linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eliminierung eliminatie 27 annulering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eliminierung elimineren 6 verwijdering 5

Verwendungsbeispiele

Eliminierung eliminatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eliminierung Die Clearance von Bevacizumab betrug 0,231 Liter/Tag.
Eliminatie De klaring van bevacizumab was 0,231 l/ dag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Research beobachtet sie für die unverzügliche Eliminierung.
Onderzoek heeft hen geselecteerd voor directe eliminatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die renale Eliminierung spielt eine relativ geringe Rolle (~ 30%) bei der Gesamtclearance von Suboxone.
Renale eliminatie speelt een relatief kleine rol (~30%) in de totale klaring van Suboxone.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den Städten wurde mit der Eliminierung begonnen.
De eliminaties in de steden zijn begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 12 Ertragsteuern ist auf vorübergehende Differenzen anzuwenden, die sich aus der Eliminierung von Gewinnen und Verlusten aus gruppeninternen Transaktionen ergeben.
IAS 12 Winstbelastingen is van toepassing op tijdelijke verschillen die ontstaan uit de eliminatie van winsten en verliezen uit transacties binnen de groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen von euch, die weiter an die Anwender glauben, erhalten das übliche minderwertige Training, welches mit eurer möglichen Eliminierung enden kann.
Degenen die blijven geloven... in de gebruikers... krijgen een standaard training hetgeen uiteindelijk zal leiden tot eliminatie.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 12 Ertragssteuern gilt für die vorübergehenden Differenzen, die sich aus der Eliminierung von Gewinnen und Verlusten ergeben, die aus konzerninternen Geschäftsvorfällen entstanden sind.
IAS 12 Winstbelastingen is van toepassing op tijdelijke verschillen die ontstaan uit de eliminatie van winsten en verliezen uit transacties binnen de groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur vollständigen Eliminierung der Milben sollte jeweils eine Dosis des Mittels an zwei aufeinanderfolgenden Monaten verabreicht werden.
Voor de complete eliminatie van de mijten moet het product tweemaal worden toegediend met een interval van 1 maand.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur vollständigen Eliminierung der Milben sollte jeweils eine Dosis des Mittels an zwei aufeinanderfolgenden Monaten verabreicht werden.
Voor een complete eliminatie van de mijt moet het product tweemaal worden toegediend met een interval van 1 maand.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sofortige physische Eliminierung ohne Urteil scheint gängige Praxis zu sein.
Onmiddellijke fysieke eliminatie, zonder enig vonnis, is blijkbaar een veel voorkomende praktijk.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deskriptoren-Eliminierung verwijderen van een descriptor
verwijderen van descriptoren
Eliminierung von Daten verwijdering van gegevens
Eliminierung von Nährstoffen verwijdering van voedingsstoffen
nutriëntverwijdering
Eliminierung durch Schäumen flotatie

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eliminierung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Durch Eliminierung der Klingonengene.
Door haar Klingon DNA te verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Corey-Winter-Eliminierung
Corey-Winter-olefinering
   Korpustyp: Wikipedia
Die 14C Eliminierung verläuft überwiegend renal.
De voornaamste eliminatieweg van 14C is renaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Abgesehen von der Eliminierung des Mondführers.
Behalve als ik de Maan-Führer elimineer.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit erteile ich Erlaubnis zur Eliminierung.
Wij gaan voor vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite eine Operation zur Eliminierung der Kommunisten.
Johnny moet de communisten uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminierung Intravenös verabreichtes Tacrolimus zeigte eine niedrige Clearance-Rate.
d Bij intraveneuze toediening bleek tacrolimus een lage klaring te hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Von der Eliminierung weiß ich seit zwei Jahren, Claire.
Van die moord ben ik al twee jaar op de hoogte, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Heilung sagen, meinen Sie dann die totale Eliminierung der Viren?
Als je het over genezing hebt, bedoel je dan totale, virale vernietiging?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Nigel, der Weg in das Herz einer Frau, geschieht durch die Eliminierung ihrer Rivalen.
