Das größte Potenzial für die Nutzung erneuerbarer Energien besteht an den beiden Enden der Skala.
Het grootste potentieel voor hernieuwbare energie vinden we aan de twee uiteinden van de keten.
Korpustyp: EU
Morgan, du gehst zum südlichen Ende der Brücke.
Morgan, jij gaat naar het Zuidelijke uiteinde van de brug.
Korpustyp: Untertitel
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
De kabels mogen alleen aan de uiteinden een splits of lus hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr hat die Erde an den Enden gepackt... und schüttelt sie.
De Heer heeft gegrepen de uiteinden van de aarde... en schud het.
Korpustyp: Untertitel
Die Rollen können an den Enden abgerundet sein.
De uiteinden van de rollen mogen zijn afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt fädeln sie beide Enden durch den kurzen Gummikatheter, und platzieren das Hämostat.
en behandel dan beide uiteinden. Door de kleine rubberen katheter en plaats de klem.
Korpustyp: Untertitel
Die Güterwagen sind an beiden Enden mit gefederten Zug- und Stoßvorrichtungen ausgerüstet.
Wagens moeten aan beide uiteinden zijn uitgerust met elastisch stoot- en trekwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Streifen am distalen Ende der Elle, ist es eindeutig, dass die Hände abgesägt wurden.
Gebaseerd op het strepenpatroon aan het uiteinde van de ellepijp, blijkt duidelijk dat de handen werden afgezaagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Schüttung wird an einem Ende mit der Gasflamme gezündet.
Eén uiteinde van de rups wordt aangestoken door aanraking met de vlam.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mach einen Klacks auf das Ende deines Fingers...
Je doet wat op het uiteinde van je vinger...
Korpustyp: Untertitel
Endemeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur ein unabhängiger Einführer arbeitete an der Untersuchung mit. Dieser sprach sich gegen die Einführung von Maßnahmen aus, da diese seiner Auffassung nach das Ende seiner Handelsgeschäfte in Verbindung mit der betroffenen Ware bedeuten würden.
Slechts één onafhankelijke importeur heeft medewerking verleend. Deze maakte bezwaar tegen de instelling van antidumpingmaatregelen omdat hij het betrokken product dan niet meer zou kunnen verhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, es soll keinerlei Zweifel darüber herrschen, dass ich jubeln werde an dem Tage, an dem die Schreckensherrschaft Saddam Husseins zu Ende geht.
Mijnheer de Voorzitter, het lijdt geen twijfel dat ik zal juichen op de dag dat het verschrikkelijke regime van Saddam Hoessein niet meer zal bestaan.
Korpustyp: EU
Der Rat will noch vor Ende diesen Jahres dazu eine Entscheidung treffen. Deshalb wurde das Parlament aufgefordert, in einem Dringlichkeitsverfahren dazu Stellung zu nehmen.
Ik hoop dat de Europese Unie en de Raad van de Unie rechtstreeks of via een of meer lid-staten een positieve rol terzake kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Die durch die neue Haushaltsordnung eingeführte Änderung der Haushaltsnomenklatur setzt dieser Gleichsetzung mit Verwaltungsausgaben ein Ende und macht also rechtliche Grundlagen für die betreffenden Zuschüsse erforderlich.
Met ingang van het nieuwe Financieel Reglement is de nomenclatuur gewijzigd en moeten deze subsidies ook een rechtsgrondslag hebben, daar ze niet meer onder de administratieve uitgaven kunnen vallen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich an den Rat wenden und ein Ende der Gespräche mit anderen Ländern fordern.
Wat de Commissie kan doen is naar de Raad gaan en zeggen dat hij niet meer met andere landen moet praten.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht nur in jedem Jahr reparieren wollen, müssen wir über die Ursachen nachdenken. Wir müssen auch deshalb über die Ursachen nachdenken, weil wir irgendwann an das Ende der Kapazität, zu reparieren, kommen werden.
Als we meer willen doen dan elk jaar opnieuw de gevolgen te verhelpen zullen we moeten nadenken over de oorzaken van deze schade, temeer daar we vroeg of laat niet meer over voldoende middelen zullen beschikken om alle schade te herstellen.
Korpustyp: EU
Für die portugiesischen und spanischen Fischer war die Nichtverlängerung des Abkommens ein schwerer Schlag, denn in vielen Fällen bedeutete dies das Ende des Fischfangs, also das Ende der Arbeit.
De belangen van de Portugese en Spaanse vissers zijn ernstig geschaad als gevolg van het feit dat deze overeenkomst niet verlengd is. Veel van deze vissers kunnen nu niet meer vissen, en dat betekent dat ze zonder werk zitten.
Korpustyp: EU
Die EU hat die Mittel und Wege, um bei der Türkei zu intervenieren, diesem Geschehen ein Ende zu bereiten.
De EU heeft de kanalen en de middelen om te bemiddelen met Turkije en te zorgen dat zoiets niet meer gebeurt.
Korpustyp: EU
Damit einher geht die Zerstörung des Vertrauens in die Demokratie, und in dem Moment, in dem die Bevölkerung kein Vertrauen mehr in die Demokratie hat, ist sie am Ende, d.h., Kampf gegen Korruption ist nicht nur Kampf gegen Verbrechen, sondern auch Kampf zur Stabilisierung demokratischer Institutionen.
Tegelijk ondermijnt hij het vertrouwen in de democratie, en zodra de bevolking geen vertrouwen meer heeft in de democratie bestaat die niet meer. Ik wil hiermee zeggen dat strijd tegen corruptie meer is dan misdaadbestrijding.
Korpustyp: EU
Immer wieder haben wir an das amerikanische Regime appelliert, ein Moratorium für die Todesstrafe einzuführen und der Verurteilung Jugendlicher und geistig Behinderter zum Tode ein Ende zu setzen.
Keer op keer hebben wij het Amerikaanse regime dringend verzocht een moratorium af te kondigen op de voltrekking van de doodstraf en tieners en verstandelijk gehandicapten de doodstraf niet meer op te leggen.
Korpustyp: EU
Endeklaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Ergebnis wird am Ende angezeigt:
En de resultaten kun je zien als de test klaar is:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hauptstadt einer Provinz oder eines Territoriums raten: Ordnen Sie die angegebene Hauptstadt einer der vier vorgegebenen Provinzen zu. Wie bei den vorherigen Übungen wird am Ende Ihr Ergebnis angezeigt.
Hoofdsteden van provincies of gebieden: je krijgt een hoofdstad en vier namen van provincies waarvan je de goede moet kiezen. Net zoals hiervoor zie je als je klaar bent een dialoogscherm met de resultaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Präsident! Herr Fischler ist gerade im Fischereiausschuss, dessen Arbeit eigentlich um 21.00 Uhr zu Ende sein sollte.
- (DE) Mijnheer de Voorzitter, de heer Fischler bevindt zich op dit moment in de Commissie visserij, die eigenlijk om 21.00 uur met haar werkzaamheden klaar had moeten zijn.
Korpustyp: EU
Wir möchten uns aber jetzt nicht verpflichten, die Arbeiten zu einem bestimmten Zeitpunkt zu Ende zu bringen, weil wir das noch nicht absehen können.
Wij wensen ons er echter niet toe te verbinden tegen een bepaalde datum klaar te zijn. Wij hebben daar nu nog geen zicht op.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage betrifft die Europäische Beobachtungsstelle, deren Vorbereitungsfrist Ende des Jahres auslaufen wird.
Mijn tweede vraag handelt over het Europees waarnemingscentrum voor de textielsector, waarvan de voorbereiding dit jaar, in 1998, klaar moet zijn.
Korpustyp: EU
Bei den Strukturfonds sind wir gut vorangekommen, bei name and shame, aber wir sind auch sicher, dass dieser Weg noch nicht zu Ende ist.
Bij de structuurfondsen hebben we door naming-and- shaming goede vorderingen gemaakt, maar we weten ook zeker dat we nog niet klaar zijn.
Korpustyp: EU
Ich sage „Schlacht“, weil der Krieg noch nicht zu Ende ist.
Ik zeg slag, want we zijn nog niet klaar.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie mein Vorredner will ich gern das Ende des Beifalls abwarten und damit meinerseits einen Beitrag leisten.
Mijnheer de Voorzitter, net als de vorige spreker zal ik wachten tot ik klaar ben met mijn bijdrage voordat ik u hulde ga brengen, maar ik zeg nu al dat ik het zal doen.
Korpustyp: EU
Mama, er ist gerade zu Ende.
Ma, we zijn net klaar.
Korpustyp: Untertitel
Und am Ende... ist man wie ausgewrungen.
En als je klaar bent, ben je doodop.
Korpustyp: Untertitel
Endelaatste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wurde eine ständige Fazilität am Ende der Erfüllungsperiode intensiv genutzt , bestand kaum Bedarf an der anderen Fazilität , was dafür spricht , dass die Mittelverteilung über den Interbankenmarkt sogar gegen Ende der Mindestreserve-Erfüllungsperiode gut funktionierte .
Wanneer zich echter aan het einde van een aanhoudingsperiode een grootschalig beroep voordeed op één van de permanente faciliteiten , werd de andere nauwelijks gebruikt , hetgeen erop wijst dat de interbancaire markt zelfs op de laatste dagen van de aanhoudingsperioden vrij succesvol was in de allocatie van gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Standardeinstellung finden Sie hier die wichtigsten Befehle einschlieÃlich Ausführen, Pause und Abbrechen. Rechts am Ende der Werkzeugleiste befindet sich die Konsole, damit können Sie einen einzelnen Befehl eingeben und testen.
Op de werkbalk vind je knoppen met de meestgebruikte functies. Standaard vind je hier alle belangrijke functies met als laatste de knoppen Draaien en Afbreken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie unerwartet endet. Das rührt möglicherweise daher, dass Sie am Ende der E-Mail-Adresse ein gesondert behandeltes Zeichen wie\\ benutzt haben.
