Solche Empfänge arten dann in ein Sauf- und Freßgelage aus, auf das anschließend die Kameras gerichtet sind.
Die receptie ontaardt dan in een bras- en vreetpartij waar dan vervolgens de camera' s op staan.
Korpustyp: EU
Harry Daugherty gibt heute Abend einen Empfang und hat mich gebeten vorbeizuschauen.
Harry Daugherty geeft een receptie. Hij vroeg me langs te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir danken Ihnen für die inoffiziellen Empfänge, die ja sehr nett sind, jedoch keinen Ersatz für einen formellen Dialog darstellen.
We zijn u zeer erkentelijk voor de informele recepties - een alleraardigst initiatief - maar zij kunnen een echte dialoog niet vervangen.
Korpustyp: EU
Am Donnerstag findet ein Empfang für den Kadi-Botschafter statt.
Er is op donderdag een receptie voor de Kadi-ambassadeur.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem planen wir einen Empfang, bei dem wir gemeinsam mit der Kommission als Gastgeber auftreten werden, wo die EP-Abgeordneten mit EU-Ministern zusammentreffen können.
Wij zijn ook van plan om samen met de Commissie een receptie voor de afgevaardigden te organiseren waar zij ministers van de EU kunnen ontmoeten.
Korpustyp: EU
Morgen Abend wird ein Empfang zu ihren Ehren stattfinden.
Het is een receptie morgenavond ter ere van u.
Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind die Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke der Agentur.
Dit krediet dient ter dekking van de verplichtingen van het Bureau op het gebied van recepties en representatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du solltest vielleicht doch nicht zum Empfang gehen.
Misschien moet je niet naar de receptie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, heute Abend war ich auf einem Empfang für die Shen Yun Performing Arts Group im Mitgliedersalon.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, gisteravond was ik in de ledensalon op een receptie voor de Shen Yun Performing Arts Group.
Korpustyp: EU
Mr. Sibleys Fütterung muss warten, bis ich von diesem Empfang zurück bin.
Meneer Sibley's voeden zal moeten wachten tot ik terug ben van de receptie.
Außerdem wird er die häufig komplexen Verwaltungsverfahren für den Empfang von Wanderarbeitern vereinfachen und gleichzeitig auch ein Instrument bereitstellen, um die einige Arbeitnehmerkategorien betreffende Ausbeutung und Diskriminierung zu bekämpfen.
Daarnaast zal de richtlijn tot een vereenvoudiging leiden van de vaak ingewikkelde administratie die met het onthaal van economische migranten samengaat en biedt deze mogelijkheden om de uitbuiting en discriminatie waarvan sommige werknemers het slachtoffer worden, te bestrijden.
Korpustyp: EU
Ich war auf einen kalten Empfang vorbereitet.
lk was voorbereid op een kil onthaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, dass ich wieder Zuhause bin und ich danke euch für euren Empfang.
lk ben blij weer thuis te zijn... en ik dank u voor uw warme onthaal.
Korpustyp: Untertitel
Was hat er getan, um einen solchen Empfang zu verdienen?
Wat heeft hij gedaan om een dergelijk onthaal te verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir ihnen einen schönen Empfang bei den O'Connells.
We geven ze 'n warm onthaal.
Korpustyp: Untertitel
Und ihnen wurde ein herzlicher Empfang bereitet.
Ze kregen 'n warm onthaal.
Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein Mann, der unten zum Empfang kam. - Ein Agent bringt ihn hoch.
- Nou, er is beneden 'n man aan het onthaal, een agent brengt hem naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten wir ihnen einen warmen Empfang.
We geven ze 'n warm onthaal.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Sicherheit Willen müssen wir alle Spenden Akten von McLane durchsuchen, Gäste bei Empfängen, alles.
Voor uw veiligheid, moeten we alle gegevens over fondsenwerving doornemen, gasten aan het onthaal, alles.
Korpustyp: Untertitel
Beeindruckender Empfang, nicht wahr?