Nigel, de liefde van een vrouw win je door haar rivalen op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dies nicht tun, wird es das Resultat, die Eliminierung Peter Farraguts, nach sich ziehen.
Als je dat niet doet, zal het resulteren in een onmiddellijk einde voor Peter Farragut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Menschen Verstehen, Kontrolle, oder, wenn nötig, Eliminierung ihrer Fähigkeiten anbieten.
Wij kunnen deze mensen begrip, controle, geven of, als het nodig is, hun bijzondere eigenschap verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rechtsgrundlage dieses Typs ermöglicht die Entwicklung der betroffenen Branche und die Eliminierung gewisser skrupelloser Akteure.
Dankzij een dergelijk kader zal de betrokken sector zich kunnen ontwikkelen en zal een aantal minder gewetensvolle exploitanten het lid op de neus krijgen.
   Korpustyp: EU
Dabei würde es uns in erster Linie darum gehen, die Eliminierung der Terroristennetzwerke abzuschließen.
Onze prioriteit zou zijn om de terroristische netwerken definitief te vernietigen.
   Korpustyp: EU
Bei entsprechender Indikation kann eine Eliminierung des nicht resorbierten Wirkstoffs durch Erbrechen oder Magenspülung erreicht werden.
Zo nodig moet de niet-geabsorbeerde actieve substantie geëlimineerd worden door braken of maagspoeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies bedeutet Eliminierung vieler heute verwendeter Substanzen, die zu giftigem, schädlichem Müll werden.
Dit betekent dat veel materialen die tegenwoordig worden gebruikt en vervolgens giftig of schadelijk afval worden, moeten worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
"Die Eliminierung einer großen Anzahl wichtiger Offiziere wird ihre Kommandokette sprengen."
"Het uitschakelen van de officieren zal zijn weerslag hebben...... opdehelestaf."
   Korpustyp: Untertitel
Nur für deine Information, der Preis zur Eliminierung des Auserwählten wurde verdoppelt.
En omdat jij het bent... De premie voor het doden van de Uitverkorene is verdubbeld.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarungen zwischen Unternehmen - beispielsweise im Hinblick auf Forschungsprogramme - können eine Kartellabsprache zur Eliminierung eines Konkurrenten verschleiern.
In overeenkomsten die ondernemers onderling sluiten, bijvoorbeeld ten gunste van een onderzoeksprogramma, kunnen concurrentiebeperkende afspraken schuilgaan die bedoeld zijn om een concurrent uit te schakelen.
   Korpustyp: EU
Die Harmonisierung von Rechtsvorschriften muss von der Eliminierung von Entlassungen begleitet werden.
De harmonisering van de wetgeving moet gepaard gaan met het wegwerken van overlappingen.
   Korpustyp: EU
Die Eliminierung von Artikel 4 ist der Kernpunkt bzw. die Grundlage dieser Veränderungen.
De schrapping van artikel 4 is het kernpunt en de basis van deze wijzigingen.
   Korpustyp: EU
Auf der COP4 wurde beschlossen, Pentachlorbenzol in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
heeft besloten pentachloorbenzeen in bijlage A (beëindiging) bij het verdrag op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der COP4 wurde beschlossen, acht der Stoffe in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
heeft besloten acht van de stoffen in bijlage A (beëindiging) bij het verdrag op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns auf die Unterstützung der Demokratisierung, der Entwicklung der Bildung und der Eliminierung der Armut konzentrieren.
We moeten vooral het democratiseringsproces, de ontwikkeling van onderwijs en armoedebestrijding steunen.
   Korpustyp: EU
Sie macht außerdem deutlich, dass Präventivmaßnahmen ergriffen werden müssen, zu denen auch die Eliminierung von Risikofaktoren zählen sollte.
De verontrustende cijfers wijzen eveneens op de noodzaak van borstkankerpreventie die het mogelijk maakt om potentiële risicofactoren weg te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Annahme dieser Entschließung ist ein weiterer Schritt in Richtung der Eliminierung schwerwiegender Verstöße gegen die Sozialvorschriften auf diesem Gebiet.
