig die Rolle und Zuständigkeiten der interessierten Parteien dargelegt, was die sichere Elektrizitätsversorgung und die Unterhaltung der Netze betrifft.
In de compromisamendementen wordt duidelijk uiteengezet wat de rollen en verantwoordelijkheden zijn van de belanghebbenden betreffende maatregelen om de continuïteit van de elektriciteitsvoorziening te waarborgen en de netwerken te onderhouden.
   Korpustyp: EU
den Binnenmarkt und die Möglichkeiten einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit im Hinblick auf die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung,
de interne markt en de mogelijkheden van grensoverschrijdende samenwerking ten behoeve van de zekerheid van de elektriciteitsvoorziening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade in nächster Zeit besteht ein hoher Ausgabenbedarf, denn wir können doch in der Tat nicht sagen, die Wiederherstellung von Häusern oder die Wiederherstellung von Schulen und die Elektrizitätsversorgung ist eine Aufgabe für morgen.
De grootste behoefte aan geld doet zich nu gevoelen. De reparatie van huizen en scholen en van de elektriciteitsvoorziening kan immers niet wachten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elektrizitätsversorgung auf dem Land stroomvorziening ten plattelande
electriciteitsvoorziening op het platteland

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Elektrizitätsversorgung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Elektrischer Strom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
Transmissie en distributie van elektriciteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrostahl die normalerweise verfügbare Elektrizitätsversorgung ist zu berücksichtigen.
elektrostaal er moet rekening worden gehouden met de normaliter beschikbare elektriciteitstoevoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Wasser- und Elektrizitätsversorgung während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Water en Elektriciteit onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrizitätsversorgungs- und -erzeugungsunternehmen, die über eine entsprechende Genehmigung gemäß dem Electricity Regulation Act 1999 verfügen.
Leveranciers en producenten van elektriciteit met een vergunning overeenkomstig de Electricity Regulation Act 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für Wasserversorgung, Abwasserentsorgung und Elektrizitätsversorgung während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: minister van Watervoorziening, Afvalwaterverwerking en Elektriciteit onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für Wasser und Elektrizitätsversorgung während des Taliban-Regimes.
Motivering voor plaatsing op de lijst: vice-minister van Water en Elektriciteit onder het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruttoendenergieverbrauch bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr im Jahr 2020 unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Energieeffizienzmaßnahmen.
Bruto-eindverbruik van energie voor elektriciteit, vervoer, verwarming en koeling in 2020, rekening houdend met het effect van beleidsmaatregelen inzake energie-efficiëntie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale sektorspezifische Ziele für 2020 und geschätzte Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr:
Nationale streefcijfers per sector voor 2020 en het geraamde aandeel energie uit hernieuware bronnen voor elektriciteit, verwarming en koeling en vervoer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen stellt fest, dass der Staat verpflichtet ist, die Versorgungssicherheit, zu der eine stabile Elektrizitätsversorgung gehört, unter Einhaltung der Umweltschutzbestimmungen zu gewährleisen.
Polen stelt zich op het standpunt dat de staat de taak heeft om de continuïteit van de energievoorziening te waarborgen. Die plicht omvat ook het waarborgen van de energievoorziening op een wijze die adequaat rekening houdt met de milieuvereisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit der Elektrizitätsversorgung über eine Direktleitung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels berührt nicht die Möglichkeit, Elektrizitätslieferverträge gemäß Artikel 32 zu schließen.
De mogelijkheid van elektriciteitslevering via een directe lijn zoals bedoeld in lid 1 van dit artikel laat de mogelijkheid tot het sluiten van een leveringscontract overeenkomstig artikel 32 onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Warte aus gesehen haben wir in Dänemark - in der Tat durch die EU-Richtlinien inspiriert - eine umfangreiche Liberalisierung der Elektrizitätsversorgung eingeleitet.
Vanuit dit oogpunt hebben wij in Denemarken, geïnspireerd door de EU-richtlijnen, een totale liberalisering van de elektriciteitssector op gang gebracht.
   Korpustyp: EU
In seiner ursprünglichen Form zeigt der Bericht enormen laienhaften Enthusiasmus, einen etwas unrealistischen Versuch, über die Realität der heutigen Elektrizitätsversorgung hinwegzusehen, und einen Katalog von Wunschvorstellungen.
- (CS) Het verslag is in zijn oorspronkelijke gedaante een uiting van groot amateuristisch enthousiasme, een op zijn zachtst gezegd irrealistische poging om de ogen te sluiten voor de realiteit van de huidige elektriciteitsopwekking, alsook een vergaarbak van vrome wensen.
   Korpustyp: EU
Es würde mich interessieren, was aus den Ideen für den Entwurf einer Richtlinie über rationelle Planung in der Gas- und Elektrizitätsversorgung geworden ist.
Ik zou willen weten wat er is gebeurd met de manier van denken achter de rationele planning in de ontwerprichtlijn voor de gas- en elektriciteitsdistributie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den Kommissar und das Haus daran erinnern, dass wir in Gestalt der Richtlinie zur Sicherheit der Elektrizitätsversorgung und zu Infrastrukturinvestitionen, bei denen ich als Berichterstatter des Parlaments fungierte, bereits über eine Rechtsgrundlage verfügen.
Ik herinner de Commissie en het Parlement eraan dat er al wetgeving is in de vorm van de richtlijn over de voorzieningszekerheid van elektriciteit en voor de infrastructuur, waarvoor ik rapporteur van het Parlement was.