Wat een warm onthaal.
Korpustyp: Untertitel
Empfangbereik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lmmer noch kein Empfang.
Nog steeds geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Empfang?
- Heb je bereik?
Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du keinen Empfang haben?
- Hoe kun je geen bereik hebben?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier keinen Empfang. Ich laufe rum und versuche Ryan zu erreichen.
Oké, ik heb hier geen bereik, dus ga ik rondlopen om Ryan te bellen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit "kein Empfang"
Wat is het van "geen bereik"
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Kinder anrufen, aber ich habe keinen Empfang.
lk wilde de kinderen bellen, maar er is geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist beschissen.
Het bereik is heel slecht.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier keinen Empfang.
- Je hebt hier geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier keinen Empfang.
- lk heb hier geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier keinen Empfang.
lk heb geen bereik.
Korpustyp: Untertitel
Empfangsignaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Mein Pager hat hier keinen Empfang.
- lk krijg geen signaal van mij pieper.
Korpustyp: Untertitel
"Der Empfang ist übel. Das Signal kommt kaum rein."
Het signaal is echt slecht, ik heb maar een streepje.
Korpustyp: Untertitel
Mum, ich hab keinen Empfang.
Mam, er is geen signaal.
Korpustyp: Untertitel
Vorhin hatten wir Empfang. Jetzt nicht mehr.
We hadden een signaal, maar die werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade den Empfang verloren.
lk krijg geen signaal meer.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stimmt was mit dem Empfang nicht.
Misschien is er iets mis met het signaal.
Korpustyp: Untertitel
- Bei mir ist der Empfang gut. Seltsam.
- Het signaal is hier goed, vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Wartet mal, ich habe endlich Empfang.
Even wachten, ik heb eindelijk een signaal.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Empfang.
Er is geen signaal!
Korpustyp: Untertitel
Kein Empfang in einem Mausoleum.
Geen signaal in een mausoleum.
Korpustyp: Untertitel
Empfangwelkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich danke Ihnen für den warmherzigen Empfang, den Sie mir bereitet haben, und insbesondere danke ich Ihnen, Herr Präsident, für die herzlichen Worte, mit denen Sie mich vorgestellt haben.
, Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik dank u voor uw hartelijk welkom, en ik dank vooral u, mijnheer de Voorzitter, voor de welwillende woorden waarmee u mij hebt voorgesteld.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, vielen Dank für den herzlichen Empfang.
Mijnheer de Voorzitter, bedankt voor uw woorden van welkom.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise zeichnet sich der Präsident Spaniens durch Großzügigkeit und eine zutiefst proparlamentarische Haltung aus, sodass er es vorzog, sich zum Niveau und zur Fülle der Debatte wie auch zu dem großartigen Empfang, der ihm von den anderen Fraktionen und auch den vielen spanischen Bürgern in den Einrichtungen des Rates bereitet wurde, zu äußern.
Gelukkig heeft de Spaanse premier er, met gulheid van geest en een sterke pro-parlementaire houding, voor gekozen te spreken over het niveau en de rijkheid van het debat en over het uitstekende welkom van de overige fracties, samen met de grote aantallen Spaanse burgers die hem verwelkomden in het gebouw van de Raad.
Korpustyp: EU
Was die Kommission und der Rat hier vorgeschlagen haben, kann nur schwerlich als ein herzlicher Empfang bezeichnet werden.
Wat de Commissie en Raad hier hebben voorgesteld, kan moeilijk een hartelijk welkom worden genoemd.
Korpustyp: EU
Die Gungans nicht mögen Fremdelinge, also nicht herzelichen Empfang erwarten.
Gungans niet houden van vreemden, dus geen warm welkom.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen einen angemessenen Empfang bereiten.
We moeten hen een behoorlijk welkom geven.
Korpustyp: Untertitel
War nicht der freundlichste Empfang.
Het was geen warm welkom.
