linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Emblem embleem 74 logo 4 beeldmerk

Verwendungsbeispiele

Emblem embleem
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Afdruk op gekleurde achtergrond: het embleem wordt bij voorkeur tegen een witte achtergrond afgedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie berührte das Emblem auf dem Anzug und wandelte ihn in eine Bombe.
Ze raakte het embleem van het pak aan en het werd een bom.
   Korpustyp: Untertitel
Das Emblem besteht aus einer blauen rechteckigen Flagge, deren Breite das Anderthalbfache der Höhe misst.
Het embleem heeft de vorm van een rechthoekige vlag waarvan de lange zijde gelijk is aan anderhalve keer de korte zijde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie unser heiliges Emblem annimmt und ihrem eigenen abschwört.
Als zij ons embleem aanvaardt en 't hare afzweert.
   Korpustyp: Untertitel
Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Het embleem wordt bij voorkeur tegen een witte achtergrond afgedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Emblem für deren Organisation.
Het is het embleem van hun organisatie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europa-Emblem Europees embleem
europäisches Emblem Europees embleem
Emblem des Roten Halbmonds rode halvemaan-embleem
Emblem des Roten Kreuzes Rode Kruis-embleem
Abzeichen,Emblem und Wappen badge,embleem en wapenschild

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emblem"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Cardassianische Embleme und Abzeichen?
Cardassiaanse emblemen en insignes?
   Korpustyp: Untertitel
Emblem (Kunsthistorische Kategorie)
Emblema
   Korpustyp: Wikipedia
Emblem der Türkischen Republik Nordzypern
Wapen van de Turkse Republiek Noord-Cyprus
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist ein hypogäisches Emblem.
Het is een ondergronds teken.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, das Emblem der Montanisten.
lk heb het teken van de montanisten gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Emblem ist in ganz Bajor aufgetaucht.
- Dit teken zie je veel op Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Emblem des Skorpionenkönigs.
Het teken van de Schorpioenenkoning.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Emblem der Allianz für globale Einheit.
Dit is het teken van de Alliantie voor Eenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffenkisten hatten einen Affen als Emblem, vielleicht dein Soni?
De kisten hadden 't îogo van 'n aap. Misschien jouw Soni.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Recht, die Embleme unseres Volkes zu tragen.
Je draagt de tekenen van ons volk niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Emblem der Allianz für globale Einheit.
Dit is het teken van de Alliantie voor Eenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dieser hatte ein 53er Emblem auf der Haube.
Inderdaad, maar deze had een motorkapembleem uit '53.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorgte mir Rays Renn-Emblem und klebte es an die Tür.
lk plakte een Trinity Racing Association driehoek van Ray op de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass Sie den Typen anhand dieses Emblems finden können?
Denk je dat je hem daarmee vindt?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sollten wir das nationale Emblem auf der einen Seite der Euro-Münzen belassen.
Laten we in de eerste plaats onze nationale emblemen aan een kant van het euro-muntgeld behouden.
   Korpustyp: EU
Die Dienstgrade werden die gleichen sein, und die lokalen Embleme bleiben unangetastet.
De rangen zullen dezelfde blijven, evenals de lokale insignes.
   Korpustyp: EU
Napis na obodu kovanca za 2 Euros : EINIGKEIT UND RECHT UND FREIHEIT ( enotnost , pravica in svoboda ) in emblem orla .
Napis na obodu kovanca za 2 Euros : GOD * ZIJ * MET * ONS * ( Bog z nami ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einer unserer Kollegen hat einen Änderungsvorschlag eingebracht, der vorsieht, dass bei Umregistrierung auf der Flagge das Emblem der Union angebracht wird.
Een van onze collega’s heeft een amendement ingediend met als doel bij een overdracht tussen registers de Europese vlag met sterren in te voeren.
   Korpustyp: EU
Das europäische Emblem entsprechend den unter Nummer 4 angegebenen grafischen Normen mit einer Erläuterung der Rolle der Gemeinschaft mittels folgender Angabe:
De Europese vlag volgens de in punt 4 vermelde grafische normen samen met de volgende tekst om de rol van de Gemeenschap uit te leggen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden auch Männer hierhin reisen, jetzt und auch später. Männer, die einst das Emblem der Rebellion trugen um ihre Schande kund zu tun.
Er komen mannen hierheen... die ooit aan de opstand meededen... hun schaamte uitdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Dies folgt der gängigen britischen Praxis, wo nationale Embleme auf einer Seite abgebildet werden, wobei sich der Kopf der Königin auf der Rückseite als der einheitlichen Seite befindet.
Dit ligt in de lijn van de huidige Britse praktijk, waarbij de nationale emblemen aan de ene kant staan, en de beeltenis van de koningin aan de andere, de uniforme kant.
   Korpustyp: EU
Das gilt gleichermaßen für die Forderung im Bericht Poignant, unter europäischen Flaggen fahrenden Schiffen eine deutliche physische EU-Kennzeichnung in Form eines Emblems zu geben.
Dat geldt ook voor het verzoek in het verslag-Poignant om schepen onder Europese vlaggen een duidelijke fysieke EU-aanduiding te geven.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag, dass die Schiffsflaggen das Emblem der EU mit den zwölf Goldsternen auf blauem Grund in der oberen Ecke der nationalen Flaggen tragen sollen, ist einfach lächerlich.
Tot slot is er een belachelijk voorstel dat het EU-symbool met de twaalf gele sterren op een blauwe achtergrond in de bovenste hoek van de nationale vlag wil verplichten.
   Korpustyp: EU
Ein leicht erkennbares, europaweites Umweltzeichen mit Blumen-Emblem könnte es den Verbrauchern wesentlich erleichtern, umweltbewusst einzukaufen, und es würde die Kenntnis der Typ-I-Gütesiegel fördern.
Met een duidelijke, pan-Europese milieukeur als de Bloem zou het voor de consument veel gemakkelijker worden om in geheel Europa groen te kopen, terwijl dit bij hen ook bijdraagt tot een beter begrip van milieukeuren van type I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marken, die nicht unter Artikel 6ter der Pariser Verbandsübereinkunft fallende Abzeichen, Embleme und Wappen, die von besonderem öffentlichem Interesse sind, enthalten, es sei denn, dass die zuständigen Stellen ihrer Eintragung zugestimmt haben,
merken die andere badges, emblemen en wapenschilden, zoals bepaald volgens de bij de bij de uitvoeringsverordening vastgestelde procedure, van bijzonder openbaar belang omvatten dan de in artikel 6 ter van het Verdrag van Parijs bedoelde, tenzij de bevoegde autoriteiten de inschrijving daarvan hebben toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Marke nicht unter Artikel 6 ter der Pariser Verbandsübereinkunft fallende Abzeichen, Embleme oder Wappen enthält, denen ein öffentliches Interesse zukommt, es sei denn, dass die zuständigen Stellen nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats ihrer Eintragung zugestimmt haben;
het merk andere badges, emblemen en wapenschilden van openbaar belang omvat dan bedoeld in artikel 6 ter van het Verdrag van Parijs, tenzij de inschrijving daarvan overeenkomstig het recht van de lidstaat door de bevoegde autoriteiten is toegestaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Zusammenschlüsse mit den Beteiligten zu bilden (z. B. NRO, Hersteller, Verbraucherorganisationen und Händler), um in diesen Kreisen das Wissen über das Umweltzeichen-System zu erweitern und die Werbung für das Blumen-Emblem über deren Kontaktnetze zu fördern.
Met alle belanghebbenden (waaronder NGO’s, producenten, consumentenorganisaties en detailhandelaren) moeten passende samenwerkingsverbanden worden opgebouwd, ten einde de kennis die deze organisaties van het systeem hebben te vergroten en de marketing van de Bloem via hun contactnetwerken te promoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir heute, auf einen einzigartigen Akt der Menschlichkeit und Sensibilität aufmerksam zu machen: Ich spreche davon, dass die berühmte katalonische Fußballmannschaft von Barcelona beschlossen hat, ab diesem Jahr erstmals auf ihren Trikots statt des Logos eines offiziellen kommerziellen Sponsors das UNICEF-Emblem zu tragen, wodurch ihr mehrere Millionen Euro verloren gehen.
De resolutie die tot doel had de reputatie van mijn land aan te tasten, is al meermaals aangehaald teneinde druk uit te oefenen op de Europese Unie om zich met een aantal Poolse binnenlandse aangelegenheden te bemoeien.
   Korpustyp: EU