   Korpustyp: EU
der von den einzelnen Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energieträger erwartete Gesamtbeitrag zum Erreichen der verbindlichen Ziele für 2020 sowie der indikative Zielpfad für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr;
de totale bijdrage die wordt verwacht van elke technologie voor energie uit hernieuwbare bronnen om te voldoen aan de bindende streefcijfers voor 2020 en de indicatieve keten voor de aandelen van energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit, verwarming en koeling en vervoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauen in den Markt und in seine Liquidität und die Zahl der Marktteilnehmer müssen zunehmen, weshalb die Regulierungsaufsicht über Unternehmen, die in der Elektrizitätsversorgung tätig sind, ausgebaut werden muss.
Het marktvertrouwen, de liquiditeit van de markt en het aantal marktdeelnemers moeten worden opgetrokken en daarvoor moet het regulerend toezicht op bedrijven die actief zijn in de elektriciteitslevering worden versterkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Erfahrung in den in ihren Liberalisierungsplänen am weitesten fortgeschrittenen Ländern zeigt, müssen diese Maßnahmen mit einer höheren Dienstleistungsqualität und einer Versorgungssicherheit vereinbar sein, wie sie einer öffentlichen Dienstleistung, die die Elektrizitätsversorgung in allen Ländern darstellt, entspricht.
De ervaring van de landen met een vergevorderd liberaliseringsproces leert dat de liberaliseringsmaatregelen enerzijds gepaard moeten gaan met een verhoging van de kwaliteit van de dienstverlening en anderzijds de toevoer moeten veiligstellen. Wij mogen immers niet vergeten dat de energietoevoer in alle landen tot de openbare dienstverlening wordt gerekend en derhalve aan de bijbehorende voorwaarden moet voldoen.
   Korpustyp: EU
Ferner soll er einen Rahmen vorgeben, in dem die Mitgliedstaaten allgemeine, transparente und diskriminierungsfreie politische Konzepte für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erstellen, die mit den Erfordernissen eines wettbewerbsorientierten Elektrizitätsbinnenmarktes vereinbar sind.
Het voorstel is bovendien gericht op de instelling van een kader waarin de lidstaten in overeenstemming met de vereisten van een concurrerende interne elektriciteitsmarkt algemeen, transparant en niet-discriminerend beleid met betrekking tot de veiligheid van de elektriciteitsbevoorrading moeten bepalen.
   Korpustyp: EU
Diese gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen sollten so genau und präzise wie möglich definiert werden und sollten nicht zur Schaffung von Erzeugungskapazitäten in einem Umfang führen, der über das zur Verhinderung unzumutbarer Unterbrechungen der Elektrizitätsversorgung der Endverbraucher notwendige Maß hinausgeht.
Deze openbaredienstverplichtingen moeten zo strak en nauwkeurig mogelijk worden gedefinieerd, en mogen niet resulteren in de schepping van meer productiecapaciteit dan nodig voor het voorkomen van ongewenste onderbreking van de elektriciteitsdistributie aan de eindafnemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere möchte ich die Tatsache begrüßen, dass Verbrauchern zudem das Recht gewährt wird, ihre Gas- und Elektrizitätsversorgung kostenlos innerhalb von drei Wochen wechseln zu können, und dass ein Entschädigungsanspruch entsteht, wenn Verbrauchern fehlerhafte oder verspätete Rechnungen zugehen.
Ik verwelkom met name het feit dat klanten ook het recht krijgen binnen een termijn van drie weken kosteloos van gas- en elektriciteitsleverancier te wisselen en dat mensen recht op compensatie hebben in het geval ze onjuiste of te late facturen krijgen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die im vergangenen Monat angenommene Entschließung zur Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erklärt die Schaffung von Energienetzen zu einer Priorität ersten Ranges, was auch richtig ist.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, in de resolutie over de zekerheidsstelling van de energievoorziening, die vorige maand is aangenomen, staat dat het creëren van energienetwerken de hoogste prioriteit heeft en dat is waar.
   Korpustyp: EU
der von den Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz und von Energieeinsparungen erwartete Gesamtbeitrag zum Erreichen der verbindlichen Ziele für 2020 sowie der indikative Zielpfad für die Anteile von Energie aus erneuerbaren Quellen bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr.
de totale bijdrage die wordt verwacht van de maatregelen op het gebied van energie-efficiëntie en energiebesparing om te voldoen aan de bindende streefcijfers voor 2020 en de indicatieve keten voor de aandelen van energie uit hernieuwbare bronnen voor elektriciteit, verwarming en koeling en vervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird in dieser Entschließung, die in den meisten den Energiesektor betreffenden Umweltfragen sehr vage bleibt, gefordert, in den EU­Ländern den Anteil der Atomenergie an der Elektrizitätsversorgung in Zukunft zumindest aufrechtzuerhalten, und dies gerade zu einem Zeitpunkt, da immer mehr europäische Länder sich entschließen, aus der Kernenergie auszusteigen.
Terwijl deze ontwerpresolutie over de meeste milieukwesties die de sector energie aangaan, zeer vaag blijft, wordt wel de wens uitgesproken dat het aandeel van kernenergie aan de elektriciteitsproductie in de toekomst tenminste gehandhaafd kan worden, en dit terwijl een groeiend aantal Europese landen van de kernenergie af wil.
   Korpustyp: EU