Es ist jetzt wichtig, dass die in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen umgesetzt werden.
Het is nu belangrijk dat de richtsnoeren in dit verslag ten uitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU
Mit der Kontrolle der Durchführung dieser Empfehlungen wird ein Beamter beauftragt.
Er wordt een ambtenaar belast met de controle op de toepassing van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU
Sie hat Empfehlungen über die Einstellung behinderter Personen formuliert.
De Commissie heeft een aantal richtsnoeren opgesteld inzake de aanwerving van mensen met een handicap.
Korpustyp: EU
In der strategischen Forschungsagenda werden die Prioritäten auf dem Gebiet der Nanoelektronik festgelegt und Empfehlungen für die Ausrichtung einer diesbezüglichen gemeinsamen Technologieinitiative gegeben.
In de strategische onderzoeksagenda zijn de prioriteiten op het vlak van nano-elektronica vastgelegd en zijn richtsnoeren aanbevolen voor een GTI op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der strategischen Forschungsagenda werden die Prioritäten auf dem Gebiet der eingebetteten IKT-Systeme festgelegt und Empfehlungen für die Ausrichtung einer diesbezüglichen gemeinsamen Technologieinitiative gegeben.
In de strategische onderzoeksagenda zijn de prioriteiten op het vlak van ingebedde computersystemen vastgelegd en zijn richtsnoeren aangenomen voor een GTI op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Anwendung von Doribax sollte der Arzt die offiziellen Empfehlungen für den Gebrauch von Antibiotika konsultieren.
Voorschrijvende artsen moeten rekening houden met het officiële richtsnoer voor het gebruik van antibiotica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziel ist es, daß diese Empfehlungen in allen EU-Institutionen zur Anwendung kommen.
Het is de bedoeling dat deze richtsnoeren in alle instellingen van de EU zullen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Die Empfehlungen betreffen alle Bereiche des Arbeitslebens: Einstellung, Aus- und Fortbildung, Karriereplanung und Arbeitsumwelt.
De richtsnoeren hebben betrekking op alle onderdelen van het arbeidsproces: aanwerving, scholing, loopbaanontwikkeling en arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung der Kommission und der Bericht können vor dem Hintergrund der zweifellos bedeutenden und nicht zu übersehenden Grundprobleme des Euro-Systems beurteilt werden.
Men kan de richtsnoeren van de Commissie en het verslag beoordelen in het licht van de fundamentele problemen van het eurosysteem, die onmiskenbaar en overduidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den Empfehlungen in der Mitteilung der Kommission vom 28. April 2000 kann zudem die Erhaltung und Erschließung historischer Innenstädte mithilfe einer gemeinsamen grenzüberschreitenden Strategie gefördert werden.
Volgens de richtsnoeren in de mededeling van de Commissie van 28 april 2000 kunnen op basis van een gezamenlijke grensoverschrijdende strategie ook renovatie en ontwikkeling van historische stadscentra worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Empfehlungaanbeveling gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB erließ auch eine Empfehlung an EU-Einrichtungen und Mitgliedstaaten betreffend den rechtlichen Schutz von Euro-Banknoten und - Münzen .
De ECB heeft ook een aanbevelinggedaan aan EU-instellingen en aan Lid-Staten betreffende de juridische bescherming van euro bankbiljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entsprechend der Empfehlung in „ISO, IUPAC, and AOAC International Harmonized Guidelines for the Use of Recovery Information in Analytical Measurement“ sollten die Analyseergebnisse um die Wiederfindungsrate berichtigt werden.
Ingevolge de aanbeveling die is gedaan in de International Harmonized Guidelines for the Use of Recovery Information in Analytical Measurement van de ISO, IUPAC en AOAC moeten de analyseresultaten voor terugvinding worden gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. März 2005 richtete der Rat auf Empfehlung der Kommission gemäß Artikel 104 Absatz 7 EGV erneut eine Empfehlung an Ungarn, in der das Jahr 2008 als Frist für die Korrektur des übermäßigen Defizits bestätigt wurde.
Op 8 maart 2005 heeft de Raad op aanbeveling van de Commissie een tweede aanbevelinggedaan op basis van artikel 104, lid 7, VEG waarin werd vastgehouden aan 2008 als jaar waarin het buitensporige tekort uiterlijk gecorrigeerd zou moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird eine Empfehlung bezüglich der anzuwendenden Spezifikationen abgegeben.
Indien nodig wordt een aanbevelinggedaan betreffende de toe te passen specificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Herr Baltas hat eine höchst ausgewogene Empfehlung an den Rat zu dem Antrag Kroatiens auf Aufnahme in die Europäische Union formuliert.
- Voorzitter, onze geachte collega Baltas heeft een zeer evenwichtige aanbevelinggedaan aan de Raad inzake Kroatië's verzoek om toetreding tot de Unie.
Korpustyp: EU
Sie wird ergänzt durch eine Empfehlung zur aktiven Eingliederung der vom Arbeitsmarkt ausgeschlossenen Menschen, die sich auf drei Hauptsäulen stützt: Beschäftigungsmöglichkeiten und Berufsausbildung, Einkommensunterstützung und ein besserer Zugang zu Dienstleistungen hoher Qualität.
Hierbij zal een aanbevelinggedaan worden over de actieve opname van mensen die het verst af staan van de arbeidsmarkt, waarbij de nadruk zal liggen op de volgende drie pijlers: betere toegang tot de arbeidsmarkt en beroepsopleidingen, inkomensondersteuning, en verbeterde toegang tot diensten van een goede kwaliteit.
Korpustyp: EU
Dem entsprechend und ausgehend von den fundierten Vorschlägen des 1992 von der Kommission eingerichteten europäischen Expertinnennetzes hat der Rat im Dezember 1996 eine wichtige Empfehlung an die Mitgliedstaaten gerichtet mit dem Ziel, die ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern an Entscheidungsprozessen zu fördern.
De Raad heeft aan deze behoefte tegemoet willen komen en in december 1996 een belangrijke aanbevelinggedaan aan de lidstaten. Deze aanbeveling was gebaseerd op de doorwrochte voorstellen van het in 1992 door de Commissie opgericht Europees deskundigennetwerk, en had tot doel een evenwichtige deelneming van vrouwen en mannen aan het besluitvormingsproces te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Entschließung gibt eine gute Empfehlung ab, indem sie die Mitgliedstaaten dazu auffordert, nationale KMU-Beauftragte zu ernennen, um die auf die KMU bezogenen wirtschaftspolitischen Maßnahmen zu koordinieren und die Umsetzung des SBA in den einzelstaatlichen Verwaltungen zu beaufsichtigen.
Er wordt bovendien een goede aanbevelinggedaan: de lidstaten worden verzocht nationale MKB-gezanten te benoemen om het MKB-beleid te coördineren en de tenuitvoerlegging van de WKO in uiteenlopende overheden te sturen.
Korpustyp: EU
Zu diesem speziellen Punkt gibt es keine besondere Empfehlung seitens des Haushaltsausschusses.
De Begrotingscommissie heeft hierover geen speciale aanbevelinggedaan.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung der Kommission zur Aktualisierung der aktuellen Grundzüge der Wirtschaftspolitik für das Jahr 2004 hat dem Parlament eine interessante Arbeit ermöglicht, deren Hauptverantwortung in den Händen von Frau Randzio-Plath lag, die einmal mehr an dieser Analyse der Lissabon-Strategie und den in diesen Grundzügen enthaltenen Politiken mitgearbeitet hat.
De Commissie heeft de aanbevelinggedaan om de bestaande globale richtsnoeren voor het economisch beleid in 2004 aan te passen. Het Parlement heeft als reactie daarop een interessant verslag opgesteld, dat eerst en vooral het werk van mevrouw Randzio-Plath is.
Korpustyp: EU
Empfehlungraad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ratspräsidentschaft ist nicht auf das eingegangen, was in der Empfehlung steht.
Het voorzitterschap van de Raad is niet op de inhoud ervan ingegaan.
Korpustyp: EU
Meine Empfehlung ist die Seitenlage, und die Beine so ausgestreckt wie möglich.
lk raad u de zijkant aan, met de benen zo ver mogelijk uitgestrekt.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist es nicht meine Aufgabe, den anderen politischen Parteien Empfehlungen zu geben.
Het is niet mijn taak de andere politieke partijen raad te geven.
Korpustyp: EU
Mein Gemahl nimmt eure Empfehlung an.
Mijn man is het eens met je raad.
Korpustyp: Untertitel
Dabei berücksichtigt der Pädiatrieausschuss sämtliche ihm vorliegenden Informationen, einschließlich Stellungnahmen, Beschlüsse oder Empfehlungen der zuständigen Behörden von Drittländern.
Het Comité pediatrie houdt rekening met alle informatie waarover het beschikt, inclusief eventuele adviezen, besluiten en raad van de bevoegde autoriteiten van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Empfehlung lautet 60 Tage Ruhe.
lk raad hem aan om 60 dagen niet te boksen.
Korpustyp: Untertitel
Es bleibt zu hoffen, dass seinen Empfehlungen, beispielsweise jenen zum Gesetz über politische Parteien, nachgekommen wird.
Het is te hopen dat de aanbevelingen van deze raad, bijvoorbeeld die op het gebied van de wet op de politieke partijen, worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Status der Europäischen Privatgesellschaft hat die Europäische Kommission zum ersten Mal im Jahr 2008 eine Empfehlung zu diesem Thema in einem Verordnungsentwurf ausgesprochen.