De goedkeuring van deze resolutie is een volgende stap om een einde te maken aan de ernstige inbreuken op de sociale voorschriften voor het wegvervoer.
   Korpustyp: EU
Auf der COP4 wurde beschlossen, Chlordecon, Hexabrombiphenyl und Hexachlorcyclohexane, einschließlich Lindan, in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
heeft besloten chloordecon, hexabroombifenyl en hexachloorcyclohexanen, inclusief lindaan, in bijlage A (beëindiging) bij het verdrag op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb liegt es im Interesse ganz Europas, daß der Rat seine Verantwortung für die Eliminierung der Salmonellen übernimmt.
Daarom is het voor heel Europa van belang dat de Raad zijn verantwoordelijkheid neemt en de salmonella een halt toeroept.
   Korpustyp: EU
Vielen der noch nicht identifizierten Substanzen begegnen wir mit Argwohn, doch der Prozess der Identifizierung und Eliminierung muss rasch vorangetrieben werden.
Vele daarvan zijn verdacht, maar hun schadelijkheid is tot op heden niet bewezen. Het classificatie- en eliminatieproces moet dus snel vorderingen maken.
   Korpustyp: EU
Der Terrorismus und der Fundamentalismus hatten offenkundig eine exakte Abfolge festgelegt, deren erster Akt in der Eliminierung der Integrationsfigur des Widerstands gegen die Taliban bestand.
Het is duidelijk dat de terroristen en de integristen een nauwkeurig plan hadden, met als eerste stap het uit de weg ruimen van de meest gezaghebbende vertegenwoordiger van de strijd tegen de Taliban.
   Korpustyp: EU
Ich gehe jedoch nicht konform mit Herrn Napolitanos Sichtweise, die im Kern auf die Reduzierung, wenn nicht sogar die Eliminierung des Einflusses der nationalen politischen Demokratien abzuzielen scheint.
Ik onderschrijf de visie van de heer Napolitano echter niet. Het lijkt erop neer te komen dat hij probeert de rol van de nationale politieke democratieën op de een of andere manier te beperken of zelfs uit te schakelen.
   Korpustyp: EU
Empirische Daten zeigen, dass mit der Eliminierung der Wildtollwut durch intensive Programme zur oralen Impfung von Wildtieren auch die Infektionsrate von Heimtieren zurückgeht.
Veldexperimenten hebben aangetoond dat door de uitbanning van rabiës onder in het wild levende dieren als gevolg van intensieve programma's voor orale vaccinatie van deze dieren de ziekte bij huisdieren afneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere frühestens 30 Tage nach Eliminierung der infizierten Tiere mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien een serologisch onderzoek, uitgevoerd ten vroegste dertig dagen nadat de besmette dieren uit het beslag zijn verwijderd, een negatief resultaat heeft opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament sollte beweisen, daß es in Fragen des Tierschutzes keine halbherzigen Kompromisse will und jenen Änderungsanträgen zustimmen, die sich für die Eliminierung des Käfighaltungssystems einsetzen.
Het Europees Parlement zou moeten bewijzen dat het met betrekking tot de bescherming van dieren geen halfslachtige compromissen wil en zou voor de amendementen moeten stemmen die de afschaffing van het kooisysteem beogen.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts lässt sich ohne eine Eliminierung jeglicher Form der Diskriminierung nicht erreichen.
Het creëren van een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid is onvoorstelbaar zonder een verbod op elke vorm van discriminatie.
   Korpustyp: EU
Wir halten es für einen Schritt auf dem Weg zur Eliminierung der unangemessenen Einflußnahme, die von starken, finanzkräftigen Lobbygruppen auf die Tätigkeit des Europäischen Parlaments ausgeübt wird.
Wij beschouwen het als een eerste stap op weg naar het uitschakelen van de ontoelaatbare invloed van machtige, kapitaalkrachtige lobby's op het werk van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Sie würden im Endeffekt die Eliminierung vieler elektronischer Haushaltsgeräte bedeuten und sich ebenso wesentlich gegen Strommasten und die Industrie insgesamt wenden.
