linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Empörung oproer 2 opstand tegen het openbaar gezag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Empörung verontwaardigd 10 woede 20 verontwaardiging 202

Verwendungsbeispiele

Empörung verontwaardiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einer davon ist die berechtigte Empörung über ethnische Konflikte außerhalb der Union.
Eén daarvan is de terechte verontwaardiging over etnische conflicten buiten de Unie.
   Korpustyp: EU
Ja, zur Zeit spiele ich Empörung nicht so gut.
Ja, ik ben niet zo goed in verontwaardiging tegenwoordig.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt es keine größere öffentliche Empörung in der Gesellschaft?
Waarom is er geen grotere publieke verontwaardiging vanuit de samenleving?
   Korpustyp: EU
Bundeskanzler Brandt erklärte, die Bundesregierung verurteile die Anschläge mit Empörung und Abscheu.
De regering veroordeelt deze aanslagen met verontwaardiging en afschuw.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hätte die Entschließung von heute nicht nur Empörung ausdrücken müssen, sondern auch dazu aufrufen müssen, die Hilfe zu stoppen.
Daarom had de resolutie van vandaag niet alleen verontwaardiging moeten uitdrukken, maar op moeten roepen om de hulp stop te zetten.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Empörung ist in solchen Fällen ein wichtiger Faktor.
De publieke verontwaardiging is een belangrijke factor in dergelijke zaken
   Korpustyp: Untertitel
Die Äußerungen, die Herr Gollnisch gemacht haben soll, haben auch in der deutschen Öffentlichkeit Empörung hervorgerufen.
De uitspraken die de heer Gollnisch gedaan zou hebben, hebben ook bij het Duitse volk verontwaardiging opgeroepen.
   Korpustyp: EU
Umfragen zeigen Verständnis der Öffentlichkeit, Verachtung für den Kidnapper und Empörung über die gesamte Situation, aber nicht gegen Sie.
Elke poll noemt begrip van het publiek, walging, verontwaardiging over dit alles maar niet over u.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht teilen Sie meine Empörung über diese Antwort und können etwas unternehmen, damit sich die Dinge bessern.
Misschien deelt u mijn verontwaardiging over dit antwoord en kunt u iets ondernemen om de situatie te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Ich wollte Ihnen meine Empörung persönlich mitteilen.
lk wil je mijn verontwaardiging persoonlijk meedelen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empörung veron waardiging nomen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empörung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir verstehen Ihre Empörung.
- We begrijpen waarom u gekrenkt bent.
   Korpustyp: Untertitel
Empörung ist ihre Spezialität.
Ze is goed in schandalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land der vielfältigen Empörung.
Het is een land met allerlei schandalen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Empörung statt zu kriechen?
Smaad in plaats van spijt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, spar dir die gespielte Empörung.
Kijk niet zo. Ze gaf het zelf toe.
   Korpustyp: Untertitel
Doch da war keine Empörung, nur Überraschung.
Er was geen walging, enkel verrassing.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, erspar uns die moralische Empörung, okay?
Pap, pap, bespaar ons de morele uitbarsting, oké?
   Korpustyp: Untertitel
War die Empörung heute ein Aufstand oder eine Rev olution?
Was het geweld van vandaag een rel of een rev olutie?
   Korpustyp: Untertitel
"Was wirklich die Empörung gegen das Leid aufbringt,
"Wat mensen echt zo kwaad maakt aan afzien, "
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus schafft einen geistigen Zustand, der Empörung und Reaktionen hervorruft.
Terrorisme creëert een gemoedstoestand. Het lokt gewelddaden en tegenacties uit.
   Korpustyp: EU
Dies ist der zweite Grund für meine Empörung.
Dat is de tweede reden waarom ik ontsteld ben.
   Korpustyp: EU
Der Premierminister möchte seine Empörung zum Ausdruck bringen.
lk wil namens de premier zijn afgrijzen uitdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auf ein wenig mehr Empörung gehofft.
lk had gehoopt op een hevigere reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherberge keinerlei Überreste der Empörung gegen euch.
lk ben niet meer verbolgen over het verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Empörung ist ebenso groß wie unsere Befürchtungen.
Onze betrokkenheid wordt ons door onze ongerustheid ingegeven.
   Korpustyp: EU
In kommst her mit völliger Empörung, was ist passiert, das du so Empört bist?
Je bent zo vol eigendunk. Maar waarom eigenlijk?
   Korpustyp: Untertitel
- Beraume sofort eine Pressekonferenz ein, - drücke deine Empörung zu dieser Gewalttat aus.