Wat het statuut van de Europese besloten vennootschap betreft heeft de Europese Commissie dat als eerste in een ontwerpverordening van de Raad in 2008 voorgesteld.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument ist im wahrsten Sinne des Wortes eine Empfehlung für die Mitgliedstaaten zur Vernunft und ich weiß zu schätzen, dass darin kein Zwang ausgeübt, sondern sich um die Entwicklung von Verantwortungsbewusstsein bemüht wird.
Dit document zal werkelijk een wijze raad zijn voor de lidstaten en ik heb waardering voor het feit dat de tekst niet bindend is maar verantwoordelijkheidsbesef wil scheppen.
Korpustyp: EU
Ich werde Ihrer Empfehlung hinsichtlich der Daten von 1999 und 2000 folgen, die mir, das sei hier angemerkt, die Kommission auch gestern nicht geben konnte, da sie noch nicht über sie verfügte.
Ik zal uw raad opvolgen wat de gegevens van 1999 en 2000 betreft. Ik moet echter vermelden dat de Commissie ook gisteren niet in staat was mij die gegevens te verschaffen, omdat zij die niet heeft.
Korpustyp: EU
Empfehlungaanbevolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Oktober 2002 verabschiedete der ECOFIN-Rat Schlussfolgerungen , in denen die Empfehlung enthalten war , Artikel 49 der ESZB-Satzung mittels des Beitrittsvertrags um einen neuen Absatz zu erweitern .
In oktober 2002 keurde de ECOFIN-Raad conclusies goed waarin werd aanbevolen dat -- in het Toetredingsverdrag -- onder Artikel 49 van de Statuten een nieuwe paragraaf zou worden toegevoegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Oktober 1999 erstellte eine Jury aus 12 Mitgliedern für die Empfehlung eines Leistungserbringers eine vergleichende Auswertungstabelle , der im Vergleich zur Ausschreibung abweichende Kriterien ( z.B. menschlicher / persönlicher Eindruck anstatt der Fähigkeit , die Aufgabenstellung zu erkennen ) zugrunde lagen .
In oktober 1999 heeft een twaalfkoppige jury een contractant aanbevolen met gebruikmaking van een « vergelijkende beoordelingstabel » met criteria die afwijken van de aankondiging van de opdracht ( zoals contactuele eigenschappen in plaats van inzicht in de materie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat kann auf Empfehlung der Kommission nach Artikel 121 Absatz 4 AEUV eine Empfehlung mit der Feststellung, dass ein übermäßiges Ungleichgewicht besteht, und der Empfehlung, dass der betreffende Mitgliedstaat Korrekturmaßnahmen ergreift, annehmen.
De Raad kan, op aanbeveling van de Commissie, in overeenstemming met artikel 121, lid 4, VWEU een aanbeveling vaststellen, waarbij de aanwezigheid van een buitensporige onevenwichtigheid wordt vastgesteld en waarbij de betrokken lidstaat wordt aanbevolen corrigerende maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt an, ob der Wert der Geschwindigkeitsbegrenzung der Höchst- oder der Mindestwert ist, und ob er eine Empfehlung ist.
Geeft aan of de snelheidslimiet een maximum of een minimum is, en of ze aanbevolen wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat sich in einer Empfehlung dafür ausgesprochen, dass keine Rückstandshöchstmengen für den pegylierten bovinen Granulozyten-koloniestimulierenden Faktor bei Rindern festgesetzt werden müssen.
Het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik heeft aanbevolen geen MRL vast te stellen voor gepegyleerde boviene granulocyt-koloniestimulerende factor bij rundersoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall wird der Hohe Vertreter geeignete Maßnahmen nach Maßgabe des Statuts ergreifen, um Beschlüsse über disziplinarrechtliche Maßnahmen und/oder die Zahlung von Schadenersatz entsprechend der Empfehlung der Kommission zu vollstrecken.
In een dergelijk geval neemt de hoge vertegenwoordiger overeenkomstig het statuut passende maatregelen, teneinde uitvoering te geven aan besluiten wegens tuchtrechtelijke verantwoordelijkheid en/of geldelijke aansprakelijkheid, als aanbevolen door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind über die Kontamination unterrichtet worden und haben geeignete Maßnahmen ergriffen, um kontaminiertes Sonnenblumenöl und kontaminiertes Sonnenblumenöl enthaltende Lebensmittel, die sich bereits auf dem Markt befinden, aus dem Verkehr zu nehmen — gemäß der Empfehlung, die die Europäische Kommission über das RASFF mitgeteilt hat.
De lidstaten zijn in kennis gesteld van het verontreinigingsincident en hebben passende maatregelen genomen om de reeds op de markt gebrachte verontreinigde zonnebloemolie en levensmiddelen die verontreinigde zonnebloemolie bevatten uit de handel te nemen, zoals aanbevolen door de Europese Commissie via het RASFF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1559/2007 des Rates [2] enthält entsprechend der Empfehlung der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) einen mehrjährigen Wiederauffüllungsplan für Roten Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer.
In Verordening (EG) nr. 1559/2007 van de Raad [2] is een meerjarig herstelplan vastgesteld voor blauwvintonijn in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee, zoals aanbevolen door de Internationale Commissie voor de instandhouding van tonijn in de Atlantische Oceaan (ICCAT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kam in ihrer mit Gründen versehenen Stellungnahme zu dem Schluss, dass sämtliche Anforderungen bezüglich Daten erfüllt sind und die von den Antragstellern gewünschten Änderungen der Rückstandshöchstgehalte entsprechend der Empfehlung der Behörde im Hinblick auf die Verbrauchersicherheit, basierend auf einer Bewertung der Verbraucherexposition für 27 spezifische europäische Verbrauchergruppen, akzeptiert werden können.
De EFSA heeft in haar met redenen omkleed advies geconcludeerd dat aan alle vereisten ten aanzien van de gegevens was voldaan en dat de wijzigingen in de MRL's, als aanbevolen door de EFSA, op basis van een consumentenblootstellingsbeoordeling voor 27 specifieke Europese consumentengroepen uit het oogpunt van de consumentenveiligheid aanvaardbaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten/Reifen/Rad-Kombination für Vorder- und/oder Hinterachse, die nach Empfehlung des Herstellers für den Fahrzeugtyp geeignet ist: ...
Door de fabrikant aanbevolen ketting/band/wielcombinatie op de voor- en/of achteras die geschikt is voor het type voertuig: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
La Poste habe diese Empfehlung im Prospekt erwähnt und bei Besprechungen mit den Anlegern klargestellt, dass sie über keine Staatsbürgschaft verfüge.
La Poste heeft dit voorstel in het prospectus vermeld en tijdens conferenties met beleggers toegelicht dat er geen staatsgarantie van toepassing was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Sonderbeauftragten kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hoher Vertreter“) einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd indien de Raad daartoe op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid (HV) besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat der Sonderbeauftragten kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden ‚Hohe Vertreterin‘) einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd indien de Raad daartoe op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid („HV”) besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden "Hoher Vertreter") einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd, indien de Raad daartoe besluit op voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid ("HV").
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Empfehlung der Kommission,
Gezien het voorstel van de Commissie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Het mandaat van de SVEU kan eerder worden beëindigd indien de Raad daartoe op voorstel van de HV besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertraulichkeit von als „SECRET UE/EU SECRET“ und höher eingestuften Verschlusssachen wird durch kryptografische Produkte geschützt, die vom Rat als Krypto-Zulassungsstelle (Crypto Approval Authority, CAA) auf Empfehlung des Sicherheitsausschusses zugelassen wurden;
de vertrouwelijkheid van informatie met rubricering SECRET UE/EU SECRET en hoger wordt beschermd door encryptieproducten die door de Raad, als overheid voor de goedkeuring van encryptieproducten (hierna: „Crypto Approval Authority — CAA”), op voorstel van het Beveiligingscomité zijn goedgekeurd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertraulichkeit von als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ eingestuften Verschlusssachen wird durch kryptografische Produkte geschützt, die vom Generalsekretär des Rates (im Folgenden „Generalsekretär“) als CAA auf Empfehlung des Sicherheitsausschusses zugelassen wurden.
de vertrouwelijkheid van informatie met rubricering CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL of RESTREINT UE/EU RESTRICTED wordt beschermd door encryptieproducten die door de secretaris-generaal van de Raad (hierna: „de secretaris-generaal”), als CAA, op voorstel van het Beveiligingscomité zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kommissionsvorlage ergeht die Empfehlung, dass der Luftverkehrssektor die Mittelwerte aus den Jahren 2004 bis 2006 nicht einzuhalten braucht.
De Commissiebeveelt in haar voorstel aan dat de luchtvaart niet hoeft te voldoen aan het gemiddelde voor de periode 2004-2006.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, alle demokratischen Parlamentarier sollten für diese Empfehlung stimmen können.
Mijnheer de Voorzitter, alle democratische parlementsleden zouden voor dit voorstel moeten kunnen stemmen.
Korpustyp: EU
Empfehlungsuggestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Bericht von Herrn Paasilinna möchte ich bemerken, dass die darin enthaltene Empfehlung, um mehr Wettbewerb bemüht zu sein, von unserer Fraktion unterstützt wird.
Met betrekking tot het verslag van de heer Paasilinna wil ik opmerken dat de daarin verwoorde suggestie om naar meer mededinging te streven door onze fractie gesteund wordt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe daher, dass diese Empfehlung befolgt werden möge.
