linguatools-Logo
317 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Empfehlung aanbeveling 19.174 advies 412 richtsnoer 23 aanbevolen handelwijze
voorlichting

Verwendungsbeispiele

Empfehlung aanbeveling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das gleiche gilt für die Empfehlungen des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses.
Hetzelfde geldt voor de aanbeveling van de gemengde parlementaire commissie.
   Korpustyp: EU
Cuddy würde Foreman keine Empfehlung geben.
Cuddy wilde Foreman geen aanbeveling geven.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus kann der Rat auf Vorschlag der Kommission beschließen, seine Empfehlungen zu veröffentlichen.
Voorts kan de Raad op voorstel van de Commissie besluiten zijn aanbevelingen openbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist eine Empfehlung von meinem Chef Ken Davis.
Dat is een aanbeveling van mijn baas Ken Davis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann auf Empfehlung der Kommission die erforderlichen Empfehlungen an den betreffenden Mitgliedstaat richten.
De Raad kan op aanbeveling van de Commissie de nodige aanbevelingen tot de lidstaat richten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Mr. Toretto, ich bin auf Empfehlung eines gemeinsamen Freundes hier.
Mr Toretto, ik ben hier op de aanbeveling van een wederzijdse vriend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empfehlung EAG EGA-aanbeveling
Empfehlung EG EG-aanbeveling
Empfehlung EGKS EGKS-aanbeveling
länderspezifische Empfehlung landspecifieke aanbeveling
landenspecifieke aanbeveling
eine Empfehlung aussprechen aanbevelingen uitbrengen
eine Empfehlung abgeben een aanbeveling opstellen 4
Basler Empfehlung zur Eigenkapitalkonvergenz akkoord van Bazel
Bazels akkoord
Empfehlung betreffend das Eherecht Aanbeveling betreffende het huwelijksrecht
Empfehlung als Orientierungswert aanbeveling ter gedachtenbepaling
Entwurf einer Empfehlung ontwerpaanbeveling 42
Empfehlung betreffend Wanderarbeitnehmer in Beschäftigungsländern Aanbeveling betreffende migrerende werknemers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfehlung

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Empfehlung von Mr. Chang.
Met de groeten van Mr. Chang.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung ist abzuwarten.
lk zou het even afwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite auf Empfehlung.
lk werk in opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ärztlicher Empfehlung sogar!
Het is op doktersadvies.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung an Marion.
Doe Marion de groeten van me.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Empfehlung an...
En doe mijn groeten aan...
   Korpustyp: Untertitel
Zu sehr nach Empfehlung?
Te oppervlakkig, te pretentieus?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihre Empfehlung hin.
U hebt me voorgedragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, gewerbliche Empfehlung.
Gewoon, via het circuit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Empfehlung des Hauses.
Gemaakt in 'n loyaal restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet nur auf Empfehlung.
Ze werkt alleen met verwijzing.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Empfehlung für mich?
Geen eervolle vermelding voor mij?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung von Madame Seynaeve:
Nooit tijdens mijn uren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme seiner Empfehlung zu.
Daar ben ik het mee eens.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung an Ihre Frau.
Groeten aan uw vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung kennen Sie bereits.
U kent mijn mening.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Empfehlung hat nichts gebracht!
Zijn voorspraak heeft niet geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sendet Ihnen seine Empfehlung.
Mijn leraar laat u groeten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung vom neuen Konsortium.
Aangeboden door 't nieuwe consortium.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Empfehlung heute ist Indika.
- De dagschotel is Indika.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Empfehlung der Stabschefs?
Heb je hier met de opperbevelhebbers over geïnformeerd?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung von Private Cage.
Met dank aan soldaat Cage.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung an Oberst Stieff.
Een geschenk voor kolonel Stieff.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben mir eine Empfehlung?
- U verwijst me door?
   Korpustyp: Untertitel
Trubee will die Empfehlung nicht.
Trubee wil geen onderscheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie entsprechend der Empfehlung.
Volg hun raadgeving maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Empfehlung von mir.
Wat 'n wegenwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Wer für die Empfehlung ist, sagt "Aye".
De voorstanders roepen 'aye'.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Empfehlung hört mir niemand zu.
Zonder dat gaat er geen deur voor me open.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung hat der Müller abgelehnt.
Het gaat om gekrenkte trots.
   Korpustyp: Untertitel
Hemdale Entzugsklinik erhält meine beste Empfehlung.