Korpustyp: Untertitel
- Ein toller Empfang!
Dat noem ik nog eens een welkom.
Korpustyp: Untertitel
So einen Empfang habe ich nicht erwartet.
Niet het welkom wat ik verwachtte.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Eure Majestät, ich bin sehr geschmeichelt von Eurem Empfang.
Nou, Uwe Majesteit, lk ben gevleid door uw welkom.
Korpustyp: Untertitel
Empfangverbinding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum rufst du nicht zurück, wenn du besseren Empfang hast?
Luister, waarom bel je niet terug als je een betere verbinding hebt?
Korpustyp: Untertitel
Noch immer kein Empfang.
Nog steeds geen verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Empfang hier nie gut ist.
Hoewel je nooit een goede verbinding hier krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Chuck, der Empfang ist schlecht.
Chuck, de verbinding valt weg.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist gut, Jack.
De verbinding is goed, Jack.
Korpustyp: Untertitel
- Der Empfang ist weg.
- De verbinding is verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfang bricht ab hier, ich kann dich nicht hören.
lk verlies de verbinding, ik raak je kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Muss der schlechte Empfang sein.
Zal een slechte verbinding zijn zeker.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das würde ich ja, aber ich habe keinen Empfang.
- Wou ik doen maar ik heb geen verbinding.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfang hier ist gut.
Prima verbinding aan deze kant.
Korpustyp: Untertitel
Empfangbalie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist niemand am Empfang.
Er zat niemand achter de balie.
Korpustyp: Untertitel
Er war... am Empfang und hat mit den Jungs geplaudert, als ich reinkam.
Hij stond aan de balie, keuvelend met de jongens, toen ik binnenkwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Empfang gesagt, dass wir mit unseren Gideons (evang. Geschäftsl.+Akademiker) zufrieden sind.
lk heb tegen de balie gezegd dat we tevreden zijn met onze Gideons.
Korpustyp: Untertitel
Ihre... Sallys Mutter ist am Empfang.
Sally's moeder is bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
- Vala vom Empfang.
- Vala, van de balie.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kopie erhalten Sie am Empfang in dieser Mappe.
Uw afschrift ligt straks in dit mapje bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
Hey, du hattest eine Nachricht am Empfang.
Er lag een boodschap bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
Empfanglk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Junge vom Empfang sagte, Sie kämen wegen der Gloria-Torres-Sache.
lk hoor dat je over Gloria Torres wil praten.
Korpustyp: Untertitel
Freu dich auf den Empfang, wenn du heimkommst.
lk zal je een huis geven om naar terug te keren.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Empfang ist gut.
- lk kan hem horen.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist beschissen, egal wo ich bin.
lk heb een streepje waar ik ook ga.
Korpustyp: Untertitel
Bin wieder auf Empfang.
lk ben er weer.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfang in Athen ist beschissen.
lk heb je boodschap gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Empfangde ontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall des Zuschlags der Ermäßigung im Wege der Ausschreibung sind sie für die zugeschlagene Menge innerhalb von zwei Tagen nach Empfang des Zuschlagsbescheids unter Angabe der im Angebot vorgeschlagenen Ermäßigung einzureichen.
Bij vaststelling van de korting via een openbare inschrijving worden de aanvragen voor de toegewezen hoeveelheid ingediend binnen twee werkdagen na deontvangst van het bericht van toewijzing en wordt in de aanvragen de in de offerte gevraagde korting vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner forderte sie Luxemburg darin auf, innerhalb eines Monats nach Empfang des Schreibens eine Stellungnahme abzugeben und alle zur Beurteilung der Maßnahme zweckdienlichen Auskünfte zu erteilen.