Het e-mailadres dat u hebt ingevoerd is niet geldig omdat het vroegtijdig werd afgebroken. Dit houdt vermoedelijk in dat u het teken '\\' als laatste in het adres hebt geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als prämienfähig gelten Tiere, die am Ende des genannten Zeitraums der Definition gemäß Artikel 112 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 entsprechen.
Dieren die op de laatste dag van de aanhoudperiode voldoen aan de voorwaarden die worden gesteld in de in artikel 112 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 opgenomen definities, worden als subsidiabel beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Umstrukturierungsbeihilfe würde eine eindeutige Verletzung des una tantum-Grundsatzes darstellen (da die Gesellschaft Alitalia ja bereits zuvor eine staatliche Beihilfe erhalten hat und seit dem Ende des Umstrukturierungsplans von 2000-2001 noch keine zehn Jahre verstrichen sind).
Nieuwe herstructureringssteun zou echter zeker een inbreuk vormen op het principe van eenmalige steun (aangezien de maatschappij Alitalia in het verleden reeds staatssteun heeft ontvangen en er sinds het laatste herstructureringsplan 2000-2001 nog geen periode van tien jaar is verlopen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen werden ab dem 25. Tag, spätestens jedoch am Ende des Monats erteilt, in dem die Anträge gestellt wurden.“
De invoercertificaten worden afgegeven van de 25ste tot en met de laatste dag van de maand waarin de aanvragen zijn ingediend."
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit am Ende der Bremsung
snelheid na laatste keer remmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen beide, daß wir bei diesen ganzen vermuteten Betrugsfällen in diesem Jahr noch nicht am Ende der Leiter angelangt sind, und es wäre wichtig, wenn Sie uns hier klar zu verstehen geben, wie ernst Ihnen diese Geschichte ist.
We weten allebei dat we dit jaar nog niet het laatste woord gezegd hebben over deze mogelijke gevallen van oplichting, en het is belangrijk dat u ons hier duidelijk te verstaan geeft hoeveel gewicht u hecht aan deze zaak.
Korpustyp: EU
Aber am Ende werden wir von Variablen abhängig sein, die wir nicht beeinflussen können, wie der Bestätigung oder Nichtbestätigung eines Berichtigungs- und Nachtragshaushalts durch den Rat oder, ganz einfach, der Entwicklung des Notenboom-Transfers.
Maar in laatste instantie zijn wij afhankelijk van variabelen die aan onze controle ontsnappen, zoals het feit of de Raad al dan niet een gewijzigde en aanvullende begroting vaststelt of de evolutie van de Notenboom-overheveling.
Korpustyp: EU
Dies ist ein bedeutsamer Bericht, bildet er doch das Ende der ersten Tranche von Berichten über die beiden älteren Einrichtungen in Dublin und Thessaloniki.
Dit is een belangrijk verslag want het is het laatste van een eerste reeks verslagen over de twee oudste organen, de stichting in Dublin en het centrum in Thessaloniki.
Korpustyp: EU
Endeaan het einde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Sprache Esperanto erschien Ende 1887 in der Öffentlichkeit.
De internationale taal Esperanto verscheen in het openbaar aanheteinde van 1887.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Inflationsrückgang Ende der Neunzigerjahre wurde trotz des relativ kräftigen Wachstums des realen BIP erzielt .
De daling van de inflatie aanheteinde van de jaren negentig werd gerealiseerd ondanks een relatief sterke reële bbp-groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Formell hätte der Binnenmarkt Ende 1992 vollendet sein sollen , doch in einigen Bereichen sind die Arbeiten noch nicht abgeschlossen ; so steht z. B. die Schaffung eines wahrhaft einheitlichen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen noch aus .
De gemeenschappelijke markt werd aanheteinde van 1992 formeel voltooid , maar op sommige punten is er nog steeds werk te verrichten – bijvoorbeeld het opzetten van een echt gemeenschappelijke markt voor financiële diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem geschichtlichen Hintergrund war die Verwirklichung der europäischen Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) Ende des zwanzigsten Jahrhunderts insofern einzigartig , als mit ihr für einen großen Teil Europas eine neue Währungsordnung mit einer einheitlichen Währung geschaffen wurde .
Tegen deze historische achtergrond was de verwezenlijking van een Europese Economische en Monetaire Unie ( EMU ) aanheteinde van de 20e eeuw , met de invoering van een nieuw monetair stelsel met een gemeenschappelijke munt voor een groot deel van Europa , een unieke gebeurtenis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ende 2005 hatten die zwölf NZBen des Euroraums zusammengenommen knapp 49 000 Mitarbeiter , während sich die Zahl der Beschäftigten bei der EZB auf circa 1 300 belief .
Aan het einde van 2005 waren bij de twaalf NCB 's van het eurogebied in totaal 49.000 werknemers in dienst , en bij de ECB ongeveer 1300 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht über die Kontrolltätigkeiten ist der Kommission erst Ende des Jahres n + 2 zu übermitteln.
Het verslag aan de Commissie over de controleactiviteiten in die periode hoeft pas aanheteinde van het jaar n + 2 te worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die liechtensteinischen Behörden stimmen Unternehmen F zu und weisen darauf hin, dass diese Entwicklung Ende 1990 einsetzte und damit nach der Einführung einer Sondersteuerregelung für firmeneigene Versicherungsgesellschaften durch das Steuergesetz vom 18. Dezember 1997.
NET zoals onderneming F waren de autoriteiten van Liechtenstein van mening dat de ontwikkeling aanheteinde van de jaren negentig plaatsvond nadat de specifieke maatregelen met betrekking tot de captive-verzekeringsmaatschappijen bij de wet van 18 december 1997 in werking waren getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung an den Interventionsort muss bis Ende des dritten Monats nach Annahme des Angebots, spätestens jedoch bis 31. August des laufenden Wirtschaftsjahres erfolgen.
De padie wordt uiterlijk aanheteinde van de derde maand na de maand van ontvangst van de aanbieding geleverd, doch in geen geval later dan 31 augustus van het lopende verkoopseizoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat des Gemeinsamen Unternehmens FCH nimmt den Jahresfinanzplan und den jährlichen Durchführungsplan eines Jahres spätestens bis Ende des Vorjahres an.
De jaarlijkse begroting en het jaarlijks uitvoeringsplan voor een bepaald jaar worden uiterlijk aanheteinde van het voorafgaande jaar door de raad van bestuur van de gemeenschappelijke onderneming FCH aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Bedarf bis Ende Juni 2012 nicht aus gruppeninternen Quellen gedeckt werden, erhält die CGD staatliche Eigenkapitalunterstützung aus Liquiditätspuffern außerhalb der Solvenzstützungsfazilität;
Voor zover uiterlijk aanheteinde van juni 2012 niet uit groepsinterne bronnen aan deze behoeften kan worden voldaan, ontvangt CGD overheidskapitaalsteun uit kasreserves van buiten de faciliteit voor solvabiliteitssteun aan banken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Endeuiteindelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Basis müssen Sie am Ende des Spiels alle Karten abgelegt haben. Wenn alle ihre Karten am Ende dort in der richtigen Reihenfolge sind, haben Sie gewonnen.
De sorteerstapels zijn waar uw kaarten zich uiteindelijk dienen te bevinden. Als alle kaarten daar in de juiste volgorde zijn beland hebt u het spel gewonnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich glaube, dass man das, was jetzt an Aufstockung vereinbart wurde, wirklich als gut investiertes Geld bezeichnen kann, und bin froh, dass am Ende ein guter Kompromiss erreicht werden konnte, ein Kompromiss mit Augenmaß, der auch die Balance zwischen den Institutionen gesichert hat und damit keinen der einzelnen Partner überforderte.
Naar mijn idee kan de verhoging waartoe nu is besloten, echt als een goede investering beschouwd worden. Ik ben blij dat er uiteindelijk een goed en weloverwogen compromis tot stand is gebracht, dat ook het evenwicht tussen de instellingen waarborgt en aan geen van de betrokken partijen te hoge eisen stelt.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass am Ende noch ein guter Kompromiss in dieser Sache gefunden wird.
Ik ga ervan uit dat er uiteindelijk in dezen een goed compromis wordt gevonden.
Korpustyp: EU
Der rechtzeitige Rückgriff auf den Dialog und die Politik verhindert Konflikte, aber wenn man verleugnet, was wirklich vorgeht und versucht, Konflikte zu überwinden, ohne die Wahrheit zu sagen, führt dies auf sicherem Wege zu einem Ende, das man bedauert.
Als daarentegen ontkend wordt wat er gebeurt en als gepoogd wordt die conflicten te overwinnen zonder de waarheid te vertellen, dan is dat de kortste weg naar wat we uiteindelijk zullen betreuren.
Korpustyp: EU
Was wir nicht wollen, ist die Einführung von Beschränkungen, die sich negativ auf die europäische Landwirtschaft auswirken, sodass wir am Ende gezwungen sind, riesige Mengen von Lebensmitteln einzuführen, mit all den Konsequenzen für Lebensmittelmeilen und natürlich mit wenig Kontrolle über die Pestizidmengen, die bei der Erzeugung dieser importierten Lebensmittel eingesetzt werden.
Wat wij niet willen is beperkingen invoeren die een negatief effect op de Europese landbouw hebben en uiteindelijk enorme hoeveelheden voedsel moeten importeren, met alle consequenties voor voedselafstanden, en natuurlijk met weinig controle over de hoeveelheden pesticiden die bij de productie van het geïmporteerde voedsel zijn gebruikt.
Korpustyp: EU
Wir bringen die uneingeschränkte Solidarität der Kommunistischen Partei Griechenlands mit dem kolumbianischen Volk zum Ausdruck, das, dessen sind wir sicher, am Ende siegen wird.