Ik hoop dat deze suggestie van mij een gewillig oor vindt.
Korpustyp: EU
Die erste Empfehlung besteht darin, dass die Vorschläge für das Ausgabenprogramm auf dem Gebiet der Sicherheitsforschung von den Mitgliedstaaten auf europäischer Ebene, aber außerhalb des 7. Rahmenprogramms finanziert werden sollten.
Mijn eerste suggestie is dat de voorstellen voor het uitgavenprogramma met betrekking tot veiligheidsonderzoek worden gefinancierd door de lidstaten, op Europees niveau, maar buiten het budget van het zevende kaderprogramma om.
Korpustyp: EU
Dank der Arbeit von Herrn Posselt wird nun endlich vorgesehen, dass die Ausbildung des Polizeipersonals auch in den Bereichen Menschenrechte und Verteidigung erfolgen muss; ebenso wichtig und angemessen ist heutzutage die Empfehlung, eine die Möglichkeiten des Internet nutzende virtuelle Polizeiakademie zu schaffen.
Dankzij echter het werk van collega Posselt wordt eindelijk geregeld dat bij de opleiding van politiepersoneel ook mensen- en defensierechten worden betrokken. Ook komt de suggestie om een virtuele politieacademie op te zetten die de mogelijkheden van Internet weet uit te buiten, heel goed van pas.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Empfehlung, klarere und homogenere, der tatsächlichen Wirtschaftslage der betreffenden Länder entsprechende Gruppierungen zu bilden.
Ik ben het eens met de suggestie om ontwikkelingslanden in groepen in te delen Dat schept meer duidelijkheid en meer vergelijkingsmogelijkheden om rekening te houden met de actuele economische omstandigheden in het betreffende land.
Korpustyp: EU
Was die übrigen technologischen Aspekte betrifft, die einen spezifischen Zugang erfordern, halten wir die Empfehlung zwar für zweckmäßig, behalten uns einen solchen Zugang jedoch Sektor für Sektor vor.
Voor wat betreft de andere technische aspecten die een specifieke aanpak vereisen: wij zien weliswaar dat die suggestie nuttig is, maar vooralsnog wachten we even met die sectorgerichte aanpak.
Korpustyp: EU
Zunächst freue ich mich, dass in der Linie meiner zum damaligen Zeitpunkt angenommenen Empfehlung der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres bereits mit der Umsetzung eines Verfahrens der Anhörung und Zusammenarbeit mit den nationalen Parlamenten begonnen hat.
Om te beginnen ben ik heel tevreden dat, overeenkomstig mijn (door u destijds aanvaarde) suggestie, de Commissie vrijheden van de burger, justitie en binnenlandse zaken reeds een dialoog is aangegaan met de nationale parlementen om te praten over samenwerking.
Korpustyp: EU
Hier sollte Ihre Empfehlung zur "intergenerationellen Freiwilligentätigkeit" genauer analysiert werden.
Met het oog hierop, verdient uw suggestie voor "vrijwilligerswerk tussen generaties” verdere uitwerking.
Korpustyp: EU
Das ist meine Empfehlung als Berichterstatterin.
Dat is mijn suggestie als rapporteur.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze diesen Bericht, insbesondere bei der Empfehlung, sich bei den Ausgleichsleistungen, Verspätungen und der Unterbringung von Fluggästen in einer niedrigeren Klasse für ein einheitliches Entfernungskriterium zu entscheiden.
Ik steun dit verslag. Heel belangrijk is de suggestie om voor compensatie voor vertragingen of plaatsing in een lagere klasse één enkel criterium aan te houden - de afstand tot de bestemming.
Korpustyp: EU
Empfehlungaanbevelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anlageberatung : die Abgabe einer persönlichen Empfehlung für einen Kunden , die sich auf ein Geschäft oder mehrere Geschäfte mit Finanzinstrumenten bezieht .
beleggingsadvies : het doen van gepersonaliseerde aanbevelingen aan een cliënt met betrekking tot één of meer transacties die met financiële instrumenten verband houden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Empfehlung zielt insbesondere auf die Beseitigung von Verzerrungen und Hindernissen ab , die sich aus der uneinheitlichen Umsetzung des rechtlichen Rahmenwerks in den Mitgliedstaaten ergeben .
Met name bevat het rapport aanbevelingen voor beleidsmaatregelen om vertekeningen en hindernissen weg te nemen die voortvloeien uit een inconsistente tenuitvoerlegging en handhaving van financiële regelingen binnen de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für eine Empfehlung der EZB nach diesem Absatz ist ein einstimmiger Beschluss des EZB-Rates erforderlich .
Aanbevelingen van de ECB uit hoofde van dit lid worden door de Raad van bestuur met eenparigheid van stemmen aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch diese Entwicklung entspricht der Empfehlung des Evaluierenden .
Deze ontwikkeling is in overeenstemming met de aanbevelingen van het evaluatieverslag ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
entsprechend der Empfehlung des Herstellers.
volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellen dieser Löcher sind nur eine Empfehlung.
De aangegeven plaatsen voor de gaten zijn slechts aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die operative Struktur setzt für jede Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen einen Auswahlausschuss ein, der die Vorschläge prüft und auswählt und der operativen Struktur eine Empfehlung unterbreitet.
De operationele structuur stelt voor elke oproep tot het indienen van voorstellen een selectiecomité samen dat de voorstellen analyseert en selecteert en aanbevelingen doet aan de operationele structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt allgemein fest, dass die geplanten Maßnahmen, abgesehen von den Sachinvestitionen, die von der Werft konkret benannt, beschrieben, berechnet, nach Relevanz geordnet und in einem Zeitplan erfasst wurden, vage und allgemein gehalten und überwiegend als Empfehlung für eine weitere Analyse formuliert waren.
In het algemeen merkt de Commissie op dat de werf weliswaar de materiële investeringen in kaart heeft gebracht en uitgebreid heeft beschreven, gekwantificeerd, naar prioriteit gerangschikt en geprogrammeerd, maar dat de andere voorziene maatregelen vaag en in algemene termen geformuleerd zijn. Daarbij ging het meestal om aanbevelingen voor follow-upanalyses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Überwachung Dreijahreszyklen abdecken soll und damit die Mitgliedstaaten ihre Überwachungsprogramme für 2009 vorlegen können, sollte diese Empfehlung auch Angaben zu den in den Jahren 2009 und 2010 durchzuführenden Überwachungsmaßnahmen enthalten.
Aangezien de bewaking cycli van drie jaar moet omvatten en de lidstaten in staat gesteld moeten worden hun bewakingsprogramma’s voor 2009 in de dienen, moeten in deze aanbevelingen ook aanwijzingen worden gegeven voor de in 2009 en 2010 uit te voeren bewaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Januar 2010 verabschiedete die Kommission eine Mitteilung an den Rat [6], in der sie auf der Grundlage der zum damaligen Zeitpunkt verfügbaren Informationen feststellte, dass Ungarn mit wirksamen Maßnahmen auf die Empfehlung des Rates vom 7. Juli 2009 reagiert hatte.
Op 27 januari 2010 is de Commissie met een mededeling aan de Raad [6] gekomen waarin op basis van de op dat moment beschikbare informatie werd geconcludeerd dat Hongarije naar aanleiding van de aanbevelingen van de Raad van 7 juli 2009 doeltreffende actie had ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungaanbeveling doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Stellungnahme hat der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres die Kommission wiederholt darum gebeten, eine Empfehlung für eine allgemeine Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierung vorzulegen, und wir hoffen, dass der Prozess durch diesen Bericht beschleunigt wird.
In haar advies heeft de Commissie burgerlijke vrijheden de Commissie herhaaldelijk gevraagd een aanbeveling te doen inzake een algemene antidiscriminatierichtlijn en wij hopen dat dit verslag het proces zal versnellen.
Korpustyp: EU
Die Kommission plant nun, im Herbst eine Empfehlung zum Proportionalitätsprinzip zwischen Eigentum und Kontrolle zu veröffentlichen und sich dabei auf die Ergebnisse einer umfassenden Studie zu stützen.
Nu is de Commissie van plan om in de herfst een aanbeveling te doen over het beginsel van de evenredigheid tussen eigendom en zeggenschap, en daarbij uit te gaan van de resultaten van uitvoerig onderzoek.
Korpustyp: EU
Ich gestatte mir schließlich, bevor ich zum Schluß komme, eine Empfehlung.
Alvorens af te sluiten wilde ik gaarne een aanbevelingdoen.
Korpustyp: EU
Wir werden eine Empfehlung für die Eröffnung eines Kapitels über Wettbewerbspolitik und staatliche Beihilfen, eines der Hauptkapitel der EU-Gesetzgebung, aussprechen können, sobald wir eine überzeugende Umsetzung und Ergebnisse der Strukturreformen im Schiff- und Stahlbausektor Kroatiens feststellen können.
Zodra wij zien dat Kroatië er overtuigend in geslaagd is structurele hervormingen door te voeren binnen de scheepsbouw en de staalindustrie en daar ook resultaten mee boekt, zullen we in staat zijn een aanbeveling te doen voor het openen van een hoofdstuk met betrekking tot concurrentiebeleid en staatssteun, een van de kernhoofdstukken van de EU-wetgeving.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um die Kommission zu fragen, ob sie beabsichtigt, diesem Parlament Gehör zu schenken und, wie es in unserer Entschließung heißt, eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten über Steueranreize sowie Steuer- und Abgabensenkungen auszuarbeiten.
