Herr Präsident! Dies ist die erste Richtlinie, die sich mit Umgebungslärm beschäftigt, und nicht nur mit dem Lärm einer bestimmten Emissionsquelle.
Mijnheer de Voorzitter, dit is de eerste richtlijn inzake omgevingslawaai, wat iets anders is dan geluidsoverlast veroorzaakt door een bepaalde gemeenschappelijke bron.
Korpustyp: EU
Die Emissionsquelle ist 500 Meter östlich von hier und 700 Meter unter uns.
De bron is 500 meter oostelijk. En 700 meter onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen die Emissionsquellen verringert werden, das heißt, die Automotoren müssen weiterentwickelt werden.
De bronnen van emissies moeten worden verminderd ofwel moeten de motoren van auto's anders worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Es sind bedeutende finanzielle Hilfen der EU notwendig, um die Umwelt an den Emissionsquellen zu sanieren und die Meeresqualität der Ostsee zu verbessern.
Er zijn krachtige economische inspanningen van de EU vereist voor ecologische sanering van bronnen van uitstoot en voor verbetering van het zeemilieu in de Oostzee.
Korpustyp: EU
Daten zu Ableitungen in die Wupper aus allen Emissionsquellen
Gegevens over lozingen in de Wupper uit alle bronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung von der/dem wichtigsten industriellen Emissionsquelle oder Gebiet mit industriellen Emissionsquellen) (für Stationen an Industriestandorten)
Afstand tot belangrijkste industriële emissiebron of emissiebrongebied (voor op industriële bronnen gerichte meetstations)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die Rückführung des Schadstoffausstoßes aus verschiedenen industriellen Emissionsquellen der Europäischen Union dabei helfen wird, ihr anvisiertes Ziel der Begrenzung des globalen Temperaturanstiegs auf unter 2 ºC zu erreichen.
Ik ben van mening dat het terugdringen van de vervuiling door industriële bronnen ertoe zal bijdragen dat de Europese Unie haar doelstelling kan bereiken om de aardopwarming tot maximaal 2º Celsius te beperken.
Korpustyp: EU
Das sollten wir sehr sorgfältig prüfen und dann auf beiden Ebenen kombinierten Ansatz, Grenzwerte für die einzelnen Emissionsquellen und auf der anderen Seite Qualitätsstandards für die Emissionen schaffen.
Dat moet echter allereerst grondig onderzocht worden. Daarna moeten we op beide terreinen een gecombineerde aanpak voorstaan, namelijk enerzijds grenswaarden voor de individuele bronnen van geluidsemissies vaststellen en anderzijds kwaliteitsnormen voor de geluidsemissies.
Korpustyp: EU
Daher sollte die Exposition von Kindern gegenüber allen praktisch vermeidbaren Emissionsquellen solcher Substanzen, insbesondere aus Artikeln, die von Kindern in den Mund genommen werden, so weit wie möglich reduziert werden.
Daarom moet de blootstelling van kinderen aan alle in de praktijk vermijdbare bronnen van emissies van deze stoffen, met name door artikelen die zij in de mond kunnen steken, zoveel mogelijk worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Anlagenbetreiber berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2- Emissionsquellen: Verbrennungs- und andere Prozesse in Anlagen, die funktional mit dem Transportnetz verbunden sind, einschließlich Verdichterstationen; diffuse Emissionen aus dem Transportnetz; abgelassene Emissionen aus dem Transportnetz; Emissionen aus Leckagen im Transportnetz.
Elke exploitant rekent ten minste de volgende potentiële bronnen van CO2-emissies mee: verbranding en andere processen in installaties die functioneel zijn gekoppeld aan het transportnetwerk, waaronder boosterstations; diffuse emissies vanuit het transportnetwerk; afgeblazen emissies vanuit het transportnetwerk; en emissies ten gevolge van lekkage-incidenten in het transportnetwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionsquelleemissiebron
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Messstelle‘: die Emissionsquelle, deren Emissionen mittels eines Systems zur kontinuierlichen Emissionsmessung gemessen werden, oder der Querschnitt eines Pipelinesystems, dessen CO2-Fluss mittels Systemen zur kontinuierlichen Emissionsmessung ermittelt wird.“
„meetpunt”: de emissiebron waarvoor continue emissiemetingssystemen (CEMS) worden gebruikt voor de meting van de emissies, of de dwarsdoorsnede van een pijpleidingsysteem waarvoor de CO2-stroom is bepaald met gebruikmaking van continue meetsystemen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die zuständige Behörde dies genehmigt, kann die Leckage als Emissionsquelle ausgeschlossen werden, wenn Korrekturmaßnahmen gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2009/31/EG getroffen wurden und keine weiteren Emissionen oder Abgaben in die Wassersäule aus der Leckage festgestellt werden können.“
Mits instemming door de bevoegde autoriteit mag lekkage worden uitgesloten als emissiebron wanneer corrigerende actie is ondernomen overeenkomstig artikel 16 van Richtlijn 2009/31/EG en de emissies en/of het vrijkomen in de waterkolom ten gevolge van die lekkage niet langer worden gedetecteerd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parameter THG-Konzentration und Abgasstrom werden gemäß Anhang I Abschnitt 6 bestimmt. Auf die Messung von weitergeleitetem CO2 in Pipelines wird Anhang I Abschnitt 6 gegebenenfalls so angewandt, als wäre die Messstelle eine Emissionsquelle.