Zijn voorstel zou in feite erop neerkomen dat men heel wat elektrische apparaten die men thuis heeft, de deur uit moet zetten. Ook komt hierin een nogal hard standpunt tot uiting tegen hoogspanningsmasten en de industrie in haar geheel.
   Korpustyp: EU
Eine raschere Eliminierung von A771726 wurde bei Hämodialyse-Patienten beobachtet, die jedoch nicht auf die Extraktion des Arzneimittels ins Dialysat zurückzuführen war.
Een snellere klaring van A771726 werd gezien bij hemodialyse patiënten, welke echter niet veroorzaakt werd door extractie van de stof in het dialysaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies bedeutete die Eliminierung der Führer und Eliten einer Nation, die auf sich alleine gestellt für ihre eigene und die Freiheit Europas kämpfte.
Dit betekende de liquidatie van de leiders en elites van een natie die vocht voor haar eigen vrijheid en die van Europa.
   Korpustyp: EU
Wie kann es nur sein, dass sich ein Bericht des Europäischen Parlaments über die Gleichstellung der Geschlechter zur bewussten Eliminierung der Grundlage der Geschlechter ausschweigt?
Hoe is het toch mogelijk dat een verslag van het Europees Parlement over gendergelijkheid zich niet uitspreekt over het opzettelijk wegselecteren puur op basis van gender?
   Korpustyp: EU
Eine Zusammenarbeit mit der Hamas würde die EU moralisch verantwortlich machen für einen Friedensprozess, der die Eliminierung von Israel zur Folge hätte.
Samenwerken met Hamas zou de EU moreel verantwoordelijk maken voor een vredesproces dat leidt tot de vernietiging van Israël.
   Korpustyp: EU
Auf der COP4 wurde beschlossen, Tetrabromdiphenylether, Pentabromdiphenylether, Hexabromdiphenylether und Heptabromdiphenylether (nachstehend „polybromierte Diphenylether“ genannt) in Anlage A (Eliminierung) des Übereinkommens aufzunehmen.
heeft besloten tetrabroomdifenylether, pentabroomdifenylether, hexabroomdifenylether en heptabroomdifenylether, hierna „polybroomdifenylethers” genoemd, in bijlage A (beëindiging) bij het verdrag op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eliminierung des Interesses eines Mitgliedstaats, zu gewährleisten, dass sein eigenes Geld sinnvoll verwendet wird, sollte keine Einladung zum Missbrauch sein.
Als het belang van een lidstaat om ervoor te zorgen dat zijn eigen geld goed wordt besteed wegvalt, mag dat niet uitnodigen tot misbruik.
   Korpustyp: EU
Bis heute haben wir ungefähr 1,5 Mrd. EUR verschwendet, und, falls dieser Zustand anhält, werden wir bis 2013 weitere 3,5 Mrd. verschwenden, im Vergleich zum echten Wert der Eliminierung des Gases, der lediglich 80 Mio. EUR beträgt.
Tot nu toe hebben wij op die manier ongeveer 1,5 miljard euro over de balk gesmeten en als deze situatie blijft voortduren, zullen wij tot 2013 nog eens 3,5 miljard verspillen voor de vernietiging van een broeikasgas waarvan de daadwerkelijke waarde slechts tachtig miljoen euro bedraagt.
   Korpustyp: EU
Die heutigen Zahlen für Operationen nur im städtischen Gebiet... sorgten für die Eliminierung von insgesamt 2.750 Pfund... an herkömmlichen Ausgaben... 836 Pfund an Erstausgaben... und 17 Pfund an Manuskripten wurden ebenfalls zerstört.
De oogst voor vandaag in het stedelijke gebied... telt de vernietiging van totaal... 1300 kilo normale uitgaven. 400 kilo eerste edities... en acht kilo manuscripten zijn ook vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere nach Eliminierung der infizierten Tiere und ggf. ihrer Kälber im Abstand von mindestens 90 Tagen zwei serologischen Untersuchungen mit Negativbefund unterzogen wurden.