De Griekse Communistische Partij is onvoorwaardelijk solidair met het Colombiaanse volk en twijfelt er geenszins aan dat het volk uiteindelijk zal zegevieren.
Korpustyp: EU
Aber, welch' Freude, die Mauer fiel und am Ende waren wir 27 Nationen, und die Menschen lebten in einer Demokratie und 500 Millionen Menschen lebten in Frieden...
Maar, de hemel zij dank, de muur viel en zo waren er uiteindelijk 27 landen waarin een half miljard mensen in democratie en vrede konden leven ...
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass am Ende für die so genannten "neuen" Mitgliedstaaten mehr Gelder zur Verfügung stehen werden, als es heute der Fall ist.
Dit betekent dat er uiteindelijk meer geld beschikbaar zal zijn voor de zogenaamde 'nieuwe' lidstaten dan nu het geval is.
Korpustyp: EU
Es ist selten, dass am Ende ein einstimmiges Votum zustande kommt.
Het gebeurt maar zelden dat er uiteindelijk eenparigheid van stemmen tot stand komt.
Korpustyp: EU
Ich möchte allen Abgeordneten danken, die eine klare Sprache gesprochen und dabei Prioritäten genannt haben, und die sich dennoch am Ende auf genau das geeinigt haben, was wir in einem strategischen Ansatz für die Regulierung hinsichtlich der Verwaltung der Funkfrequenzen unternehmen müssen.
Ik zou alle leden willen bedanken die duidelijke taal hebben gesproken, die prioriteiten hebben benoemd en het uiteindelijk eens waren over wat we precies moeten doen om de regelgeving met betrekking tot het radiospectrumbeheer op een strategische manier aan te pakken.
Korpustyp: EU
Endeaan het eind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen , dass Ende 2002 der Nennwert der sich in Umlauf befindlichen und an geregelten Märkten notierten Schuldverschreibungen , die potenziell für Kreditgeschäfte des Eurosystems zulässig waren , über der Marktkapitalisierung der EU-Börsen lagen .
In dit verband is het noemenswaardig op te merken dat aanheteind van 2002 het nominale uitstaande bedrag van op gereglementeerde markten genoteerde schuldbewijzen die mogelijk in aanmerking kwamen voor kredietoperaties in het Eurosysteem , groter was dan de marktkapitalisatie van de aandelenmarkten in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die vereinbarte Beendigung der gesamten EUMM bis Ende 2007 wird bis Mitte 2007 ein umfassender Bericht über die Durchführung der Strategie für den Abzug der EUMM vorgelegt.“
Met het oog op de overeengekomen afsluiting van de gehele EUMM uiterlijk aanheteind van 2007 wordt uiterlijk medio 2007 een volledig verslag over de uitvoering van de terugtrekkingsstrategie van de EUMM ingediend.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Systemen, in denen das Verdünnungsverhältnis mittels der CO2- bzw. NOx-Konzentrationsmessung geregelt wird, ist der CO2- bzw. NOx-Gehalt der Verdünnungsluft zu Beginn und Ende jeder Prüfung zu messen.
Bij systemen waarbij de CO2- of NOx-concentratie wordt gebruikt voor de regeling van de verdunningsverhouding, moet het CO2- of NOx-gehalte van de verdunningslucht aan het begin en aanheteind van elke test worden gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gelöste Sauerstoff und der pH-Wert sind zu Beginn und Ende des Tests in den Kontrollen und in der höchsten Konzentration der Testsubstanz zu messen.
Aan het begin en aanheteind van de test worden in de controlegroep(en) en bij de hoogste concentratie van de teststof de concentratie opgeloste zuurstof en de pH gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist bei der Kommission spätestens bis Ende des Jahres einzureichen, das auf das Jahr folgt, für das die zusätzliche Unterstützung beantragt wird.
Het verzoek moet uiterlijk aanheteind van het jaar volgend op het jaar waarvoor de aanvullende steun wordt gevraagd, bij de Commissie worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichende Übersicht über die letzten drei Geschäftsjahre, wobei zum Ende jeden Geschäftsjahres Folgendes anzugeben ist:
Vergelijkende tabel betreffende de laatste drie boekjaren met voor elk boekjaar, aanheteind van het boekjaar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei auch daran erinnert, dass der Rat im Juni 2004 eine Arbeitsgruppe Nukleare Sicherheit einsetzte, die Ende dieses Jahres ihren Abschlussbericht vorlegen soll.
Vermeldenswaard is ook dat de Raad in juni 2004 een werkgroep over nucleaire veiligheid heeft opgericht, die aanheteind van dit jaar een eindverslag zal overleggen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Europäische Union ist mit einem Gesamtbestand von 92 Mrd. EUR ausländischer Investitionen Ende 2008 der bei weitem größte ausländische Investor in der Russischen Föderation.
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, met een totale omvang van 92 miljard euro aan buitenlandse investeringen aanheteind van 2008 is de Europese Unie verreweg de grootste buitenlandse investeerder in de Russische Federatie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir Ende des Jahres nicht in eine Situation geraten, in der uns die weitere Finanzierung dieser Projekte vor gewaltige Schwierigkeiten stellt.
Ik hoop niet dat wij aanheteind van het jaar in een situatie komen te verkeren waarin wij grote moeilijkheden zullen hebben hoe die projecten verder te financieren.
Korpustyp: EU
Insgesamt bin ich sehr gespannt auf die Vorschläge der Kommission Ende dieses Jahres.
Ik kijk met spanning uit naar de voorstellen van de Commissie aanheteind van dit jaar.
Korpustyp: EU
Endebeëindiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ende später als verspätetes Ende
Later eindigen dan de late beëindiging
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Am Ende des Tages wird die Flüssigkeitskammer im Mixer mit Wasser gefüllt und ein Standardprogramm durchgeführt.
Vul na beëindiging van de werkzaamheden voor de dag het vloeistofreservoir van de blender met water en laat het standaardprogramma lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienen, die mit chemischen Substanzen behandelt wurden wie z. B. Antibiotika, Anti-Varroa-Produkten usw., sollten nach dem Ende der letzten Behandlung 4 Wochen nicht für Toxizitätsprüfungen eingesetzt werden.
Bijen die met chemische stoffen zijn behandeld, bv. met antibiotica of antivarroaproducten, mogen gedurende vier weken na beëindiging van de laatste behandeling niet voor toxiciteitstests worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 12 Buchstabe c) genannte Liste und die in Artikel 14 Absatz 4 genannte Gesundheitsakte sind nach Ende der Exposition im Einklang mit den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten und/oder der dort üblichen Praxis mindestens vierzig Jahre lang aufzubewahren.
De in artikel 12, onder c), bedoelde lijst en het in artikel 14, lid 4, bedoelde medische dossier moeten ten minste veertig jaar na de beëindiging van de blootstelling en overeenkomstig de nationale wetgeving en/of praktijk worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft Fv ist nach dem Ende der mit bloßem Auge feststellbaren Bewegung der Umsturzschutzvorrichtung noch fünf Sekunden lang aufrechtzuerhalten.
De kracht Fv wordt tot vijf seconden na de beëindiging van elke visueel detecteerbare beweging van de kantelbeveiliging uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ernennung und das Ende der Amtszeit der Mitglieder dieser unabhängigen Stelle gelten bezüglich der für ihre Ernennung zuständigen Behörde, der Dauer ihrer Amtszeit und ihrer Absetzbarkeit die gleichen Bedingungen wie für Richter.
Voor de benoeming en de beëindiging van het mandaat van de leden van deze onafhankelijke instantie gelden dezelfde voorwaarden als voor rechters, wat betreft de voor de benoeming bevoegde autoriteit, de duur van hun mandaat en hun afzetbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Ende der Zuwiderhandlung betrifft, so geht aus den vorliegenden Unterlagen nicht hervor, dass nach November 2001 bzw. nach Oktober 2003 (als das in der vorliegenden Entscheidung behandelte Vergütungssystem geändert wurde) noch Druck auf die Händler ausgeübt wurde.
Wat de beëindiging van de inbreuk betreft, kan op grond van de elementen uit het dossier niet worden vastgesteld dat de inbreuk werd voortgezet na november 2001 wat het uitoefenen van druk op de dealers betreft en na oktober 2003, de maand waarin het in deze beschikking beoogde beloningssysteem werd gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der Zuständigkeit des Vollstreckungsstaats
Beëindiging van de bevoegdheid van de tenuitvoerleggingsstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der Selbstnutzung als Beispiel für eine Übertragung der von dem Eigentümer selbst genutzten Immobilie in den Bestand der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien; oder
de beëindiging van het eigen gebruik, in geval van een herclassificatie van vastgoed voor eigen gebruik naar vastgoedbelegging; dan wel
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die Rückkehr zu normalen Wettbewerbsbedingungen nach dem Ende der Preis- und Marktabsprachen sich auf die Preise auswirkte und dass die Preise von wichtigen Rohstoffen zwischen 1999 und dem UZ beträchtlich gestiegen waren.
In het onderzoek werd vastgesteld dat de terugkeer naar de normale concurrentieverhoudingen na beëindiging van de prijs- en marktafspraken van invloed waren op de prijzen en dat de prijs van belangrijke grondstoffen van 1999 tot in het onderzoektijdvak sterk waren gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endevoorbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt das Emissionsüberwachungssystem das Ende der Störung fest, können die dieser Störung zugeordneten Fehlercodes aus dem Systemspeicher gelöscht werden, sofern keiner der in Nummer 6.5.7.5 genannten Fälle vorliegt, und gegebenenfalls ist der Drehmomentbegrenzer nach Nummer 6.5.5.6 zu deaktivieren.