Daarom wil ik deze gelegenheid gebruiken om de Commissie te vragen of ze van plan is naar dit Parlement te luisteren en, zoals in onze resolutie staat, een aanbeveling zal doen aan de lidstaten met betrekking tot fiscale prikkels en verlagingen van belastingen en accijnzen.
Korpustyp: EU
Mich freut auch der Beschluss des Ausschusses, eine Empfehlung zur Ratifizierung der Gaborone-Änderung mit aufzunehmen, durch die die Gemeinschaft die Möglichkeit erhält, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden.
Ik ben ook blij dat de parlementaire commissie heeft besloten een aanbeveling te doen voor de ratificatie van het amendement van Gabarone, dat de Gemeenschap de mogelijkheid biedt een verdragsluitende partij te zijn in CITES.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nun noch eine letzte Empfehlung.
Staat u mij toe tot slot nog een aanbeveling te doen.
Korpustyp: EU
Die einzige Empfehlung, die ich mir zu formulieren erlaube, Frau Kommissarin, ist, dass all das richtig ist; insbesondere ist auch der Übergang zum Benutzer- bzw. Verursacherprinzip richtig, jedoch mit einer Einschränkung: Wir dürfen nicht zulassen, dass die Bürger oder die Unternehmen durch dieses Prinzip bestraft werden.
Ik wil u, mevrouw de commissaris, slechts een aanbevelingdoen. Dit zijn allemaal uitstekende voorstellen en met name ben ik ingenomen met de toepassing van het beginsel "de gebruiker betaalt" , maar daarbij moet men wel voor één ding oppassen: dat dit beginsel geen straf wordt voor de burgers of de bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir müssen bewerten, inwieweit die Türkei die Kriterien von Kopenhagen erfüllt hat, und eine Empfehlung für den Beginn der Beitrittsverhandlungen geben.
Wij zullen moeten beoordelen in hoeverre Turkije de criteria van Kopenhagen eerbiedigt en een aanbeveling moeten doen voor het starten van toetredingsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Meine letzte Empfehlung betrifft unsere Beziehungen zu China; wir hören von allen Seiten, dass China im Sudan eine wichtige Rolle spielt, und das klingt dann immer so, als wäre es ein Gespenst, vor dem wir uns fürchten müssen.
Dan wil ik nog een laatste aanbevelingdoen in verband met onze betrekkingen met China. Overal wordt gezegd dat China een belangrijke rol speelt in Sudan, waarbij de indruk wordt gewekt dat deze rol van China een spookachtige aangelegenheid is waar wij bang voor moeten zijn.
Korpustyp: EU
Empfehlungbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stoffsicherheitsbericht und Pflicht zur Anwendung und Empfehlung von Risikominderungsmaßnahmen
Chemischveiligheidsrapport en verplichting om risicobeperkende maatregelen toe te passen en aan te bevelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffsicherheitsbeurteilungen der nachgeschalteten Anwender und Pflicht zur Angabe, Anwendung und Empfehlung von Risikominderungsmaßnahmen
Beoordeling van de chemische veiligheid door downstreamgebruikers en verplichting om risicobeperkende maatregelen vast te stellen, toe te passen en aan te bevelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien beraten im Gemeinsamen Ausschuss auf Antrag einer Partei über die Empfehlung, ob die Republik Moldau dem Übereinkommen über den gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraum beitreten soll.
Op verzoek van een van de partijen plegen de partijen overleg in het Gemengd Comité teneinde aan te bevelen of de Republiek Moldavië moet toetreden tot de ECAA-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Gegenstand ist die Empfehlung von Höchstgehalten für Futtermittel und Lebensmittel.
Zij beoogt actiedrempels voor diervoeders en levensmiddelen aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte von der Kommission hören, dass sie nicht nur mit einer Empfehlung für bessere Kennzeichnung und bessere Tests einschreiten wird - obwohl dies natürlich benötigt wird -, sondern dass sie Maßnahmen ergreift, um diese Tätigkeiten zu verbieten, die der Öffentlichkeit gegenüber einen totalen Betrug darstellen und daher wahrscheinlich ernsthafte Bedenken hervorrufen.
Ik zou graag van de Commissie willen horen dat ze niet alleen zal ingrijpen door betere etikettering en betere tests aan te bevelen - hoewel we daar natuurlijk behoefte aan hebben - maar door deze activiteiten te verbieden. Ze leiden immers tot regelrechte misleiding van het publiek en kunnen in één opzicht met reden ernstige publieke bezorgdheid veroorzaken.
Korpustyp: EU
Diese Mängel führen uns aber nicht nur zur Empfehlung, diese konkrete Initiative abzulehnen, sondern es stellt sich auch die Frage nach der Sinnhaftigkeit des Initiativrechts der Mitgliedstaaten in diesen Kompetenzbereichen.
Deze gebreken zetten ons er toe aan niet alleen verwerping van dit initiatief aan te bevelen, maar ook de vraag te stellen of het wel zin heeft het initiatiefrecht voor dergelijke aangelegenheden aan de lidstaten over te laten.
Korpustyp: EU
Ich gebe diese Empfehlung aus folgendem Grund: Als dieses Hohe Haus sich darauf einigte, das Abkommen der dritten Generation zu ratifizieren, verpflichtete es sich, die Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte und der Demokratie nach einem Jahr zu überprüfen.
Mijn reden om dit aan te bevelen is dat toen dit Parlement zijn goedkeuring hechtte aan de ratificatie van de samenwerkingsovereenkomst van de derde generatie, het de toezegging deed de geboekte vooruitgang op het gebied van de mensenrechten en de democratie na een jaar te evalueren.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir uns der Empfehlung anschließen, in den künftigen Verfassungsvertrag einen explizit der OKM gewidmeten Artikel aufzunehmen, der ihre Form und Verfahren vorschreibt.
Het is dus een goed idee om aan te bevelen in het Constitutioneel Verdrag een artikel te wijden aan de open coördinatiemethode en daarin de te volgen procedure vast te leggen.
Korpustyp: EU
Der Kosovo ist das einzige Territorium, auf dem die Vereinten Nationen ein für die Empfehlung der Unabhängigkeit ausreichendes Mandat haben.
Kosovo is het enige gebied waar de Verenigde Naties een toereikend mandaat hebben om onafhankelijkheid aan te bevelen.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, dass wir mit der Empfehlung für eine gemeinschaftsweite Regelung über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz für Selbständige einen gewaltigen Schritt nach vorn getan haben.
Het lijdt geen twijfel dat we een reusachtige stap in de goede richting hebben genomen door communautaire wetgeving inzake de gezondheid en de veiligheid op het werk voor zelfstandigen aan te bevelen.
Korpustyp: EU
Empfehlungverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Empfehlung von Frau Macovei ist auch aus einem anderen Grund von großer Bedeutung.
Het verslag van rapporteur Macovei is ook belangrijk om een andere reden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe gegen die Empfehlung von Herrn Hugues Martin betreffend die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Arabischen Republik Ägypten gestimmt.
Wat het verslag van de heer Hugues Martin over de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Arabische Republiek Egypte betreft, heb ik, mevrouw de Voorzitter, tegen gestemd.
Korpustyp: EU
Bei früheren Entscheidungen über interinstitutionelle Vereinbarungen lag uns jeweils ein Bericht vor, der eine Empfehlung bezüglich der Zustimmung zu der betreffenden interinstitutionellen Vereinbarung enthielt.
Toen we ons over de interinstitutionele akkoorden moesten uitspreken, beschikten we over een verslag en hadden we het interinstitutioneel akkoord goedgekeurd. In het verslag werd immers om onze goedkeuring gevraagd.
Korpustyp: EU
Mein zweiter Punkt, Herr Kommissar, betrifft Ihre Empfehlung, die Europäische Union solle sich an nationalen Programmen beteiligen.
Daarvan vind ik niets terug in uw verslag dat ik nu heb gelezen en dat u van de week hebt aangenomen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss verweist in seiner Empfehlung zur zweiten Lesung zudem darauf, dass die Verbreitung von Umweltinformationen unter Berücksichtigung der Entwicklung der modernen Kommunikationstechnologien erfolgen sollte.
Een ander aspect in het verslag betreffende de tweede lezing van de Milieucommissie dat benadrukt moet worden, is dat we moeten waarborgen dat de verspreiding van milieu-informatie gelijke tred houdt met de moderne middelen in de communicatietechnologie.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir gegen die Empfehlung gestimmt.
Daarom hebben wij tegen het verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Was ich in der Empfehlung der Kommission und in der abschließenden Empfehlung jedoch nicht gut finde, ist der Eingriff in die Vertragsfreiheit.
Wat ik niet goedkeur in de aanbeveling van de Commissie en in het uiteindelijke verslag, is het ingrijpen in de contractvrijheid.
Korpustyp: EU
Der von Kollege Joost Lagendijk vorbereitete Bericht wiederholt alle bekannten Fakten und unterstützt die Empfehlung Ahtisaaris als Grundlage für die Regelung des Status des Kosovo.
In het verslag van de heer Lagendijk worden alle bekende feiten herhaald en wordt steun gegeven aan het verslag van de heer Ahtisaari als basis voor het bepalen van de status van Kosovo.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung und der Bericht von Herrn Takkula sind erstaunlich, doch was fügt unser Vorschlag mit den zwei Änderungsanträgen hinzu?
Het verslag en het voorstel van de heer Takkula zijn prima, maar wij wilden daar met onze twee amendementen iets aan toevoegen.
