Mehrere gleichartige Rechtssachen, die den gleichen Gegenstand haben, können jederzeit wegen Zusammenhangs zu gemeinsamem schriftlichen oder mündlichen Verfahren oder zu gemeinsamem Endurteil verbunden werden.
In elke stand van het geding kunnen meerdere zaken van eenzelfde aard die hetzelfde voorwerp hebben, wegens verknochtheid worden gevoegd voor de schriftelijke of de mondelinge behandeling of voor het eindarrest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einstweilige Anordnung kann befristet werden. In Ermangelung einer ausdrücklichen Befristung tritt sie mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
In de beschikking kan de dag worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss kann ein Zeitpunkt festgesetzt werden, zu dem die Anordnung außer Kraft tritt. Geschieht dies nicht, tritt die Anordnung mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
In de beschikking kan de datum worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Endurteil"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Endurteil
Eindvonnis
Korpustyp: Wikipedia
die Entscheidung dem Endurteil vorbehalten
de vordering met de zaak ten gronde voegen
Korpustyp: EU IATE
die Entscheidung dem Endurteil vorbehalten
met de zaak ten gronde voegen
Korpustyp: EU IATE
Wir müssen uns bloß selber seinem Endurteil übergeben.
We moeten zijn laatste oordeel accepteren...
Korpustyp: Untertitel
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem Beschluss, der das Verfahren beendet, entschieden.
Ten aanzien van de proceskosten wordt beslist in het arrest of de beschikking waardoor een einde komt aan het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem das Verfahren beendenden Beschluss entschieden.
Ten aanzien van de proceskosten wordt beslist in het arrest of de beschikking waardoor een einde komt aan het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dies gerne wissen, bevor ich mir ein Endurteil bilden kann.
Ik wil dat wel eens weten voordat ik een eindoordeel kan vormen.
Korpustyp: EU
Das Gericht entscheidet über den Antrag durch mit Gründen versehenen Beschluss oder behält die Entscheidung dem Endurteil vor.
Het Gerecht beslist bij een met redenen omklede beschikking op het verzoek of voegt het met de zaak ten gronde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Situation bleibt jedenfalls derzeit aus Sicht der Kommission nur die Hoffnung auf ein positives Endurteil des Europäischen Gerichtshofs.
In deze situatie rest ons in ieder geval op het moment vanuit het oogpunt van de Commissie alleen de hoop op een positieve uitspraak van het Europese Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Verwirft das Gericht den Antrag oder behält es die Entscheidung dem Endurteil vor, so bestimmt der Präsident neue Fristen für die Fortsetzung des Verfahrens.
Indien het Gerecht het verzoek afwijst of met de zaak ten gronde voegt, bepaalt de president nieuwe termijnen voor de voortzetting van het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Endurteile oder Entscheidungen als die des Amtes oder sonstige Belege, die von den Verfahrensbeteiligten vorgelegt werden, können in Form einer nicht beglaubigten Kopie übermittelt werden.
Andere beslissingen of eindbeslissingen dan die van het Bureau of andere door de partijen in de procedure over te leggen bewijsstukken, kunnen in de vorm van een niet voor eensluidend gewaarmerkt afschrift worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhörung des Generalanwalts entscheidet der Gerichtshof so bald wie möglich über den Antrag oder behält die Entscheidung dem Endurteil vor, wenn besondere Umstände dies rechtfertigen.
Het Hof doet, de advocaat-generaal gehoord, zo spoedig mogelijk uitspraak op het verzoek of voegt het onderzoek daarvan, indien de bijzondere omstandigheden van de zaak dit rechtvaardigen, met de zaak ten gronde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist der Gerichtshof den Antrag zurück oder behält er die Entscheidung dem Endurteil vor, so bestimmt der Präsident neue Fristen für die Fortsetzung des Verfahrens.
Indien het Hof het verzoek afwijst of met de zaak ten gronde voegt, bepaalt de president nieuwe termijnen voor de voortzetting van het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mitteilung, die das Datum und die Urteils- oder Beschlussformel der Endurteile und der das Verfahren beendenden Beschlüsse des Gerichtshofs enthält, wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Van de datum en het dictum van de arresten en beschikkingen van het Hof die een eindbeslissing omvatten, wordt mededeling gedaan in het Publicatieblad van de Europese Unie.