Tevens heeft zij Luxemburg verzocht om, binnen één maand na deontvangst van de betrokken brief, zijn opmerkingen te maken en alle gegevens te verstrekken die van nut kunnen zijn voor de beoordeling van de steunmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit sie in den Artikeln 39, 40 und 44 genannt sind, bei den Eingängen spätestens am Arbeitstag nach dem Empfang und bei den Ausgängen spätestens am dritten Arbeitstag nach dem Versand vorgenommen;
vinden de in de artikelen 39, 40 en 44 bedoelde boekingen in het geval van inslag plaats uiterlijk op de werkdag na die van deontvangst, en in het geval van uitslag uiterlijk op de derde werkdag na die van de verzending;
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit sie in Artikel 43 genannt sind, bei den Ein- und Ausgängen spätestens am Arbeitstag nach dem Empfang bzw. dem Versand und bei der Verwendung am Tag der Verwendung selbst vorgenommen.
vinden de in artikel 43 bedoelde boekingen in het geval van in- en uitslag plaats uiterlijk op de werkdag na die van deontvangst of de verzending, en in het geval van gebruik op de dag zelf van het gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfang von Rundfunk- und Fernsehprogrammen;
de ontvangst van radio- en televisie-uitzendingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
empfangkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist ja ein warmer empfang!
- Dit is leuk om voor thuis te komen!
Korpustyp: Untertitel
empfanghoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich empfang dich gut.
Hoor je me? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
empfangkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also zeig dich, stiller Schurke, und empfang die dir gebührende Ehre.
Dus kom tevoorschijn, Onbekende, en kom Uw prijs halen.
Korpustyp: Untertitel
empfangsignaal ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Glaubst du das dieses Handy empfang hat?
Denk je dat ze telefoon een signaal kan ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Empfang on
vangs
Modal title
...
Empfang recep
ie nomen
Modal title
...
Empfangs-Filter
ontvangfilter
Modal title
...
Empfangs-Fernschreiber
teleprinter alleen voor ontvangst
Modal title
...
Datenpaket-Empfang
ontvangst van packet-switched berichten
Modal title
...
Autodyn-Empfang
autodyne ontvangst
Modal title
...
Homodyn-Empfang
ontvangst met synchrone detectie
homodyne ontvangst
Modal title
...
Achterdiagramm-Empfang
ontvangst met achtvormig diagram
Modal title
...
Kardioidendiagramm-Empfang
ontvangst met hartvormig diagram
ontvangst met cardioïdediagram
Modal title
...
Empfangs-Kontrolle
technische keuring
Modal title
...
Güterabfertigung "Empfang"
aankomst goederen
Modal title
...
hochwertiger Empfang
hoge-kwaliteitsontvangst
Modal title
...
monophonischer Empfang
monofonie-ontvangst
Modal title
...
Empfangs-Überlastung
ontvangstverstopping
Modal title
...
Diversity-Empfang
meervoudige ontvangst
diversiteitsontvangst
Modal title
...
Empfangs-Erdfunkstelle
aards ontvangststation
Modal title
...
ungültiger Empfang
niet-conforme ontvangst
Modal title
...
Stereo-Empfang
stereo-ontvangst
Modal title
...
Raumdiversity-Empfang
ruimtediversiteitsontvangst
Modal title
...
AM-Empfang
AM-ontvangst
Modal title
...
FM-Empfang
FM-ontvangst
Modal title
...
aussetzender Empfang
intermitterende ontvangst
Modal title
...
Empfangs-Übergabe
eindbestemming van een bericht
aankomen van een bericht
Modal title
...
Empfangs-Bestimmung
ontvangerspecificatie
Modal title
...
Empfangs-Zugang
ontvangstpoort
Modal title
...
Empfangs-Übergabebeweis
ontvangstbevestiging
bewijs van bestemming
Modal title
...
mobile Empfangs-Erdfunkstelle
mobiel grondstation alleen voor ontvangst
ROMES
Modal title
...
Sicherheit und Empfang
veiligheid en receptie
Modal title
...
Fehlerquote bei Empfang
percentage fouten bij ontvangst
Modal title
...
für den Empfang bestetzt
bezette lijn
Modal title
...