Regel meteen een persconferentie en laat je ongenoegen blijken over deze tragedie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schart sich die Öffentlichkeit nicht in Empörung auf den Straßen?
Hoe kan het dat er geen woedende menigte op straat is?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie zu der Empörung über die Brutalität im Eishockey?
Wat vind je van alle ophef over 't geweld bij ijshockey?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht... das ist eine überzeugende Mischung aus Geringschätzung und Empörung.
Dat is geen... - Dat is een combinatie... van minachting en walging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihre Empörung in der Sache Ihres Assistenten zur Kenntnis.
Ik neem nota van uw ergernis over het voorval met betrekking tot uw assistent.
   Korpustyp: EU
Wäre das das Ergebnis körperlicher Verletzungen am Arbeitsplatz gewesen, hätte es einen Aufschrei der Empörung gegeben.
Eenzelfde cijfer voor ongelukken op het werk zou enorme opschudding hebben veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Ihre Berichte über den mangelnden Wiederaufbau und die Behinderung der Arbeit der humanitären Organisationen wecken Empörung.
De verslagen die zij hebben gepresenteerd over het ontbreken van opbouwwerkzaamheden en het feit dat de humanitaire organisaties gehinderd worden in hun werk, zijn onrustbarend.
   Korpustyp: EU
In dem ich meiner Empörung über ihre Methode und Technik kundtue.
lk heb een brief geschreven over hoe walgelijk ik haar manier en techniek vind.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, unsere Empörung angesichts dieser Tragödien eindringlich zum Ausdruck zu bringen.
Het wordt tijd dat we ons krachtig tegen deze praktijken uitspreken.
   Korpustyp: EU
Ich teile die Empörung meines Mandanten. Seit wann verheimlichen Sie diesen Zeugen?
Rechter ik deel de boosheid van mijn cliënt, hoe lang heeft de staat deze getuige al?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Empörung über diese Situation mit aller Entschlossenheit in unserem Friedensaufruf zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, we moeten onze afkeur van deze gang van zaken heel duidelijk laten blijken en blijven vasthouden aan onze oproep tot vrede.
   Korpustyp: EU
Die offenkundige Empörung der Bevölkerung ist in diesem Fall völlig verständlich.
Het is onaanvaardbaar dat het wordt overgelaten aan de marktdynamiek.
   Korpustyp: EU
Ich teile den Kummer und die Empörung vieler Menschen über die Umstände von Semira Adamus Tod.
Ik deel het verdriet en de geschoktheid van vele mensen over de omstandigheden rond de dood van Semira Adamu.
   Korpustyp: EU
Es herrscht also große Empörung in der Region, und niemand will dieses Projekt eigentlich.
Niemand wil dit project. Er zijn echter wel degelijk alternatieve oplossingen.
   Korpustyp: EU
Ich wollte ihm lediglich sagen, daß ich ihn verstehe und bekunde ihm meine Empörung.
Ik wilde hem zeggen dat ik hem begrijp en ik betuig hem mijn emotie.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es unsere Pflicht, mit größter Empörung zu reagieren.
Ik vind dat het onze plicht is hier zeer krachtig tegen op te treden.
   Korpustyp: EU
Es besteht immer noch eine Fähigkeit zur Empörung mit veränderlicher Geometrie, was mich zutiefst schockiert.
Mensen kunnen zich nog steeds op zulk een inconsistente wijze opwinden. Ik erger me daar enorm aan.
   Korpustyp: EU
Man empfindet Empörung angesichts der verhungernden Kinder, aber die Ursachen werden nicht angetastet.
We zijn geschokt wanneer we kinderen zien sterven van de honger, maar we doen niets aan de oorzaken.
   Korpustyp: EU
Wenn die Tragödie der 'Prestige' dazu dient, das politische Bewusstsein zu wecken und zum Handeln anzuspornen, dann werden die Verzweiflung und Empörung des galicischen Volkes - und auch unsere Empörung - nicht vergeblich gewesen sein.
Als de ramp met de Prestige ertoe leidt dat de politiek zich van de omvang van het probleem bewust wordt en actie onderneemt, dan kan onze wanhoop en weerzin en die van het Galicische volk nog ergens toe dienen.
   Korpustyp: EU
Dann wurde geflüstert, gemurmelt, gezeigt, gestarrt und Empörung machte sich durch die donnernde Stimme des Königs breit.
Dan plotseling, een geruis, gefluister, een vingerwijzing, wantrouwend, Grommend, babbelend, begeleid door een vreselijke brul van de koning!
   Korpustyp: Untertitel
Mit tiefster Empörung verdamme ich die Machenschaften eines Journalisten, der keine Skrupel kennt und bewusst falsche Meldungen ausstreut!