Ze hebben zelfs een zwembad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe rein und schreibe die Empfehlung.
lk ga naar binnen om die brief te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sofort eine Empfehlung schreiben.
Een brief schrijft hij zo voor de vuist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meine Empfehlung befürworten.
Mijn dank voor uw steun.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt.
Deze weigering van het CHMP werd bevestigd na hernieuwde overweging.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie erhielten eine herausragende Empfehlung Ihres Vorgesetzten.
Henry of wat dan ook voor... kerels.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Empfehlung kriegen Sie $200.
Voor iedere nieuwe klant krijgt u €200.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Empfehlung vom Haven PD geholfen?
En, hielp de bijdrage van de politie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlung der Küche klingt wunderbar.
De keuze van de chef klinkt geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie mit der besten Empfehlung.
Neemt u het van me aan, alstublieft. Dank u.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sagen, mit Ihrer Empfehlung?
Moet ik zeggen dat u trakteert?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Bonus, keine Empfehlung, keinen Urlaub.
Maar geen bonus, zelfs geen onderscheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Sternenflotte hat die Empfehlung schon geschluckt.
Starfleet heeft zich er al lang en breed bij neergelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke über Ihre Empfehlung nach.
lk zal erover nadenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, meine Empfehlung an die Königin.
Doe de groeten aan de koningin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Empfehlung von Dr. Lennox.
lk heb een introductiebrief van dr. Lennox.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Panzertruppen und um eine Empfehlung gebeten.
lk ben benieuwd naar uw verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Empfehlung ist ein wenig extrem, oder?
Wat je aanraadt voelt een beetje extreem aan, vind je ook niet?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Empfehlung unseres Parlaments erhalten.
Hij verdient de waardering van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte die Empfehlung unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de ontwerpresolutie steunen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament kann sich dieser Empfehlung anschließen.
Het Parlement kan zich daarbij aansluiten.
   Korpustyp: EU
Die Verts/ALE-Fraktion folgte dieser Empfehlung.
De Verts/ALE-Fractie heeft dat gedaan.
   Korpustyp: EU
Ihr überbringt Lord Tywin meine Empfehlung, hoffe ich.
Groet Heer Tywin van me.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erics Empfehlung für eine Evakuierung sicher gelesen.
Zoals uit Erics rapport blijkt, is hij voor evacuatie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gebe dem Gericht nur meine Empfehlung als Arzt.
Nee, ik adviseer alleen als arts aan 't gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bettwäsche war 'ne Empfehlung von der Verkäuferin.
De verkoopster heeft de spullen voor me uitgezocht.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Empfehlung für Ihren nächsten Zug?
Wilt u een tip van me?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht empfohlen. Oh, Empfehlung der Mitarbeiter.
Ze zeiden dat het in de nieuwe releases zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Schon okay, sie brauchen die Empfehlung bis Montag.
Ze hebben maandag die verwijzing nodig, en...
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Pfund oder eine Empfehlung an einen Verlag...
Vijf pond of een introductie bij een uitgeverij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Slocum nie eine weitere Empfehlung gegeben.
Via mij kreeg Slocum geen werk meer.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen unsachgemäß ist auch die Empfehlung, das einfache Vetorecht abzuschaffen.
Ook het idee om het huidige vetosysteem (waarbij één stem volstaat) af te schaffen is volstrekt onzinnig.
   Korpustyp: EU
Er hat gemeint, dass er mir eine Empfehlung schreibt.
-Hij gaat een brief voor me schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr eine Empfehlung gegeben für Antidepressiva?
Wilt u haar antidepressiva geven?
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie die Karte oder die Empfehlung der Küche?
Wilt u graag een menu of de keuze van de chef?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Empfehlung von ihrem Freund, John Andre.
Dat is een introductiebrief van uw vriend John Andre.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, natürlich braucht der berühmte Robert Rogers keine Empfehlung.
De beroemde Robert Rogers behoeft geen introductie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen meiner Empfehlung vollkommen zu. Diskussionen sind demnach nutzlos.
lk ga je formeel aanklagen wegens plichtsverzuim.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann der Verweis auf diese Empfehlung gestrichen werden.
Daarom kan de verwijzing naar die monitoringaanbeveling worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
optional und in Verbindung mit anderen Alternativen: Cluster-Empfehlung;
facultatief en in samenhang met andere alternatieven: clusteraanbeveling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kann mir keine bessere Empfehlung dafür vorstellen.
lk weet geen betere manier.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung ist, einfangen und auf die Erde bringen.