Korpustyp: EU
Trotz der positiven Vorschläge ist die Empfehlung von Herrn Gklavakis keine Lösung für das Problem. Sie akzeptiert die Vorschläge der Kommission.
Hoewel het verslag van de heer Gklavakis positieve voorstellen bevat, biedt het geen oplossing voor het probleem - het accepteert het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Empfehlungreferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollte entsprechende Empfehlungen von staatlichen und gewerblichen Abnehmern beibringen.
De drukker moet passende referenties van zowel particuliere als regeringsklanten kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll ohne Empfehlung gehen, nachdem ich zehn Jahre hier gearbeitet habe?
lk moet weg zonder referentie, na hier tien jaar te hebben gewerkt?
Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl der Dosierung und des Vehikels soll anhand der Empfehlungen in (1) erfolgen.
De keuze van de doses en het medium wordt gebaseerd op de aanbevelingen in referentie (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vornamen als Empfehlung und buchte einen Mittags-Termin.
Ze gaf je voornaam als referentie en boekte voor twaalf uur.
Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl der Dosis und des Vehikels soll anhand der Empfehlungen in (2) und (24) erfolgen.
De keuze van de doses en het medium wordt gebaseerd op de aanbevelingen in referenties (2) en (24).
Korpustyp: EU DGT-TM
Komm schon, alter Mann, ich schreib dir eine Empfehlung.
Kom op, oude man. lk schrijf wel een referentie.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ebenso wie ich, dass diese Position von den Mitgliedstaaten nicht uneingeschränkt geteilt wird; doch wird sie als Standpunkt von der Kommission vertreten, ebenso wie wir für alle Empfehlungen zum Kampf gegen die Finanzierung des Terrorismus eintreten.
U weet evengoed als ik dat dit standpunt niet volmondig door de lidstaten wordt aangehangen, ofschoon het door de Commissie wordt verdedigd, net zoals alle andere referenties aan de strijd tegen de financiering van het terrorisme.
Korpustyp: EU
Lass mich wissen, wenn du eine Empfehlung brauchst.
Laat me even weten wanneer je een referentie nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine Empfehlung schreiben.
Je kunt me als referentie gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Falls du Empfehlungen brauchst, bin ich dein Mann.
Als je ooit referenties nodig hebt, kom dan naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Empfehlungaanbevelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ermutigung der Industrie zur Selbstregulierung und / oder Empfehlung ordnungspolitischer Maßnahmen der Mitgliedstaaten und 3 .
2 ) zelfregulering door de sector aanmoedigen en / of de lidstaten aanbevelen regelgeving uit te vaardigen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschluss über oder Empfehlung von Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 4;
evalueren van nieuwe aanvragen voor lidmaatschap en het vaststellen of aanbevelen van wijzigingen in het lidmaatschap overeenkomstig artikel 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung einer Rangliste der Vorschläge mit derselben Punktzahl (nur falls notwendig, unter Berücksichtigung der verfügbaren Haushaltsmittel oder sonstiger im Arbeitsprogramm festgelegter Bedingungen der Aufforderungen);
het aanbevelen van een prioriteitsvolgorde voor voorstellen met eenzelfde score (uitsluitend indien dit noodzakelijk is gezien de beschikbare begroting of vanwege andere voorwaarden zoals die in de uitnodiging of het werkprogramma zijn opgenomen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Empfehlung geht dahin, alle Berichte des Parlaments in diesem Format zu veröffentlichen.
Ik zou willen aanbevelen voortaan alle verslagen van het Parlement in dit formaat beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Deswegen meine Empfehlung, Herr Kommissar: Ich bitte die Kommission dringend, diese Position zu überdenken.
Daarom wil ik de Commissie van harte aanbevelen nog eens over haar standpunt na te denken.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen werden, wie bereits während der gesamten Legislaturperiode dieses Parlaments, auf jeden Fall dagegen stimmen, der Kommission die Entlastung für den Haushalt zu erteilen, und das wäre natürlich auch meine Empfehlung.
Mijn collega's zullen zeker stemmen tegen de kwijting voor de uitvoering van de begroting door de Commissie, zoals wij dat in dit Parlement ook consequent hebben gedaan, en ik wil dit ook zeker aan anderen aanbevelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Herrn van den Waal zu seiner Geduld bei der Empfehlung der zweiten Lesung eines Gemeinsamen Standpunkts beglückwünschen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer van der Waal graag gelukwensen met zijn geduld bij het aanbevelen van deze tweede lezing over een gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Es liegen keine Daten zur Empfehlung der Anwendung von Sugammadex für eine sofortige Aufhebung einer Vecuronium-induzierten Blockade vor.
Er zijn geen gegevens beschikbaar die het gebruik van sugammadex aanbevelen voor onmiddellijke opheffing na een door vecuronium geïnduceerde blokkade.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun, Sie können nichts falsch machen, aber wenn Sie meine persönliche Empfehlung möchten?
Het kan niet fout gaan, maar als ik iets mag aanbevelen...
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei,... ich würde es zu schätzen wissen, wenn Sie mir eine Empfehlung schreiben könnten.
Hoe dan ook, ik... lk zou het waarderen als je mij zou kunnen aanbevelen.
Korpustyp: Untertitel
Empfehlungvoordracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur wird hiermit folgende Sachverständige für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 16. April 2006 zu einem Mitglied des Ausschusses ernannt:
Op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau wordt de volgende persoon met ingang van 16 april 2006 voor een periode van drie jaar benoemd tot lid van het comité:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur werden hiermit folgende Sachverständige für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 16. April 2006 erneut zu Mitgliedern des Ausschusses ernannt:
Op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau worden de volgende personen met ingang van 16 april 2006 voor een periode van drie jaar herbenoemd tot lid van het comité:
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur vom 3. April 2009,
Gezien de voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau van 3 april 2009,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitglied des Ausschusses, dessen Amtszeit ablief, wurde von der Kommission auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur ernannt.
Eén lid van het comité wiens ambtsperiode is afgelopen, werd door de Commissie benoemd op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur wird hiermit folgender Sachverständige für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 1. Juli 2009 erneut zum Mitglied des Ausschusses ernannt:
Op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau wordt de volgende persoon met ingang van 1 juli 2009 voor een periode van drie jaar benoemd tot lid van het comité:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie für die Empfehlung für die praktische Prüfung gemäß FCL.030 Buchstabe b verantwortlich waren,
wanneer ze verantwoordelijk waren voor de voordracht voor de vaardigheidstest, in overeenstemming met FCL.030, punt b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kommission wurden durch den Beschluss 2006/286/EG [2] auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur drei Mitglieder des Ausschusses für Arzneimittel für seltene Leiden, nachstehend „Ausschuss“ genannt, für ein Mandat von drei Jahren ab dem 16. April 2006 ernannt.
Bij Besluit 2006/286/EG van 12 april 2006 [2] heeft de Commissie op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau drie leden van het Comité voor weesgeneesmiddelen (hierna „het Comité” genoemd) benoemd voor een periode van drie jaar met ingang van 16 april 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Empfehlung der Europäischen Arzneimittel-Agentur werden hiermit folgende Sachverständige für einen Zeitraum von drei Jahren ab dem 2. Juli 2008 zum Mitglied des Ausschusses ernannt:
Op voordracht van het Europees Geneesmiddelenbureau worden de volgende personen tot leden van het Comité benoemd voor een periode van drie jaar met ingang van 2 juli 2008:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Rolle wäre noch gewichtiger, wenn der Konvent auf Empfehlung des Gipfels seinen Präsidenten selbst hätte wählen können.
De rol zou nog steviger zijn als de Conventie zelf op voordracht van de Top haar voorzitter had kunnen kiezen.
Korpustyp: EU
Selbst der Vorsitzende der Flämischen Sozialistischen Partei, Louis Tobback, bleibt bei der Empfehlung von Wathelet als Richter am Gerichtshof.
Zelfs de voorzitter van de Vlaamse socialistische partij, Louis Tobback, blijft bij de voordracht van Wathelet als rechter bij het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Empfehlungcomplimenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Äh, Champagner, Empfehlung des Hotels.
Champagne, complimenten van het hotel.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Empfehlung des Königs.
- Met de complimenten van de Koning.
Korpustyp: Untertitel
Drinks für alle. Mit Empfehlung des Großen Nagus.
Een rondje voor iedereen, met de complimenten van de Grote Nagus.
Korpustyp: Untertitel
Mit bester Empfehlung des Kardinals.
Met de complimenten van de Kardinaal.
Korpustyp: Untertitel
Leute... aufs Haus, mit Empfehlung von Carlito.
Mensen.. van het huis met Carlito zijn complimenten.
Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung des Sheriffs.
Met de complimenten van de sheriff.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Empfehlung vom Koch.
Met complimenten van de kok.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme auf Empfehlung des Managers.
Met de complimenten van de manager.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe auf Tonis Empfehlung an, aus Marseille.
lk bel met de complimenten van Toni, vanuit Marseille.
Korpustyp: Untertitel
Empfehlungaanraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ministerrat hat jedoch, ohne dass ihn irgendjemand darum gebeten hätte, - vermutlich aber auf Empfehlung der sozialdemokratischen Fraktion - entschieden, dass der Bericht dennoch in dieser Tagung vorgelegt werden sollte, unabhängig davon, ob ein Monat vergangen ist oder nicht.
Desondanks heeft de Ministerraad, zonder dat iemand ons had geraadpleegd - vermoedelijk op aanraden van de socialistische fractie - besloten dat dit verslag toch op de vergadering van mei zou worden behandeld, ongeacht of er een maand was verstreken of niet.