Bij deze wil ik de beweringen van een infame journalist ontkrachten die valse berichten verspreidt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Empörung über seinen Tod und über den der anderen Bewohner wird die öffentliche Meinung über die Schutzzonen verändern.
Door de dood van hem en de anderen gaat men anders denken over asielen.
   Korpustyp: Untertitel
Träfe das Profil auf Sergeant Scott zu, hätte er anders auf mein Angebot reagiert, und zwar mit Empörung.
Als sergeant Scott dat profiel had... dan zou hij maar op één manier op mijn toenadering reageren, met walging.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanischen Sozialisten, Herr Präsident, teilen den Schmerz, die Empörung und auch die Hoffnung, der mein Kollege Ausdruck verliehen hat.
De Spaanse socialisten delen, Mijnheer de Voorzitter, de gevoelens van smart, afkeer en ook van hoop, die mijn collega heeft verwoord.
   Korpustyp: EU
Es waren Wahlen, von denen sich die Oppositionsparteien angesichts des ganzen Desasters und aus Empörung zurückgezogen hatten.
Verkiezingen met zoveel rampspoed en excessen dat de oppositiepartijen zich terugtrokken.
   Korpustyp: EU
"Miss Fulsom schickte einen Brief der Empörung an Mr. Darling, mit dessen Inhalt sie ihre eigenen Maßstäbe der Prüderie übertraf."
Miss Fulsom schreef Mr Darling een brief... die het toppunt van preutsheid was, zelfs voor haar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier schief geht, wenn Zivilisten getötet werden, könnte das eine ausgewachsene, internationale Welle der Empörung auslösen!
Als dit misgaat en als er burgers bij omkomen... dan komt er veel internationale ellende van.
   Korpustyp: Untertitel
Was die größte Empörung hervorruft und am schlimmsten ist, das sind die Internetseiten mit Kinderpornographie und pädophilen Inhalten.
De meest schokkende en extreme voorbeelden zijn internetpagina’s met kinderpornografie en pedofiele inhoud.
   Korpustyp: EU
Wir möchten unsere Abscheu und Empörung über die ständigen Verbrechen der israelischen Regierung am palästinensischen Volk zum Ausdruck bringen.
- Wij betreuren de voortdurende misdaden van de Israëlische regering tegen het Palestijnse volk en veroordelen deze ten zeerste.
   Korpustyp: EU
So stößt das Helms-Burton-Gesetz nach wie vor zu Recht auf allgemeine Empörung und wird seine unverzügliche Abschaffung gefordert.
Terecht wordt van alle kanten geprotesteerd tegen deze wet Helms-Burton en onmiddellijke afschaffing daarvan geëist.
   Korpustyp: EU
Mit Empörung bin ich auf Beispiele gestoßen, bei denen die Kommission die Ergebnisse des Bürgerbeauftragten schlichtweg abgelehnt hat.
Tot mijn ontzetting ben ik gevallen tegengekomen waarin de Commissie er geen enkele moeite mee had de bevindingen van de ombudsman naast zich neer te leggen.
   Korpustyp: EU
Die Massendemonstrationen in Madrid zeugen von der grenzenlosen Empörung und Kampfentschlossenheit des Volkes angesichts der Bestrebungen des europäischen Kapitals.
De massale demonstraties in Madrid hebben aangetoond hoezeer de volkeren het beu zijn en vastbesloten zijn de strijd aan te binden tegen de activiteiten van het Europa van het kapitaal.
   Korpustyp: EU
Können Sie sich die Ernüchterung, die Schande und Empörung vorstellen, die ich fühle, jetzt wo ich Sie und Ihren dummen, erbärmlichen, blanken Ehrgeiz durchschaue?
Denk eens aan de teleurstelling de schaamte en de afkeer die ik voel nu ik jou en je stomme, zielige, naakte ambitie doorheb.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir möchten unsere Solidarität mit den Angehörigen der Opfer bekunden und auch unsere Empörung und Sorge zum Ausdruck bringen.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, wij willen onze solidariteit te kennen geven met de familieleden van de slachtoffers en ook uiting geven aan onze veroordeling en onze bezorgdheid.
   Korpustyp: EU
Es gibt Empörung darüber, daß das sahrauische Volk jetzt wieder erwägt, zu den Waffen zu greifen, wenn keine andere Wahl bleibt.
Sommige mensen zijn geschokt doordat de Sahara-bevolking opnieuw heeft gezegd dat zij de wapens zal gaan opnemen als haar geen ander alternatief wordt geboden.