Wanneer het emissiebeperkingscontrolesysteem heeft vastgesteld dat de storing voorbij is, mogen de bij die storing horende foutcodes uit het systeemgeheugen worden gewist, behalve in de in punt 6.5.7.5 bedoelde gevallen, en wordt de koppelbegrenzer in voorkomend geval gedeactiveerd overeenkomstig punt 6.5.5.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ende der Tagung möchten wir nun hier und heute zusätzlich zu den Schlußfolgerungen dieses Rates gratulieren und Präsident Romano Prodi zu dem Beitrag beglückwünschen, den die Kommission unter seinem Vorsitz mit dem Dokument geleistet hat, das für die Durchführung dieses Rates zum richtigen Zeitpunkt gekommen ist.
Nu die Top voorbij is, zouden wij graag onze gelukwensen voor de conclusies van die Raad eraan willen toevoegen. Voorts zouden wij de heer Romano Prodi willen gelukwensen met de bijdrage die de door hem voorgezeten Commissie heeft geleverd in de vorm van een document dat zeer gelegen kwam voor die Raadsbijeenkomst.
Korpustyp: EU
Endlich soll nun die Arbeit beginnen, und das kostspielige Palavern hat ein Ende.
Het werk kan nu eindelijk beginnen. Het geldverslindende gepalaver is nu voorbij.
Korpustyp: EU
Ich wollte einfach darauf hinweisen, ohne das Ende der Abstimmungen abzuwarten.
Ik wilde niet wachten tot de stemmingen voorbij waren om uw aandacht hierop te vestigen.
Korpustyp: EU
Wie viele Andere, die heute hier anwesend sind, wünsche ich mir ein schnelles Ende des Kriegs im Irak.
Zoals vele anderen hier wens ook ik vandaag van ganser harte dat de oorlog in Irak spoedig voorbij is.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich den Änderungsantrag zur Suspendierung des Abkommens bis zum Ende des Bürgerkrieges.
Ik steun daarom het amendement om de overeenkomst op te schorten totdat die burgeroorlog voorbij is.
Korpustyp: EU
Das Leid der irakischen Bevölkerung könnte schon morgen ein Ende haben, wenn Bagdad auf glaubhafte und konstruktive Weise mit der internationalen Gemeinschaft zusammenarbeiten würde und den für eine Kontrolle der Umsetzung der UN-Resolutionen zuständigen Inspektoren uneingeschränkten Zugang gewähren würde.
Het lijden van de mensen in Irak zou morgen voorbij kunnen zijn als Bagdad op een geloofwaardige en constructieve manier zou samenwerken met de internationale gemeenschap door de inspecteurs die verantwoordelijk zijn voor het controleren van de tenuitvoerlegging van de VN-resoluties onbeperkt toegang te verlenen.
Korpustyp: EU
Darum muss es nach dem Ende der Krise gehen.
Dat is het debat dat op gang moet worden gebracht als deze crisis eenmaal voorbij is.
Korpustyp: EU
Die Zeit verstreicht, und Sie wissen, Herr Kommissar, daß wir uns dann am Ende des Jahres von dem einen oder anderen sagen lassen müssen "Ich hatte Euch ja gleich gesagt, daß es Euch nicht gelingen würde, diese Gelder in dieser Region auszugeben" .
Maar de tijd gaat snel, zo meteen is het jaar voorbij en u weet maar al te goed, mijnheer de commissaris, dat er dan stemmen zullen opgaan die zeggen: " ik had al gezegd dat jullie niet in staat zouden zijn om dat geld in die regio zinvol te besteden, enz." .
Korpustyp: EU
Aber das ist zu Ende.
Dat is nu voorbij.
Korpustyp: EU
Endeeind aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
§ 2 (4) PostUmwG 1995 setzte dieser bestehenden Beihilfe ein Ende.
Door artikel 2, lid 4, PostUmwG 1995 kwam een eindaan deze bestaande steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere durch die Entscheidung vom 10. Mai 2007 wurde das Ende des Alleinvertriebsrechts des Blauen Sparbuchs verlangt, da die an den Vertrieb des Blauen Sparbuchs gekoppelten Sonderrechte eine Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit innerhalb der Gemeinschaft darstellten [53].
Met name werd in de beschikking van 10 mei 2007 werd gevraagd een eind te stellen aan het exclusieve distributierecht van het Livret bleu omdat de bijzondere rechten verbonden aan de distributie van het Livret bleu een beperking vormden van het vrij verrichten van diensten binnen de Gemeenschap [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht so naiv, zu glauben, daß nach nur einem Jahr dem Rassismus ein Ende gesetzt werden kann.
We weten natuurlijk maar al te goed dat een jaar van strijd niet onmiddellijk een eindaan deze misstand maakt.
Korpustyp: EU
2008 hat der Rat einen Beschluss angenommen, wodurch die Kommission die Befugnisse erhielt, die Unterzeichnung eines Abkommens zwischen der EU und Brasilien auszuhandeln, das der Verletzung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit ein Ende setzen sollte.
In 2008 heeft de Raad een besluit vastgesteld waarbij de Commissie werd gemachtigd te onderhandelen over de ondertekening van een overeenkomst tussen de Europese Unie en Brazilië waarmee een eind moest worden gemaakt aan de schendingen van het wederkerigheidsbeginsel.
Korpustyp: EU
Herr Ter-Petrosian trat unter dem Druck von Demonstrationen als Präsident zurück, was dem Land etwas Stabilität brachte, die jedoch mit dem dramatischen Mord an neun führenden armenischen Politikern, darunter dem Premierminister, durch unbekannte Mörder im Parlament ein jähes Ende fand.
Onder druk van demonstraties nam de heer Ter-Petrosian ontslag als president. Dat gaf het land enige stabiliteit, maar daar kwam een eindaan door de dramatische moord in het parlement van negen leidende Armeense politici, waaronder de premier, door onbekende moordenaars.
Korpustyp: EU
Daher verlangt dieser Bericht klar, dem ein Ende zu bereiten.
Daarom vraagt dit verslag om daar duidelijk een eindaan te maken.
Korpustyp: EU
Das muß endlich ein Ende haben, und ich kann nur hoffen, daß die Kommission endlich auf die Füße kommt und daß in den einzelnen Mitgliedsländern mal ernsthafter kontrolliert wird!
Daar moet eindelijk een eindaan komen en ik hoop alleen maar dat de Commissie eindelijk actie onderneemt en dat er in de verschillende lidstaten eens serieuzer gecontroleerd wordt!
Korpustyp: EU
Anonyme internationale Mächte setzen allen angestammten Sicherheiten bald ein Ende.
Anonieme internationale machten maken snel een eindaan alle oude zekerheden.
Korpustyp: EU
Wir müssen dem jetzt ein Ende setzen, und hoffentlich werden wir morgen in diesem Sinne aktiv werden.
Daar moeten we nu een eindaan maken, en hopelijk gebeurt dat morgen.
Korpustyp: EU
Die tansanische Regierung muss konsequente Maßnahmen ergreifen, um dieser furchtbaren Situation ein Ende zu setzen.
De regering van Tanzania moet consequente maatregelen nemen om een eindaan deze vreselijke situatie te maken.
Korpustyp: EU
Endeeinde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem muß es ein Ende damit haben, daß Gemeinschaftsgelder ohne eine solide parlamentarische Kontrolle ausgegeben werden.
Bovendien moet er een einde komen aan de besteding van Europese fondsen zonder een degelijke parlementaire controle.
Korpustyp: EU
Stan, eine Gruppe hochdekorierter Anwälte bedeutet das Ende dieser Stadt.
Stan, een directe rechtszaak betekent het einde van deze stad.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Bankrott wäre wahrscheinlich das Ende des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Nog een faillissement zal waarschijnlijk het einde betekenen van de EG-producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bücher haben einen Anfang, einen Mittelteil, ein Ende.
Boeken hebben een begin, een midden en een einde.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist, so hoffe ich, der Anfang des Endes eines Prozesses.
Vandaag is - hopelijk - het begin van het einde van een proces.
Korpustyp: EU
Ronja, das ist nicht das Ende, das ist der Anfang.
Ronja, dit is niet het einde. Dit is het begin.
Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, der in Belarus immer noch bestehenden Unterdrückung ein Ende zu bereiten.
Er moet een einde worden gemaakt aan de repressie die in Belarus nog steeds heerst.
Korpustyp: EU
Junior verloren zu haben nicht das Ende dieser ganzen Arbeit bedeuten muss.
Junior verliezen niet het einde moet zijn van al zijn harde werk.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig damit muss ein Ende des israelischen Angriffs erreicht werden.
Tegelijkertijd moet er een einde komen aan de Israëlische aanval.
Korpustyp: EU
Harry lehrte mich, daß der Tod nicht das Ende ist.
Harry heeft me geleerd dat de dood niet het einde is.
Korpustyp: Untertitel
Endeeinde aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während die verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ein gängiges Merkmal des Konjunkturzyklus darstellt , deuten die Daten der vergangenen Monate auf ein mögliches Ende des vorhergehenden Abwärtstrends beim jährlichen Wachstum der Kreditvergabe hin .
Hoewel de vertraagde reactie van leningen aan niet-financiële vennootschappen op de economische bedrijvigheid een normaal kenmerk is van de conjunctuur , wijzen de gegevens over de afgelopen paar maanden op een mogelijk eindeaan de eerdere neerwaartse tendens in de kredietgroei op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte die Kommission daran erinnern, dass die Privatisierung zwar ein Ende der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen herbeiführen könnte, dass dadurch jedoch die Vorteile, die den Empfängern der Beihilfe im Zeitraum vor Einstellung der Beihilfemaßnahmen gewährt wurden, nicht aufgehoben werden.
De Commissie roept in dit verband in herinnering dat de privatisering misschien een einde kan maken aan de betrokken steunmaatregelen, maar niet de voordelen ongedaan kan maken die aan de begunstigden zijn verschaft in de periode voorafgaande aan beëindiging van de steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung kommt aber auch eine Diskussion zu ihrem Ende, die in allen Mitgliedstaaten sowohl Politik als auch Berufsstand zwei Jahre bewegte.