Empfang mit Rückkopplung
regeneratieve ontvangst
Modal title
...
Empfang mit Trägeranhebung
ontvangst met versterkte draaggolf
Modal title
...
Empfang mit Trägerzusatz
ontvangst met lokaal toegevoegde draaggolf
Modal title
...
Empfang mit Trägerwiederherstellung
ontvangst met herstelde draaggolf
Modal title
...
ausbleibender Empfang einer Nachricht
niet ontvangen van een bericht
Modal title
...
Tonne im Empfang
ontvangen goed
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfang
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tuner (Empfang)
Tuner (radio)
Korpustyp: Wikipedia
Jetzt empfange ich etwas.
Wacht, nu zie ik wat.
Korpustyp: Untertitel
Empfange ihn voller Gnade.
Neem hem op in uw genade.
Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange keine Überlastung.
- Hij is niet overbelast.
Korpustyp: Untertitel
Empfange keine Signale mehr.
De sonde zendt geen gegevens meer.
Korpustyp: Untertitel
Stört es den Empfang?
ls de radio ermee opgehouden?
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Empfang?
Geef me uw jas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange eine Energiesignatur.
- Wacht, ik zie een energiespoor.
Korpustyp: Untertitel
Moment, ich empfange etwas.
Wacht, ik krijg iets door.
Korpustyp: Untertitel
Halt! Ich empfange Kolonialsignale.
Wacht, ik krijg koloniale signalen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen illegalen Empfang?
- Bedoel je 'n zwarte aansluiting?
Korpustyp: Untertitel
- Verbessern Sie den Empfang.
- Probeer er wat aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Empfanger?
Waar is de ontvanger?
Korpustyp: Untertitel
Danke! Ein toller Empfang!
Fijn om terug te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange einen Notruf.
- Er komt een SOS binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange kein Signal.
Waar zit je verdomme!
Korpustyp: Untertitel
- Anscheinend gibt's einen Empfang.
Het lijkt wel een feestje.
Korpustyp: Untertitel
Captain Yee auf Empfang?
ls Kapitein Yee aan de radio?
Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie auf Empfang.
- Wacht op bevelen.
Korpustyp: Untertitel
Herr, empfange meine Seele.
Heer, neem mijn ziel.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist schlecht.
Soms is het even zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Auf Empfang bleiben, bestätigt.
Stand-by. Bevestiging:
Korpustyp: Untertitel
Kein Empfang mehr, Jungs.
Het is weg, jongens.
Korpustyp: Untertitel
"Empfang in einer Zahnarztpraxis.
'Receptionist bij tandarts...
Korpustyp: Untertitel
Auf Empfang bleiben, bestätigt.
Stand-by. Tango 1 in beweging.
Korpustyp: Untertitel
- Ich empfange nichts, Captain.
- Niets te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange koloniale Transponder.
Meneer, ik ontvang koloniale signalen.
Korpustyp: Untertitel
Dad, geht dein Empfang?
Pap, werkt jouw telefoon?
Korpustyp: Untertitel
Maschinenraum, ich empfange Energiefluktuationen.
Techniek, ik detecteer spanningsfluctuaties.
Korpustyp: Untertitel
- Der Empfang ist gestört.
- Je valt weg.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Empfang für Helden?
Wil je als held worden binnengehaald?
Korpustyp: Untertitel
Ruf beim Empfang an.
Vraag haar nummer op.
Korpustyp: Untertitel
Das Telefon hatkeinen Empfang.
De telefoon valt uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange keine Waffenrückstände.
Geen sporen van wapens.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf Empfang.
Blijf aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Asael, empfange dein Opfer!
Aziel ontvang... mijn offer.
Korpustyp: Untertitel
das Datum des Empfangs,
de datum van binnenkomst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen halten wir Empfang.
Morgen hebben we 'n avondje.
Korpustyp: Untertitel
- So empfange, Brust, diesen...
- Neemt dan, o boezem...