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien, nadat de besmette dieren en eventueel de kalveren daarvan zijn verwijderd, twee serologische tests die met een tussenpoos van ten minste 90 dagen zijn verricht, een negatief resultaat hebben opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn alle Zuchttiere und eine repräsentative Anzahl Masttiere nach Eliminierung der infizierten Tiere mit Negativbefund im Abstand von mindestens 21 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
de inbeslagneming wordt ingetrokken indien, nadat alle besmette dieren uit het beslag zijn verwijderd, twee serologische tests bij alle fokdieren en bij een representatief aantal mestdieren, uitgevoerd met een tussenpoos van ten minste 21 dagen, een negatief resultaat hebben opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Messgerät muss aus einer Lichtquelle, einer Halterung für die Probe, einem Empfänger mit Fotozelle, einem Anzeigegerät (siehe Abbildung 1) und der notwendigen Einrichtung zur Eliminierung der Wirkung fremder Lichtquellen bestehen.
De apparatuur moet een lichtbron, een steun voor het testmonster, een ontvangunit met fotodetector en een meter omvatten (zie figuur 1), alsook een middel om de effecten van niet van de lichtbron afkomstig licht uit te schakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Versuchsstämme weisen mehrere Merkmale auf, die ihnen eine größere Empfindlichkeit beim Nachweis von Mutationen verleihen, darunter reaktive DNA-Sequenzen an den Reversionsorten, erhöhte Zelldurchlässigkeit gegenüber großen Molekülen und Eliminierung von DNA-Reparatursystemen oder Anstieg der fehlerhaften DNA-Reparaturprozesse.
Veel van de teststammen hebben verschillende kenmerken waardoor ze gevoeliger zijn voor de detectie van mutaties, zoals reactieve DNA-sequenties op de terugmutatieplaatsen, een verhoogde permeabiliteit van de cel voor grote moleculen en de afwezigheid van DNA-herstelsystemen of de stimulering van fout-gevoelige DNA-herstelprocessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach der Frage der Zusammensetzung der Tierfuttermittel mit dem Ziel der Eliminierung von Merkur, Blei, Arsenik, DDT und anderen Stoffen stellt sich nun die Frage nach der Vermarktung dieser Futtermittel.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega' s, na het vraagstuk betreffende de samenstelling van diervoeder, dat niet langer kwik, lood, arsenicum en DDT dient te bevatten, buigen we ons nu over het vraagstuk van de commercialisering van deze voeding.
   Korpustyp: EU
Und schließlich freuen wir uns sehr auf die Vorschläge des spanischen Vorsitzes in Bezug auf die Eliminierung von Gewalt gegen Frauen in ganz Europa, und wir hoffen, dass die Kommission diese Vorschläge aufgreifen wird.
Tot slot verheugen we ons zeer op de voorstellen van het Spaanse voorzitterschap met betrekking tot de uitroeiing van geweld tegen vrouwen in heel Europa, en hopen we dat de Commissie ook iets zal gaan doen met die voorstellen.
   Korpustyp: EU
Zu den Hauptthemen, die sich gestern in unserer sehr langen Aussprache über den Bericht des BSE-Sonderausschusses herauskristallisierte, zählen die Kennzeichnung und die Überwachung von Rindern, die für die Eliminierung von BSE erforderlich sind.
Wat in ons zeer lange debat van gisteren over het verslag van de speciale BSE-commissie vooral naar voren kwam, was de noodzaak van een systeem om runderen te kunnen identificeren en te volgen, althans als wij van het BSE-probleem willen afkomen.
   Korpustyp: EU
Für sehr interessant halten wir zum Beispiel den Vorschlag, einen Berichterstatter zu benennen, der im Namen des Europäischen Parlaments überwacht, was in unseren Ländern und international in Bezug auf die Eliminierung von Streumunition getan wird.