Met dat besluit komt ook een eindeaan een debat dat zowel de politici als het bedrijfsleven in alle lidstaten gedurende twee jaar heeft beziggehouden.
Korpustyp: EU
Millionen Palästinenser sind verzweifelt. Sie haben nichts zu verlieren und sie stimmen für diejenigen, die Veränderung, Reform und ein Ende der Korruption versprechen.
Miljoenen Palestijnen zijn wanhopig; ze hebben niets te verliezen en stemmen voor eenieder die verandering, hervorming en een eindeaan de corruptie belooft.
Korpustyp: EU
Wir müssen dem ein Ende setzen.
Hier moet een eindeaan komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar, Frau Ratspräsidentin! Für den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten geht langsam eine lange Periode der Diskussion um diese beiden Länder zu Ende, die wir von Beginn an als Mitglieder der Europäischen Union begrüßen wollten.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer de commissaris, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, langzaam komt er een eindeaan een lange periode van discussies in de Commissie buitenlandse zaken over deze beide landen, waarvan wij de toetreding tot de Europese Unie vanaf het begin hebben ondersteund.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, dass die Europäische Union Rechtsvorschriften annimmt, die dieser Tragödie ein Ende bereiten.
Het is daarom van belang dat de Europese Unie wetgeving aanneemt die een eindeaan dit drama maakt.
Korpustyp: EU
Erstens setzt das Abkommen der Rechtsunsicherheit ein Ende, die nach den 2002 ergangenen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs entstanden war, mit denen erklärt wurde, die bestehenden bilateralen Open-skies-Abkommen enthielten rechtswidrig Elemente, die geändert werden müssten.
Ten eerste maakt de overeenkomst een eindeaan de juridische onzekerheid die is ontstaan na de arresten van het Hof van Justitie in 2002, die stelden dat de bestaande bilaterale open skies-overeenkomsten onwettige elementen bevatten die moesten worden aangepast.
Korpustyp: EU
Die nächste Frage, die wir uns stellen müssen und auf die wir eine Antwort finden müssen, ist folgende: Wieso keimt jetzt die Hoffnung auf ein friedliches Ende eines Konflikts auf, der ein halbes Jahrhundert angedauert hat?
Een andere belangrijke vraag die we moeten beantwoorden is waarom we juist nu hopen op een vreedzaam eindeaan een conflict dat al een halve eeuw duurt.
Korpustyp: EU
Damit hat es ein Ende, und was wir für den 1. Januar des nächsten Jahres erhoffen, ist, dass alle in den Institutionen Verantwortung zeigen werden und Haushaltspläne aufstellen, die die politische Realität und die wirtschaftliche und finanzielle Situation Europas widerspiegeln.
Hier is nu een eindeaan gekomen en wij hopen dat alle institutionele actoren vanaf 1 januari volgend jaar hun verantwoordelijkheid zullen nemen om begrotingen op te stellen die de politieke realiteit en de economische en financiële situatie van Europa weerspiegelen.
Korpustyp: EU
Endeafgelopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Spiel war um neun Uhr zu Ende.
Om negen uur was het spel afgelopen.
Korpustyp: Beispielsatz
In der letzten Spalte ist der Zeitpunkt angegeben, bis zu dem nach dem Ende der Ausnahmeregelung zum ersten Mal Daten zu übermitteln sind.
In de laatste kolom wordt aangegeven op welke datum voor het eerst gegevens moeten worden ingediend nadat de ontheffing is afgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Elemente zeigen, dass die Kassenbewegungen, von denen die deutsche Presse im Jahre 1999 berichtete, anscheinend nicht die Folge von zu viel gezahlten Beihilfen war, die während des Restrukturierungszeitraumes bis Ende 1995 gewährt wurden.
Uit deze elementen blijkt dat de kasstromen waarover in 1999 in de Duitse pers werd bericht, niet lijken te resulteren uit te veel betaalde steun die tijdens de in 1995 afgelopen herstructureringsperiode werd toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies der Fall, dann muss das Fahrzeug bis zum Ende des Regenerationsvorgangs gefahren werden.
Als dat wel het geval is, moet met het voertuig worden gereden tot de regeneratie is afgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss uns auch bewusst sein, dass das Referendum nicht das Ende des Prozesses bedeutet, und dass die Umsetzung der Willensäußerung der Bewohner Sudans den endgültigen Erfolg darstellen wird.
We moeten ons er ook van bewust zijn dat met het referendum de zaak nog niet is afgelopen. We kunnen pas spreken van een succes als de wil van het volk van Soedan is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Der zweite Teil wäre einfach eine Absicherung, damit, falls die feierliche Sitzung nicht um 12.30 Uhr zu Ende ist, die Abstimmung danach erfolgen könnte.
Het tweede deel is gewoon bedoeld als een garantie, dat als de plechtige vergadering niet om half één zou zijn afgelopen, de stemmingen ook later kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Schaut man sich in der Welt um, so muss man sagen, es ist doch nicht hinnehmbar, dass Landminen auch Jahre nach dem Ende eines Krieges noch eine Gefahr für die Menschen darstellen.
Overal in de wereld zie je dat lang nadat oorlogen afgelopen zijn mensen nog steeds lijden doordat zij het slachtoffer worden van landmijnen, hetgeen ontoelaatbaar is.
Korpustyp: EU
Es gilt, jetzt zu handeln, bevor die Zeit dieses Parlaments zu Ende ist.
We moeten nu iets doen voordat de zittingsperiode van dit Parlement afgelopen is.
Korpustyp: EU
. – Der kürzlich zu Ende gegangene Weltgipfel 2005 ist gescheitert, auch wenn es viele unter uns vorziehen, sich auf die mageren Fortschritte zu konzentrieren, selbst auf die Gefahr hin, deren Tragweite und Bedeutung überzubewerten.
. – De net afgelopen Wereldtop van 2005 is een fiasco, ook al richten velen van ons zich liever op de schamele vorderingen die zijn gemaakt, waarbij ze soms zelfs zover gaan dat ze de strekking en het belang daarvan overdrijven.
Korpustyp: EU
Das ist einfach inakzeptabel, das muss jetzt ein Ende haben.
Dat is gewoonweg onacceptabel en het moet nu afgelopen zijn.
Korpustyp: EU
Endekant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benutzen Sie das intelligente Verschieben nicht, wenn Sie gerade erst damit anfangen & kmousetool; zu verwenden. Markieren Sie Text stattdessen folgendermaßen: Führen Sie am einen Ende des Textbereichs einen Mausklick aus und halten Sie die Umschalt-Taste gedrückt, während Sie den Mauszeiger auf das andere Ende des Textes bewegen und dort erneut die Maustaste betätigen.
Gebruik "Intelligent slepen" niet als u & kmousetool; nog maar pas gebruikt. Als u tekst wilt selecteren, klik dan aan de ene kant van de tekst, en houd de shift-toets ingedrukt terwijl u aan de andere kant van de tekst klikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum Anzünden der Schüttung an einem Ende wird die heiße Flamme eines Gasbrenners (Mindestdurchmesser 5 mm) verwendet.
Met de hete vlam van een gasbrander (minimale diameter 5 mm) wordt de rups aan één kant ontstoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Scheinwerfer müssen eingeschaltet sein, wenn der Zug von diesem Ende aus gesteuert wird.
Deze lichten moeten te allen tijde ontstoken zijn wanneer de trein met die kant naar voren bestuurd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Scheinwerfer müssen eingeschaltet sein, wenn der Zug von diesem Ende aus gesteuert wird.
Deze lichten moeten te allen tijde ontstoken zijn wanneer de trein met die kant naar voren wordt bestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koronararterien-Bypass-Chirurgie (CABG) wird zur Behandlung von koronaren Herzerkrankungen verwendet: Die blockierte Arterie wird umgangen, indem ein anderes Blutgefäß an einem Ende mit der Aorta und am anderen Ende oberhalb des geschädigten Bereichs mit der Koronararterie verbunden wird (grafting).
Een kransslagaderaandoening kan behandeld worden met een coronaire bypass-operatie (CABG — Coronary Artery Bypass Graft). De verstopte slagader wordt „overbrugd” door een ander bloedvat aan de ene kant aan de aorta en aan de andere kant aan de kransslagader na de beschadigde plek te hechten („grafting”).
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem freien Ende des Prüfmusters ist im Abstand von 102 mm zu der Auflage, wie in der nachstehenden Abbildung 21 dargestellt, eine Last aufzubringen.
Aan de vrije kant van het proefstuk wordt, op een afstand van 102 mm van het scharnierpunt, een massa gehangen zoals aangegeven in figuur 21:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kabanosy“ sind längliche, dünne Trockenwürste, die an einem Ende abgebunden und gleichmäßig gerillt sind.
Kabanosy zijn lange, dunne droge worsten die aan één kant zijn gedraaid. Het vel is gelijkmatig gerimpeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit jugendlichen Spielern und deren Transfer - mitunter von einem Ende Europas zum anderen, mit oder ohne ihre Familie - kann nicht der Schlüssel für eine ausgewogene Ausbildung sein.
Kinderen verhandelen op jonge leeftijd, soms van de ene kant van Europa naar de andere, met hun hele familie of zonder hun familie, dat kan onmogelijk goed zijn voor een evenwichtige opvoeding.
Korpustyp: EU
Können wir hier weiterhin Boote abwracken, wenn sie Fischern am anderen Ende der Welt nützen können?
Kunnen wij in Europa doorgaan met het slopen van boten, als deze aan de andere kant van de wereld door vissers kunnen worden gebruikt?