Korpustyp: EU
Die ausdrücklichen Bezugnahmen im Bericht auf den Bericht von OLAF sind auf Empfehlung des Juristischen Dienstes des Parlaments gestrichen worden.
De expliciete verwijzingen in het verslag naar het OLAF-rapport zijn op aanraden van de Juridische Dienst van het Parlement geschrapt.
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmte der Mehrheit der Parlamentsvorschläge zu und nahm auf meine Empfehlung hin am 4. März 1997 einen geänderten Vorschlag an.
De Commissie heeft de meeste ervan met genoegen overgenomen en op 4 maart 1997 op mijn aanraden een gewijzigd voorstel goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der gestrigen Aussprache wurde darauf hingewiesen, dass einige Teile dieses Berichts, in denen ausdrücklich auf OLAF Bezug genommen wird, auf Empfehlung des Juristischen Dienstes gestrichen worden sind, da sie nicht zulässig sind.
. – Mijnheer de Voorzitter, in het debat van gisteren kwam al naar voren dat bepaalde stukken in het verslag, waarin expliciet naar OLAF verwezen wordt, verwijderd worden op aanraden van de juridische diensten.
Korpustyp: EU
1990 setzte die Kommission die Empfehlung des Parlaments um, die wissenschaftliche Zusammenarbeit bis zur vollständigen und dauerhaften Wiedereröffnung der einseitig von den israelischen Behörden geschlossenen palästinensischen Schulen und Hochschulen teilweise auszusetzen.
In 1990 heeft de Commissie op aanraden van het Parlement de wetenschappelijke samenwerking gedeeltelijk bevroren totdat de Palestijnse scholen en universiteiten weer volledig en permanent werden opengesteld, nadat deze zonder overleg door de Israëlische autoriteiten gesloten waren.
Korpustyp: EU
Auf Whites Empfehlung leiten Sie das Bataillon.
Op White's aanraden krijgt u 't bataljon.
Korpustyp: Untertitel
Du willst meine Empfehlung dafür haben?
- En dat moet ik aanraden?
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund Augustus Waters, der Ihr Buch auf meine Empfehlung gelesen hat, erhielt von Ihnen eine E-Mail über diese Adresse.
Mijn vriend, Augustus Waters, die uw boek heeft gelezen op mijn aanraden... heeft net een e-mail van u ontvangen op dit adres.
Korpustyp: Untertitel
Empfehlungbeveelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ermangelung einschlägiger wissenschaftlicher Erkenntnisse enthält das genannte Gutachten keine Empfehlung für eine Behandlung, die die nötigen Garantien dafür liefern könnte, dass die fraglichen Krankheitserreger in Kolostrum wirksam abgetötet werden und zugleich die darin enthaltenen Antikörper erhalten bleiben.
Bij ontstentenis van geschikte wetenschappelijke gegevens beveelt voornoemd advies geen behandeling aan die de nodige garanties zou bieden dat de desbetreffende ziekteverwekkers daadwerkelijk in biest worden geïnactiveerd, terwijl de daarin aanwezige antilichamen bewaard blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Empfehlung, die Sie in der Begründung zu Ihrem Bericht formulieren, betrifft gar die Zahlung einer Prämie an jene Parteien, die die meisten Frauen auf ihre Listen setzen.
Verder beveelt u in de toelichting van uw verslag zelfs aan partijen die het grootste aantal vrouwen in het parlement hebben financieel te belonen.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung des Rates zur Entlastung der Kommission zur Ausführung des Haushaltsplans für 1997 wird vorgelegt, obwohl die Kommission bereits zurückgetreten ist.
Hoewel de Commissie al is afgetreden, beveelt de Raad aan de Commissie voor de uitvoering van de begroting voor 1997 kwijting te verlenen.
Korpustyp: EU
Die in der Begründung der entsprechenden Verordnung enthaltene Empfehlung an die Mitgliedstaaten, die Schaffung eines europäischen Schiffsregisters zu prüfen, ist eine strategisch bedeutsame Entscheidung des Kapitals im Hinblick auf die Erhöhung seiner Gewinne.
Het verslag over de betreffende verordening beveelt de lidstaten onder meer aan om opnieuw het opstellen van een Europees scheepsregister te overwegen. Dit is een strategische keuze van het kapitaal om de rentabiliteit te vergroten.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung der Kommission, noch etwas zu warten, ist deshalb richtig.
De Commissie beveelt daarom terecht aan nog even te wachten.
Korpustyp: EU
Das ist eine sehr nachdrückliche Empfehlung.
U beveelt het dus sterk aan.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Empfehlung der Kommission.
Dat beveelt de commissie aan.
Korpustyp: Untertitel
Empfehlungontwerpaanbeveling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Untersuchungsausschuss kann ferner dem Parlament einen Entwurf für eine an die Organe und Einrichtungen der Europäischen Union oder der Mitgliedstaaten gerichtete Empfehlung vorlegen.
Zij kan het Parlement ook een tot de instellingen of organen van de Europese Unie of van de lidstaten gerichte ontwerpaanbeveling voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kann die Kommission keinen der Änderungsanträge akzeptieren, die darauf abzielen, den Vorschlag so abzuändern, daß aus der Empfehlung eine Richtlinie wird.
Om die redenen kan de Commissie met geen van de amendementen akkoord gaan die de ontwerpaanbeveling willen veranderen in een ontwerprichtlijn.
Korpustyp: EU
Der Entwurf der Empfehlung B4-1238/96 ist äußerst riskant.
Ontwerpaanbeveling B4-1238/96 is uiterst gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Im Jahre 1999 verkündete die Kommission, sie wolle einen Vorschlag für eine Empfehlung an den Rat gemäß Artikel 152 unterstützen, und im ersten Halbjahr 2002, sie würde einen Vorschlag zu Doping basierend auf Artikel 152 vorlegen.
In 1999 kondigde de Commissie aan dat zij een ontwerpaanbeveling zou indienen bij de Raad op grond van artikel 152, en tijdens het eerste semester van 2002 deelde zij mee een voorstel inzake doping te zullen publiceren op grond van artikel 152.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich heute dem Sekretariat des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik die Empfehlung für die zweite Lesung zur zweiten Säule übergeben.
Derhalve heb ik vandaag een ontwerpaanbeveling voor de tweede lezing betreffende de tweede pijler doen toekomen aan het secretariaat van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze daher den Entwurf der Empfehlung in seiner abgeänderten Form.
Ik zal de aldus gewijzigde ontwerpaanbeveling steunen.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für die Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat gestimmt.
Om die reden heb ik voor de ontwerpaanbeveling van het Parlement aan de Raad gestemd.
Korpustyp: EU
Empfehlungvoornemens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung zur Einführung endgültiger Antidumpingzölle bilden sollten.
De Commissie heeft alle partijen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de instelling van definitieve antidumpingrechten aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung zur Einführung endgültiger Antidumpingzölle bildeten.
De Commissie heeft alle partijen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de instelling van definitieve antidumpingrechten aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung bilden sollten, endgültige Antidumpingzölle einzuführen.
De Commissie heeft alle partijen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de instelling van definitieve antidumpingrechten aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung bilden sollten, endgültige Antidumpingzölle einzuführen.
De Commissie heeft alle partijen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan zij voornemens was de instelling van definitieve antidumpingrechten aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betroffenen Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls bilden sollten, und hatten Gelegenheit, sich hierzu zu äußern.
De Commissie heeft alle partijen voorts in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens was de instelling van een definitief antidumpingrecht aan te bevelen en hen de gelegenheid gegeven hierover opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung zur Einführung von Antidumpingzöllen gegenüber der VR China und Vietnam bildeten.
De Commissie heeft alle partijen in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op basis waarvan zij voornemens is de instelling van rechten ten aanzien van de VRC en Vietnam aan te bevelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission bis zum 30. Juni 2008 und danach einmal jährlich alle Maßnahmen, die sie aufgrund dieser Empfehlung ergriffen haben, sowie erste Ergebnisse der Anwendung der Empfehlung und bewährte Verfahren mitteilen.
Dat de lidstaten de Commissie tegen 30 juni 2008 en daarna jaarlijks op de hoogte brengen van alle maatregelen die zij hebben genomen ingevolge deze aanbeveling, haar op de hoogte brengen van de eerste resultaten van de toepassing ervan en mededeling doen van goede praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind daher der Meinung, daß wir, die wir im Umgang mit diesem Vorschlag die erforderliche Reife zeigen sollten, der Empfehlung des Berichterstatters Folge leisten und den Gemeinsamen Standpunkt in dieser Woche ohne Änderungsanträge annehmen sollten.
Als we dit voorstel op een volwassen manier willen behandelen, moeten we volgens ons dan ook precies doen wat de rapporteur heeft voorgesteld, en dat is het gemeenschappelijk standpunt nog deze week zonder enig amendement aannemen.
Korpustyp: EU
Ich wollte Frau Benarab-Attou darüber hinaus eine Empfehlung aussprechen: Greifen Sie Herrn Albertini, der den Ausschuss überzeugend führt, auf alle Fälle an, jedoch in seiner Anwesenheit, damit er sich verteidigen kann. Dies ist ein entscheidendes Merkmal jeder demokratisch gewählten Versammlung.-
Mevrouw Benarab-Attou mag de heer Albertini gerust aanvallen, maar ik wil haar adviseren dat te doen waar hij bij is, zodat de heer Albertini, die op gezaghebbende wijze de Commissie buitenlandse zaken leidt, zich kan verdedigen, want dat is een fundamenteel kenmerk van elk democratisch gekozen parlement.