   Korpustyp: EU
Und nach der Empörung, wenn ich bereit bin, gehe ich ins Wasser mit einer Handvoll Tabletten... und Steinen in den Taschen.
En als ik zover ben... ga ik naar het water, met een handvol pillen... en een zak vol stenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, mit der wir gerade gesprochen haben, hat gesagt, dass Mrs. Bagwell vielleicht Schmuck von ihr gestohlen hat, aus Empörung über ihr Leiden.
De vrouw waar we net mee hebben gesproken zei... dat er waarschijnlijk sieraden waren gestolen van mevrouw Bagwell.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Empörung verurteile ich für die PSE-Fraktion diesen erneuten Affront des illegalen Regimes im Norden Zyperns gegen die demokratisch gewählte europäische Volksvertretung.
Met ontzetting veroordeel ik namens de PSE-fractie dit hernieuwde affront van het illegale regime in het noorden van Cyprus tegen de democratisch gekozen Europese volksvertegenwoordiging.
   Korpustyp: EU
Diese unglaubliche Situation hat in der Öffentlichkeit der neuen Mitgliedstaaten Empörung ausgelöst, und ich möchte den Präsidenten bitten, sich dieser Sache anzunehmen.
De publieke opinie in de nieuwe lidstaten is geschokt door deze toestand. Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u om een persoonlijke interventie in deze zorgwekkende zaak.
   Korpustyp: EU
Damit ende ich meinen Exkurs, aber ich bin froh, diese Dinge einmal ausgesprochen zu haben, denn ich teile voll und ganz ihre Empörung diesbezüglich.
Dat is wat ik tussen haakjes wilde zeggen, maar ik ben blij dat ik dit gezegd heb, want ik ben net zo geërgerd als u ten aanzien van dit onderwerp.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die jüngsten Fälle von Tierquälerei während des Transports zur Schlachtung, insbesondere in den östlichen Ländern, haben in der Öffentlichkeit Empörung ausgelöst.
Mijnheer de Voorzitter, de recente voorvallen van dierenmishandeling tijdens het vervoer, met name in landen van Oost-Europa, hebben heftige emotionele reacties bij de publieke opinie ontketend.
   Korpustyp: EU
Ich stelle weiter fest, daß Sie zwanzig Tage später, zur großen Empörung Ihres Partners, Herrn Napolitano, in einem Schreiben erklärten, daß Sie diesen Anhang nicht akzeptieren könnten.
Verder kan ik bevestigen dat u drie weken later, tot grote schande van uw partner, de heer Napolitano, een brief hebt gestuurd waarin u aangaf deze bijlage niet te kunnen onderschrijven.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Wieder haben wir es mit einer Angelegenheit zu tun, die bei der europäischen öffentlichen Meinung und den Abgeordneten dieses Hauses für Empörung gesorgt hat.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, dit is de zoveelste zaak die de Europese publieke opinie en ons, afgevaardigden in het Europees Parlement, choqueert.
   Korpustyp: EU
Man kann nur Empörung über diejenigen empfinden, welche die Eltern vor den Augen ihren Kinder hinrichten, welche Kinder vor die Fenster platzieren, um sich zu schützen.
En we kunnen niet anders dan vervuld zijn van afschuw voor degenen die ouders voor de ogen van hun kinderen ter dood brengen, voor degenen die kinderen voor de ramen zetten om zichzelf te beschermen.
   Korpustyp: EU
Diese Überlegungen könnten eine gute Grundlage für eine nachträgliche Rechtfertigung der Intervention im Irak liefern, was Empörung bei dem Vorsitzenden der kommunistischen Fraktion auslöste.
Deze overwegingen zouden een goed uitgangspunt kunnen vormen voor een rechtvaardiging a posteriori van de oorlog in Irak.
   Korpustyp: EU
Diese inakzeptable Situation hat bereits vor Jahren, aber auch gestern wieder die berechtigte Empörung unserer Erzeuger in Form von machtvollen Massenprotesten im gesamten ländlichen Raum Griechenlands hervorgerufen.
De uitgaven van de communautaire begroting nemen namelijk af naarmate de hoeveelheden waarmee de contingenten worden overschreden toenemen. Deze onaanvaardbare situatie heeft geleid tot het gerechtvaardigd protest van onze producenten die massaal zijn gaan demonstreren.
   Korpustyp: EU
Wir teilen die bestürzte Empörung, wir spüren die Verwundbarkeit, weil sich nach der gestrigen barbarischen Gräueltat dieses Gefühl auch unser bemächtigt hat.