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange das Testsignal.
- Ìk krijg het testsignaal nog.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange viele Interferenzen.
Er is veel storing.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Transmission.
Bericht uit 't netwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange humanoide Lebensformen.
Daar zijn mensachtige levensvormen.
Korpustyp: Untertitel
Der Empfang ist weg.
Billy, je valt weg.
Korpustyp: Untertitel
Herr, empfange meine Seele.
Heer, ontvang mijn ziel.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange keine Richtungsdaten.
Peil waar de andere opening ligt.
Korpustyp: Untertitel
- Ist der Empfang gut?
- ls het goed?
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange noch mehr.
Er komt meer binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir unterbinden den Empfang.
We richten een stoorsignaal op het hotel.
Korpustyp: Untertitel
Teures Weib, empfange deinen Gatten.
Lieve vrouw, geef toe aan je lieve echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Empfange Sie. Wir wurden getrennt.
Cleaves, je werd afgesneden.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann am Empfang unten...
- Die man beneden.
Korpustyp: Untertitel
Kein Empfang. Handys sind hassenswert.
Geen café's, ik haat het.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich empfange eine Subraumverzerrung.
Captain, ik pik subruimtevervorming op.
Korpustyp: Untertitel
Gehst du zu dem Empfang?
Ga je naar de persconferentie?
Korpustyp: Untertitel
Kontrollzentrum Empfang, hier ist Hauptkontrolle.
Controlecentrum, dit is netwerkcontrole.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine verzerrte Übertragung.
De transmissie is vervormd.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Empfang klarer.
Het moet nog duidelijker.
Korpustyp: Untertitel
Jack, bist du auf Empfang?
Jack, ontvang je dit?
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst es am Empfang.
- Het zit hierin.
Korpustyp: Untertitel
Commander, ich empfange Borg-Signaturen.
Commandant, ik krijg Borg-signaturen.
Korpustyp: Untertitel
Und danke für den Empfang.
Het is goed luitjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange einen unautorisierten Shuttlestart.
Er vertrekt 'n shuttle zonder toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Dias gibt's unten am Empfang.
Er zijn dia's te koop in de souvenirwinkel.
Korpustyp: Untertitel
Die Neonfunzeln stören den Empfang.
- Het komt door de neonverlichting.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange ein schwaches Signal.
Pas op, jongen.
Korpustyp: Untertitel
James, bist du auf Empfang?
James, heb je mij wel gehoord?
Korpustyp: Untertitel
- Oh, sind wir auf Empfang?
Zijn we in de ether?
Korpustyp: Untertitel
- Cledus, bist du auf Empfang?
Cledus, heb je je bakkie aan?
Korpustyp: Untertitel
- Die haben hier keinen Empfang.
- Die doen 't hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum kriege ich keinen Empfang?
Wat is er mis?
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich empfange einen Notruf.
Perfectie in geavanceerde wapentechniek.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Empfangs-oder ein Lynchkomitee?
- Welkomstcomité of lynchpartij?
Korpustyp: Untertitel
Bleibe auf Empfang. Ich übernehme.
Stand-by, ik heb controle.
Korpustyp: Untertitel
Empfange den Grafen von Pesaro!
Doe rustig en luister naar me.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange es auf dem...
Dat kan ik oppikken...
Korpustyp: Untertitel
Empfang der Touristen in Museen
opvang van toeristen in het museum
Korpustyp: EU IATE
Empfange die Gäste, Miron Grigorjewitsch.
Ontvang ons, gasten, Miron Grigorjevitsj.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Empfang, Abgesandter.
Dank u wel, Afgezant.
Korpustyp: Untertitel
Der Killer war beim Empfang.
En de moordenaar was bij het ontbijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine gestörte Transmission.
Een bericht, zwaar gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Dutzende von Ihnen.
Het zijn er tientallen.
Korpustyp: Untertitel
Empfange Transportersignaturen in drei Frachträumen.