De parameters „BKG-concentratie” en „rookgasdebiet” moeten worden bepaald overeenkomstig deel 6 van bijlage I. Voor de meting van via pijpleidingen overgedragen CO2 geldt, wanneer van toepassing, deel 6 van bijlage I alsof het meetpunt een emissiebron is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst wenn Abhilfemaßnahmen gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2009/31/EG getroffen wurden und keine Emissionen oder keine Abgaben aus der Leckage in die Wassersäule mehr festgestellt werden können, kann der Anlagenbetreiber die betreffende Leckage als Emissionsquelle aus dem Monitoringkonzept streichen und braucht diese Emissionen nicht länger zu überwachen und darüber zu berichten.
Pas als corrigerende maatregelen zijn getroffen overeenkomstig artikel 16 van Richtlijn 2009/31/EG en de uitstoot of het vrijkomen in de waterkolom ten gevolge van die lekkage niet meer wordt gedetecteerd, sluit de exploitant lekkage als emissiebron uit het monitoringplan uit en monitort en rapporteert hij die emissies niet meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffstrom oder Emissionsquelle, die von der Datenlücke betroffen sind;
de bronstroom of emissiebron waarop elke gegevenslacune betrekking heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Emissionsquelle (z. B. Reaktor, Ofen)
de emissiebron (bv. reactor, smeltoven);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emissionsquelle“ ein einzeln identifizierbarer Teil einer Anlage oder ein Prozess in einer Anlage, aus der bzw. dem relevante Treibhausgase emittiert werden, bzw. — bei Luftverkehrstätigkeiten — ein einzelnes Luftfahrzeug;
„emissiebron” een afzonderlijk aanwijsbaar deel van een installatie of een proces binnen een installatie van waaruit de relevante broeikasgassen vrijkomen, of, in het geval van luchtvaartactiviteiten, een individueel vliegtuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Messstelle“ die Emissionsquelle, deren Emissionen mithilfe eines Systems zur kontinuierlichen Emissionsmessung gemessen werden, oder der Querschnitt eines Pipelinesystems, dessen CO2-Fluss mithilfe von Systemen zur kontinuierlichen Emissionsmessung ermittelt wird;
„meetpunt” de emissiebron waarvoor continue emissiemeetsystemen (CEMS) worden gebruikt voor de meting van de emissies, of de dwarsdoorsnede van een pijpleidingsysteem waarvoor de CO2-stroom is bepaald met gebruikmaking van continue meetsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für jeden Stoffstrom und jede Emissionsquelle einen Nachweis der Konformität mit den Unsicherheitsschwellenwerten (wo zutreffend) für Tätigkeitsdaten und Berechnungsfaktoren für die angewendeten Ebenen gemäß den Anhängen II und III;
gegevens voor elke bronstroom en emissiebron, waaruit blijkt dat de onzekerheidsdrempels voor activiteitsgegevens en berekeningsfactoren, indien van toepassing, worden nageleefd voor de toepasselijke niveaus zoals omschreven in bijlage II en bijlage III;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Ebene 1 als Minimum im Rahmen der auf Berechnungen beruhenden Methodik für einen oder mehrere emissionsstarke oder emissionsschwache Stoffströme und einer auf Messung beruhenden Methodik für mindestens eine mit denselben Stoffströmen verbundene Emissionsquelle ist technisch nicht machbar oder würde zu unverhältnismäßigen Kosten führen;
toepassing van minimaal niveau 1 volgens de rekenmethode voor een of meer grote bronstromen of kleine bronstromen en een meetmethode voor ten minste één emissiebron die samenhangt met dezelfde bronstromen is technisch niet haalbaar of zou tot onredelijke kosten leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lokale Emissionsquelle
plaatselijke bron
Modal title
...
örtliche Emissionsquelle
plaatselijke bron
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Emissionsquelle"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Emissionsquelle, für die eine solche Ausnahme gilt;
de emissiebronnen waarvoor een afwijking werd verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination der tertiären Kohlenwasserstoffgewinnung mit der geologischen Speicherung von CO2 dürfte zu einer weiteren Emissionsquelle führen, insbesondere dadurch, dass CO2 mit den gewonnenen Kohlenwasserstoffen austritt.
De combinatie van tertiaire winning van koolwaterstoffen (Enhanced Hydrocarbon Recovery — EHR) met de geologische opslag van CO2 zal waarschijnlijk extra emissies met zich brengen, namelijk de doorbraak van CO2 samen met de gewonnen koolwaterstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänischen Behörden sind der Auffassung, dass das ehrgeizige Ziel der THG-Emissionsreduzierung, das sich Dänemark in Anwendung der Entscheidung 2002/358/EG gesetzt hat, eine konzertierte Aktion erfordert, damit jede einzelne THG-Emissionsquelle unter Kontrolle gebracht werden kann.
De Deense autoriteiten zijn van oordeel dat het ambitieuze streefcijfer voor de vermindering van broeikasgasemissies waartoe Denemarken zich bij Besluit 2002/358/EG heeft verbonden een gezamenlijke inspanning vergt om alle bronnen van broeikasgasemissies aan te pakken.