We delen de ontzetting en vernedering, we voelen hun kwetsbaarheid - dat is onze gemeenschappelijke erfenis van de barbaarse wandaad van gisteren.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich meiner Empörung über das vom belarussischen Präsidenten erlassene Gesetz zur Kontrolle des Internets, das in mehrfacher Hinsicht die Meinungs- und Pressefreiheit verletzt, Ausdruck verleihen.
Tezelfdertijd zou ik willen zeggen hoe verbolgen ik ben over het decreet van de president van Wit-Rusland met betrekking tot controle op het internet, dat, op vele punten, een duidelijke miskenning is van de vrijheid van meningsuiting en van de media.
   Korpustyp: EU
Denn genau diese fortgesetzte Verletzung von Grundrechten trotz sieben Jahren Verhandlungen und die daraus entstehende Empörung sind die Hauptgründe für diesen Volksaufstand.
De aanhoudende schendingen van deze fundamentele rechten - terwijl er toch al zeven jaar onderhandeld wordt - en de daaruit voortvloeiende verbittering liggen ten grondslag aan deze volksopstand.
   Korpustyp: EU
Wenn irgendwo in einem Fluß, einem See oder einem Binnenschiffahrtsweg ein toter Fisch aufgefunden wird, dann bricht die Empörung los, Leute werden vor Gericht gestellt und verurteilt.
Als er ergens in een stroompje, meertje of vaart een dode vis wordt aangetroffen is het meteen oorlog: er wordt iemand voor de rechter gesleept en het recht kan zegevieren.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung der Kommission hat in der Portwein-Region, der ältesten Weingegend Europas, für große Empörung gesorgt und wird verheerende Folgen für die rechtmäßigen Interessen von Portweinproduzenten haben.
Deze beslissing van de Commissie heeft in de regio van de portwijn, de oudste afgebakende regio van Europese wijnen, veel verzet veroorzaakt. Ze vormt een regelrechte aanslag op de legitieme belangen van de producenten van portwijn.
   Korpustyp: EU
Als Mitglied des Parlaments und als Elsässer möchte ich meine Empörung darüber zum Ausdruck bringen, daß für die außerordentliche Sitzungsperiode am Samstag Brüssel als Tagungsort gewählt wurde.
Als Parlementslid en als Elzasser verzet ik mij tegen de keuze van Brussel voor deze buitengewone vergadering.
   Korpustyp: EU
Dies ist heute beispielsweise an der gesamten portugiesischen Küste der Fall; dort kommt immer mehr Unruhe und Empörung gegenüber den Organen der EU auf.
Dat is wat nu bij voorbeeld blijkt langs heel de Portugese kust, waar de onrust en het opstandig gevoel tegen de Europese overheid aan het groeien zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, trotz der Bemühungen der Herren Prodi und Santer hat ein Gipfel zum wiederholten Mal die akute Besorgnis, aber auch die Empörung der Werktätigen hervorgerufen.
Mijnheer de Voorzitter, ondanks de inzet van de heren Prodi en Santer heeft de Top van Florence de ongerustheid en ergernis van onze werknemers alleen maar doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Aber leider wird sie dies nur tun, wenn die Völker unserer Regionen ihrer Empörung angesichts der Demütigung, des Elends, der Verzweiflung der Palästinenser Ausdruck geben und massiv ihre Solidarität bekunden.
Maar helaas, de Europese Unie zal al deze dingen pas doen als de volkeren in onze landen genoeg krijgen van de vernedering, de ellende en de wanhoop van de Palestijnen en massaal hun solidariteit met dit volk betuigen.
   Korpustyp: EU
Das konnten wir im Zusammenhang mit den berühmten dänischen Mohammed-Karikaturen in der „Jyllands-Posten“ wie auch der türkischen Empörung über die Rede von Papst Benedikt in Regensburg feststellen.
Dat hebben we gezien in de zaak rond de beruchte Deense Mohammed-cartoons in de krant Jyllands-Posten, en eveneens in de Turkse uitvallen tegen de toespraak van paus Benedictus in Regensburg.
   Korpustyp: EU
Der Schiffbruch der Erika hatte seinerzeit in der Tat eine Welle der Empörung in der europäischen Öffentlichkeit angesichts der mangelhaften Maßnahmen und der Unfähigkeit zur Vermeidung einer Katastrophe dieser Größenordnung ausgelöst.
De ernstige tekortkomingen van de bestaande maatregelen en het onvermogen om een dergelijke ramp te vermijden zijn daarvan de oorzaak.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Meinung zu Fischereiabkommen mit Drittstaaten ist hinlänglich bekannt, doch möchte ich ein weiteres Mal meine Empörung darüber zu Protokoll geben, dass die Europäische Union Abkommen schließt, die trotz honigsüßer Worte nichts als Wirtschaftsimperialismus sind.
