Die häufigsten Nebenwirkungen mit SonoVue (bei 1 bis 10 von 100 Patienten beobachtet) sind Kopfschmerzen, Übelkeit, Schmerzen an der Injektionsstelle, Reaktionen an der Injektionsstelle (wie Bluterguss, Brennen) und Parästhesien (ungewöhnliche Empfindungen wie Kribbeln) an der Injektionsstelle.
De meest voorkomende bijwerkingen met SonoVue (waargenomen bij 1 tot 10 op de 100 patiënten) zijn hoofdpijn, misselijkheid, pijn op de injectieplaats, reacties op de injectieplaats, waaronder bloeduitstorting, een branderig gevoel en paresthesie (ongewone gewaarwordingen zoals tintelingen) op de injectieplaats.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Schlüssel zu dieser vollkommenen, geteilten Empfindung--- ist, ähm... ist erstaunlich körperlich.
Welnu... de sleutel tot deze totale gewaarwording... is verbazend lichamelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Dosierung von Somatropin sollte in Fällen von lang anhaltenden Schwellungen (Ödem) oder starken ungewöhnlichen Empfindungen (Parästhesie) verringert werden, um die Entwicklung einer seltenen Nebenwirkung, des so genannten Karpaltunnelsyndroms (Taubheitsgefühl und Schmerzen in der Hand), zu vermeiden.
In geval van langdurig aanhoudende zwelling (oedeem) of ernstige, abnormale gewaarwordingen (paresthesieën) moet de dosering somatropine worden verlaagd, om de ontwikkeling van een zeldzame bijwerking, het zogenaamde carpale tunnelsyndroom (doof gevoel en pijn in de hand), te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also, in dieser Hinsicht, sind wir alle ein Teil von vollkommener Empfindung---
Op die manier vormen we allen een deel van de totale gewaarwording.
Korpustyp: Untertitel
Wirkungen auf das Nervensystem • Symptome eines gutartig erhöhten Hirndrucks (gutartige intrakranielle Hypertonie): selten • Kopfweh: sehr häufig (Erwachsene) • Schlaflosigkeit: sehr selten (Kinder); häufig (Erwachsene) • Ungewöhnliche Empfindungen (Parästhesie): selten (Kinder); sehr häufig (Erwachsene)
Effecten op het zenuwstelsel • Symptomen van goedaardige toegenomen hersendruk (benigne intracraniële hypertensie): zelden • Hoofdpijn: zeer vaak (volwassenen) • Slapeloosheid: zeer zelden (kinderen); vaak (volwassenen) • Abnormale gewaarwordingen (paresthesieën): zelden (kinderen); zeer vaak (volwassenen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100.000 Millionen Neuronen erzeugen und regulieren unsere Empfindungen und Wahrnehmungen in ständiger synaptischer Kommunikation.
100.000 miljoen neuronen die constant synaptisch communiceren... zodat wij met onze zintuigen gewaarwordingen kunnen opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen von Zerene (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Amnesie (Gedächtnisstörungen), Parästhesie (ungewöhnliche Empfindungen wie Kribbeln und Prickeln), Somnolenz (Schläfrigkeit) und Dysmenorrhoe (starke, schmerzhafte Krämpfe während der Menstruation).
De meest voorkomende bijwerkingen van Zerene (waargenomen bij 1 tot 10 op de 100 patiënten) zijn amnesie (vergeetachtigheid), paresthesie (ongebruikelijke gewaarwordingen zoals een tintelend gevoel), somnolentie (slaperigheid) en dysmenorroe (hevige, pijnlijke krampen tijdens de menstruatie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die häufigsten Nebenwirkungen von Sonata (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Amnesie (Gedächtnisstörungen), Parästhesie (ungewöhnliche Empfindungen wie Kribbeln und Prickeln), Somnolenz (Schläfrigkeit) und Dysmenorrhoe (starke, schmerzhafte Krämpfe während der Menstruation).
De meest voorkomende bijwerkingen van Sonata (waargenomen bij 1 tot 10 op de 100 patiënten) zijn amnesie (vergeetachtigheid), paresthesie (ongebruikelijke gewaarwordingen zoals een tintelend gevoel), somnolentie (slaperigheid) en dysmenorroe (hevige, pijnlijke krampen tijdens de menstruatie).
Ganz einfach. Weil wir alle die Empfindung haben, dass wir an einer Wegscheide stehen.
Het antwoord is simpel: omdat wij allemaal het gevoel hebben dat wij op een tweesprong staan.
Korpustyp: EU
Grippe-ähnliche Beschwerden, einschließlich Schüttelfrost, Muskel- und Gelenkschmerzen Krampfanfälle, Schwindel, Missempfindungen wie Kribbeln und "Ameisenlaufen", Multiple Sklerose, Erkrankungen des Sehnerven, Verlust der Empfindung oder Bewegungsfähigkeit mancher Körperteile, starke Kopfschmerzen und Steifheit des Nackens, Unterbrechung normaler Gehirnfunktionen
Griepachtige symptomen die koude rillingen omvatten en spier- en gewrichtspijn Aanvallen, duizeligheid, spelden- en naalden-prikkeling, multiple sclerosis, ziekte aan de oogzenuw, verlies van het gevoel / mogelijkheid tot bewegen van delen van het lichaam, zware hoofdpijn met stijve nek, ontwrichting van normale hersenfunctie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lena starb nicht in deinen Armen, wie es dein Wunsch war. Aber die letzte Empfindung, die sie von der Erde mitnahm, war der Geschmack deiner Lippen.