Korpustyp: EU
Als Verfechter eines Europa, das vom einen Ende des Kontinents bis zum anderen vollständig vereint ist, haben wir nicht gegen die Erweiterung gestimmt.
Wij zijn voorstander van een totaal verenigd Europa, van een Europa van de ene tot de andere kant van het continent, en hebben daarom niet tegen de uitbreiding gestemd.
Korpustyp: EU
Endehet eind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgehend vom aktuellen Niveau der Ölpreise und der Preise für Ölterminkontrakte dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten etwas zurückgehen , gegen Ende des Jahres jedoch wieder ansteigen und sich dann um eine Marke von rund 2 % bewegen .
Op basis van het huidige niveau van de olieprijzen en oliefutures , zal de inflatie op jaarbasis in de komende maanden waarschijnlijk iets dalen , alvorens tegen heteind van het jaar weer te stijgen en rond een niveau van 2 % te schommelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Annahmen für Öl - und Nahrungsmittelpreise beruhen auf den Terminkontraktpreisen bis Ende des Projektionszeitraums .
De aannames voor de olieprijs en de voedingsmiddelenprijzen zijn gebaseerd op de futuresprijzen tot en met heteind van de projectieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher sollte bis Ende 2005 ein Bericht über die Qualität der vierteljährlichen Daten erstellt werden .
Daarom moet vóór heteind van 2005 een verslag over de kwaliteit van de kwartaalgegevens worden opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Artikel 3 genannten vierteljährlichen Daten werden der Kommission ( Eurostat ) spätestens drei Monate nach Ende des Quartals übermittelt , auf das sie sich beziehen .
De in artikel 3 bedoelde kwartaalgegevens worden uiterlijk drie maanden na heteind van het kwartaal waarop ze betrekking hebben , aan de Commissie ( Eurostat ) geleverd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in den Artikeln 3 , 4 und 5 genannten vierteljährlichen Daten werden der Kommission ( Eurostat ) spätestens drei Monate nach Ende des Quartals übermittelt , auf das sie sich beziehen .
De in de artikelen 3 , 4 en 5 bedoelde kwartaalgegevens worden uiterlijk drie maanden na heteind van het kwartaal waarop ze betrekking hebben bij de Commissie ( Eurostat ) ingediend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die USamerikanischen Aktienkurse waren bis Ende 1998 über ihre bisherigen Höchstwerte hinaus gestiegen . Die japanischen Aktienkurse schnitten hingegen im Vorjahresvergleich schlechter ab .
Tegen heteind van het jaar hadden de aandelenkoersen in de Verenigde Staten evenwel nieuwe recordhoogten bereikt , terwijl de Japanse aandelen lager stonden dan het jaar voordien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bandbreite für 2011 wurde -- in erster Linie bedingt durch Überhangseffekte , die sich aus dem für Ende 2010 projizierten kräftigeren Wachstum ergeben -- leicht nach oben korrigiert .
De marge voor 2011 is licht opwaarts bijgesteld , voornamelijk als gevolg van overloopeffecten uit hoofde van de sterkere groei die tegen heteind van 2010 wordt voorzien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellen Sie hier den Pfeilstile für Anfang und Ende der Linie ein, zum Beispiel einen Pfeil am Ende und ein Quadrat am Anfang.
Hier kunt u instellen hoe het begin en heteind van een lijn getekend worden, U kunt bijvoorbeeld een pijl aan het eind en een vierkantje aan het begin kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Projekt wurde von Paul Hensgen als eines seiner Universitätsprojekte initiiert. Der Originalname des Projektes lautete UML Modeller. Paul hatte die Entwicklung bis Ende 2001, als die Version 1.0 erschien, vorangetrieben.
Dit project was gestart door Paul Hensgen als een van zijn universitaire projecten. De oorspronkelijk naam van de toepassing was UML Modeller. Paul deed alle ontwikkeling zelf tot heteind van 2001 toen het programma versie 1.0 bereikte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die ausgewählte Zelle belegt ist, werden alle Zellen bis zum Anfang oder Ende des belegten Blockes in der aktuellen Zeile oder Spalte ausgewählt. Wenn die ausgewählte Zelle nicht belegt ist, werden alle Zellen bis zum Anfang oder Ende des nicht belegten Blockes in der aktuellen Zeile oder Spalte ausgewählt.
Als de geselecteerde cel gegevens bevat, worden alle cellen met gegevens tot het begin of tot het eind van het gegevensblok in de huidige rij of kolom geselecteerd. Als de geselecteerde cel leeg is, worden alle cellen tot het begin of tot heteind van het volgende gegevensblok in de huidige rij of kolom geselecteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Endeeinde van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vizepräsident Christian Noyer mit einem Abschiedsgeschenk zum Ende seiner Amtszeit im Mai 2002
Vice-President Christian Noyer met een afscheidscadeau aan het eindevan zijn ambtstermijn in mei 2002
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings war während der Rezession 1992/93 eine erneute Verschlechterung zu verzeichnen , und am Ende dieses Zeitraums erhöhte sich die Defizitquote auf 13,6 %, womit die 1991 erzielte Verbesserung teilweise wieder umgekehrt wurde .
Tijdens de recessie van 1992-1993 is het tekort echter opnieuw gestegen ; het bedroeg aan het eindevan die periode 13,6% , waardoor de in 1991 gerealiseerde verbetering deels teniet werd gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Ende dieses Zeitraums werCTen sämtliche Geldschulden de jure nur noch in europäischer Währung erfüllbar sein .
Aan het eindevan deze periode zullen alle monetaire passiva de jure slechts aflosbaar zijn in de Europese munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem Ende 2001 / Anfang 2002 an den Aktienmärkten weltweit eine Normalisierung eingetreten war -- wie an der leichten Erholung der Aktienkurse und dem beträchtlichen Rückgang der impliziten Aktienkursvolatilität abzulesen war --, ließ die kurzfristige Dynamik von M3 in den ersten Monaten des Jahres 2002 etwas nach .
Na de normalisering op de mondiale aandelenmarkten aan het eindevan 2001 en het begin van 2002 -- die tot uiting kwam in het lichte herstel van de aandelenkoersen en de scherpe daling van de impliciete volatiliteit op de aandelenmarkten -- ging de korte-termijndynamiek van M3 in de eerste maanden van 2002 enigszins verzwakken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Mindestdatensatz beinhaltet --- bei monatlichen Reihen : eine Beobachtung , die sich auf Positionen bezieht , die Ende Dezember ermittelt wurden ;
De minimumset gegevens omvat : --- maandelijkse reeksen : één waarneming die betrekking heeft op posities op het eindevan december ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- bei jährlichen Reihen : eine Beobachtung , die sich auf Positionen bezieht , die Ende Dezember ermittelt wurden .
--- jaarlijkse reeksen : één waarneming die betrekking heeft op posities op het eindevan december .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berichtsfrequenz und Frist Die NZBen melden der EZB die Daten zweimal jährlich , zum Ende März und Ende September , in Bezug auf die zwei vorangegangenen Quartale .
Rapportagefrequentie en uiterste termijn NCB 's rapporteren gegevens tweemaal per jaar aan de ECB , tegen het eindevan maart en tegen het einde van septem ber en met betrekking tot de twee voorgaande kwartalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der gesamte Betrag wird am Ende eines festgelegten Zeitraums oder in Raten beglichen .
Het saldo wordt aan het eindevan een periode van een rekening afgeschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Fall einer Verlängerung der Finanzierung nach Artikel 10 und 11 dieses Abkommens werden die Zinsen zum Ende jeder Dreimonatsperiode kapitalisiert und am Tag der endgültigen Tilgung des Schuldsaldos gezahlt .
Ingeval de looptijd van het krediet overeenkomstig de artikelen 10 en 11 van deze overeenkomst wordt verlengd , zal de rente worden gekapitaliseerd aan het eindevan elke periode van drie maanden en worden betaald op de dag waarop het saldo van de schuld definitief wordt afgelost .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Mindestdatensatz beinhaltet --- bei monatlichen Reihen : eine Beobachtung , die sich auf Positionen bezieht , die Ende Dezember ermittelt wurden ; --- bei vierteljährlichen Reihen : eine Beobachtung , die sich auf das vierte Jahresquartal bezieht ;
De minimumset gegevens omvat : --- maandelijkse reeksen : één waarneming die betrekking heeft op po sities aan het eindevan december , --- kwartaalreeksen : één waarneming die betrekking heeft op het vierde kwartaal van het jaar , --- jaarlijkse reeksen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Endehet einde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aussichten für die Energiepreise sind zwar mit Unsicherheiten behaftet , jedoch dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten gegen Ende dieses Jahres und Anfang 2007 wieder ansteigen .
Hoewel de vooruitzichten voor de energieprijzen onzeker zijn , zal , op basis van de huidige energieprijzen en de hogere noteringen op de futures-markten , het totale inflatiecijfer tegen heteinde van het jaar en begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 15 dieser Verordnung sieht vor , dass Banknoten , die auf nationale Währungseinheiten lauten , die Eigenschaft eines gesetzli - chen Zahlungsmittels für längstens sechs Monate nach Ende der Übergangszeit behalten .
Artikel 15 van de genoemde verordening bepaalt dat in de nationale munteenheid luidende bankbiljetten tot uiterlijk zes maanden na heteinde van de overgangsperiode wettig betaalmiddel blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegen Ende des Berichtsjahrs verbuchte der Euro abermals Kursgewinne , da die Marktanalysten sich zunehmend besorgt über die weltweiten außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte zeigten .
Naar heteinde van 2003 toe steeg de euro opnieuw in waarde aangezien marktanalisten zich steeds meer zorgen begonnen te maken over wereldwijde externe onevenwichtigheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Devisenreserven erreichten im Juni 2003 ihren höchsten Stand , bevor sie gegen Ende des Jahres wieder sanken .