Mijnheer de Voorzitter, mijn standpunten inzake visserijovereenkomsten met derde landen zijn algemeen bekend, maar ik wil opnieuw mijn afschuw laten vastleggen over het feit dat de Europese Unie overeenkomsten aangaat die ondanks de honingzoete woorden niet minder zijn dan een uiting van economisch imperialisme.
   Korpustyp: EU
Mit großer Traurigkeit und Empörung haben wir heute von dem Ereignis in Winnenden in Baden-Württemberg in der Bundesrepublik Deutschland erfahren, wo fünfzehn Menschen auf tragischste Weise in der Albertville-Realschule ums Leben gekommen sind.
Met groot leedwezen en ontzetting hebben wij vandaag vernomen van de gebeurtenis in Winnenden in Baden-Württemberg in de Bondsrepubliek Duitsland, waarbij in de Albertville-Realschule vijftien mensen op een zeer tragische manier om het leven zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Ein Ende, dass einen genialen Film, den die Leute lieben, in einen Diamanten verwandelt und sie aus dem Kino gehen lässt, wobei sie ihre verdammten Köpfe vor Empörung schütteln.
Een einde dat ervoor zorgt dat mensen... zich tegen ons keren en de bioscoop uit lopen... hoofdschuddend.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm war klar, dass die Empörung der afghanischen Bevölkerung über die Taliban einen solchen Grad erreicht hatte, dass eine Revolte auch in den südlichen Landesteilen mit paschtunischer Mehrheit vorhersehbar war.
Hij wist dat de Afghaanse bevolking ernstig verbitterd was over het bewind van de Taliban en ging ervan uit dat de Afghanen zelf in opstand zouden komen, ook in het zuiden waar de meerderheid van de bevolking Pathaans is.
   Korpustyp: EU
Zudem löste die Vertuschung der gerichtsmedizinischen Beweise und die anschließende Einschüchterung der Zeugen und anderer Personen bei all denen Empörung aus, die ernsthaft an Gerechtigkeit, Wahrheit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie glauben.
Maar het uitwissen van de sporen en de daarop volgende intimidatie van getuigen en anderen heeft al degenen die werkelijk geloven in gerechtigheid, waarheid en de rechtstaat en democratie zelf, woedend gemaakt.
   Korpustyp: EU
Wir schließen uns der weit verbreiteten Empörung über ihre Einstellung gegenüber der Geschichte, insbesondere der Geschichte des Zweiten Weltkriegs, aber auch über ihre Erweiterungs-, Einwanderungs- und Rassenpolitik sowie über ihre Haltung gegenüber der Europäischen Union als solche an.
Wij delen de algemene verbijstering over de houding van die partij tegenover het verleden, in het bijzonder de Tweede Wereldoorlog, maar ook over haar politieke houding ten aanzien van uitbreiding, immigratie, ras en tegenover de Europese Unie zelf.
   Korpustyp: EU
Ich möchte festhalten, dass ich die Ansicht des UN-Generalsekretärs, Herrn Ban Ki-moon, teile. Er hält sich momentan in Israel auf und hat angeblich bereits gegenüber den israelischen Behörden seine große Empörung zum Ausdruck gebracht.
Ik wil te boek stellen dat ik de mening van secretaris-generaal Ban Ki-moon van de VN deel; hij is momenteel in Israël en is naar verluidt woedend op de Israëlische autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine persönliche Empörung und die meiner Fraktion zum Ausdruck bringen und hinzuzufügen, daß ich, unmittelbar nachdem ich diesen Vorfall bemerkt hatte, Kontakt zu den Sicherheitsdiensten aufnahm, die allerdings nicht reagiert haben.
Net toen ik ontdekte wat daarginds gebeurde, heb ik contact gezocht met de veiligheidsdiensten, maar die gaven geen antwoord.
   Korpustyp: EU
Im letzten Monat hat eine Delegation von Reporter ohne Grenzen in Begleitung von Eltern der zu Unrecht Verurteilten hier ihre Empörung zum Ausdruck gebracht und das Europäische Parlament um Hilfe im Kampf für die Verteidigung dieser Rechte gebeten.
Vorige maand heeft een afvaardiging van , vergezeld van ouders van onterecht veroordeelde gevangenen, haar afschuw over deze situatie uitgesproken en heeft het Europees Parlement verzocht om steun in de strijd voor de bescherming van de vrijheden.
   Korpustyp: EU
Die Preisvergabe zielte darauf ab, die unverhohlene Empörung über den Völkermord in dem Land noch sichtbarer zu machen und der friedlichen Arbeit derjenigen Anerkennung zu zollen, die trotz aller Widrigkeiten nicht aufgegeben hatten, für Frieden, Solidarität und Menschenrechte zu kämpfen.
