linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Endstück eindstuk 2 achterstuk

Verwendungsbeispiele

Endstück eindstuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eiförmige Endstücke, bestehend aus einer Mischung von 75 % gemahlenem Naturstein und 25 % Polyester, mit einem Metallring an einem Ende, der das Einsetzen einer Gardinenstange ermöglicht.
Eivormige eindstukken voor gordijnroeden, bestaande uit een mengsel van 75 % fijngemalen natuursteen en 25 % polyester, aan één uiteinde voorzien van een metalen ring waarmee deze eindstukken over een gordijnroede kunnen worden geschoven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn du schon dabei bist, nimm etwas von dem Rauchfleisch. Das Endstück, nicht von diesem mageren Dreck.
Pak ook even de pastrami, het eindstuk, niet zo'n mager middenstukje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seitenriegel-Endstück lagergrendeling
Schornstein-Endstück schoorsteenpot
langes periodisches Endstück lange terminale herhaling
Endstück einer Rinne eindschot van dakgoot

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endstück"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das war das Endstück!
Dat was het kapje.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, du bist in Beschlag alle Endstücke.
Tony, je pakt al de eindjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier ein schönes Endstück.
lk heb nog een lekker eindje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch die Endstücke.
Alles wat we hebben zijn korstjes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es im Endstück oder im Hauptteil?
ls dat in de staart of in het hoofd?
   Korpustyp: Untertitel
Größe von Steert, Tunnel und Endstück des Schleppnetzes
Afmetingen van kuil, tunnel en achtereind van de trawl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das jetzt zugängliche rote Endstück des Pens ist der Aktivierungsknopf, der den Start der Injektion einleitet.
Trek in een rechte lijn aan de veiligheidsdop (met daarop ‘ 2’) om de donkerroze activeringsknop aan de bovenkant zichtbaar te maken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Enthält das Erzeugnis Knoblauch, darf nur für das Endstück (Schlaufe) eine farbige Schnur verwendet werden.
Voor Soprèssa met knoflook mag een gekleurd touwtje worden gebruikt, maar alleen voor de lus aan het uiteinde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Hauptteil sind es Gallensteine, im Endstück wäre es Pankreas Divisum.
ln het hoofd zijn het galstenen, de staart dan is het divisum.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit Hormonstörungen neigen stärker dazu, eine Ablösung des Endstücks der Röhrenkno- chen (Epiphyse) zu entwickeln.
Patiënten met endocrinologische aandoeningen lopen meer risico op het ontwikkelen van een epifysiolyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
die Endstücke messen 40 × 20 mm. Boden und Enden sind so zwischen die Seiten zu kleben, dass zwei schmale Griffe an beiden Seiten entstehen.
de korte opstaande zijden meten 40 × 20 mm. De bodem en de korte zijden worden tussen de langere zijden bevestigd waardoor een bak ontstaat met aan beide einden twee kleine handgrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eiförmige Endstücke, bestehend aus einer Mischung von 75 % gemahlenem Naturstein und 25 % Polyester, mit einem Metallring an einem Ende, der das Einsetzen einer Gardinenstange ermöglicht.
Eivormige eindstukken voor gordijnroeden, bestaande uit een mengsel van 75 % fijngemalen natuursteen en 25 % polyester, aan één uiteinde voorzien van een metalen ring waarmee deze eindstukken over een gordijnroede kunnen worden geschoven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Dragers voor katalysatoren, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 l en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Dragers voor katalysatoren, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 liter en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träger von Katalysatoren, bestehend aus poröser Keramik aus einer Mischung von Siliciumcarbid und Silicium mit einer Mohschen Härte von weniger als 9, mit einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mit einem oder mehreren geschlossenen Kanälen pro cm2 des Querschnitts am Endstück
Katalysatordragers, bestaande uit poreuze keramische stukken van een mengsel van siliciumcarbide en silicium, met een hardheid van minder dan 9 op de schaal van Mohs, met een totaal volume van niet meer dan 65 liter en met per cm2 van het oppervlak van de doorsnede één of meer gesloten kanalen aan het uiteinde
   Korpustyp: EU DGT-TM