Een interessant idee dat zij hebben geopperd is bijvoorbeeld de aanstelling van een rapporteur die namens het Europees Parlement volgt wat er in de EU-lidstaten en internationaal gedaan wordt om clusterbommen uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Sorgfältige Ausarbeitung und vorausschauende Planung möglicher Aktionen in Zusammenhang mit Krisenkommunikation als zentrales Element zur Eliminierung unerwarteter Ausprägungen einer Krise und möglicherweise zu deren Verhinderung oder zumindest Vermeiden ihres unkontrollierten Verlaufs fördern;
bevorder een zorgvuldige uitwerking en proactieve planning van mogelijke acties in verband met crisiscommunicatie als een cruciaal onderdeel in het wegnemen van het onverwachte aspect van een crisis, probeer een crisis te voorkomen of voorkom in elk geval dat die ongecontroleerd verloopt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die völlige Eliminierung ihrer Verwendung vor allem für Einsatzbereiche im Haushalt, für die es angemessene Alternativen gibt, ist ein äußerst vernünftiger Vorschlag, der von allen 25 im Rat vertretenen Regierungen befürwortet wird.
Een verbod op het gebruik van kwik in alle apparaten, met name voor huishoudelijke gebruik, is een uiterst zinvol voorstel en wordt door alle vijfentwintig regeringen in de Raad ondersteund.
   Korpustyp: EU
Jene, die hier zum Schlag gegen eine vermeintliche Bedrohung der Informationsfreiheit in Italien ausholen, eine absolut fingierte Bedrohung, sind die ersten, die sich für Maulkorbgesetze aussprechen, die schlicht und einfach nur auf die politische Eliminierung von Dissidenten abzielen.
Zij die hier van leer trekken tegen een zogenaamde bedreiging van de vrijheid van informatie in Italië, een bedreiging die totaal denkbeeldig is, zijn de eersten die pleiten voor muilkorfwetten die enkel en alleen gericht zijn op de politieke liquidatie van andersdenkenden.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sieht das heute Vormittag offensichtlich anders, indem es diesem Änderungsantrag seine Zustimmung verweigert, doch in einigen Ländern hat die starke Bevorzugung von Söhnen zur Eliminierung von Millionen von Mädchen aufgrund der elterlichen Geschlechterselektion geführt.
Ondanks het feit dat in sommige landen de sterke voorkeur voor zonen ertoe heeft geleid dat miljoenen meisjes zijn geaborteerd als gevolg van genderselectie door de ouders, is het Parlement van plan om vanochtend dit amendement te verwerpen en daarmee de andere kant op te kijken.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne bin ich der Meinung, dass der neue Text durch die Eliminierung subjektiver Faktoren wie z. B. persönliches Glück, die nicht als Indikatoren betrachtet werden können, einen guten Kompromiss erzielt hat.
In die zin ben ik van mening dat, door het weghalen van deze subjectieve factoren, zoals persoonlijk geluk, die niet als indicatoren kunnen worden beschouwd, met de nieuwe tekst een goed compromis is bereikt.
   Korpustyp: EU
Andererseits müssen wir rechtliche Maßnahmen verabschieden, um die Integration älterer Menschen ins Arbeitsleben zu verbessern; damit einhergehen muss die aktive Eliminierung unfairer Diskriminierung aufgrund des Alters in der Praxis.
Aan de andere kant moeten er juridische maatregelen worden genomen om de participatie van ouderen aan het actieve leven te verbeteren, wat gepaard moet gaan met de actieve bestrijding van onrechtvaardige leeftijdsdiscriminatie in de praktijk.
   Korpustyp: EU
Mehrere Kollegen haben heute klar zum Ausdruck gebracht, daß es sich beim Vorgehen gegen ethnische Säuberungen in Wirklichkeit ganz klar um die Eliminierung der letzten Serben im Kosovo handelt.
Meerdere collega' s hebben vandaag duidelijk aangegeven dat wij in onze strijd tegen de etnische zuiveringen in feite hebben bijgedragen aan het verdrijven van de laatste Serviërs uit Kosovo.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union war in der Generalversammlung der UNO eine treibende Kraft für die Resolution zur Eliminierung aller Arten von Intoleranz und Diskriminierung aufgrund von Religion oder Glauben - die im Dezember 2010 einvernehmlich angenommen wurde.