Met de toekenning van deze prijs werd beoogd het hemelschreiende schandaal van de genocide in het land zichtbaarder te maken en het vreedzame werk te erkennen van al die mensen die ondanks alles de strijd voor vrede, solidariteit en mensnerecten niet hadden opgegeven.
   Korpustyp: EU
Aus der Empörung, die die Ereignisse der letzten Woche hervorgerufen haben, erwächst der Anstoß, alle um die Unterstützung der demokratischen Ideale zu scharen und den Kampf gegen den internationalen Terrorismus zu führen.
De walging die volgde op de gebeurtenissen van vorige week vormt een stimulans om eendrachtig de democratische idealen te steunen in de strijd tegen het internationaal terrorisme.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist die große Chance für die Türkei gekommen, zu beweisen, daß sie zu Europa gehört, anstatt aus lauter Empörung bei den Amerikanern oder den Russen Zuflucht zu suchen.
Nu heeft Turkije de gelegenheid aan te tonen dat het een Europees land is en geen land dat, zodra het zich op de teentjes getrapt voelt, zijn toevlucht zoekt bij de Amerikanen of de Russen.
   Korpustyp: EU
Die Entdeckung, daß die Marmorskulturen des Parthenon in den Jahren 1939/40 im Britischen Museum, in dem sie illegalerweise aufbewahrt werden, zahlreiche irreparable Schäden erlitten haben, hat Empörung hervorgerufen.
Er is heel wat herrie ontstaan rond het bericht dat de beeldhouwwerken van het Parthenon in de periode 1939-40 in het British Museum, waar ze momenteel worden vastgehouden, zwaar en onherstelbaar zijn beschadigd.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe die Erregung und die Wut des algerischen Volkes über diesen verabscheuenswürdigen Akt sowie die Empörung, die es angesichts des Fundamentalismus empfindet, der den Arm der Mörder bewaffnet hat.
Ik begrijp dat het Algerijnse volk boos en verbitterd is over deze afgrijselijke daad en dat het zich wil verzetten tegen het integrisme dat verantwoordelijk is voor de bewapening van de moordenaars.
   Korpustyp: EU
Die Empörung über die schrecklichen Terrorakte der letzten Monate muss selbstverständlich sofort zu einer verstärkten justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führen, doch muss diese Beschleunigung allmählich und mit großem Verantwortungsgefühl vorgenommen werden.
De emoties van de tragische terroristische aanslagen van de laatste maanden moeten zeer zeker leiden tot een versterking van de justitiële samenwerking tussen de lidstaten, maar de huidige versnelling moet in elk geval geleidelijk en met een groot gevoel voor verantwoordelijkheid tot stand worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die dadurch entfachte Empörung veranlasste einige konservative sozialdemokratische Kräfte, einen Untersuchungsausschuss zur Feststellung bekannter Tatsachen einzurichten, um in den Augen der Bevölkerung als „unschuldige Engel“ zu erscheinen und dadurch über die Rolle der EU hinwegzutäuschen.
De ophef die daardoor werd veroorzaakt, dwong conservatieve, socialistische krachten om een onderzoekscommissie in te stellen en bekende feiten officieel te erkennen, zodat zij in de ogen van de mensen de onschuld zelf kunnen spelen en hen om de tuin kunnen leiden wat de rol van de EU betreft.
   Korpustyp: EU
Wir müssen voller Empörung feststellen, dass drei übertragbare Krankheiten in den armen Ländern jährlich fünf Millionen, d. h. täglich 10 000 Menschenleben allein auf dem afrikanischen Kontinent fordern, und dass die Zahl der Opfer zudem noch weiter ansteigt.
Daarnaast bevat het een aantal positieve, zij het vrij beperkte voorstellen. Het is weerzinwekkend te moeten vaststellen dat drie overdraagbare ziekten in de arme landen elk jaar vijf miljoen slachtoffers maken.
   Korpustyp: EU
Doch der General unterdrückte alle Demokratisierungsversuche, und die Anführerin der NDL, Aung San Suu Kyi, wurde nicht nur an der Machtübernahme gehindert, sondern auch unter Hausarrest gestellt, und dies trotz weltweiter Empörung.
Maar de generaal onderdrukte alle pogingen tot democratisering en de leider van de NLD, Aung San Suu Kyi, werd niet alleen verhinderd om de macht over te nemen, maar werd ondanks internationale protesten ook onder huisarrest geplaatst.