De deviezenreserves bereikten in juni 2003 een piek en lieten naar heteinde van het jaar toe een lichte daling optekenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Bankensektor diese Differenzen ausgleichen muss , was in der Regel nur gegen Ende einer Erfüllungsperiode vorkommt , müssen die Banken in großer Zahl auf die ständigen Fazilitäten zurückgreifen .
Een geaggregeerd beroep vindt normaliter slechts plaats tegen heteinde van de aanhoudingsperiode , wanneer het bankwezen door middel van een beroep op de permanente faciliteiten zijn positie moet vereffenen ten aanzien van eventuele geaccumuleerde globale evenwichtsverstoringen in de liquiditeitsverhoudingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wird ein verbindlicher Zeitplan für die Umstellung auf SEPA-Zahlungsinstrumente den Übergang erheblich beschleunigen und ermöglichen , dass SEPA vorzugsweise bis Ende 2012 für Überweisungen und bis Ende 2013 für Lastschriften vollendet werden kann .
In dit verband zou een verplicht tijdpad voor de migratie naar SEPA-betaalinstrumenten het overgangstempo aanzienlijk versnellen , waardoor SEPA bij voorkeur tegen heteinde van 2012 zou kunnen worden afgerond voor overboekingen en rond eind 2013 voor automatische incasso 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegen Ende des Jahres , im Vorfeld der Bestimmung der Teilnehmerländer für die Stufe Drei der WWU im Mai 1998 , fielen die Kurzfristzinssätze in Irland im Verhältnis zu den deutschen Sätzen , und das irische Pfund näherte sich seinen Leitkursen im Wechselkursmechanismus stärker an .
Naar heteinde van het jaar toe , in het vooruitzicht van de selectie , in mei 1998 , van de landen die zullen deelnemen aan de derde fase van de EMU , daalde de Ierse korte rente ten opzichte van de Duitse en kwam het Ierse pond dichter in de buurt van zijn ERM-spilkoersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese EZB-Leitlinie gilt für alle Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten , die zum Umtausch gemäß Artikel 52 der Satzung vor Ende der Übergangszeit vorgelegt werden .
Dit richtsnoer van de ECB is toepasselijk op alle bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten die vóór heteinde van de overgangsperiode overeenkomstig artikel 52 van de statuten ter inwisseling worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Kommissionsverordnung sind vierteljährliche Daten über die Hauptkomponenten der Staatseinnahmen und über die monetären Sozialleistungen innerhalb von drei Monaten nach Ende des Quartals zu übermitteln , auf das sie sich beziehen , beginnend im Juni 2000 .
Krachtens deze verordening van de Commissie moeten vanaf juni 2000 de kwartaalgegevens betreffende de voornaamste elementen van de overheidsinkomsten en betreffende sociale uitkeringen ( exclusief sociale overdrachten in natura ) binnen drie maanden na heteinde van het kwartaal waarop zij betrekking hebben , worden ingediend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegen Ende 2004 kam allerdings bedingt durch Preissenkungen bei den liberalisierten Versorgungsdienstleistungen erneut Deflationsdruck auf .
Naar heteinde van 2004 toe stak de deflatoire druk evenwel opnieuw de kop op als gevolg van de prijsdaling voor geliberaliseerde diensten van nutsbedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Endeafloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit könnten wir hoffentlich vor dem glücklichen Ende stehen, je früher, desto besser.
Zodoende kunnen we hopelijk een goede afloop tegemoet zien, en hoe eerder hoe beter!
Korpustyp: EU
Ich hätte mir für Sie ein besseres Ende gewünscht.
lk had op een betere afloop voor je gehoopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf ein versöhnliches Ende im Nahen Osten.
Ik hoop op een goede afloop in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Hier kommt das echte Ende der Story.
Nu de ware afloop van het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden innerhalb von zwölf Monaten nach Ende des betreffenden ELER-Jahres durchgeführt.
Zij worden uitgevoerd binnen twaalf maanden na afloop van het relevante ELFPO-jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da du nun mal hier bist, kannst du bis zum bitteren Ende bleiben.
Je hebt al zoveel met ons meegemaakt. Nu zie je ook de afloop.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden innerhalb von zwölf Monaten nach Ende des betreffenden Kalenderjahres durchgeführt.“
Zij worden uitgevoerd binnen twaalf maanden na afloop van het betrokken kalenderjaar.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Tag nach der zweiten Runde zu Ende ging, herrschte Begeisterung.
Na afloop van de tweede ronde was iedereen opgetogen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Angaben müssen bei der Kommission spätestens am 30. September des Jahres nach Ende des betreffenden Zweijahreszeitraums mitgeteilt werden.
De Commissie moet deze inlichtingen uiterlijk op 30 september van het jaar na afloop van de betrokken tweejarige periode ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es hat also ein glückliches Ende, My Lady?
Dus het was een goede afloop, My Lady?
Korpustyp: Untertitel
Endeslot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der folgenden Betrachtung möchte ich zum Ende kommen.
Tot slot zou ik graag deze opmerking willen maken.
Korpustyp: EU
Schreib ein Buch darüber, jetzt hast du ja ein Ende.
Schrijf het maar opnieuw. Nu heb je een slot.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende muss ich Sie über eine wichtige Entwicklung informieren, die den Euroraum betrifft.
Tot slot moet ik u informeren over een belangrijke ontwikkeling met betrekking tot de eurozone.
Korpustyp: EU
Ali, weißt du, ich möchte das Ende nicht verraten.
Lk verklap het slot niet, Allie.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende werden einige Bemerkungen Italiens zu einigen von Dritten aufgeworfenen Fragen aufgeführt, die keiner der beiden soeben genannten Gruppen zugeordnet werden können.
Tot slot worden een paar reacties van Italië vermeld met betrekking tot een aantal opmerkingen van derden die los staan van deze twee aspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur hier, um das Ende der Geschichte zu hören.
lk kom om het slot van 't verhaal te horen.
Korpustyp: Untertitel
Nun müssen wir auch zu einem erfolgreichen Ende in der nächsten Regierungskonferenz und bei der nächsten Vertragsänderung kommen.
Nu moeten wij ook bij de volgende regeringsconferentie en de volgende Verdragswijziging tot een succesvol slot zien te komen.
Korpustyp: EU
Das Ende einer Horrrorgeschichte für Tierliebhaber... fand heute im Landesgericht statt.
Het slot van een horrorverhaal voor dierenliefhebbers... vond vandaag plaats bij de kantonrechter.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, und damit komme ich zum Ende, wir müssen daher zwei Ziele haben.
Mijnheer de Voorzitter, tot slot wil ik nog zeggen dat wij twee doelstellingen voor ogen moeten houden.
Korpustyp: EU
Schalten Sie morgen wieder ein für das epische Ende.
Kijk morgen weer voor het spannende slot.
Korpustyp: Untertitel
Endeeind van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist das Ende meiner Geschichte.
Dit is het eindvan mijn verhaal.
Korpustyp: Beispielsatz
Er setzt voraus , dass der voraussichtliche Stand der modernen Zahlungssysteme am Ende dieses Jahrzehnts berücksichtigt wird , und verlangt die stetige Verbesserung des Dienstleistungsniveaus .
Dit vereist dat wordt ingespeeld op hoe moderne betalingssystemen er aan het eindvan het decennium uit zullen zien , en dat het niveau van de dienstverlening voortdurend wordt verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Mai 1999 können dafür auch die Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen genutzt werden ; über sie wurden Ende 1999 etwa 4 % aller grenzüberschreitend gehaltenen Sicherheiten mobilisiert .
Voor ongeveer 4 % van het in totaal aangehouden onderpand aan het eindvan 1999 werden alternatieve methoden gebruikt voor grensoverschrijdende overdrachten , namelijk de sedert mei 1999 toegestane koppelingen tussen effectenafwikkelingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lagerbestände am Ende dieses Zeitraums waren auf dem niedrigsten Stand des gesamten Bezugszeitraums.
De voorraden aan het eindvan die periode stonden ook op het laagste niveau dat in de beoordelingsperiode werd genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde vereinbart, dass während eines Zeitraums von drei Monaten in Togo ein intensiver Dialog über die verschiedenen aufgeworfenen Punkte geführt und am Ende dieses Zeitraums Bilanz gezogen wird.
Er werd overeengekomen dat in Togo gedurende drie maanden een intensieve dialoog zou plaatsvinden over de diverse aangesneden punten en dat de situatie aan het eindvan die periode geëvalueerd zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende dieses Zeitraums wird der Rat die restriktiven Maßnahmen vor dem Hintergrund der Entwicklungen insbesondere in den vorgenannten Bereichen überprüfen.
Aan het eindvan die periode zal de Raad de beperkende maatregelen opnieuw bezien in het licht van de ontwikkelingen, met name op de hierboven vermelde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende jedes der beiden Jahre berichtet die zuständige Behörde der Kommission über die Überwachungsergebnisse und die praktischen Schwierigkeiten beim Betrieb.
Aan het eindvan elk van die twee jaar brengt de bevoegde autoriteit verslag uit aan de Commissie van de resultaten van het toezicht en de eventueel ondervonden praktische exploitatieproblemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Lage der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten sollte zum Ende jedes Finanzierungszeitraums, wie in den Rundfunksystemen der EFTA-Staaten vorgesehen, bzw. ersatzweise eines Zeitraums, der in der Regel nicht mehr als vier Jahre betragen sollte, eingehend geprüft werden.
De financiële situatie van de publieke omroepen dient diepgaand te worden onderzocht aan het eindvan elke financieringsperiode zoals bepaald in het nationale omroepbestel van de EVA-staten of, bij gebreke daarvan, aan het eind van een periode die normaal gesproken niet langer dan vier jaar mag duren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Ende jedes Quartals eine detaillierte Aufstellung sämtlicher vom AIFM verwalteten AIF.
aan het eindvan elk kwartaal, een gedetailleerd overzicht van alle door hem beheerde abi’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktion fand am Ende desselben Monats statt.