De Europese Unie was in de Algemene Vergadering van de VN een drijvende kracht achter de resolutie over de uitbanning van alle vormen van intolerantie en discriminatie gebaseerd op religie of geloof - die in december 2010 bij consensus is aangenomen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig versucht dieses Parlament, das Ansehen des von den Amerikanern angeregten, verachteten Sondergerichtshofs in Den Haag zu stärken, vor den die Imperialisten ihre Opfer bringen möchten und der bereits zur physischen Eliminierung des jugoslawischen Staatsoberhaupts Slobodan Milosevic genutzt wurde.
Tegelijkertijd is de resolutie een poging om de status van dat verfoeilijke Tribunaal in Den Haag, afkomstig uit de koker van de Amerikanen, op te vijzelen, die speciale rechtbank die de imperialisten gebruiken als instrument om hun slachtoffers te veroordelen en dat zelfs al het leven heeft gekost van de Joegoslavische leider Slobodan Milosevic.
   Korpustyp: EU
Obwohl dieser Bericht zweifellos mit den besten Absichten erstellt wurde, muss er auf die Identifizierung und Eliminierung dessen reduziert werden, was unsere Bienen tötet, und er muss der internationalen Gemeinschaft die Möglichkeit verschaffen, dem Übel beizukommen; er darf nicht als Vorwand für immer mehr und noch mehr EU-Vorschriften dienen.
Hoewel dit verslag ongetwijfeld goed bedoeld is, moet het worden beperkt tot het opsporen en vernietigen van wat onze bijen doodt. Het moet de internationale gemeenschap in staat stellen dit probleem aan te pakken en mag niet als excuus dienen voor steeds verdergaande EU-regelgeving.
   Korpustyp: EU
Nach weiteren Analysen wurde der Schluss gezogen, dass die Verwendung von Phosphaten in für den Verbraucher bestimmten Waschmitteln und Maschinengeschirrspülmitteln begrenzt werden sollte, um den Beitrag der Phosphate in Detergenzien zur Eutrophierung und die Kosten für die Eliminierung von Phosphaten in Kläranlagen zu senken.
Na een diepgaande analyse is geconcludeerd dat het gebruik van fosfaten in consumentenwasmiddelen en consumentenwasmiddelen voor vaatwasmachines dient te worden beperkt om ervoor te zorgen dat de bijdrage die fosfaten in detergentia tot het risico van eutrofiëring leveren, wordt verminderd en dat de kosten voor de fosfaatverwijdering in waterzuiveringsinstallaties kunnen worden teruggedrongen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen soll der Einsatz von Mox-Brennelementen zur teilweisen Eliminierung von nuklearen Abfällen beitragen, zum anderen muß aber schon jetzt ein langfristiges Programm vorbereitet und parallel dazu die Brauchbarkeit der Technologien, die in den Hybridreaktoren, z. B. in dem kürzlich von Carlo Rubia vorgeschlagenen Reaktor, verwendet werden, überprüft werden.
Terwijl een MOX-splijtstof (plutonium in gemengd oxide) de gedeeltelijke verwerking van kernafval mogelijk maakt, moet er vanaf nu op lange termijn worden gedacht en moet er tegelijkertijd worden gekeken naar validering van de bij hybridische reactors gebruikte technologie, zoals de reactor die onlangs door Carlo Rubia is voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Ribavirin wird nach peroraler Einnahme einer Einzeldosis rasch resorbiert (mittlere Tmax = 1,5 Stunden), gefolgt von einer raschen Verteilungs- und einer verlängerten Eliminierungsphase (die Halbwertszeiten für die Einzeldosis betragen für die Resorption 0,05 Stunden, für die Verteilung 3,73 Stunden und für die Eliminierung 79 Stunden).