Korpustyp: EU
Sowohl die Richtlinie als auch die Empfehlung bewegen sich innerhalb des Rahmens der Privatisierungen, der äußersten Liberalisierung, des freien Wettbewerbs auf einem uneingeschränkt freien Markt.
De richtlijn zal de overheidssector doen wegkwijnen en tegelijkertijd, met een geïntegreerde aanpak en verticale of horizontale maatregelen, een particulier monopolie in de aardgassector tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Herr Lambrias, ich möchte die Gelegenheit nutzen, um eine Empfehlung, die ich den Fraktionen immer wieder gegeben habe, noch einmal zu wiederholen.
Mijnheer Lambrias, ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om nogmaals een beroep te doen op de fracties. Ik verzoek hen vriendelijk geen spreektijd van minder dan twee minuten te geven.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte der Empfehlung des Bürgermeisters von Tuzla gefolgt werden, der darauf drängt, daß zunächst die etwa 1 Million Flüchtlinge, die innerhalb Bosniens entwurzelt wurden, eine Chance zur Neuorientierung erhalten.
Daarom moeten wij doen wat de burgemeester van Tuzla aanbeveelt. Hij dringt erop aan dat in de eerste plaats de zowat een miljoen vluchtelingen die in Bosnië zelf uit hun woonplaats zijn verdreven de kans krijgen opnieuw te beginnen.
Korpustyp: EU
Empfehlungaanrader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine meiner persönlichen Empfehlungen... ist dieses absolut atemberaubende passende Halsketten-und Ohrring-Set.
Eén van mijn persoonlijke aanraders is deze schitterende halsketting met bijpassende oorbellen.
Korpustyp: Untertitel
empfehlungkarakterbeschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine erstaunliche empfehlung, finden Sie nicht?
Een opmerkelijke karakterbeschrijving, vindt u niet?
Korpustyp: Untertitel
empfehlungaanbevelingsbrief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihrer Position zu besuchen, brauchte ich eine empfehlung. Er gab sie mir.
Maar om een hooggeplaatst iemand als u te kunnen spreken... moest ik 'n aanbevelingsbrief hebben.
Empfehlung betreffend Wanderarbeitnehmer in Beschäftigungsländern
Aanbeveling betreffende migrerende werknemers
Modal title
...
eine Empfehlung abgebeneen aanbeveling opstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zeigt sich auch darin, dass der Europäische Rat die länderspezifischen Empfehlungen unterstützt hat, die die Kommission zum ersten Mal abgegeben hat.
Dat blijkt ook uit het feit dat de Europese Raad heeft ingestemd met de landenspecifieke aanbevelingen die de Commissie voor het eerst heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Als erstes Parlament hat es schriftlich die Empfehlungabgegeben, jene Parteien politisch zu isolieren, die den Terrorismus nicht verurteilen.
Het was het eerste parlement dat een schriftelijke aanbeveling heeft opgesteld over de noodzaak om politieke partijen die het terrorisme niet veroordelen te isoleren.
Korpustyp: EU
Die Nominierungs-, Vergütungs- und Prüfungsausschüsse sollten daher in der Regel nur Empfehlungenabgeben, die der Vorbereitung der vom Verwaltungs-/Aufsichtsrat selbst zu fassenden Beschlüsse dienen.
De benoemings-, belonings- en auditcomités zouden derhalve doorgaans aanbevelingen moeten opstellen ter voorbereiding van de door de raad van bestuur/raad van commissarissen zelf te nemen besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission, wenn im Laufe eines Finanzjahres im Frühjahr 75 % ausgegeben wurden, eine Empfehlungabgeben müssen, dass bis Anfang Oktober keine Katastrophe eintreten darf?
Stel dat in de loop van een begrotingsjaar in het voorjaar reeds driekwart van de middelen is uitgegeven, moet de Commissie dan een aanbevelingopstellen om ervoor te zorgen dat er tot 1 oktober geen rampen meer plaatsvinden?
Korpustyp: EU
Entwurf einer Empfehlungontwerpaanbeveling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Untersuchungsausschuss kann ferner dem Parlament einen Entwurf für eine an die Organe und Institutionen der Europäischen Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten gerichtete Empfehlung vorlegen.
Zij kan het Parlement ook een ontwerpaanbeveling voorleggen die gericht is tot de instellingen of organen van de Europese Gemeenschappen of van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
1999 wurden zehn Entwürfe von Empfehlungen ausgearbeitet.
In 1999 hebben we tien ontwerpaanbevelingen opgesteld.
Korpustyp: EU
Der ausführliche Entwurf einer Empfehlung der Kommission (fast eine Richtlinie) ist mehr als ausreichend.
De uitvoerige ontwerpaanbeveling van de Commissie (bijna een richtlijn) is meer dan voldoende.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun auf die einzelnen Änderungsanträge im Entwurf der Empfehlung für die zweite Lesung eingehen.
Dan nu de afzonderlijke amendementen in de ontwerpaanbeveling voor de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Auch in Bezug auf den Handel scheint mir der Entwurf einer Empfehlung nicht streng genug formuliert zu sein.
Ook op handelsgebied vind ik de ontwerpaanbeveling niet scherp geformuleerd.
Korpustyp: EU
Der Entwurf der Empfehlung für eine Verordnung ist in vielerlei Hinsicht recht eindeutig.
De ontwerpaanbeveling voor een verordening is voor het grootste deel zeer duidelijk.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt auch die Aktivitäten des Europarats beim Entwurf einer Empfehlung über Profilerstellung aufmerksam.
Daarnaast volgt de Commissie de werkzaamheden van de Raad van Europa aan de ontwerpaanbeveling over het opstellen van profielen op de voet.
Korpustyp: EU
Wir haben vor Monaten den Entwurf einer Empfehlung angenommen.
Wij hebben in dit Parlement maanden geleden al een ontwerpaanbeveling aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtig, den Entwurf einer Empfehlung zur Erteilung eines Verhandlungsmandats mit den Vereinigten Staaten vorzulegen.
De Commissie is voornemens een ontwerpaanbeveling in te dienen om toestemming te geven voor het beginnen van onderhandelingen met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
Ik wil deze zorg, Voorzitter, met behulp van drie elementen uit de ontwerpaanbeveling illustreren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Empfehlung
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Empfehlung von Mr. Chang.
Met de groeten van Mr. Chang.
Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung ist abzuwarten.
lk zou het even afwachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite auf Empfehlung.
lk werk in opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Nach ärztlicher Empfehlung sogar!
Het is op doktersadvies.
Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung an Marion.
Doe Marion de groeten van me.
Korpustyp: Untertitel
Und meine Empfehlung an...
En doe mijn groeten aan...
Korpustyp: Untertitel
Zu sehr nach Empfehlung?
Te oppervlakkig, te pretentieus?
Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihre Empfehlung hin.
U hebt me voorgedragen.
Korpustyp: Untertitel
- Na ja, gewerbliche Empfehlung.
Gewoon, via het circuit.
Korpustyp: Untertitel
Auf Empfehlung des Hauses.
Gemaakt in 'n loyaal restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitet nur auf Empfehlung.
Ze werkt alleen met verwijzing.
Korpustyp: Untertitel
Keine Empfehlung für mich?
Geen eervolle vermelding voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung von Madame Seynaeve:
Nooit tijdens mijn uren.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme seiner Empfehlung zu.
Daar ben ik het mee eens.
Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung an Ihre Frau.
Groeten aan uw vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung kennen Sie bereits.
U kent mijn mening.
Korpustyp: Untertitel
Seine Empfehlung hat nichts gebracht!
Zijn voorspraak heeft niet geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Er sendet Ihnen seine Empfehlung.
Mijn leraar laat u groeten.
Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung vom neuen Konsortium.
Aangeboden door 't nieuwe consortium.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Empfehlung heute ist Indika.
- De dagschotel is Indika.
Korpustyp: Untertitel
Und die Empfehlung der Stabschefs?
Heb je hier met de opperbevelhebbers over geïnformeerd?
Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung von Private Cage.
Met dank aan soldaat Cage.
Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung an Oberst Stieff.
Een geschenk voor kolonel Stieff.
Korpustyp: Untertitel
- Sie geben mir eine Empfehlung?
- U verwijst me door?
Korpustyp: Untertitel
Trubee will die Empfehlung nicht.
Trubee wil geen onderscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie entsprechend der Empfehlung.
Volg hun raadgeving maar op.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Empfehlung von mir.
Wat 'n wegenwacht.
Korpustyp: Untertitel
Wer für die Empfehlung ist, sagt "Aye".
De voorstanders roepen 'aye'.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Empfehlung hört mir niemand zu.
Zonder dat gaat er geen deur voor me open.
Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung hat der Müller abgelehnt.
Het gaat om gekrenkte trots.
Korpustyp: Untertitel
Hemdale Entzugsklinik erhält meine beste Empfehlung.
Ze hebben zelfs een zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe rein und schreibe die Empfehlung.
lk ga naar binnen om die brief te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sofort eine Empfehlung schreiben.
Een brief schrijft hij zo voor de vuist weg.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie meine Empfehlung befürworten.
Mijn dank voor uw steun.
Korpustyp: Untertitel
Diese Empfehlung wurde nach nochmaliger Überprüfung bestätigt.