Het was voor de Skylab. lk zou hem gewoon terughalen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hier wäre meine Empfehlung für dich.
Maar deze hier is lekker sappig.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk an meine Empfehlung an den Herrn Gouverneur.
En, Slimey, doe de gouverneur de groeten van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede empfehlung, bekomme ich einen kostenlos Reise-Becher.
Als je een klant doorverwijst, krijg je een gratis reismok.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich eine Empfehlung von ihnen bekommen?
Kan ik een recept krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, woher der Befehl kommt, auf wessen Empfehlung.
lk ga uitzoeken wie het bevel heeft gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wissen, wenn Sie eine Empfehlung brauchen.
Je bent altijd welkom bij ons.
   Korpustyp: Untertitel
Trink einen kräftigen Schluck, mit einer Empfehlung von Seiner Majestät.
Dit is een kwestie van nauwkeurig timen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen einer persönlichen Empfehlung hierher gekommen.
lk kwam voor een karakterreferentie.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich glaub ich nehme die Empfehlung, die Pilzravioli.
Weet je wat, ik denk dat ik de specialiteit van het huis neem, de paddestoelen-ravioli.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzt wird es durch die Empfehlung Nr. 199.
199). Ik wijs er verder op dat Verdrag nr.
   Korpustyp: EU
Wir werden dann prüfen, wie wir diese Empfehlung weiterbehandeln können.
Wij zullen nagaan welk gevolg wij hieraan kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Außerdem befürworte ich seine Empfehlung, traditionellen Herstellungsmethoden Rechnung zu tragen.
Ik ben het verder met hem eens dat er rekening moet worden gehouden met traditionele productiemethoden.
   Korpustyp: EU
Dieser Empfehlung beabsichtigt meine Fraktion morgen einhellig Folge zu leisten.
Dat is de lijn die mijn fractie morgen zal volgen.
   Korpustyp: EU
Wir kommen nun zur Abstimmung über die Empfehlung einer Anklageliste an das gesamte Haus.
We zullen nu stemmen om het afzetten te vervolgen in het Witte Huis.
   Korpustyp: Untertitel
Als Walter Veidt einen Urologen brauchte, rief er mich für eine Empfehlung an.
Walter wilde van mij horen welke uroloog hij moest nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Regimentskommandant fand sie so abstoßend... dass seine Empfehlung zur Beförderung nie weitergeleitet wurde.
De commandant vond het zo verschrikkelijk... dat hij de promotie niet door liet gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere bevor ich meine Empfehlung für deine Marke an Laguerta geschickt habe.
Zeker voordat ik vroeg aan Laguerta of ze je je badge wil geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Läuft alles nach Plan, hat Mr. Takeda meine Empfehlung nächste Woche.
Als het zo doorgaat, stuur ik Mr Takeda eind volgende week mijn bevindingen.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat mich um eine Empfehlung für die Akademie der Sternenflotte.
Hij wil dat ik hem aanbeveel voor de Academie.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, aber der hier stand in der Videothek unter "Ethans Empfehlung".
Maar deze lag in de videotheek bij "Ethans Keuzes."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Empfehlung für das bekommen, was in Denver passiert ist.
lk kreeg lof voor wat er in Denver is gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden mit der Empfehlung im fortan keine Aufgaben mit Eigenverantwortung anzuvertrauen."
Het wordt afgeraden hem nog opdrachten toe te vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Verhandlung haben, oder stattdessen die Empfehlung des Gerichts annehmen.
U kunt om een proces vragen of u kunt zich neerleggen bij wat deze rechtbank voorstelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung von Tae Bo, zwei Stunden täglich, fünf Tage die Woche.
Met dank aan Tae-Bo, twee uur per dag, vijf dagen per week.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung von der Straße, rund um die Uhr, mein Leben lang.
Met dank aan de achterbuurt, 24 uur per dag, mijn hele leven.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nicht zurück, bis Sie sich mit der Empfehlung des Angebots abgefunden haben.
En je komt pas terug als je dit aanbod accepteert en het aan kunt raden.
   Korpustyp: Untertitel
Leukämie im Endstadium mit Empfehlung für das Hospiz, also lutsch meinen Schwanz, Kumpel.
Leukemie, terminaal. Klaar voor een hospice. Dus rot op, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Empfehlung lautet, die Unterstützung solange weiterzuführen, bis sich der Aufschwung stabilisiert hat.
De eerste is het handhaven van de ondersteuningsmaatregelen zolang het herstel zich niet echt heeft doorgezet.
   Korpustyp: EU