Ribavirine wordt snel geabsorbeerd na orale toediening van een eenmalige dosis (gemiddelde Tmax = 1,5 uur), gevolgd door een snelle distributiefase en een lange eliminatiefase (de absorptie-, distributie- en eliminatiehalfwaardetijd na eenmalige toediening bedraagt respectievelijk 0,05, 3,73 en 79 uur).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ist es nicht an der Zeit, einen Teil dieser Gelder für eine nachhaltige Entwicklung zu verwenden, für die Entwicklung des ländlichen Raums, die Bewahrung der biologischen Artenvielfalt, die Eliminierung der Chemikalien sowie die Produktion von Lebensmitteln, die wir mit Freude und unbesorgt essen können?
Wordt het geen tijd om een deel van dit geld voor een duurzame ontwikkeling te gebruiken, voor plattelandsontwikkeling, voor het behoud van de biodiversiteit, voor het verwijderen van chemicaliën, voor veilige voedingsmiddelen die wij met een gerust hart kunnen eten?
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Aktion der Union im Jahre 1997 beschäftigte sich in ihren ersten drei Artikeln mit der Frage der Universalität des Übereinkommens über das Verbot von Landminen, in dem die Mitgliedstaaten der Union das Ziel einer umfassenden weltweiten Eliminierung von Antipersonenminen festlegten.
In het gemeenschappelijk optreden van de Unie van november 1997 wordt in de eerste drie artikelen het vraagstuk besproken van de universele toepassing van het Verdrag inzake het verbod op antipersoneelmijnen, waarin de lidstaten van de Unie zich ertoe verbonden hebben zich in te zetten voor een volledige afschaffing van antipersoneelmijnen in de hele wereld.
   Korpustyp: EU
Der Euro hat grenzüberschreitenden Wertpapieranlagen innerhalb des Euroraums Auftrieb gegeben durch die Eliminierung des Wechselkursrisikos , durch den Anreiz zur Schaffung gemeinsamer Handelsplattformen ( z. B. fusionierten die Börsen von Amsterdam , Brüssel , Lissabon und Paris zu Euronext ) und durch die Integration der Marktinfrastruktur im Nachhandelsbereich ; all dies hat die Barrieren für Wertpapieranlagen weiter verringert .
IMPACT VAN DE EMU OP HET GRENSOVERSCHRIJDENDE EFFECTENVERKEER Individueel vermogen neemt vaak de vorm aan van effectenverkeer in aandelen , dat zijn investeringen in individuele bedrijven , obligaties , namelijk beleggingen in schuldbewijzen met de bedoeling rente te verwerven , en beleggingsfondsen , dat zijn in wezen pools die door vakmensen namens de beleggers worden beheerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gemäß Ab ­ schnitt 6.30 des ESVG 95 handelt es sich bei dieser Streichung nicht um eine Finanztransaktion , daher werden Bereinigungen zur Eliminierung der Auswir ­ kungen derartiger Streichungen aus der Stromgrößenstatistik unter „Neuklas ­ sifizierungen und sonstige Bereinigungen » mit einem negativen Vorzeichen erfasst ( 1 ) .
Volgens paragraaf 6.30 van het ESR 95 is dit tenietgaan geen financiële transactie zodat een aanpassing wordt opgenomen onder „herinde ­ lingen en overige aanpassingen » met een negatief teken , om het effect ervan uit de stroomstatistieken te verwijderen ( 68 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser von der EU schon häufig gewählte Ansatz hat zu einer Einschränkung der Produktion geführt und in einigen Fällen sogar zur Eliminierung vieler Bereiche der landwirtschaftlichen Produktion in der EU, was die Lebensmittelsicherheit der EU-Länder beträchtlich beeinträchtigt und in den vergangenen Monaten auch einen deutlichen Anstieg der Kosten für landwirtschaftliche Rohstoffe nach sich gezogen hat.
Deze benadering is al veel vaker door de EU gebezigd en heeft geleid tot productiebeperking, en soms zelfs tot het verdwijnen van vele landbouwsectoren in de Europese Unie, wat de voedselzekerheid voor de EU-landen aanmerkelijk heeft verminderd en de afgelopen maanden bovendien heeft geresulteerd in een aanzienlijke kostenstijging van landbouwgrondstoffen.
   Korpustyp: EU