   Korpustyp: EU
Ich finde es wirklich bedauerlich, dass uns diese Empörung über vermeintliche finanzielle Unregelmäßigkeiten der Kommission mehr und mehr vergessen lässt, dass 80 % der Fälle, in denen EU-Mittel schlecht verwaltet werden, von den Mitgliedstaaten zu verantworten sind.
Ik betreur het ten zeerste dat men zo hardnekkig blijft hameren op veronderstelde financiële onregelmatigheden van de kant van de Commissie, waardoor telkens weer de aandacht wordt afgeleid van het feit dat 80 procent van de gevallen van wanbeheer van communautaire middelen zich in de lidstaten voordoet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, die kürzliche Freilassung von Jean Bosco Barayagwiza durch den Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda hat bei der Regierung und der Bevölkerung Ruandas Empörung ausgelöst.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de recente vrijlating van Jean Bosco Barayagwiza door het Internationaal Straftribunaal voor Rwanda (TPIR) heeft de regering en de bevolking in Rwanda gechoqueerd.
   Korpustyp: EU
Allerdings hege ich den Verdacht, dass letzten Endes Empörung und Entmutigung vorherrschen werden, ganz so, wie ich es in meinem eigenen Wahlkreis erlebt habe, und dort insbesondere bei Dell in Limerick und Waterford Crystal in Waterford.
Ik vermoed echter dat ze uiteindelijk vol afkeer ontmoedigd zullen raken, zoals ik in mijn eigen kiesdistrict - met name in Dell in Limerick en Waterford Crystal in Waterford - heb zien gebeuren.
   Korpustyp: EU
Mit Empörung protestieren wir gegen die ungeheuerliche Welle der Unterdrückung, die jeden erfasst, der es wagt, auf Kuba eine abweichende Meinung zu vertreten, zu widersprechen, anders zu denken oder schöpferisch zu wirken.
Wij zijn geschokt door deze golf van repressieve maatregelen tegen iedereen in Cuba die er eigen gedachten op nahoudt, het met het regime oneens is en in vrijheid scheppend werk wil verrichten.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe Ihre Empörung vollkommen und teile sie in gewisser Hinsicht. Gleichwohl ist es streng genommen nicht richtig, wenn gesagt wird, dass die Anfragen nicht beantwortet werden, denn sie werden ja beantwortet, nämlich schriftlich.
- Ik begrijp uw ergernis volkomen, en deel deze ook tot op zekere hoogte, maar het is niet geheel juist als u zegt dat de vragen niet zullen worden beantwoord, daar ze schriftelijk zullen worden beantwoord.
   Korpustyp: EU
Zu jener Zeit hat der Rat seine Besorgnis zur Sicherheit von Tankern und den daran zu knüpfenden Umweltschutz geäußert und damit im übrigen die Empörung der Öffentlichkeit über die katastrophalen Auswirkungen dieses Ereignisses artikuliert.
De Raad heeft toen, in aansluiting op de algemene ontsteltenis die de rampzalige gevolgen van dit ongeval heeft veroorzaakt, zijn bezorgdheid geuit over de veiligheid van olietankers en het vraagstuk van de milieubescherming dat daarmee verband houdt.
   Korpustyp: EU
Der Irak-Krieg und die durch die Veröffentlichung der Karikaturen in europäischen Zeitungen verursachte Empörung haben dazu geführt, dass sich christliche Minderheiten in der muslimischen Welt nunmehr ständig in Gefahr befinden.
Door de oorlog in Irak en de storm van protest die volgde op de publicatie van de spotprenten in Europese kranten, staan christelijke minderheden in de islamitische wereld nu aan voortdurende dreiging bloot.
   Korpustyp: EU
Dieses Thema hat in der Öffentlichkeit natürlich große Empörung ausgelöst. Denn es wäre absolut nicht hinnehmbar, wenn sich herausstellen sollte, dass der Sitz des Parlaments in Straßburg eine Geldbeschaffungsmaschine für die Stadt gewesen ist.
Er is buitengewoon veel ophef geweest over dit onderwerp en het zou volledig onacceptabel zijn indien er straks werd geconstateerd dat de vestiging van het Parlement in Straatsburg een geldmachine voor de stad is geweest.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich schließt sich der Rat der allgemeinen Empörung über die bekannt gewordenen Fälle von Misshandlungen, Ausbeutung oder von Verschwinden von Kindern in den von der Flutkatastrophe betroffenen Regionen Südostasiens an.
Uiteraard deelt de Raad eenieders afkeuring over de gevallen van mishandeling, uitbuiting en verdwijning van kinderen in de door de tsunami getroffen regio’s van Zuidoost-Azië.
   Korpustyp: EU