Deze weigering van het CHMP werd bevestigd na hernieuwde overweging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie erhielten eine herausragende Empfehlung Ihres Vorgesetzten.
Henry of wat dan ook voor... kerels.
Korpustyp: Untertitel
Für jede Empfehlung kriegen Sie $200.
Voor iedere nieuwe klant krijgt u €200.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Empfehlung vom Haven PD geholfen?
En, hielp de bijdrage van de politie?
Korpustyp: Untertitel
Die Empfehlung der Küche klingt wunderbar.
De keuze van de chef klinkt geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie mit der besten Empfehlung.
Neemt u het van me aan, alstublieft. Dank u.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich sagen, mit Ihrer Empfehlung?
Moet ik zeggen dat u trakteert?
Korpustyp: Untertitel
Keinen Bonus, keine Empfehlung, keinen Urlaub.
Maar geen bonus, zelfs geen onderscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Sie Sternenflotte hat die Empfehlung schon geschluckt.
Starfleet heeft zich er al lang en breed bij neergelegd.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke über Ihre Empfehlung nach.
lk zal erover nadenken.
Korpustyp: Untertitel
Ach ja, meine Empfehlung an die Königin.
Doe de groeten aan de koningin.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Empfehlung von Dr. Lennox.
lk heb een introductiebrief van dr. Lennox.
Korpustyp: Untertitel
Ihrer Panzertruppen und um eine Empfehlung gebeten.
lk ben benieuwd naar uw verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Deine Empfehlung ist ein wenig extrem, oder?
Wat je aanraadt voelt een beetje extreem aan, vind je ook niet?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Empfehlung unseres Parlaments erhalten.
Hij verdient de waardering van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte die Empfehlung unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de ontwerpresolutie steunen.
Korpustyp: EU
Das Parlament kann sich dieser Empfehlung anschließen.
Het Parlement kan zich daarbij aansluiten.
Korpustyp: EU
Die Verts/ALE-Fraktion folgte dieser Empfehlung.
De Verts/ALE-Fractie heeft dat gedaan.
Korpustyp: EU
Ihr überbringt Lord Tywin meine Empfehlung, hoffe ich.
Groet Heer Tywin van me.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erics Empfehlung für eine Evakuierung sicher gelesen.
Zoals uit Erics rapport blijkt, is hij voor evacuatie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gebe dem Gericht nur meine Empfehlung als Arzt.
Nee, ik adviseer alleen als arts aan 't gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Die Bettwäsche war 'ne Empfehlung von der Verkäuferin.
De verkoopster heeft de spullen voor me uitgezocht.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Empfehlung für Ihren nächsten Zug?
Wilt u een tip van me?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht empfohlen. Oh, Empfehlung der Mitarbeiter.
Ze zeiden dat het in de nieuwe releases zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Schon okay, sie brauchen die Empfehlung bis Montag.
Ze hebben maandag die verwijzing nodig, en...
Korpustyp: Untertitel
Fünf Pfund oder eine Empfehlung an einen Verlag...
Vijf pond of een introductie bij een uitgeverij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Slocum nie eine weitere Empfehlung gegeben.
Via mij kreeg Slocum geen werk meer.
Korpustyp: Untertitel
Vollkommen unsachgemäß ist auch die Empfehlung, das einfache Vetorecht abzuschaffen.
Ook het idee om het huidige vetosysteem (waarbij één stem volstaat) af te schaffen is volstrekt onzinnig.
Korpustyp: EU
Er hat gemeint, dass er mir eine Empfehlung schreibt.
-Hij gaat een brief voor me schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr eine Empfehlung gegeben für Antidepressiva?
Wilt u haar antidepressiva geven?
Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie die Karte oder die Empfehlung der Küche?
Wilt u graag een menu of de keuze van de chef?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Empfehlung von ihrem Freund, John Andre.
Dat is een introductiebrief van uw vriend John Andre.
Korpustyp: Untertitel
Ah, natürlich braucht der berühmte Robert Rogers keine Empfehlung.
De beroemde Robert Rogers behoeft geen introductie.
Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen meiner Empfehlung vollkommen zu. Diskussionen sind demnach nutzlos.
lk ga je formeel aanklagen wegens plichtsverzuim.
Korpustyp: Untertitel
Daher kann der Verweis auf diese Empfehlung gestrichen werden.
Daarom kan de verwijzing naar die monitoringaanbeveling worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
optional und in Verbindung mit anderen Alternativen: Cluster-Empfehlung;
facultatief en in samenhang met andere alternatieven: clusteraanbeveling;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kann mir keine bessere Empfehlung dafür vorstellen.
lk weet geen betere manier.
Korpustyp: Untertitel
Meine Empfehlung ist, einfangen und auf die Erde bringen.
Het was voor de Skylab. lk zou hem gewoon terughalen.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hier wäre meine Empfehlung für dich.
Maar deze hier is lekker sappig.
Korpustyp: Untertitel
Und denk an meine Empfehlung an den Herrn Gouverneur.
En, Slimey, doe de gouverneur de groeten van mij.
Korpustyp: Untertitel
Für jede empfehlung, bekomme ich einen kostenlos Reise-Becher.
Als je een klant doorverwijst, krijg je een gratis reismok.
Korpustyp: Untertitel
So kann ich eine Empfehlung von ihnen bekommen?
Kan ik een recept krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, woher der Befehl kommt, auf wessen Empfehlung.
lk ga uitzoeken wie het bevel heeft gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wissen, wenn Sie eine Empfehlung brauchen.
Je bent altijd welkom bij ons.
Korpustyp: Untertitel
Trink einen kräftigen Schluck, mit einer Empfehlung von Seiner Majestät.
Dit is een kwestie van nauwkeurig timen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen einer persönlichen Empfehlung hierher gekommen.
lk kwam voor een karakterreferentie.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich glaub ich nehme die Empfehlung, die Pilzravioli.
Weet je wat, ik denk dat ik de specialiteit van het huis neem, de paddestoelen-ravioli.
Korpustyp: Untertitel
Ergänzt wird es durch die Empfehlung Nr. 199.
199). Ik wijs er verder op dat Verdrag nr.
Korpustyp: EU
Wir werden dann prüfen, wie wir diese Empfehlung weiterbehandeln können.
Wij zullen nagaan welk gevolg wij hieraan kunnen geven.
Korpustyp: EU
Außerdem befürworte ich seine Empfehlung, traditionellen Herstellungsmethoden Rechnung zu tragen.
Ik ben het verder met hem eens dat er rekening moet worden gehouden met traditionele productiemethoden.
Korpustyp: EU
Dieser Empfehlung beabsichtigt meine Fraktion morgen einhellig Folge zu leisten.
Dat is de lijn die mijn fractie morgen zal volgen.
Korpustyp: EU
Wir kommen nun zur Abstimmung über die Empfehlung einer Anklageliste an das gesamte Haus.
We zullen nu stemmen om het afzetten te vervolgen in het Witte Huis.
Korpustyp: Untertitel
Als Walter Veidt einen Urologen brauchte, rief er mich für eine Empfehlung an.
Walter wilde van mij horen welke uroloog hij moest nemen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Regimentskommandant fand sie so abstoßend... dass seine Empfehlung zur Beförderung nie weitergeleitet wurde.
De commandant vond het zo verschrikkelijk... dat hij de promotie niet door liet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere bevor ich meine Empfehlung für deine Marke an Laguerta geschickt habe.
Zeker voordat ik vroeg aan Laguerta of ze je je badge wil geven.
Korpustyp: Untertitel
- Läuft alles nach Plan, hat Mr. Takeda meine Empfehlung nächste Woche.
Als het zo doorgaat, stuur ik Mr Takeda eind volgende week mijn bevindingen.
Korpustyp: Untertitel
Er bat mich um eine Empfehlung für die Akademie der Sternenflotte.
Hij wil dat ik hem aanbeveel voor de Academie.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, aber der hier stand in der Videothek unter "Ethans Empfehlung".
Maar deze lag in de videotheek bij "Ethans Keuzes."
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Empfehlung für das bekommen, was in Denver passiert ist.
lk kreeg lof voor wat er in Denver is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Verbunden mit der Empfehlung im fortan keine Aufgaben mit Eigenverantwortung anzuvertrauen."
Het wordt afgeraden hem nog opdrachten toe te vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Verhandlung haben, oder stattdessen die Empfehlung des Gerichts annehmen.
U kunt om een proces vragen of u kunt zich neerleggen bij wat deze rechtbank voorstelt.
Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung von Tae Bo, zwei Stunden täglich, fünf Tage die Woche.
Met dank aan Tae-Bo, twee uur per dag, vijf dagen per week.
Korpustyp: Untertitel
Mit Empfehlung von der Straße, rund um die Uhr, mein Leben lang.
Met dank aan de achterbuurt, 24 uur per dag, mijn hele leven.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie nicht zurück, bis Sie sich mit der Empfehlung des Angebots abgefunden haben.
En je komt pas terug als je dit aanbod accepteert en het aan kunt raden.
Korpustyp: Untertitel
Leukämie im Endstadium mit Empfehlung für das Hospiz, also lutsch meinen Schwanz, Kumpel.
Leukemie, terminaal. Klaar voor een hospice. Dus rot op, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Empfehlung lautet, die Unterstützung solange weiterzuführen, bis sich der Aufschwung stabilisiert hat.
De eerste is het handhaven van de ondersteuningsmaatregelen zolang het herstel zich niet echt heeft doorgezet.