De transactie vond aan het eindvan die maand plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Endesluitstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Woche, in der wir über die Kontrolle der Finanzen und die Aktivitäten der Europäischen Union gesprochen haben, ist es angebracht, hier am Ende der Sitzung über die Kontrolle eines der wichtigsten Politikbereiche und eines unserer wenigen gemeinsamen Politikbereiche, nämlich der gemeinsamen Fischereipolitik, zu beraten.
In een week waarin we het financieel beheer en de activiteiten van de Europese Unie besproken hebben komt het bijzonder goed uit dat we het hier als sluitstuk van de vergadering gaan hebben over de regulering van een van de weinige vormen van gemeenschappelijk beleid die we kennen, namelijk het visserijbeleid.
Korpustyp: EU
endeeindig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ende im Knast und spreche mit den Vögeln, genau wie sie.
lk eindig in de bajes, en ik praat tegen vogels, net als zij toen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte... es gibt keinen Ausgang in dieser Geschichte, bei dem ich nicht tot ende.
Alsjeblieft... er is geen scenario waar ik niet dood eindig.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze es ist passend, dass ich da ende, wo ich so viele andere gelassen habe.
lk denk dat het wel past dat ik eindig, waar ik zoveel anderen heb achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich verlassen werde, ende ich weinend in einer Badewanne, mit Musik von Michael Bublé.
Als ik word gedumpt, eindig ik meestal snikkend in een badkuip Luisterend naar Michael Bublé.
Korpustyp: Untertitel
Ständig träume ich davon, dass ich als alter Mann in einer Hotellobby vorm Fernseher ende. Sabbernd, mit künstlichem Darmausgang.
lk blijf fantasieën houden, dat ik eindig als een oude man... in een hotel lobby, die kijkt naar een gedeelde tv set... kwijlend met een stoma zak.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mich rauswerfen und ich als asiatische Prostituierte ende, müssten Sie dann damit leben.
En als je me buitenzet, en ik dan eindig als een Aziatische prostituée, dan heb jij dat op je geweten.
Korpustyp: Untertitel
Ich ende auf 'nem Boot oder so, wie McNulty.
lk eindig in 'n of ander lullig baantje.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die meinen Schädel öffnen, ende ich wie der Typ mit Wollmütze, der für den Blumenladen ausliefert.
Als ze eenmaal mijn schedel ingaan, lk eindig als die gozer met de wollen muts die bloemen bezorgt.
Korpustyp: Untertitel
endeeindigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das folgende Beispiel fügt einen Termin für den 4. Juni 2003 um 10:00 Uhr ein, der um 12:00 Uhr ende. Der Termin mit dem Titel Arztbesuch wird im Standardkalender des Benutzers eingefügt:
In het volgende voorbeeld voegen we een evenement toe op) 4 juni 2005, 10:00u. Het eindigt om 12:00u en heeft als titel "Tandarts bezoek".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Gutachten von Deloitte enthalte eine Prognose, die mit einem „schlechten“ Jahr beginne und mit einem „guten“ Jahr ende.
Het rapport van Deloitte bevat een prognose die aanvangt met een „slecht” jaar en eindigt met een „goed” jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deine Wahl. Sei Lily Anne und für den Rest deines Lebens wütend, oder mach es wie ich und lass dich selbst trauern, wirklich trauern, und ende glücklich mit einem Kerl wie George Tucker.
Wees als Lily Anne en wees de rest van je leven kwaad... of doe zoals ik het heb gedaan en rouw, rouw echt... en je eindigt gelukkig met iemand als George Tucker.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal endet der Traum schlecht. Ich ende mit diesem Schwert in meiner Brust.
Soms eindigt de droom slecht, het eindigt met dit zwaard in mijn borst.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als ende mein Leben im 19. Jahrhundert.
Maar kennelijk eindigt mijn leven in de 1 9e eeuw.
Korpustyp: Untertitel
endebeland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird Zeit, sie zu besuchen, bevor ich selbst in einer Kiste ende.
Het wordt tijd dat ik hen opzoek, voor ik ook in 'n doos beland.
Korpustyp: Untertitel
Entweder bringt mich Warren Schilling um oder ich ende im Gefängnis.
Of Warren Schilling vermoordt me of ik beland in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber du musst vorsichtiger sein. Sieht deine Mutter, wie schnell der ist, ende ich als Sopran bei den Wiener Sängerknaben.
Dat weet ik, maar je moet ermee uitkijken, want als je moeder erachter komt dan beland ik als sopraan bij de Wiener Sängerknaben.
Korpustyp: Untertitel
Dann ende ich im Kanal.
- Dan beland ik in 't kanaal.
Korpustyp: Untertitel
endekom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir fällt gerade ein, da ich im Jahr 1885 ende, bin ich jetzt vielleicht in den Geschichtsbüchern. Könnte sein.
lk bedenk ineens dat, omdat ik in 1885 kom te leven... ik misschien nu wel in de geschiedenisboeken sta.
Korpustyp: Untertitel
Ständig nach ich Sachen, die ich nicht tun sollte und ende in Schwierigkeiten.
lk doe constant dingen fout waardoor ik in de problemen kom.
Korpustyp: Untertitel
Ich ende in der TodesZelle mit tätowierten Schlägertypen.
lk kom in de dodencel met Butch McDick.
Korpustyp: Untertitel
endeeind aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bringt das zu ende.
Maak er een eindaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich werde dem ganzen eh ein ende setzen.
lk denk dat ik hier toch maar een eindaan maak.
Korpustyp: Untertitel
endezou eindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angelique hatte mich dazu verflucht, ein Vampir zu sein, auf dass mein Leiden niemals ende.
Angelique had een vampier van me gemaakt... zodat mijn lijden nooit zoueindigen.
Korpustyp: Untertitel
Er drohte auch, dass ich ende wie K'mpec, wenn ich nicht kooperiere.
En ik zou als K'mpec eindigen als ik niet meewerkte.
Korpustyp: Untertitel
endezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich erwischt werde, ende ich in einer Zelle, für den Rest meines Lebens.
Als ik opgepakt word, zit ik de rest van mijn leven in de cel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Demper denkt, dass ich ihn ausgeliefert habe und er gewinnt,... ende ich in der zentralen Haftanstalt und darf Kautionsanträge bearbeiten.
Als Demper denkt dat ik 'm genaaid heb en hij wint... zit ik zo borgsomaanvragen te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
endeeindig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich die IRA sauer mache,... ende ich mit meinem Kopf durch einen Stacheldraht gequetscht.
Als ik de Army kwaad maak, eindig ik met een stuk draad om mijn hals..
Korpustyp: Untertitel
Ich ende ohne Frau, kinderlos... alt, hässlich, dämlich, allein und krank.
lk eindig zonder vrouw en kinderen. Oud, vies, stom, alleen en ziek.
Korpustyp: Untertitel
endega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ende tatsächlich als Hufschmied im alten Westen.
lk ga als hoefsmid werken in het oude westen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ende in der Todeszelle und er auch, egal, wer zuletzt schoss.
lk ga naar de gaskamer en hij ook.
Korpustyp: Untertitel
endeover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde es ausrichten, ende.
lk zal het aanpassen, over.
Korpustyp: Untertitel
Alpha Eins, hier ist Alpha zwei, ende.
Alpha één, hier Alpha twee, over.
Korpustyp: Untertitel
endezal eindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ende, wie ich begonnen habe, indem ich den Verfasser dieses Berichts beglückwünsche, von dem ich meine, dass er Europa in diesem spezifischen und sehr wichtigen Bereich der Zollpolitik einen guten Dienst erwiesen hat.
Ik zaleindigen zoals ik ben begonnen, door de auteur van dit verslag te feliciteren. Ik denk dat hij Europa op dit specifieke en zeer belangrijke gebied van het douanesysteem een dienst heeft bewezen.
Korpustyp: EU
endeslotte is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ende mit der schmerzlichen Feststellung, dass der Demokratisierungsprozess im Kongo nach wie vor auf sehr wackeligen Beinen steht.
Ten slotteis er de pijnlijke vaststelling dat het democratiseringsproces in Congo erg broos blijft.
Korpustyp: EU
enderond af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit irgendeine europäische Strategie auf diesem Gebiet funktioniert, ist es unerlässlich - und damit ende ich -, dass die einzelnen Länder dem Entwurf nationaler Aktionspläne Priorität einräumen.
Als een Europese strategie op dit vlak wil werken, is het essentieel, en hiermee rond ik af, dat de afzonderlijke lidstaten prioriteit geven aan het opstellen van nationale actieplannen.
Korpustyp: EU
endeafsluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ich ende, möchte ich noch Herrn Waidelich ein Wort des Dankes für die von ihm am JET-Projekt geleistete Arbeit sagen.
Voordat ik afsluit, wil ik nog een woord van dank uitspreken aan het adres van de heer Waidelich voor zijn werk ten behoeve van het JET-project.
Korpustyp: EU
endeU.S.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin 59 Jahre alt ich war der Bürgermeister dieser Stadt seit ende der 70er ich bin Army Ranger im Ruhestand und ein Kriegsveteran natürlich habe ich deine Mutter gefragt
Zoon, ik ben 59. lk ben al burgemeester sinds Carter president was. lk was een U.S. Army Ranger en ben een veteraan.
Korpustyp: Untertitel
endeschudden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich das vermassle, ist diese stadt am ende.
Als ik dit verpest, kunnen ze het hier wel schudden.
Korpustyp: Untertitel
endeeindigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit einem Leutnantsgehalt hat man keine Wahl. Ich schaffe so viel beiseite, dass ich nicht in der Gosse ende.
lk wil niet in de goot eindigen als ik te oud ben om te varen.