Lena is niet in je armen gestorven zoals jullie hadden gedroomd, maar 't laatste gevoel dat ze gekend heeft, was de smaak van je mond.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die seltsamste Empfindung.
lk heb een vreemd gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Duft führt zu einer anderen Empfindung.
Elk geeft een ander gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Freund hat eine Empfindung.
Onze vriend krijgt een gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Empfindungsentiment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bette, solch eine Empfindung wirst du nicht verspüren,... denn sonst wirst du arm sein oder ein gebrochenes Herz haben.
Bette, zal u geen dergelijk sentiment voelen... want gij zult beide uiteinden slechte of gebroken hart.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße deine Empfindung, alter Freund, aber es ist an der Zeit jüngere Männer ran zu lassen.
lk waardeer het sentiment, oude vriend. Maar het is tijd dat jongere mannen de taak op zich nemen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderschöne Empfindung.
Wat een prachtig sentiment.
Korpustyp: Untertitel
Diese Empfindung weiß ich zu schätzen.
lk waardeer je sentiment.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Natur diese wundervollen Tiere letzten Endes mit einem Quell an Empfindungen ausgestattet, damit sie nicht fühlen sollen, oder haben Tiere Nerven, um empfindungslos zu sein?
Per slot van rekenening, de natuur heeft wonderbaarlijke dieren gesubsidieëerd met fonteinen der sentiment. Dus wat ze niet zouden moeten voelen of bezitten dieren zenuwen om er ongevoelig voor te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Empfindungs-
sensorisch
Modal title
...
kreuzgekoppelte Empfindung
corioliseffekt
Modal title
...
angenehme Empfindung
voorkeur
Modal title
...
unangenehme Empfindung
afwijzing
Modal title
...
taktile Empfindung
taststimulus
Modal title
...
kinästhetische Empfindung
kinestesich stimulus
Modal title
...
olfaktorisch-gustatorische Empfindung
geur-en smaakstimulus
Modal title
...
sofortige Empfindungs- und Wahrnehmungslosigkeit auslösen
onmiddellijk bewusteloosheid veroorzaken
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Empfindung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedenfalls eine starke Empfindung.
Die kans is vrijwel nihil.
Korpustyp: Untertitel
Eine interessante Empfindung, oder?
Interessante ervaring, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Die Empfindung einer anderen Welt.
Alsofje in een andere wereld bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen jetzt also doch eine Empfindung.
U zei niet dat u dat zo zeker wist.
Korpustyp: Untertitel
Also, Ihre Empfindung heute Morgen war richtig.
Dat had je vanmorgen trouwens goed aangevoeld.
Korpustyp: Untertitel
Gefährliches Essen, dem menschliche Empfindung fehlt.
Gevaarlijk voedsel zonder menselijke emoties.
Korpustyp: Untertitel
Als angenehme Empfindung oder eben nicht.
Ze kunnen aangenaam zijn.
Korpustyp: Untertitel
Einen funktionierenden, empfindungs-fähigen Androiden zu schaffen.
Een nieuwe, functionerende, bewuste aanrolde maken.
Korpustyp: Untertitel
Diese Empfindung gab es nicht immer.
Iets wat niet altijd gezegd is.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Empfindung des Menschen war der Schrecken...
De eerste indruk van de mens was...
Korpustyp: Untertitel
- Herabgesetzte Empfindung der Haut auf leichte Berührungsreize oder Schmerzen,
- Verminderde gevoeligheid van de huid bij lichte aanraking of bij pijn, gevoeligheid van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welche Art von Empfindung hegen Sie für sie, Miss Lister?
Kunt u uw gevoelens voor haar benoemen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine menschliche Empfindung, die mir fremd ist.
Die menselijke emotie ken ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, er hat ein Empfindungs-vermögen.
lk heb altijd geweten, dat het bewustzijn had Het betekent niets anders.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn du sagst, welche Art von Empfindung du für mich hegst, Anne.
Alleen als je zegt wat je voor me voelt.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Empfindung hab ich nie zuvor gekannt. Ich kann nun mal nicht zwischen euch entscheiden.
lk heb te hoog gegrepen, maar ik... ik heb mij nog nooit zo gevoeld... ik...
Korpustyp: Untertitel
Ein großer Präsident, ein großer Amerikaner... und als persönliche Empfindung... ein wundervoller Freund.
Een goede President, een groots Amerikaan... en voor mij persoonlijk een goede vriend.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr primitive Empfindung, aber sie könnte sein irrationales Verhalten erklären.
Een primitieve emotie, maar het verklaart zijn irrationele gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die Versorgung der Hungrigen mit Nahrungsmitteln ist eine grundlegende Empfindung.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, eten geven aan mensen die honger lijden is een aloud gebod.
Korpustyp: EU
Es gibt bei uns nur eine empfindungs-fähige künstliche Lebensform, und die wird wie ein Mensch behandelt.
We hebben in feite maar een bewuste kunstmatige levensvorm en hij wordt net zo behandeld als een mens.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nämlich ungefähr dieselbe Empfindung dabei, wie wenn einer schöne Tiere sieht, sei es bloß gemalte, oder wirklich lebende, die sich aber in Ruhe verhalten,
lk vertel u vertellen hoe ik me voel. lk voel me als iemand die naar mooie dieren kijkt geschilderd of, beter nog, springlevend maar in ruste en ernaar verlangt ze te zien bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich entspräche nicht der Vorstellung, die sich die Menschen von mir machen und aus dieser akuten Empfindung heraus, bin ich hinausgeklettert mit der Absicht--
lk voldeed niet aan de verwachtingen van de mensen en die wanhoop nam ik mee op de richel met de bedoeling....
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Gelegenheit nicht verstreichen lassen, ohne die Empfindung der spanischen Präsidentschaft angesichts dieses Erfolgs zum Wahlverfahren des Europäischen Parlaments zum Ausdruck zu bringen.
Ik wil u niet verhelen met hoeveel voldoening het Spaans voorzitterschap dit succes inzake de verkiezingsprocedure van het Europees Parlement beziet.
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die institutionelle Reform nicht auf der unbegründeten Empfindung basieren, die Union sei in zwei Parteien gespalten - eine der großen und eine der kleinen Staaten.
Met name institutionele hervormingen mogen niet gebaseerd zijn op het ongegronde beeld dat de Unie verdeeld is in twee kampen: de grote en de kleine landen.
Korpustyp: EU
Häufige Nebenwirkungen Diese können bis zu 1 von 10 Patienten unter der Behandlung mit Hycamtin betreffen. • Allergische oder Überempfindlichkeitsreaktionen (einschließlich Hautausschlag) • Gelbfärbung der Haut • Empfindung eines Juckreizes • Muskelschmerzen
Vaak voorkomende bijwerkingen Deze kunnen voorkomen bij minder dan 1 op de 10 personen die met Hycamtin behandeld worden. • allergische of overgevoeligheidsreacties (waaronder uitslag) • geelverkleuring van de huid • jeuk • spierpijn
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich versuche es nicht hochzuspielen, aber als ich herausfand, dass ich mit dem früheren Armeestabschef General Goerge C Marshal verwandt sei, verlieh mir das eine starke Empfindung für mein Erbe, schätze ich.
lk probeer het niet te overdrijven... maar toen ik ontdekte dat ik familie was van ex-legerchef van de generale staf George Marshall... werd ik me sterk bewust van mijn afkomst.
Korpustyp: Untertitel
Indikatoren zur Feststellung von Anzeichen der Wahrnehmungslosigkeit oder der Wahrnehmung oder Empfindung bei Tieren; Indikatoren zur Feststellung des Fehlens von Lebenszeichen bei den gemäß Artikel 4 Absatz 4 geschlachteten Tieren;
indicatoren die opgesteld zijn om tekenen van bewusteloosheid, bewustzijn of gevoeligheid te detecteren bij dieren; indicatoren die opgesteld zijn om de afwezigheid van tekenen van leven te detecteren bij dieren die geslacht zijn in overeenstemming met artikel 4, lid 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, pflege ich in Ihrer aller Namen, und ich bin sicher, daß ich Ihre Empfindung wiedergebe, den Diensten des Parlaments für Ihre Unterstützung während der Sitzungen zu danken.
Zoals u weet, bedank ik altijd namens u allen de diensten van het Parlement voor hun hulp tijdens de vergaderingen, en ik ben ervan overtuigd dat ik daarmee ook uw gevoelens vertolk.
Korpustyp: EU
Ich meine der Empfindung dieses Hauses zu entsprechen, wenn ich Ihnen im Namen aller Kollegen viel Erfolg bei Ihrer politischen Tätigkeit in Ihrem Land, in Österreich, wünsche und Sie ganz herzlich grüße.
Ik denk de gevoelens van dit Parlement te vertolken als ik u namens al mijn collega's veel succes toewens in uw politieke leven dat zich nu in uw land Oostenrijk zal afspelen. Ik breng u onze broederlijke groeten over.
Korpustyp: EU
Die Unternehmen stellen sicher, dass die für die Betäubung zuständigen Personen oder sonstige benannte Angehörige des Personals durch regelmäßige Kontrollen sicherstellen, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und dem Tod keine Anzeichen von Wahrnehmung oder Empfindung aufweisen.
De bedrijfsexploitanten zien erop toe dat personen die verantwoordelijk zijn voor de bedwelming of ander daartoe aangewezen personeel, periodieke controles uitvoeren om te waarborgen dat de dieren geen tekenen van bewustzijn of gevoeligheid vertonen in de periode gelegen tussen het eind van het bedwelmingsproces en hun dood.